Заявка на расчет
Меню Услуги

Лексико-семантическая группа прилагательных со значением «размер» в русском и английском языках. Часть 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3


1.3. Понятие лексико-семантической группы слов

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

К понятию синонимического ряда плотно примыкают другие важные понятия — лексико-семантическое поле и тематическая группа.

Лексико-семантическое поле (ЛСП) представляется совокупностью иерархически организованных рядов слов, объединяемых по общности инвариантного признака, наличию структурной функции, и понимается как парадигма, все члены которой взаимосвязаны и взаимообусловлены [Уфимцева 1968: 27]. Каждое отдельное ЛСП имеет свой собственный план выражения и план содержания.

Отношения между единицами поля определяют его структуру: выделяется центр (имя поля), ядро (наиболее частотная и информативная часть поля), околоядерная зона, зоны ближней и дальней периферии, отличающиеся различной степенью удаленность от ядра, т.е. различной степенью семантической близости с ядром поля.

План выражения представлен набором лексем; план содержания — набором семантических дифференциальных признаков. Компоненты ЛСП, представляющего собой звено иерархически организованной лексико-семантической системы языка, автономны, но одновременно и взаимосвязаны. Иерархическая шкала сем может служить основой для проведения компонентного анализа на различных уровнях лексических систем.

Рассмотрение слов любого языка, в том числе и английского, показывает, что словарь не может представлять собой однородную массу. Входящие в него многие тысячи лексических единиц обладают большим количеством разных признаков, по-разному в них сочетающихся. Чтобы преодолеть эту распыленность материала, выявить скрытую за кажущейся хаотичностью систему, сделать возможным изучение и сопоставление слов по имеющимся в них сходствам и различиям, необходимо найти рациональные принципы классификации и группировки слов. Эти принципы должны соответствовать реально существующим в языке соотношениям между словами таким образом, чтобы можно было, выделив в лексике все существенное и характерное, описать ее как специфическую для данного языка систему единиц.

С понятиями синонимического ряда и лексико-семантического поля соприкасается и понятие тематической группы.

Тематическая группа, в понимании В.П.Беркова, — это термин, применяемый в лексикографии для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения [Берков 1977: 45].

И.П. Устинова определяет тематическую группу как «общность слов одного лексико-грамматического разряда, выделяемых в силу предметно-логических связей обозначаемых ими явлений и предметов внешнего мира» [Устинова 1986: 5].

Тематическая группа интуитивно понятна носителю языка и обладает для него психологической реальностью, автономна и может быть выделена как самостоятельная подсистема языка. Единицы тематической группы связаны теми или иными системными семантическими отношениями, соотносятся с определенным макропонятием. Каждая тематическая группа связана с другими тематическими группами и в совокупности с ними образует языковую систему.

Тематические группы могут быть простыми и сложными, различаться по степени абстрактности и самостоятельности, по объему содержания и его внутренней расчлененности, по характеру связей с другими семантическими категориями. Наиболее самостоятельными и абстрактными считаются тематические группы предмета, признака, бытия и т.д. Сюда же принято относить категории действия, количества, состояния, пространства, поскольку они соотносимы с самыми общими понятиями.

Изучение тематической группы включает в себя анализ семантики ее состава. Такое исследование предусматривает определение, с одной стороны, тематической группы, которая лежит в основе данного группы, с другой, — выявление состава и соотношения семантических признаков (в которых реализуется эта категория), а также — семантической доминанты тематической группы как основного, наиболее важного признака, характеризующего содержательную специфику данной группы и оказывающего воздействие на другие семантические признаки, выделяемые в его составе [Селиверстова 2001: 302].

Тематические группы, так же как и слова, находятся между собой в определенных отношениях. Выявление этих отношений является немаловажной задачей составителя идеографического словаря.

На основании явной тематической принадлежности того или иного понятия к определенному фрагменту действительности, например, движение, цвет, эмоция, чувство, умственная деятельность, цвет, фауна, флора и т.д. выделяют более или менее конкретные тематические группы.

Компоненты тематической группы в отличие от компонентов синонимического ряда связаны не сходством про значению, а соотнесенностью с тем или иным фрагментом действительности, причем в последнем случае представленные компоненты могут принадлежать к различным частям речи, соотносится по видовым и родовым признакам.

Внутри тематических групп существует определенная иерархия. Так, в тематической группе прилагательных, характеризующих цвет, можно выделить такие микрогруппы, как 1) характеризующие цвет (blue eyes, red lips…); 2) характеризующие степень света/тьмы (black sky, grey day); 3) характеризующие специализацию цветового признака (white with cold…); 4) символизируемые цветом (red flag); 5) ассоциируемые с цветом (black mood, to be blue and weepy) [Устинова 1986: 7-8].

Возникновение всякого нового понятия в пределах той или иной тематической группы в процессе развития языка можно рассматривать в двух аспектах: гносеологическом (язык — средство выражения) и коммуникативном (язык — средство общения). В первом из них наименования предстают как результат потребности в вербализации видового понятийного континуума, во втором — как результат необходимости в частом обозначении выделяемого вида в речи [Селиверстова 2001: 306].

При исследовании концептосферы «размер» целесообразно опираться на понятие ЛСП, поскольку при использовании понятия «тематическая группа» за пределами исследования окажется огромная группа существительных, в которых «размер» обозначается не при помощи прилагательного, а при помощи диминутивного суффикса.

Уменьшительность (или диминутивность) — это особое языковое значение, связанное, прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта, и, как правило, выражающееся морфологически, т.е. путем прибавления определенного аффикса к именной основе.

Получившее распространение в российской лингвистике понятие «диминутив» происходит от английского слова diminutive, использующегося в английском языке и в качестве существительного, и в качестве прилагательного.

Diminutive (adj.) – Уменьшительный (прил.):

  1. Extremely small in size; tiny – Чрезвычайно маленький по размеру, крохотный.
  2. (Grammar) Of or being a suffix that indicates smallness or, by semantic extension, qualities such as youth, familiarity, affection, or contempt, as -let in booklet, -kin in lambkin, or -et in nymphet [OED]. Использующийся в отношении суффикса, обозначающего незначительность размера, или такие качества, как молодость, фамильярность, привязанность, презрение, как в словах книжонка, барашек, нимфетка.

Diminutive (n.) – Диминутив (сущ.):

  1. (Grammar) A diminutive suffix, word, or name. – (Грам.) Диминутивные суффикс, слово или имя.
  2. A very small person or thing. – Нечто небольшое. [LLCE]

Как мы видим, все значения этого слова связаны со значением уменьшительности или малости.

Исходный английский термин используется как в отношении т.н. уменьшительно-ласкательных суффиксов, слов и наименований, при помощи которых передается значение диминутивности.

Таким образом, категория диминутивности в английском языке распространяется не только на слова и словосочетания со словами, снижающим степень выражения признака (напр. baby/детский, baby-sized/миниатюрный, minimal/минимальный, teeny/крохотный, wee/крошечный, weeny/малюсенький, wisp/что-л. слабое, неразвившееся (a wisp of a girl — тоненькая девчушка… [ABBYY]), но также и на различные лексико-семантические и фразеосемантические поля и/или группы, в структуре которых можно обнаружить элементы, в которых интенсивность выражения признака представлена в меньшей мере (например, scribble/каракули, что-то неразборчиво написанное; мазня [ABBYY]в ЛСП письма).

Концепт уменьшительности, лежащий в основе категории диминутивности, часто оказывается связанным с общей идеей ‘детскости’ и ‘молодости’ и находит свое воплощение в уменьшительно-ласкательном суффиксе, широко представленном, например, в русском и нидерландском языках.

Многие предметы, обозначенные диминутивными суффиксами в русском и нидерландском языках, не имеют формального сходства с исходными объектами, но зато имитируют их функционально (een kaart (карта, лист) / een kaartje (билет); een quart (четверть) / een quartje (25 центов) [van Kampen, 1985]; горло (часть тела у человека или животного) / горлышко (узкая часть у бутылки)). Заметим, что концепт уменьшенности исходного объекта полностью сохраняется во всех подобных именах (ухо/ушко; око/очко), но выражение категории диминутивности переносит обозначение на совсем другой объект, во многом отличающийся от исходного.

Не только существительные, имеющие в своем составе диминутивные суффиксы, но и прилагательные, указывающие на недостаточную величину объекта обладают экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивают, усиливают то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Например:

When your little bundle from heaven arrives, things will be a little hectic for a while. — Когда у вас появится малыш, то хлопот сначала будет невпроворот.

How would you like a little cold blood to start things off? — Может, для начала выпьем по бутылочке пива? [ABBYY]

Выводы по главе 1

Таким образом, для каждого отдельного языка характерно свое собственное видение, понимание, охват мира, отчего языковые о концептуальные картины мира в разных языках значительно отличаются, возникают трудности и даже невозможность передать конкретное видение мира, представленное одним языком, в символической системе другого языка.

Чтобы проанализировать значение того или иного слова в когнитивном аспекте, необходимо установить когнитивный контекст, или область знания, которая лежит в основе значения данного слова, и определенным образом ее структурировать, показав, какие участки этой области и каким образом (посредством какой схемы) «схвачены» знаком, или какие прототипические характеристики легли в основу формирования данного значения. Полное понимание некоторых слов становится возможным в результате привлечения нескольких когнитивных контекстов.

Если синонимы близки по лексико-семантическому значению являются взаимозаменяемыми при определенных условиях характерных для каждой отдельной их ряда, то элементы тематической группы соотносятся с определенным макроронятием.

Глава 2. Способы вербализации концепта «размер» в английском языке и особенности перевода на русский язык

2.1. Средства выражения концепта «размер» на морфологическом уровне

На морфологическом уровне концепт «размер» во многих случаях находит свое выражение при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов у существительных можно выделить –let (book/booklet – книга/брошюра), -kin (lamb/lambkin овца/овечка), -et/ette (nymph/nymphet нимфа/нимфетка, cigar/cigarette (сигара/сигарета) – данный уменьшительно-ласкательный суффикс имеет французское происхождение). Уменьшительный суффикс создает слова с указанием на малый размер и одновременно ласкательные, шутливые или презрительные: -kin (lambkin – барашек/овечка), -let (chicklet — цыпочка, starlet – звездочка), -ling (weakling — слаба, underling – мелкий чиновник), -y (daddy — папочка), -ie (lassie – девчушка/ милочка, oldie – старушенция/старушка).

И. П. Иванова в учебнике «Структура английского имени существительного» выделяет такие уменьшительно-ласкательные суффиксы, как -ette (leather-ette – кожа/искусственная кожа), -et (lion-et – лев/львенок), -let (circle/circlet – круг/кружок, buglet – жук/жучок, cloudlet — облачко, kinglet – царек), -ie (-ey, -y) (crapp-ie, girl-ie), -y (dark-y – темный/негритос), quick-у – быстрый/наспех сделанный фильм), dolly, baccy, hanky; cootie, cubby), -ie (giftie — подарочек), -ling (catling – котик/кошечка, oakling – «дубик», fosterling — питомец, groundling — буржуа, rockling, priestling — попик, squirreling — белочка), -ster и его варианты (-aster, -ister) (criticaster – «критикун», poetaster — стихоплет) [Иванова 1975].

Обратившись к русскому языку, мы обнаружим широкий арсенал выражения малого размера на морфологическом уровне при помощи различных уменьшительно-ласкательных суффиксов (у существительных женского рода: -ка, -ица, -очка, -ишка, -ушка, -онка, -енка (комнатушка, собачонка, ванночка), у существительных мужского рода: -ок, -ек, -ец, -ишка, -ушка, -ишка (городок, овражек, туманец, дружочек, соловушка, купчишка), у существительных среднего рода: -ышко, -ишко, -очко, -ечко, -це, -ице, -ицо (солнышко, растеньице, письмецо, полотенце, горлышко, ведерочко, словечко, дельце, делишки), у существительных общего рода (бродяжка, злючка), pluralia tantum (чулочки, штанишки).

Незначительность по размеру или количеству по принципу аналогии указывает и на небольшую значимость денотата для говорящего.

One day Mr Saposcat sold himself a fountain-pen, at a discount. A Bird. I shall give it to him on the morning of the examination, he said. He took off the long card­board lid and showed the pen to his wife. Leave it in its box! He cried, as she made to take it in her hand. It lay almost hidden in the scrolled leaflet containing the instructions for use. [Beckett 1977]

Однажды господин Сапоскат продал сам себе авторучку по сниженной цене. Марки “Птичка”. Я подарю ему ручку в день экзамена, сказал он. И, сняв крышку продолговатого картонного футлярчика, показал ручку жене. Не трогай! — воскликнул он, когда она уже собиралась вынуть ручку из футляра. Ручка была завернута в инструкцию для пользования, которая скрывала ее почти целиком. [Беккет 1994]

This precious vessel was now placed on my knee, and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it. [Brontë: III.]

И вот драгоценная тарелка очутилась у меня на коленях, и Бесси ласково уговаривала меня скушать лежавшее на ней лакомство. [Бронте: III.]

One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart. [Brontë: XIII.]

Луч света падал на полузатопленную мачту, на которой сидел баклан, большой и темный, с обрызганными пеной крыльями; в клюве он держал золотой браслет с драгоценными камнями, которым я придала всю ту яркость, какую могла извлечь из своей палитры, и всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш. [Бронте: XIII.]

My spring is gone, however, but it has left me that French floweret on my hands, which, in some moods, I would fain be rid of. [Brontë: XIV]

Моя весна прошла, но она оставила мне этот французский цветочек, от которого в иные минуты мне очень хотелось бы отделаться. [Бронте: XIV.]

Как мы видим, для английских существительных с диминутивным суффиксом в русском языке всегда можно найти сходное по морфологической структуре существительное.

2.2. Средства выражения концепта «размер» на лексико-семантическом уровне

Наиболее часто в английском языке для выражения малого размера используется прилагательное little.

Jonathan was not alert to listen. It’s pretty, he thought. The moon and the lights twinkling on the water, throwing out little beacon-trails through the night, and all so peaceful and still… [Bach 2003]

Но Джонатану не хотелось слушать. «Как приятно, — думал он. — Луна и отблески света, которые играют на воде и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней, и кругом все так мирно и спокойно…» [Бах 2003]

Little может быть усилено другими словами, обозначающими небольшую величину, так у Р. Баха мы находим a tiny little wing.

That’s the answer! What a fool I’ve been! All I need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [Bach 2003]

Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно — это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно — это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!» [Бах 2003]

Как little, так и a little могут быть использованы для обозначения незначительности в положении перед существительным, прилагательным и наречием.

One evening the gulls that were not night-flying stood together on the sand, thinking. Jonathan took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said, was soon to be moving beyond this world. «Chiang…» he said a little nervously. [Bach 2003]

Однажды вечером чайки, которые не улетели в ночной полет, стояли все вместе на песке, они думали. Джонатан собрался с духом и подошел к Старейшему — чайке, которая, как говорили, собиралась скоро расстаться с этим миром. — Чианг… — начал он, немного волнуясь. [Бах 2003]

«At last you’ve got the idea,» Chiang said, «but your control needs a little work… » [Bach 2003]

— Наконец-то ты понял, — сказал Чианг, — но тебе нужно еще поработать над управлением… [Бах 2003]

Особым случаем использования little в качестве указателя на небольшой размер является возможность его употребления перед собственным именем существительным.

So quiet little Martin William Seagull, startled to be caught under his instructor’s fire, surprised himself and became a wizard of low speeds. In the lightest breeze he could curve his feathers to lift himself without a single flap of wing from sand to cloud and down again. [Bach 2003]

Незаметный маленький Мартин Уильям так боялся вызывать гнев своего наставника, что, к собственному удивлению, научился делать чудеса на малой скорости. Он располагал перья таким образом, что при малейшем ветерке поднимался до облаков и опускался на землю без единого взмаха крыльев. [Бах 2003]

Что бы ни говорили о тех или иных выражениях малого размера на различных примерах в английском языке, наиболее часто и отчетливо эта категория выражается в прилагательном little: in a little while, a little, just that little bit. Эти выражения, оказавшись в просьбе, обещании и предложении, делают их более уважительными и/или деликатными.

Часто little указывает не на небольшой размер, а на незначительность в оценке явления: just that little bit. На незначительный и жалкий характер телеграммы указывает и клише all the time.

If I were a little bird and had two little wings I’d fly to thee… [Bach 2003]

Будь я мелкой пташкой и имей пару крылышек, я бы полетел к тебе…[Бах 2003]

Еще большую незначительность прилагательного little может подчеркнуть сочетание не только с диминутивным существительным, наречием, но и прилагательным, необязательно напрямую связанным с семой незначительности.

So, являющееся интенсификатором, при употреблении с диминутивными по значению прилагательными усиливает их диминутивность. Прилагательное poor подобно прилагательному dear, используясь в качестве обращения или при повествовании с одушевленными именами существительными, подчеркивает интимность чувств к объекту речи.

Where were we? My bowl. So I never got rid of it. I used it as a receptacle, I kept things in it, I wonder what I.could have kept in it, so small a space, and I made a little cap for it, out of tin. [Beckett 1977]

На чем мы остановились? На чашечке. Избавиться от нее мне так и не удалось. Я использовал ее в качестве кладовки, любопытно, что могло бы поместиться в таком крохотном пространстве, и сделал для нее из жестянки крышечку. [Беккет 1994]

Прилагательное worthless наравне с little подчеркивает несущественность объекта речи. Интенсификатор quite в сочетании с диминутивным прилагательным подчеркивает еще большую незначительность явления.

She was so small that her feet did not reach to the floor. When he was a little calmer she told him that his clothes had certainly ceased to exist and could not therefore be returned to him. With regard to the objects found in the pockets, they had been assessed as quite worthless and fit only to be thrown away with the exception of a little silver knife-rest which he could have back at any time. [Beckett 1977]

Она была такая маленькая, что не доставала ногами пола. Когда он немного успокоился, она сказала, что одежды его, конечно же, больше не существует, и потому вернуть ее нельзя. Что же касается предметов, обнаруженных в карманах, то их сочли совершенно никчемными, годными разве что в утиль, за исключением маленькой серебряной подставки для ножа, которую он может получить обратно в любое время. [Беккет 1994]

Для обозначения молодости/незрелости, ассоциирующихся с небольшим размером, часто используется прилагательное young, могущее употребляться и перед собственным именем существительным и в составе сказуемого.

As he came from Earth now, above the clouds and in close formation with the two brilliant gulls, he saw that his own body was growing as bright as theirs. True, the same young Jonathan Seagull was there that had always lived behind his golden eyes, but the outer form had changed. [Bach 2003]

Теперь, когда он расстался с Землей и поднялся над облаками крыло к крылу с двумя лучезарными чайками, он заметил, что его тело постепенно становится таким же лучистым. Конечно, оно принадлежало все тому же молодому Джонатану, который всегда жил за зрачками его золотистых глаз, но внешне оно переменилось. [Бах 2003]

«I remember a fierce young bird for instance, Fletcher Lynd Seagull, his name. Just been made Outcast, ready to fight the Flock to the death, getting a start on building his own bitter hell out on the Far Cliffs. And here he is today building his own heaven instead, and leading the whole Flock in that direction.» [Bach 2003]

Я, кстати, вспомнил сейчас об одной вспыльчивой птице по имени Флетчер Линд. Не так давно, когда этого самого Флетчера приговорили к Изгнанию, он был готов биться насмерть со всей Стаей и создал на Дальних скалах настоящий ад для своего личного пользования. Тот же Флетчер создает сейчас свои небеса и ведет туда всю Стаю. [Бах 2003]

Диминутивная функция незначительности типична и для слов youth и youngster, однокоренных с young. Как диминутив незначительности числа употребляются и a few и few, сочетающиеся с исчисляемыми именами существительными. Так a few inches служит для выражения близости.

It happened just a week later. Fletcher was demonstrating the elements of high-speed flying to a class of new students. He had just pulled out of his dive from seven thousand feet, a long gray streak firing a few inches above the beach, when a young bird on its first flight glided directly into his path, calling for its mother. With a tenth of a second to avoid the youngster, Fletcher Lynd Seagull snapped hard to the left, at something over two hundred miles per hour, into a cliff of solid granite. [Bach 2003]

Несчастье случилось ровно через неделю. Флетчер показывал приемы скоростного полета группе новичков. Он уже выходил из пике, пролетев сверху вниз семь тысяч футов — длинная серая змейка мелькнула на высоте нескольких дюймов над берегом — когда на его пути оказался птенец, который совершал свой первый полет и призывал свою маму. У Флетчера Линда была лишь десятая доля секунды, чтоб попытаться избежать столкновения, он резко отклонился влево и на скорости более двухсот миль в час врезался в гранитную скалу. [Бах 2003]

В следующем фрагменте приуменьшается длительность победы — short-lived, а значит, и ее масштаб, при чем диминутивный характер данного признака подчеркивается сопоставлением со значительными, обладающими большой силой прочностью наименованиями (terrible uncontrolled (безжалостный неумолимый); like dynamite (как заряд динамита); brickhard (тверд, как камень).

But victory was short-lived. The instant he began his pullout, the instant he changed the angle of his wings, he snapped into that same terrible uncontrolled disaster, and at ninety miles per hour it hit him like dynamite. Jonathan Seagull exploded in midair and smashed down into a brickhard sea. [Bach 2003]

Но он недолго упивался победой. Как только он попытался выйти из пике, как только он слегка изменил положение крыльев, его подхватил тот же безжалостный неумолимый вихрь, он мчал его со скоростью девяносто миль в час и разрывал на куски, как заряд динамита. Невысоко над морем Джонатан-Чайка не выдержал и рухнул на твердую, как камень, воду. [Бах 2003]

Небольшой размер находит свое выражение и при использовании прилагательного short, подчеркивающего недостаточную длину.

Short wings. A falcon’s short wings!

That’s the answer! What a fool I’ve been! All I need is a tiny little wing, all I need is to fold most of my wings and fly on just the tips alone! Short wings! [Bach 2003]

Короткие крылья. Короткие крылья сокола! Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно — это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно — это почти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!» [Бах 2003]

В применении к жизни short сохраняет функцию диминутива: жизнь коротка, потому что скучна и наполнена страхами, — и противопоставляется длинной счастливой полноценной жизни.

What he had once hoped for the Flock, he now gained for himself alone; he learned to fly, and was not sorry for the price that he had paid. Jonathan Seagull discovered that boredom and fear and anger are the reasons that a gull’s life is so short, and with these gone from his thought, he lived a long fine life indeed. [Bach 2003]

Он радовался один тем радостям, которыми надеялся когда-то поделиться со Стаей, он научился летать и не жалел о цене, которую за это заплатил. Джонатан понял, почему так коротка жизнь чаек: ее съедает скука, страх и злоба, но он забыл о скуке, страхе и злобе и прожил долгую счастливую жизнь. [Бах 2003]

Не менее важный характер имеет прилагательное small в романе С. Беккета, подчеркивая начальный характер повествования и/или существования:

Did I say I only say a small proportion of the things that come into my head? I must have. I choose those that seem somehow akin. It is not always easy. [Beckett 1977]

Я говорил уже, что сообщаю лишь ничтожную часть того, что мне приходит в голову? Должно быть, говорил. Я выбираю то, что идет к делу. Это не всегда легко. [Беккет 1994]

Вместо словосочетания a little time для обозначения короткой продолжительности часто употребляются и существительные, обозначающие короткий промежуток времени: a moment, second, minute.

«Why is it,» Jonathan puzzled, «that the hardest thing in the world is to convince a bird that he is free, and that he can prove it for himself if he’d just spend a little time practicing? Why should that be so hard?» [Bach 2003]

— Почему труднее всего на свете заставить птицу поверить в то, что она свободна, — недоумевал Джонатан, — ведь каждая птица может убедиться в этом сама, если только захочет чуть-чуть потренироваться. Почему это так трудно? [Бах 2003]

В прилагательном lesser диминутивность развивается по нарастающей, подчеркивая постоянное уменьшение количества или размера.

The room was small and absolutely empty, for Lemuel slept on the bare boards and even off them ate his lesser meals, now at one place, now at another. But what matter about Lemuel and his room? [Beckett 1977]

Комната была маленькая и абсолютно пустая, поскольку Лемюэль спал на полу и на полу же ел пищу, переходя с места на место. Но какое нам дело до Лемюэля и его комнаты? [Беккет 1994]

На незначительность указывают и значение прилагательного humble, выражающее тенденцию диминутивности в поведении или характере человека или явления, и причастия crumpled, передающего неуважительность, небрежность обращения. Оказываясь рядом с другими диминутивами и/или интенсификаторами слова-диминутивы получают более глобальный характер.

Or if at the time they could not help feeling a little hurt, this feeling was quite dis­pelled a little later, when they found on the kitchen-table the crumpled paper-bag containing a few little articles of haberdashery. And these humble presents, but oh how useful, and this oh so delicate way of giving, disarmed them too at the sight of the bowl of goat’s milk only half emptied, or left untouched, and prevented them from regarding this as an affront, in the way tradition required. [Beckett 1977]

Но даже если в момент его ухода они и чувствовали себя несколько уязвленными, то чувство это совершенно исчезало чуть позже, когда на кухонном столе обнаруживался смятый сверток с какими-нибудь хозяйственными мелочами. Эти скромные, но очень полезные подарки, преподнесенные столь деликатно, не позволяли им обижаться при виде недопитого или вовсе нетронутого козьего молока, что вообще-то считалось оскорблением. [Беккет 1994]

Прилагательное little в зависимости от контекста может выражать как отрицательную, так и положительную оценку денотата.

Like a little creepy crawly it ventures out an instant, then goes back in again, the things one has to listen to, I say it as I hear it. [Beckett 1977: V]

Как маленький коротколапый зверек, она чуть проползает вперед из укрытия, потом юркает назад, что тут слышать, я говорю, как слышу. [Беккет 2001: V]

I don’t remember coming, I can’t go, all my little company, my eyes are closed and I feel the wet humus harsh against my cheek, my hat is gone, it can’t be gone far, or the wind has swept it away, I was attached to it. [Beckett 1977: I]

Не помню, как пришел, уйти не смогу никогда, весь мой маленький мир, закрою глаза и щекой чувствую шершавый и влажный перегной, с меня свалилась шляпа, упала рядом или ветер унес ее вдаль, мне это казалось важно. [Беккет 2001:I]

The things too must still be there, a little more worn, a little even less, many still standing where they stood in the days of their indifference. [Beckett 1977: II]

Вещи тоже еще там, чуть больше потрепаны, и стало их чуть поменьше, многие на тех же местах, что во времена своего равнодушия. [Беккет 2001:II]

Местоимение a little в отличие от little обозначает небольшое количество, но лишено негативной оценки, поэтому и его соответствиями в переводе на русский будут «немного, немножко, капля, капелька», то небольшое количество, которым можно или следует удовлетвориться.

With a cluther of limbs and organs, all that is needed to live again, to hold out a little time, I’ll call that living, I’ll say it’s me, I’ll get standing, I’ll stop think­ing, I’ll be too busy, getting standing, staying standing, stirring about, holding out, getting to tomorrow, tomorrow week, that will be ample, a week will be ample, a week in spring, that puts the jizz in you. It’s enough to will it, I’ll will it, will me a body, will me a head, a little strength, a little courage, I’m starting now, a week is soon served, then back here, this in­extricable place, far from the days, the far days, it’s not going to be easy. [Beckett 1977: III]

С кучей членов и органов, с которыми можно еще пожить, продержаться какое-то время, я назову это жить, скажу, что это я, встану на ноги, я перестану думать, я буду слишком занят стоянием на ногах, постоянным стоянием на ногах, переползанием с места на место, терпением, дотягиванием до утра, до понедельника, хватит с меня, недели хватит с меня, одна неделя весной, это очень бодрит. Достаточно захотеть, и я захочу, захочу тело, голову, капельку сил, капельку мужества, начну прямо сейчас, неделя промчится быстро, а там и назад, это безвыходное место, от дней вдалеке, дни далеко, это не будет легко. [Беккет 2001: III]

I could get up, take a little turn, I long to, but I won’t. I know where I’d go, I’d go into the forest, I’d try and reach the forest, unless that’s where I am, I don’t know where I am, in any case I stay. [Beckett 1977: V]

Я бы мог встать, пройтись, я этого страстно хочу, но не сделаю. Знаю, куда бы я пошел, я бы пошел в лес, попытался бы добраться до леса, хотя, может быть, я и теперь там, не знаю, где я. [Беккет 2001: V]

No, it was perfectly all right, just a little unimaginative… Mme Wyatt, with whom I was a cote, seemed to enjoy it, or at least to relish the salmon. [Barnes 1991: I]

Нет, все было хорошо, может быть, чуть-чуть не хватало фантазии… Мадам Уайетт, с которой мы сидели рядом, была, судя по всему, вполне довольна, во всяком случае, семга ей уж точно понравилась. [Барнс 2003: I]

I sensed that little hesitation when I floated the subject of his double chin. You mean you didn’t notice it? Yes, well, in the dark with the light behind him… And he was probably sticking his jaw out to compensate. In my view the jugular podge wouldn’t show up so much if he had longer hair, but he never gives that coarse mousy malting of his any Lebensraum. And with his round face and friendly little circular eyes peering at you from behind those less-than-state-of-the-art spectacles. I mean, he looks amicable enough, but he some­how needs work, wouldn’t you say? [Barnes 1991: I]

Я почувствовал по легкому сомнению во взгляде, когда упомянул двойной подбородок. То есть вы не заметили? Ну, может быть, в полумраке, и освещение сзади… Да он еще, наверно, выдвинул нижнюю челюсть для эффекта. По моему мнению, такой подщечный мешок меньше бросался бы в глаза, если бы стрижка была подлиннее, но он никогда не дает жизненного пространства своей жесткой мышиной шевелюре. И это при круглой физиономии и глазках-пуговках, добродушно выглядывающих из далеко не модных очков. Я хочу сказать, он симпатяга малый, но нуждается в обработке, вы согласны? [Барнс 2003: I]

We had a wonderful weekend break. Headed off down the motorway from Calais. Turned left when we felt like it, found ourselves somewhere near Compiegne. Stopped at a village as it was getting dark. A half-timbered family hotel with rooms off a creaky wooden balcony run­ning round two sides of a courtyard. Of course we went to a little market and naturally we bought a couple of plaited strings of garlic which will go mouldy before we’ve finished them. So we’d better give some away. The weather was a bit damp, but who cares? [Barnes 1991: VIII]

Мы чудесно провели эти несколько дней. Из Кале поехали по автостраде, повернули налево, когда нам вздумалось, оказались где-то вблизи Компьеня. Когда начало темнеть, остановились в какой-то деревушке. Сняли номер в гостинице для семейных, старинном здании углом, со скрипучей деревянной галереей, на которую выходят все номера. Само собой, мы побродили по местному рынку и, конечно, купили две косицы чеснока, который заплесневеет, прежде чем мы его употребим. Надо будет часть подарить. Погода была немного сыровата, но какая разница? [Барнс 2003: VIII]

Фразеологизмы с компонентом little сообщают высказыванию высокую экспрессивность.

I’ll follow him, with my sealed eyes, he needs no door, needs no thought, to issue from this imaginary head, mingle with air and earth and dissolve, little by little, in exile. [Beckett 1977: V]

Я провожу его запечатанными глазами, ему не нужна дверь, не нужна мысль, чтобы выйти из этой воображаемой головы, смешаться с воздухом, с землей, и капля за каплей раствориться в изгнании. [Беккет 2001: V]

Достаточно часто little в переводе на русский язык опускается или передается предикативно («поспать» подразумевает короткий сон; «перекур» или «передышка» – небольшой отдых).

How are the intervals filled between these appari­tions? Do my keepers snatch a little rest and sleep before setting about me afresh, how would that be? That would be very natural, to enable them to get back their strength. Do they play cards, the odd rubber, bowls, to recruit their spirits, are they entitled to a little recreation ? [Beckett 1977: VI]

Что происходит между этими видениями? И если происходит, то удается ли моим стражам отдохнуть и поспать, прежде чем вновь на меня наброситься, и как это у них происходит? Вполне естественно, что надо дать им возможность восстановить силы. Всем вместе? Может, они играют в карты, понемножку, в шары, чтобы дать голове передышку, имеют же они право перевести дух? [Беккет 2001: VI]

Указывающим на небольшой размер является и выражение «стоит / требуется лишь / только».

I would know that nothing had changed, that a little resolution is all that is needed to come and go under the changing sky, on the moving earth, as all along the long summer days too short for all the play, it was known as play, if my head could think. [Beckett 1977: VI]

Я бы знал, что ничего не изменилось, что стоит только захотеть, и я опять смогу уходить и приходить под меняющимся небом, на меняющейся земле, как в те долгие летние дни, слишком короткие для всех игр, это называлось играми, если бы у меня хоть что-то было в голове. [Беккет 2001: VI]

Ситуативным соответствием для little является «щепотка» (используется при обозначении сыпучего материала).

Well look at me, a little dust in a little nook, stirred faintly this way and that by breath straying from the lost without. [Beckett 1977: VI]

Ну что ж, вот он я, щепотка праха в малом гнезде, которую вздымает одно дуновение, и прибивает к земле другое, прилетевшее из затерянных краев. [Беккет 2001: VI]

Экспрессивность (a) little усиливается благодаря повторам. Акцентуация на незначительности в сочетании со сравнительной степенью в русском языке передается благодаря частице всё (всё меньше и меньше = каждый раз на немного меньше).

But I speak softer, every year a little softer. Perhaps. Slower too, every year a little slower. Perhaps. It is hard for me to judge. If so the pauses would be longer, between the words, the sentences, the syllables, the tears, I confuse them, words and tears, my words are my tears, my eyes my mouth. And I should hear, at every little pause, if it’s the silence I say when I say that only the words break it. [Beckett 2001: VIII]

Но я говорю тише, с каждым годом все тише. Может быть. И медленней тоже, с каждым годом все медленней. Может быть. Сам я не замечаю. А значит, паузы, вероятно, удлиняются, между словами, предложениями, слогами, слезами, я их путаю, слова и слезы, мои слова — это мои слезы, мои глаза — мой рот. И в каждой маленькой паузе я бы должен слышать тишину, о которой я уже говорил, когда говорил, что ее нарушают только слова. [Беккет 2001: VIII]

При отсутствии непрерывности в незначительном увеличении или уменьшении целесообразно использовать «немного» или «чуть-чуть».

Or if I’m guilty let me be forgiven and graciously authorized to expiate, coming and going in passing time, every day a little purer, a little deader. [Beckett 2001: VIII]

Пускай меня помилуют, если я виновен, и разрешат искупить вину, со временем, уходя и приходя, каждый день становясь немного чище, немного мертвее. [Беккет 2001: VIII]

Передача little в переводе на русский при помощи уменьшительно-ласкательного суффикса связывается и с выразительностью, и с проблемой сочетаемости русского существительного.

There’s a way out there, there’s a way out somewhere, then all would be said, it would be the first step on the long travelable road, destination tomb, to be trod without a word, tramp tramp, little heavy irrevocable steps, down the long tunnels at first, then under the mortal skies, through the days and nights, faster and faster, no, slower and slower, for obvious reasons, and at the same time faster and faster, for other obvious reasons, or the same, obvious in a different way, or in the same way, but at a different moment of time, a moment earlier, a moment later, or at the same moment, there is no such thing, there would be no such thing, I recapitulate, impossible. [Beckett 2001: IX]

И вот чего я не сказал раньше: “Ах, — говорю я себе, — этого надо было ожидать”, если бы только я мог сказать: “Там есть выход”, все было бы сказано, это был бы первый шаг долгого осуществимого путешествия, назначение — могила, совершать в молчании, маленький неотвратимый шажок, потом другой шажок, сперва по длинным коридорам, потом под открытым смертным небом, сквозь дни и ночи, все быстрей и быстрей, нет, все медленней и медленней, по причинам, которые легко понять, и вместе с тем все быстрей и быстрей, по другим причинам, которые легко понять, или по тем же самым, понимаемым по-другому, или точно так же, но в другой момент, моментом раньше, моментом позже, или в тот же самый момент, ну нет, этого не может быть, подытоживаю, это невозможно. [Beckett 2001: IX]

Использование диминутивных по своей семантике прилагательных во многих случаях связывается со стилистикой текста, особенно с таким риторическим приемом, как литота, усиливающим значение референта при помощи иронического преуменьшения.

Not that I believe in the soul. But I believe in the death of something I don’t believe in. Am I making sense? If not, then at least I’m giving you a tiny glimpse into the incoherence which enfolds me. [Barnes 1991: XVIII]

Не то чтобы я верил в существование души. Но я верю в то, что что-то, в существование чего я не верю, может умереть. Я понятно выражаюсь? Если нет, то по крайней мере вы получите представление о той бессвязности, которая меня окутывает. [Барнс Love, etc: XVIII]

Показательным примером использования диминутива в английском языке является существительное и наречие a bit.

I read somewhere that the Australian government uses gangs of beefy men with large sledgehammers to smash up their hard drives. And the bits have to be so small that they can be fed through a sort of grille with a really narrow gauge. Only then can the authorities be certain that nothing can be recovered, that the information is finally dead. [Barnes 1991: XVII]

Я где-то читал, что правительство Австралии организует отряды здоровенных ребят, вооруженных кувалдами, для того, чтобы они уничтожали их жесткие диски. И обломки должны быть столь малы, что их можно пропустить сквозь что-то вроде сита с очень маленькими отверстиями. Только тогда правительство может успокоиться, что ничего не удастся обнаружить, что информация наконец уничтожена. [Барнс Love, etc: XVII]

Диминутивное по своему значению прилагательное small также допускает широкий ряд интерпретаций (небольшой, некоторый, мелкий, низкий, короткий, невысокий…)

I’m not really complaining. I’m just making a small correction. [Barnes 1991: III]

Не подумайте, что я жалуюсь. Просто вношу некоторые уточнения. [Барнс 2003: III]

My parents were the type of parents who always seemed faintly disappointed by whatever it was you did, as if you were constantly letting them down in small ways. I think that’s why my sister moved away, up north. [Barnes 1991: III]

Родители мои были из тех, которые, что ни делай, всегда немного разочарованы, словно ты в чем-то их отчасти подвел. Из-за этого, я думаю, сестра моя переехала жить на Север. [Барнс 2003: III]

How satisfied everyone is with small betrayals. What juice they provide. [Barnes 1991: XI]

Все радуются успеху мелкого предательства. Удовлетворенно потирают руки…[Барнс 2003: XI]

Big Betrayals better than small ones. An affair would be a small betrayal, and I don’t think Stuart could handle that as well as the Big Betrayal. You see, I do think about him as well. [Barnes 1991: XI]

Большие Предательства переживаются легче, чем мелкие. Любовная связь была бы мелким предательством, и я не думаю, чтобы Стюарт пережил его легче, чем Большое Предательство. Видите, о нем я тоже думаю. [Барнс 2003: XI]

He always claimed he had an abhorrence of violence because his father used to beat him when he was a small boy. [Barnes 1991: XI]

Он объясняет, что у него отвращение к физическому насилию из-за того, что его в детстве папаша бил. [Барнс 2003: XI]

Now, I’m quite a bit smaller than Oliver, but when I gave him a little poke in the face with my head, how did he react? He ran away squealing and blubbing. [Barnes 1991: XII]

Но вот я пониже ростом, чем Оливер, но когда я ткнул его головой в лицо, как он себя повел? Убежал, вереща и всхлипывая. [Барнс 2003: XII]

‘Oh,’ said Ollie, pretending to come down and suddenly looking serious. ‘Ah. Yes. I’ll just have a small Fjord, please.’ Then we took off again, and when I came out of it my sides were aching, I was looking across at Ollie, his eyes were glistening, and I thought to myself, God this is dangerous, this is really beyond dangerous. Then Ollie went quiet, as if he’d felt it too. [Barnes 1991: XII]

— О! — Олли изобразил, будто опомнился и спустился с высот на землю.

— Да, да. — Он принял серьезный вид. — Мне маленький «Фьорд», пожалуйста.

И мы снова покатились со смеху. Когда я наконец отсмеялась, у меня болели бока, Напротив меня глаза Олли влажно блестели, и я тогда подумала: «Боже мой, это уже опасно, даже более чем опасно». А тут и Олли утих, словно ощутил то же. [Барнс 2003: XII]

She insists on having a claim on you, that girl. Or rather, woman. She’s 31, as I expect she didn’t tell you, and after a glittering career selling cut-price holidays is now working as office manager in a small printing firm off Oxford Street. The sort that does party invitations and has a couple of photocopiers in the front, only one of which ever works. [Barnes 1991: XII]

У нее привычка предъявлять права на прежних знакомых, у этой девицы, вернее сказать, женщины, ей тридцать один год, о чем она вам, конечно, не сказала. После блестящей карьеры в сфере продажи грошовых горящих турпутевок она теперь заведует небольшой типографией на Оксфорд-стрит. Это такое заведеньице, где печатают пригласительные билеты и в вестибюле стоят два аппарата «ксерокс», но один всегда не работает. [Барнс 2003: XII]

Pay Later is called love. It doesn’t surprise me that on the whole people seem to choose Pay Later. We all like hire purchase. But we rarely read the small print when we make the deal. We never think of the interest rates… we never calculate the final cost… Give me Pay Now. [Barnes 1991: XVI]

Система рассрочки именуется любовью. Меня не удивляет, что люди по большей части выбирают второй вариант. Нам всем нравится покупать в рассрочку. Но при оформлении покупки редко кто прочитывает мелкий шрифт внизу. О процентах мы не задумываемся… суммарную цену не подсчитываем… По мне лучше платить полную сумму на месте. [Барнс 2003: XVI]

I thought about this conversation for quite a while after­wards. Here we were, three reasonably intelligent people discussing the merits of his and his or her and their. Tiny little words, yet we couldn’t agree. And we were friends. Yet we couldn’t agree. Something about this worried me. [Barnes 1991: I]

Я потом долго думал об этом разговоре. Три вполне разумных человека спорили по поводу нескольких мелких частностей в употреблении глаголов и местоимений. И не смогли прийти к согласию. И это притом еще, что мы друзья. А договориться не смогли. Что-то в этом меня тревожило. [Барнс 2003: I]

Как мы видим, при переводе английских прилагательных, указывающих на небольшой размер на русский язык, могут быть использованы не только сходные по своей семантике прилагательные, но и существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами. Разговорные и литературные тексты, в той тои иной мере воспроизводящие спонтанную разговорную речь, не могут обойтись без использования уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке, в котором они являются важным способом вербализации концепта «малый размер»


Страницы:   1   2   3


 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф