Глава 2. Особенности перевода жанра мемуаров
2.1. Общие особенности перевода мемуарного жанра
В последнее время все большую популярность приобретает такой вид литературного жанра как мемуары. Рассказы о личной жизни выдающихся людей занимают в настоящее время большое место в сознании общества. Об этом снимают фильмы, пишут книги, рассказывают в документальных программах. Очень интересно узнать что-то о жизни своих кумиров, выдающихся людей.
Особенность мемуаров состоит в том, что этот вид литературы носит документальный характер, поэтому информация, которая в нем отмечается, правдива и достоверна. Но случается и такое, что события, которые описывает автор в своих мемуарах, являются не совсем законными или содержат в себе факты весьма неприятные для некоторых конкретных лиц. Поэтому во избежание недоразумений, автор мемуаров часто заменяет настоящие имена своих героев на вымышленные или просто отмечает их буквами. Но от этого захватывающий жанр мемуара, его сюжетная линия не теряет свой истинный смысл.
Мемуары часто путают с записями дневника. Эти две вещи не тождественны, поскольку в дневнике автор просто описывает свою жизнь в хронологической последовательности. В то время как в мемуарах передается исповедь перед читателем, желание объяснить свои действия и поступки. Не следует думать, что мемуары пишутся из-за тщеславия или «интереса к собственной персоне». Достаточно большое количество мемуаров было написан военачальниками. Мемуары обычно пишутся о событиях прошлого и именно военные события стали одной из главных тем данного жанра.
Художественный перевод — это двух аспектный процесс, который находится под влиянием многочисленных переменных факторов и вопросов, в частности — должен ли перевод ориентироваться на язык-источника, или на целевой язык, следует ли адаптировать данный оригинал в определенных прагматических установках [12]. Русская художественная литература и англоязычная художественная литература не только написанные на разных языках, они представляют разные культуры и сильно отличаются в плане лингвистических, литературных и культурно-социальных условностей.
Переводчику необходимо обращать особое внимание не только на конкретные специфические средства, с помощью которых речь создает эстетические эффекты в целевой культуре, или методы и стратегии, которые используют для достижения экспрессивной идентичности, но и понять культурно-социальные ценности и воспроизвести их в художественном переводе.
В процессе трансформации одного языка в другой, мы переводим не слова, и не абзацы, а художественное произведение, в идеале стремясь сделать его явлением национальной культуры. Художественный перевод значительно сложнее, чем перевод произведений других жанров, поскольку предполагает не только двуязычный перенос, а обмен двумя культурами и двумя социумами, включающий обмен эмоциями, ассоциациями и идеями. Перед переводчиком художественного произведения возникает двойная задача: понять текст оригинала, то есть воспринять его как читатель, а затем воспроизвести его на языке перевода.
Очень весомый вклад в теорию художественного перевода был сделан учеными В. В. Коптилов, И. В. Корунцем, А. Финкелем. Их исследования, вместе с исследованиями других переводоведов — С. Басснета, С. Влахова, И. Левого, А. Лефевра, Ж. Мунен, А. Поповича, А. Федорова, С. Флорина, К. Чуковского — служат прочным фундаментом для дальнейшего развития этой науки. Проблема восприятия и понимания художественного текста была объектом исследований многих ученых-филологов. Рассматривалась она в работах российских ученых И. В. Гюббенет, В. Я. Задорнова и многих других.
Главная цель перевода — достижение адекватности. Адекватный (полноценный) перевод Паршин А.Н. определяет как «исчерпывающую передачу смыслового содержания оригинала и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему». [20]Он считает, что «полноценность перевода заключается в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней (если это возможно по языковым условиям) или создания функциональных соответствий этим особенностям. Это предполагает использование таких языковых средств, которые, часто и не совпадая по своему формальному характеру с элементами оригинала, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого».
Таким образом, функциональная точность, характерная для адекватного перевода не только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных соответствий. Специфика перевода заголовков объясняется их природой как относительно самостоятельных мини-текстов. При переводе заголовков переводчик выступает как соавтор, реализуя в многочисленных вариантах перевода потенциал заголовка мини-текста.
Подводя итоги, можно отметить, что, нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка. Готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, разумеется, не существует. Но если переводчик заранее готов к подобным проблемам, если он осознает суть, содержание, коммуникативную функцию и стилистический эффект этих и других особенностей переводимого текста, если он умеет распознавать метафоры и аллюзии, иронию и каламбуры и т. п., если у него есть необходимые фоновые знания и представления о той реальности, которой посвящен текст, есть надежда, что его перевод будет достаточно адекватен. Разумеется, при условии, что переводчик в нужной степени обладает профессиональными навыками и соответствующими рабочими языками [26].
Тексты мемуарного жанра богаты на реалии. Реалия — элемент культуры, под которым понимают совокупность материальных и духовных ценностей общества, которая исторически сложилась на основе экономического базиса.
В каждом языке есть слова, которые никак не отличаются от других слов, но передать их при переводе бывает весьма непросто. Ведь реалии — специфические слова или названия предметов в духовной и материальной культуре, присущие только определенному народу. Реалии выступают определениями предметов, понятий, типичная особенностей определенного географического места, материальной жизни, социально-исторических особенностей некоторых людей, нации, страны, племени, представляющих национальный, местный и исторический колорит. Такие слова не имеют точных соответствий в других языках.
Необходимо быть внимательным, чтобы не перепутать реалии с терминами. Ведь между этими двумя понятиями есть значительная разница. Но некоторые реалии бывает очень трудно отличить от терминов, потому что последние могут иногда соотноситься и с уникальными референтами. Кроме того, термины так же, как и реалии, не имеют идеографических синонимов и входят в лексико — семантическую систему литературного языка. Термины, в отличие от реалий, могут быть интернациональными и характерны для художественного стиля, реалии же могут использоваться в любом стиле речи [26].
Рассмотрим следующую классификацию реалий:
1) Политические и социальные реалии. Политические и социальные реалии включают в себя:
- названия местных административных учреждений: region, province, department;
- названия органов управления и должностей: senate, chamber, congress, mayor;
- слова, касающиеся социальной и политической жизни: westerner, General Assembly, emcee, Five — year Plan.
- военные реалии: Fleet Admiral, Colonel.
2) Географические и этнографические реалии. К географическим реалиям относятся:
- названия географических и метеорологических объектов: tornado, prairie, canyon;
- названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
- названия эндемичных видов: Abominable Snowman.
Этнографические реалии — слова, характеризующие повседневную жизнь и культуру народов, их духовной и материальной культуре, традиции, религию, искусство, фольклор и т.д.
Этнографические реалии делятся на:
- реалии, касающиеся повседневной жизни: pie, drugstore;
- реалии, касающиеся искусства и культуры: Thanksgiving, Santa Claus, blues;
- названия жителей и этнических предметов: Jap, gringo, Fritz;
- единицы измерения денежные единицы: dollar, green, jard;
- реалии, касающиеся работы: farmer, rancho.
Перевод реалий, как слов специфичных для определенного народа или страны, требует от переводчика особого внимания. Хотя речь идет о понятии и предметы, которым можно дать точное описание и определение, при передаче их на язык перевода, возможны значительные отклонения и варианты [3].
Это связано с тем, что из-за частоты употребления, роль в языке, бытовой характер слова, выступающие в качестве названий таких реалий, не имеют терминологической окраски; они не отличаются даже в наиболее повседневном контексте оригинала, не отличаясь в нем стилистически, являются привычными для языка и именно поэтому при их переводе возникают трудности.
Понятно, что если правильно передать определение предметов, о которых идет речь в оригинале, и образов, связанных с ними, необходимо иметь определенные знания о той действительности, о которой говорится в тексте оригинала. В теории перевода такие знания называют «фоновыми знаниями». То есть совокупность представлений о том, что представляет собой реальный фон, на котором разворачивается картина жизни другой страны и народа.
Фоновая лексика — слова или выражения, несущие в себе дополнительный смысл и определенные семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение, и общеизвестны людям, принадлежащим к определенной языковой культуре. Д. Томахин, предположив определенную градацию фоновых знаний, определил понятие фоновых знаний, как таковых, связанных с национальной культурой и которые присущие определенной этнической и языковой общности. Так как они базируются на массовом обыденном сознании носителей языка и культуры, где наряду с повседневными бытовыми знаниями представлены, в определенной степени, знания научного характера, приобретаются в процессе воспитания человека в определенной культуре, через различные средства образования и передачи информации.
Существует четыре способа перевода, или даже правильно было бы сказать, передачи реалий:
- во — первых, это транслитерация или транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами языка перевода или в сочетании с суффиксами языка перевода;
- во — вторых, образование нового слова или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существуют в языке. В своей основе этот перевод описательный;
- третий способ — использование слова, имеет близкое значение, хотя и не тождественно со значением реалии, которая переводится;
- четвертый способ — гипонимичный или обобщенно- примерный перевод, при котором слова языка перевода, называют понятия вида, передаются словом языка перевода, называет понятие рода.
Первый способ перевода реалий очень широко используется. Нет такого слова, которое нельзя было бы перевести на другой язык, хотя бы описательно.
Но транслитерация необходима именно тогда, когда надо соблюсти лексической краткости определение, чтобы сохранить привычность слова, которую оно имело в языке оригинала, и, вместе с тем, подчеркнуть специфичность предмета или понятия, переводится и не имеет соответствия в языке перевода. Очень часто иностранные слова переносятся в язык перевода именно для того, чтобы выделить оттенок специфичности реалии. Когда слово, которое транслитерируется, употребляется или редко, или впервые переносится в текст перевода, то бывает необходимо предоставлять и комментируя объяснение и соответствующий контекст [14].
Второй способ перевода реалий (образование нового слова или словосочетания) в переводах на русский язык используется не так широко, как первый способ.
Третий способ передачи слов, означающих инонациональные реалии, заключается в использовании слов родного языка, что означает то приближенное и похоже по функции, хотя и не является абсолютно тождественным. Применение перевода этого типа в ряде случаев может вызвать и местные ассоциации.
Например, обращение «sir» и «miss» передавались ранее в переводе как «господин» и «госпожа» соответственно, а в современных переводах, как «господин» и «госпожа» или оставляют «сэр» и «мисс». Потеря определенной вещественной специфики при переводе компенсируется тем, что при большей или меньшей степени близости, в контексте перевода слово является абсолютно понятным. Хотя, конечно, слово, имеющее непосредственную связь со специфическими фактами из жизни одной страны, не может быть полноценно использован для передачи реального понятия из жизни другой страны.
Чтобы правильно перевести реалии, необходимо также учитывать:
- тип текста;
- значение реалий в контексте;
- типы реалий и их систематическая роль в культурах языку и языка перевода;
- степень восприятия необычных словосочетаний и «экзотических» выражений в культуре языка перевода.
Итак, все четыре способа перевода в переводческой практике не используются отдельно друг от друга, они переплетаются. Ведь при использовании только одного способа перевода текст может либо потерять национальную специфичность, или, наоборот, быть «перенасыщенным» иноязычным разговорным материалом (например, при применении только способа транслитерации).
Особую роль в переводе мемуаров играет перевод модальности. На всем протяжении развития лингвистики большое значение уделялось исследованию модальности. Однако и до сих пор мы не имеем польного объяснения этого явления, что связано с его многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями.
Модальность может быть реализована на грамматическом, на лексическом , на интонационном уровне.Небольшое число модальных глаголов образует группу. Данные глаголы выделяются среди прочих глаголов рядом характерных особенностей в значении их употребления и грамматических формах. Модальные глаголы не имеют собственно глагольной грамматической категории. Роль в предложении таких глаголов — служебная,обозначение возможности, способности, вероятности и так же необходимости совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Модальные глаголы не могут употребляться в предложении в качестве отдельного члена, так как выражают лишь отношение, а не само действие. Они являются недостаточными глаголамы и не имеют всех форм, присущих другим глаголам.
2.2. Лингвистические и экстралингвистические факторы перевода мемуарной литературы
В данной дипломной работе мы рассмотрим несколько переводов «Мирового кризиса» У. Черчиля:
- Черчиль В. Мировой кризис. Пер. с англ.; с предисл. И. Минца.
- Черчиль В. Мировой кризис Авторский перевод Crusoe (crusoe.livejournal.ru).
- Черчилль У. Мировой кризис. Часть 1. 1911-1914 годы. Издательство Принципиум, пер. с англ. В. Кирова.
В предыдущем параграфе говорилось об стилистических особенностях перевода мемуарной литературы. Теперь мы остановимся на лингвистических и экстралингвистических факторах перевода. Анализируя текст оригинала и создавая эквивалентное сообщение на языке перевода, переводчик не может не учитывать и другие компоненты высказывания.
В этом пункте речь пойдет как о влиянии на процесс перевода функциональных параметров выражения, так и о необходимости учета факторов, связанных с языковыми особенностями данных стилистических подсистем.
Для перевода не менее важная и конкретная коммуникативная установка того или иного высказывания. Эта установка довольно часто вносит дополнительные коррективы в переводческое решение, определяя, какая из функциональных характеристик является ведущей для данного высказывания, то есть его функциональной доминантой. Последние могут быть не только основными функциями данного жанра, то есть денотативная или экспрессивная, но и функциями, которые для него малохарактерны (например, поэтическая).
Начнем рассмотрение особенностей перевода мемуарных текстов по передаче в переводе экспрессивной функции речевого акта [13].
Следует вновь указать на то, что выбирая тот или иной способ реализации процесса перевода, переводчик мысленно сравнивает реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей. При этом совсем не обязательно использовать при переводе то же стилистическое средство, что и в оригинале. Важно, чтобы при этом был достигнут одинаковый экспрессивно-стилистический эффект, то есть чтобы была вызвана похожа реакция у получателей.
Важным стилистическим средством, используемым для выражения экспрессивной функции является метафора. При этом в мемуарном стиле чаще встречаются метафоры-стереотипы, которые имеют достаточно высокую частотность и воспринимаются читателем как нечто привычное и характерное для данного стиля. В то же время, помня о «динамической эквивалентности» и о необходимости вызвать у читателя перевода примерно ту же реакцию, что и у читателя оригинала, следует иметь в виду, что образ, привычный и даже несколько «стертый» с точки зрения носителя одного языка, может оказаться новым и оригинальным для носителя другого языка. Рассмотрим следующий пример:
Both Tories and many right-wing Labour leaders have been surprised by the swelling tide of working class opinion, embodied primarily in the trade unions, which said ‘No’ to the Common Market [33].
Swelling tide — достаточно обычный образ для английского языка. В то же время для русского языка метафора, основанная на этом образе, была бы крайне необычной. Прежде всего необходимо конкретизировать значение слова opinion. Более широкий контекст позволяет установить, что речь идет о решительных выступлениях английских трудящихся против вступления Англии в Общий рынок. Попробуем найти аналогичную и в то же время достаточно стереотипную метафору в русском языке:
Как консерваторов, так и правых лейбористов застала врасплох мощная волна выступлений рабочего класса, и в первую очередь профсоюзов, против присоединения Англии к Общему рынку [33].
Проблема замены образа, лежащего в основе той или иной метафоры, несколько усложняется в тех случаях, когда она влечет за собой дополнительные смысловые сдвиги:
But he is soaring into this world of fantasy because in the real world his policies are getting such а bashing from the working people [33].
Но он предпочитает витать в облаках, потому что на земле его политика встречает резкий отпор со стороны рабочих.
Ориентируясь на более привычный для русского читателя образ, переводчик превращает soaring into this world of fantasy в «летать в облаках». Однако сразу же возникает необходимость в дополнительных преобразованиях. Ведь в английском тексте this world of fantasy противопоставляется the real world. Поскольку в тексте больше не фигурирует «вымышленный мир», то и упоминание «реального мира» теряет всякий смысл. Необходимо другое сопоставление («в облаках» — «на земле»). Таким образом, замена одного образа потребовала замены другого. Такого рода преобразования можно назвать экспрессивно — стилистической адаптацией.
Необходимость в экспрессивно-стилистических адаптациях возникает почти каждый раз, когда приходится переводить развернутые метафоры типа следующей:
As for the London Foreign Office, it seems to matter little what government is in office: the moment negotiations ‘to bring the war in Europe to an end are proposed they are smothered in an indigestible blanket of clotted damp wool whose verbal framework differs not an iota from Stewart [33].
В данном примере не так просто найти деформированный фразеологизм to put а wet blanket (on), примерно соответствующий русскому «облить холодной водой«. В переводе русский фразеологизм подвергается аналогичной деформации.
Что касается лондонского отдела иностранных дел, то, какое бы правительство ни находился у власти, его позиция остается неизменной [29]. Стоит кому-нибудь предложить переговоры об окончании войны в Европе, как отдел иностранных дел пытается утопить эту инициативу в водопадах ледяной воды, напоминает точно так же, как и за Стюарта [29].
Замена основного образа, находящегося в основе развернутой метафоры, потребовала адаптации всего высказывания. При этом необходимо было следовать той же логике сопоставления образов. В английском варианте деформация фразеологизма to put а wet blanket (on) осуществляется в основном по линии экспрессивного усиления. Не просто blanket, а indigestible blanket, не просто wet, а of clotted damp wool. Развивая в том же направлении образ, на котором основан соответствующий русский фразеологизм, переводчик заменяет «водопадами ледяной воды». Теперь необходимо адаптировать к этому образу и остальные элементы высказывания. Если в английском тексте оправдано употребление глагола smother («душить»), то в русском варианте нужен другой глагол, выражающий тот же «семантический параметр» — «уничтожить», но при другом словосочетании («водопады ледяной воды »). Так мы получаем глагол «утопить».
Труднее объяснить перевод другой, части этого отрывка. Казалось бы, что общего между whose verbal framework, etc. и «сбрасывается так же». Удачен с точки зрения стилистических норм английского языка такой образ, как verbal framework (of а blanket), и не является ли он смешанной метафорой — оставим это на совести автора английского статьи, из которой взят отрывок. Во всяком случае, на русском совершенно ясно, что «водопады ледяной воды» — это и есть соответствующей конструкцией в этом предложении, и поэтому было бы бессмысленно помещать эти водопады в «словесную обертку». Поэтому здесь достаточно ограничиться обычным глаголом «сбрасывать». Что «сбрасываются точно так же, как и на Стюарта» — результат не только описанного выше смыслового преобразования, но и антонимической замены (differs not an-iota from Stewart — «точно так же, как и на Стюарта»).
Таким образом, при переводе развернутой метафоры, основанной на деформированном фразеологизме, чрезвычайно важно определить, в каком направлении видоизменяется образный рисунок, лежащий в основе этого фразеологизма.
Рассмотрим аналогичный пример:
Pie in the sky is too colourless а phrase to describe Mr. Heath’s closing speech to the Tory Party conference. It was more like caviar in the stratosphere [36].
Здесь фразеологизм также деформируется по линии экспрессивного усиления. Вместо pie — caviar (дороже и изысканнее блюдо), вместо sky — stratosphere (еще выше, то есть дальше от земли). В результате создается юмористический эффект построен на нелепости, необычности словосочетание caviar in the stratosphere.
Попробуем пойти по той же линии, взяв за основу русский аналог этого фразеологизма — «(пообещать) журавля в небе».
Сказать, что в своей заключительной речи на конференции Тори Хит обещал журавля в небе, было бы не очень выразительное. Он обещал жар-птицу в стратосфере (или в космосе).
Здесь та же тенденция к усилению (вместо «журавля» — «Жар-птица», вместо «неба» — «стратосфера») и похож юмористический эффект, основанный на нелепом сопоставлении сказочной «жар-птицы» и «стратосферы» («космоса»).
У. Черчилль также обрушивает на читателя потоки жаргонизмов и прочих выражений, поскольку они быстро приходят в голову и заполняют собой отсутствие мысли.
Так, например, используемые каламбуры акцентируют внимание переводчика на форме или, другими словами, на поэтической функции языка. Понятно, каламбур преследует и экспрессивные цели.
Рассмотрим пример:
If Congress can not or will not keep us from going to war — and apparently it can not or will not — perhaps it can do the next best thing and keep us from going to movies [33].
Каламбур в данном примере построен на обыгрывании двух значений глагола go, фразеологизм связанного в go to war («вступать в войну») и основного в go to movies («ходить в кино»). Попробуем добиться похожего эффекта путем сопоставления различных значений русского «поход» (военная кампания и посещение театра, музея, кино).
Если конгресс не может или не хочет удержать нас от военных походов, а, судя по всему, он этого не может или не хочет, то уж во всяком он мог бы удержать нас от походов в кино [27].
Для У. Черчилля характерно объединение в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей. Такое «нанизывания» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русском языке. Сохранение типа предложения при переводе в подобных случаях приводит либо к потере истинного смысла высказывания, либо к созданию громоздких фраз, неприемлемых для русского языка. В переводе таком высказывания часто делятся на несколько самостоятельных предложений, например:
А police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has а general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice [333].
Это предложение включает, по крайней мере, три самостоятельные мысли: (1) состав консультативного бюро (2) роль министра внутренних дел в работе бюро, (3) функции и права бюро. Последняя мысль разбивается далее на две, относительно независимые идеи. В русском переводе, данное высказывания разбито на три самостоятельных предложений:
Существует также Полицейское консультативное бюро, состоящее из двенадцати представителей полицейских руководителей, девяти представителей Федерации, трех делегатов от старших полицейских офицеров и восемь представителей от главных констеблей. Председателем бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендаций [27].
В обоих языках для автобиографичного стиля свойственна лаконичность. Однако в английских текстах это требование соблюдается строго, чем в русском. Поэтому в англо-русских переводах нередко приходиться выбирать более пространственный вариант.
Таким образом, исследуя три разных перевода книги «Мировой кризис» авторства У. Черчилля, мы обнаружили, что перевод мемуарных материалов достаточно творческий процесс, который требует от переводчика знаний определенных особенностей этого жанра. При переводе мемуарной литературы, переводчик должен учитывать: цель текста, характер пользователя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте пользователя и многое другое.
Заключение
На современном этапе понятие художественного дискурса, к которому относится и мемуаристика, является одним из основных понятий прагматической лингвистики и лингвистики текста. Сегодня представление о дискурсе отражает весь ход лингвистической науки. Однако существуют и другие подходы к определению понятия дискурса, а именно: научно-литературный, философский, лингвистический, когнитивный и другие. Рассмотрев их, можно обобщить, что дискурс является системой коммуникации, полем коммуникативных практик, рассматриваемое в реальном и потенциальном аспектах, где под реальным измерением понимается текущая речевая деятельность и ее результаты. Текст представляет собой совокупность знаков, обслуживающих данную коммуникацию. Эти знаки могут быть вербальными и невербальными (флаги, эмблемы, портреты, бюсты, символические и знаковые личности и т.д.).
Вариативность дискурса зависит от многих факторов. Если понятие дискурса связывают с типами и формами речи, принципами построения сообщения, его риторикой, тогда речь пойдет о монологическом, диалогическом, нарративном, риторическом, ироническом типах дискурса, если с характеристиками речи отдельного человека и групп людей, тогда речь идет о личностном, неповторимый, коллективистский, авторитарный дискурс.
Художественный дискурс формируется и функционирует в непрерывном процессе становления, где различные формы и виды речи образуют ценностно маркированные парадигмы на основе общественно и профессионально определенной ситуации общения. Все ее части играют преимущественно типологически надлежащую им роль. Это дискурс художественной литературы, художественных произведений, который характеризуется не только наличием текстового компонента, но и наличие дополнительных антропологических и идейных факторов влияния на формирование мнения читателя.
В работе мы попытались исследовать основные особенности перевода автобиографических текстов и определить проблемы, возникающие в процессе их воспроизведения с английского языка на русский.
При написании работы мы выполнили следующие задачи:
- выявили основные особенности перевода мемуаров в целом;
- рассмотрели особенности перевода произведения У. Черчилля «Мировой кризис»;
- описали трудности при переводе мемуаров;
- отметили основные переводческие трансформации, как способ воспроизведения мемуарной литературы;
- продемонстрировали сводные результаты исследования.
Художественный перевод, к которому принадлежит и перевод автобиографических текстов, значительно сложнее, чем перевод произведений других жанров, поскольку предполагает не только двуязычного переноса, но и обмен двумя культурами и двумя социумами, включающий обмен эмоциями и идеями. Перед переводчиком художественного произведения возникает двойная задача: понять текст оригинала, то есть воспринять его как читатель, а затем преобразовать его на языке перевода. Необходимо добавить, что эта задача намного усложняется, если в тексте, присутствует особый пласт лексики — лексика символическая.
При переводе мемуарной литературы могут возникать трудности, как:
- значение понятия отличается в зависимости от культуры, истории и духовности народа;
- понятие может быть недостаточно четко очерченным;
- понятие входит в состав фиксированных речевых стереотипов;
- понятие может быть реестровых лексемой словаря;
- понятия могут быть исторически давние (сегодня не используются);
- отсутствует контекст;
- у переводчика отсутствуют или недостаточно знаний культуры речи оригинала;
- фактор субъективизма и различного восприятия и переработки информации в соответствии с психотипом переводчика.
Одним из способов воспроизведения автобиографических текстов является использование переводческих трансформаций. Необходимо отметить, что больше всего переводчики применяют способ замены. Замена происходила на лексическом (слова), синтаксическом (предложения) и грамматическом (части речи) уровнях. Меньше всего в текстах перевода наблюдается использование слияния (или интеграции). Это может быть объяснено тем, что этот способ более характерен перевода прозаических текстов, где целесообразно объединять, например, несколько простых предложений в одно сложное.
Таким образом, исследование языковых структур, пронизывающих языковой полотно художественного произведения, определяет специфические черты собственной национальной символической системы, в основу которой легли национально-культурные традиции, обычаи, обряды. Только при условии прочтения фоновых, положительных знаний, которыми обладают носители языка оригинала, возможно адекватное воспроизведение понятий и реалий в тексте перевода.
Результаты проведенного нами исследования могут пригодиться студентам при подготовке к семинарам по художественному переводу, при написании учебного пособия по теории и практике художественного перевода, а также будут полезными всем тем, кто интересуется проблемами художественного перевода и литературоведения в целом.
Список литературы
- Барт, Р. Смерть автора / Р. Барт // Барт Р. Избранные труды. Семиотика. Поэтика. — М. , 1989.
- Бахтин, М. М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике / М. М. Бахтин. — М. : Эстетика словесного творчества, 1976.
- Брандес, М. П. Предпереводоведческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — М. : Тезаурус,2000
- Введенская А.А. Русский язык и культура речи / А.А.Введенская —Р. 2010
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В. С. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
- Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ : отв. ред. В. К. Ланчиков. Семантические и стилистические аспекты перевода. — М., 2005.
- Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004.
- Гинзбург, Л. Я. О психологической прозе / Л. Я. Гинзбург. — М. , 1979.
- Голубович, И. В. Биография как социокультурный феномен: методология анализа в гуманитарном знании / И. В. Голубович // Iнтегративна Антропологiя.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А.Казакова —Спб. 1999.
- Коленковский, А. К. Дарданелльская операция / А. К. Коленковский — М. : Гиз, 1930.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В. Н. — М. : ЛКИ, 2007.
- Латышев, Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. — М. : Международные отношения, 1981.
- Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. — М. : Академия, 2003.
- Литвинов П.П. Словарь синонимов английского языка / П.П.Литвинов —М.; Арстрель 2010
- Лихачев, Д. С. Развитие русской литературы X–XVIII вв. / Д. С. Лихачев. — Л. : Наука, 1973.
- Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык / Минчеков А.Г. — М.; Химера. 2001.
- Михальская Н.П. История английской литературы / Михальская Н.П. —М.:Академия. 1998.
- Новицкий, В. Ф. Мировая война 1914–1918 гг. Кампания 1914 года в Бельгии и Франции (в 2 томах) / В. Ф. Новицкий // М. : Воениздат НКО СССР, 1938.
- Паршин А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. — М. : Русский язык, 2000.
- Покровский, М. Н. Империалистическая война. Сборник статей 1915–1927 / М. Н. Покровский. — М. : Коммун. Ак., 1928.
- Попова, З. Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) / Попова З. Д., Стернин И. А. — Воронеж : Изд-в Воронеж. ун-та, 1994
- Потницева, Т. Н. Взаимодействие жанра литературной биографии и исторического романа в эпоху романтизма / Т. Н. Потницева // Зарубежный роман в системе литературного направления. — Днепропетровск : Изд-во ДГУ, 1989.
- Потницева // Зарубежный роман в системе литературного направления. — Днепропетровск, Изд-во ДГУ, 1989.
- Утробина А.А. Теория перевода.Конспект лекций / Утробина А.А. —М. : 2010
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. — М. : Высшая школа, 1975.
- Творогов О.В. Древнерусские хронографы / Творогов О.В. —М.; Наука. 1975.
- Черчилль, В. Мировой кризис. Часть 1. 1911-1914 годы. / Пер. с англ. В. Кирова. — Издательство Принципиум.
- Черчиль, В. Мировой кризис Авторский перевод Crusoe (crusoe.livejournal.ru)
- Черчиль, В. Мировой кризис. / Пер. с англ. ; с предисл. И. Минца. — М.; Л.: Государственное военное издательство, 1932.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус.Проблемы. Аспекты / А.Д. Швейцер М.; Книжный дом Либроком. 2008
- Пугина Е.Ю Реалии как лингвистическое понятие / Вестник Московского государственного областного университета. 2014
- Halverson, S. The concept of equivalence in translation: much about nothing / Halverson S. // Target. —
- С. Сhurchill, W. S. The World сrisis 1911– 1918. 2: 1915, London, 1923.
- Neubert, A. Text and Translation. / Neubert A. — Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985.
- Newmark, P. Approaches to translation / Newmark P. — Hertfordshire : Prentice Hall, 1988.
- Nida, E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, and C.R.Taber. — Leiden : The united bible societies. -1985.
- Oxford Russian Dictionary / Oxford University Press — 2006
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф