2.3. Средства выражения концепта «размер» на фразеологическом уровне
Малый размер находит свое выражение и в значении ряда фразем и идиом, имеющих в своем составе значение малости и образующих фразеосемантическое поле обозначения признака недостаточности по размеру, количеству, возрасту, социальному или имущественному положению и т.п.
К подобным фразеологизмам можно отнести in a small way (в небольших размерах, понемногу; скромно), small fry (мелкая сошка); small pot (мелкий чиновник); small potatoes (сброд, шушера…)…
При анализе значения фразеологизмов, как нам представляется, целесообразно было бы не только сопоставлять с близкими по значению фразеологизмами в другом языке, но и использовать метод наложения (аппликации фразеологизма на эквивалентное словосочетание). При такого рода наложении общее значение фразеологизмов можно сравнить и соотнести с лексическим значением слов, входящих в свободное словосочетание. Следует отметить, что единицы фразеосемантического поля диминутивности вступают друг с другом в градуальные оппозиции (противопоставления членов ряда, характеризующихся разной степенью признака недостаточности/малой величины).
- He’s very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет. [здесь и далее по тексту см. эл. словарь ABBYY Lingvo0]
- Look, small change, why don’t you just move along? — Послушай, сопляк, давай двигай отсюда. He’s no small change around here — Он здесь не самый последний человек.
- This set of wheels cost me a small fortune. — Этот автомобиль влетел мне в копеечку.
- Forget the small fry; I’m going after Mr Big. — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря.
- She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department. — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента.
- The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились.
- That sum is no small potatoes. — Это немалая сумма денег.
- Some small potatoes called in the morning. — Утром заходила какая-то мелкая сошка.
- She was in a lot of small time stuff at home. — У себя дома она много играла во второразрядных театрах.
- He’s a small time racketeer. — Он довольно заурядный рэкетир. They are small time hoodlums. — Это мелкая шпана. The kid was a small time — Парень воровал по мелочи. She was involved in a lot of small time crime. — Она совершила ряд мелких преступлений. He was a small time punk pushing shorts on weekends. — Он мелкий шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом.
- We must learn to be thankful for small mercies. — Нам нужно научиться довольствоваться малым. My mom used to say that we should be thankful for small mercies. — Моя мать обычно говорила, что нам нужно радоваться маленьким радостям жизни.
- Be sure you look at the small print if you make any deals with him. — Ты должен обязательно прочесть то, что написано мелким шрифтом в примечаниях, если надумал заключать с ним какие-либо сделки.
В большинстве из представленных выше примеров важным семантическим компонентом категории диминутивности является пренебрежительность.
Пренебрежительность в английском языке передается фразеологически в выражениях, в состав которых входят прилагательные-диминутивы little и small:
little boy blue
I hear that little boy blue is looking for you — Я слышал, что этот мент ищет тебя.
- small beer
He’s very small beer — Он просто мелкая сошка. The guy is just small beer. Pay him no mind — Не обращай внимания. Этот тип из себя ничего не представляет;
- small fry
Forget the small fry; I’m going after Mr Big — Забудь об этой мелкой сошке. Нам нужно поймать главаря;
- small pot
She was succeeded in the hot seat by a very small pot from the State Department — Вслед за ней на свидетельском месте оказался какой-то мелкий чиновник из госдепартамента;
- small potatoes
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились;
That sum is no small potatoes — Это немалая сумма денег;
Some small potatoes called in the morning — Утром заходила какая-то мелкая сошка;
- small time
She was in a lot of small time stuff at home — У себя дома она много играла во второразрядных театрах;
He’s a small time racketeer — Он довольно заурядный рэкетир;
They are small time hoodlums — Это мелкая шпана;
The kid was a small time thief — Парень воровал по мелочи;
She was involved in a lot of small time crime — Она совершила ряд мелких преступлений;
He was a small time punk pushing shorts on weekends — Он мелкий шпана, который по выходным толкает порции наркотика с явным недовесом.
Многие такие фразеологизмы, обозначающие небольшой размер, имеют отрицательную коннотацию, обозначая неуважение или невысокое положение адресата в обществе. В русском языке также есть аналогичные фразеологизмы, в состав которых входят наименования, обозначающие предметы небольшого размера или недостаточно взрослых/ самостоятельных лиц:
- Мелкая сошка.
- Птица низкого (невысокого) полёта.
- Последняя спица (в колеснице, в колесе).
- Обсевок в поле.
- Шишка на ровном месте.
- Не велика птица. [См. Фразеологический словарь русского языка 1994.].
Как мы видим, концепт «малый размер» фразеологически выражен в английском языке достаточно широко, причем задействованным оказывается широкий спектр прилагательных, констатирующих в результате метафорического переосмысления как небольшой размер, так и небольшую значимость с точки зрения говорящего, эмоциональность, экспрессивность и оценочность его отношения.
Выводы по главе 2
Таким образом, концепт «размер» в английском и русском языках представлен чрезвычайно многопланово. Наличие в русском языке большого числа существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами, становится во многих случаях причиной более редкого использования сходных по семантике прилагательных, характеризующих небольшой размер.
Заключение
Концепт «размер» составляет важную составную часть языковой и концептуальной картин мира, отражая особенности национального восприятия и отношения к миру. Данный концепт наиболее ярко и отчетливо представлена в синтетических языках, к каковым относится русский язык. В нем эта категория богато представлена, прежде всего, на морфологическом уровне.
В аналитических языках, к каковым относится английский, концепт «малый размер» на морфологическом уровне представлен слабо, число лексем с уменьшительно-ласкательным суффиксом явно незначительно, а потому следует говорить либо о недостаточной важности концепта диминутивности с точки зрения носителя английского языка, либо о его выраженности на других уровнях. Этими уровнями, которые компенсируют недостаточное число лексем с уменьшительно-ласкательными суффиксами, являются лексический и фразеологический.
Концепт «малый размер» чрезвычайно важен в художественном дискурсе, в центре внимания которого лежит специфика человеческих взаимоотношений, отражающаяся не в последнюю очередь в выборе тех или иных лексических средств языка.
В русском языке, богатом уменьшительно-ласкательными суффиксами, выражение малого размера при помощи данных суффиксов часто делает использование диминутивных по своей семантике прилагательных, в большей степени характерных для английского языка, излишним.
Как мы наглядно убедились на многих примерах, частота использования таких лексем, как little (маленький, небольшой, малый (о размере), small (маленький, мелкий; небольшой (по размеру)) и им подобных в английском языке представлена намного шире, нежели в русском, а потому следует констатировать, что данные прилагательные во многом компенсируют недостаточное число диминутивных суффиксов и их достаточно редкое использование на практике.
При переводе с английского на русский недостаток использования диминутивных суффиксов в языке оригинала возмещается использованием приема опущения и компенсации при переводе словосочетаний с прилагательными little, small, short, tiny и т.п. Фразеология, в состав которой входят прилагательные, характеризующие размер, также часто переводится на русский язык с использованием диминутивных суффиксов.
Библиография
- Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998. -С. 502-543.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. -Минск, 1983. – 254c.
- Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. -М., 1995. -С. 366-388.
- Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. -Л., 1966. – 242с.
- Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 21 — 31.
- Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
- Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. – 342c.
- Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25-36.
- Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. -СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
- Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
- Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. – 276c.
- Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. – 345c.
- Звегинцев В.А. Семасиология. — М., 1957. – 322с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
- Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. -М., 1990. -243с.
- Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. –M.: МГУ, 1993. – 243c.
- Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82-194.
- Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17-25.
- Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. – 258с.
- Лакофф Джордж Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. -М., 2004. — 792 c.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
- Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. –M., 1993. — С. 3-9.
- Ляпин С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. -С. 11-35.
- Медникова Э.М. Значение слова и методы его изучения. — М., 1974. – 186с.
- Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. – 325с.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. 192 с.
- Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982. – 243c.
- Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. -416с.
- Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 294-307.
- Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. -С.75-81.
- Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М., 1997. – 785c.
- Устинова И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. -Л., 1986. – 275c.
- Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М., 1968. – 246с.
- Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995. – С. 65-74.
- Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973. — 280 с.
- Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
- Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. – 124р.
- Greenberg J. H. The Formation and Expressive Use of Diminutives // Stanford University -Cambridge: Bratus, B. V. 1969. -P. 471-524.
- Haas M. R. The expression of the diminutive// Studies in linguistics in honor of G. L. Trager. — The Hague: Mouton, 1972. -Р.148-152.
- Munro P. Diminutive syntax. In honor of Mary Haas, ed. by William Shipley. — Mouton, 1988. -P. 539-555.
- Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. – 142р.
- an Kampen H., Stumpel R. Dutch for self-study. — Amsterdam, 1995. – 286p.
Использованная художественная литература
- Bach R. Jonathan Livingston Seagull. // Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон. -СПб., 2003.
- Barnes J. Talking It. -L., 1991.
- Beckett S. Malone Dies. -Harmondworth,
- Brontë Jane Eyre. -L., 1997.
- Барнс Дж. Как все было. -М., 2003.
- Беккет С. Моллой, Мэлон умирает, Безымянный: Трилогия. -СПб., 1994.
- Бронте Ш. Джен Эйр. -М., 1998.
Использованные словари
- [АРСС] Англо-русский синонимический словарь. -М., 1998.
- [ABBYY] ABBYY Lingvo 9.0.
- [LLCE] — Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.
- [OED] — — Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
- [WfW] Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. -Bromley, 1989.
