Меню Услуги

Актуализация межкультурного диалога в современном Интернет-пространстве. Часть 2.


Страницы:   1   2   3   4   5


1.2 Межкультурный диалог: понятия, виды и механизмы реализации в современном обществе

Принято считать, что общение представителей различных культур строится на взаимодействии сознаний, являющихся, в свою очередь, отображением окружающей их действительности и этот образ имеет свойство меняться от культуры к культуре.

Под культурой понимается исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выражений в типах и фор­ мах организации жизни и деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных ценностях.

Это понятие может рассматриваться как в узком смысле, в качестве сферы духовной жизни людей, так и в широком, при характеристике определенных исторических эпох, конкретных обществ, народ­ностей и наций. Эти два подхода позволяют сосредоточить внимание на следующих моментах: с одной стороны, приобщение к культуре осуществляется благодаря принадлежности человека к определенной социальной группе и проявляется в процессе взросления индивида, а с другой стороны, сама культура составляет именно ту часть человеческого поведения, которую люди практически с самого рождения разделяют с другими.

Говоря о межкультурном общении нельзя не учитывать такие понятия как «этнический стереотип» и «культурная норма». Под культурной нормой понимаются определенные образцы, правила поведения, представление о том, что можно трактовать как хорошее или плохое в каждой культуре.

Основной формой межкультурного взаимодействия в условиях глобализации является диалог культур, социокультурный аспект которого раскрыт в трудах Б.Г. Ананьева, М.М. Бахтина, В.С. Библера, П.С. Гуревича, М.С. Кагана, Б.Ф. Ломова, Л.П. Якубинского, Ю. Хабермаса и др.

Согласно их взглядам, процесс диалога представляет собой взаимный обмен идеями, представлениями, концепциями, главная цель которого заключается в стремлении понять партнера, оставаясь при этом не его противником, а оппонентом.

Исходя из этого, диалог представляет чрезвычайно важную форм взаимодействия культур, поскольку позволяет раскрыть их уникальность, осознать собственные особенности, понять иные культурные ценности, способы постижения мира, определить смыслы человеческой жизни.

В России теория межкультурная коммуникация находится в процессе становления и в большей степени ориентирована на проблемы лингвистики, в то время как этнокоммуникации рассматриваются реже.

Тем не менее, проблема межэтнической коммуникации на сегодняшний день весьма актуальна, поскольку в современном полиэтническом постсоветском пространстве разрушены механизмы сохранения этнической самобытности наций в силу государственно-территориального разделения этнических национальных культур. Каждая государственная система стран ближнего зарубежья реализует функцию поддержания культурно-национального своеобразия, в то время как в России происходят процессы, обусловливающие актуализацию русского самосознания.

С другой стороны, мировое сообщество охвачено процессом глобализации. Современные культуры при этом теряют своеобразие и замкнутость. Положительным результатом процесса глобализации стала возможность общения с представителями разных культур. Межкультурное общение осуществляется на различных уровнях: государственном, экономическом, политическом, религиозном, личностном, что непременно приводит к необходимости выработки коммуникативных стратегий.

Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму диалога или полилога представителей. Объективным основанием для диалога культур служит многообразие этнических и локальных культур, составляющих в своей совокупности культурную картину мира. Причем культурная картина мира не предполагает существования единой мировой культуры, она есть единство отдельных этнических культур, образующих сложное культурное единство человечества.

Сказанное означает, что в широком понимании культура предстает абстрактным понятием, поскольку в действительности она существует в виде множества культур разных эпох и регионов, в внутри них в виде культур отдельных стран и народов, которые в культурологи принято называть локальными культурами.

Основными средствами в достижении межкультурного взаимопонимания и толерантности Скороходов В.П. выделяет механизмы реализации концепции межкультурного диалога:

  1. Формирование духовно-нравственных ценностей личности как основа эффективного диалога

Формировать духовно-нравственные ценности в локусе диалога культур эффективно через изучение памятников искусства, в том числе, художественной литературы.

В список мероприятий, которые способствуют развитию диалогического сознания у детей, подростков и молодежи, можно включить следующие:

  • посещение молодежью этнографических музеев, музеев ремесел, выставок;
  • организация и проведение деловых игр и конкурсов, посвященных межкультурному взаимодействию. Такие мероприятия эффективно проводить в рамках праздников, которые отражают общечеловеческие культурные ценности. Их проведение и популяризация способствуют межкультурной коммуникации;
  • организация конкурсов социальных проектов, в том числе социальной рекламы, театральных постановок, рисунков, эссе, посвященных межкультурному взаимодействию.
  1. Культурная дипломатия.

Культурная дипломатия используется как для прагматичных целей: популяризация культурного достояния, распространение языка, пропаганда достижений стран, их образа жизни, так и для более весомых целей: укреплений геополитических позиций, решения внешнеполитических и экономических задач.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!
  1. Международные проекты, направленные на поддержание и укрепление

межкультурного диалога.

  1. Российские проекты, направленные на развитие и укрепление межкультурного диалога.
  2. Межкультурный диалог в сети Интернет.

Осмысление проблем современного состояния культуры выявляет необходимость поиска путей перехода к более высокому уровню организации совместной жизни людей, где были бы сохранены завоевания мировой цивилизации, но при этом найдены способы тесной взаимосвязи с нравственными и эстетическими ценностями народов и пути сохранения их культурного своеобразия.

Процесс глобализации сегодня охватил все сферы человеческой жизни, включая культуру. И если до недавнего времени существовала история отдельных стран, народов и культур, то в настоящее время она превращается в единую глобальную историю. То, что происходит в жизни отдельных стран, неизменно отражается в других точках земного шара. Современные культуры теряют свою замкнутость и своеобразие, границы между ними размываются и исчезают.

Стихийность этих процессов порождает как позитивные, так и негативные последствия, что вызвало необходимость их изучения в рамках научной дисциплины «межкультурная коммуникация» (МКК).

В настоящее время изучением межкультурной коммуникации занимается целая группа гуманитарных наук: культурология, коммуникативистика, социология культуры, лингвокультурология, этнопсихология и другие. Проблемы взаимодействия и взаимоотношения культур расширяются от вопросов межъязыкового общения — к культурно-антропологическим и культурологическим аспектам.

Каждая культура развивается на основе оригинальных, присущих только ей представлений о принципах жизни. Они нашли свое воплощение в области гуманитарного знания.

Для современных людей характерны потребность в полноценном общении, стремление быть понятым и оцененным окружающими. Основным средством достижения взаимопонимания людей является их общение, в процессе которого усваивается общечеловеческий опыт, общественные нормы и ценности, знания и способы деятельности. В этих условиях этническое, расовое, социальное и культурное многообразие мира открывает огромные перспективы взаимообогащения людей.

Вместе с тем, чем больше различий в характерах, воспитании, образовании, уровне культуры людей, тем больше возможностей для конфликтов и противоречий, что требует особого внимания к сфере межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация может быть также определена как межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого, а также это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.

Для анализа процесса межкультурной коммуникации возникает необходимость в описании культур субъектов коммуникации, в связи с чем предлагаются различные параметры для описания культуры. В современных исследованиях таких ученых, как Г. Триандиса, Э. Холла, Г. Хофстеде, К. и Ф. Клакхона, Ф. Стродтбека рассматриваются следующие параметры или измерения культуры:

  • простота/сложность (отношение ко времени). По мнению Г. Триандиса, культура может считаться сложной, когда ее представители ценят время, а нормы поведения и роли в общении четко определены, детально прописаны. В простых культурах социальные роли размыты, диффузны, трудно разделить человека и его идеи. (К сложным относят культуры Западной Европы и Северной Америки, к менее сложным – культуры Африки, Азии, Ближнего востока, Латинской Америки. Русская культура считается переходной – от «простоты» к «сложности»);
  • индивидуалистские и коллективистские культуры (отношение к личной свободе) (Г. Триандис). Культуры, в которых личные цели не менее важны, чем общественные Триандис назвал индивидуалистическими, а культуры, где большее значение придают целям общественным, — коллективистскими.

В процессе социализации человек овладевает социальным опытом и осознает себя в своем социальном окружении, формирует отношение к отдельным социальным фактам и к окружающему миру в целом. Все это позволяет индивиду успешно ориентироваться в жизненно важных для него процессах, адекватно реагировать на воздействия внешней среды и тем самым уверенно чувствовать в окружающем мире. Таким образом, в процессе социализации происходит формирование социальной компетентности личности, которая представляет собой интегративное качество человека, соединяющее в себе ценностное понимание индивидом социальной действительности, конкретные социальные знания, субъективную способность к жизнедеятельности в границах данного социокультурного сообщества.

На практике механизм формирования межкультурной компетентности в процессе социализации представляет собой, с одной стороны, усвоение человеком норм, эталонов поведения, взглядов, стереотипов, которые характерны для его семьи, ближайшего окружения и культуры. Это усвоение происходит, как правило, неосознанно, с помощью имитации, некритического восприятия господствующих стереотипов.

Другой стороной этого процесса является усвоение необходимых знаний и навыков в процессе взаимодействия человека с институтами общества как специально созданными для его социализации (школа, вуз, воспитательные учреждения и т.д.), так и реализующими социализирующие функции одновременно со своими основными функциями (производственные коллективы, общественные организации, клубы по интересам и т.п.). В то же время становление личности человека происходит не только в процессе усвоения им социальных норм и опыта данного общества. Одновременно с процессом социализации происходит процесс вхождения, «вживания» человека в культуру, который получил название процесса инкультурации.

По мнению А.П. Садохина, инкультурация означает формирование у индивида основных навыков в поведении и жизнедеятельности в определенной культурной среде: способов удовлетворения основных потребностей; способов вербальной и невербальной коммуникации; типов общения с другими людьми; форм контроля за собственным поведением и эмоциями и др. Результатом инкультурации является культурная компетентность личности в условиях родной культуры. В целом процесс инкультурации подразделяется на две основные стадии: начальную (первичную) и взрослую (вторичную), на каждой из которых процесс инкультурации характеризуется своими результатами и достижениями. Основным механизмом инкультурации выступает культурная трансмиссия, которая означает процесс передачи культурной информации какой-либо этнокультурной группы своим новым членам или поколениям. При этом выделяются и характеризуются три формы культурной трансмиссии: вертикальная, горизонтальная и непрямая. На основании анализа процессов социализации и инкультурации автор приходит к выводу, что каждый из этих процессов играет свою роль в формировании способности индивида эффективно взаимодействовать со своим социокультурным окружением.

Результатом этих процессов является формирование чувства социокультурной компетентности, которое возникает и развивается на протяжении всей жизни человека. Осознание способности эффективно взаимодействовать с окружающим миром является чрезвычайно важным для человека, поскольку он обнаруживает что он может делать и какие результаты могут приносить его действия. Анализируя результаты собственных действий, человек оценивает их через призму общественного сознания и тем самым формирует представления о собственной социокультурной компетентности.

Наряду с этим, в процессе взаимодействия со своим окружением человек также накапливает опыт эффективного использования собственных знаний и способностей в различных жизненных ситуациях. Этот опыт служит одновременно и основой для эффективного общения с представителями других культур.

Как указывает А.П. Садохин, данные принципы отношений и взаимодействия между культурами «имеют важное методологическое значение, поскольку являются основополагающими для межкультурной коммуникации и диалога культур».

Успешности и продуктивности общения между представителями различных культур способствует знание участниками процесса общения не только языка, но и обла­дание сходными образами сознания, отражающими знание о мире. Это край­ не важно, поскольку диалог культур происходит, в первую очередь, в сознании человека.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!

Постигать чужую культуру можно посредством подбора «эквивалент­ного» образа в своей культуре. Такое знакомство, однако, не обеспечит выра­ботку нового знания у лица, познающего чужую культуру, а приведет лишь к манипуляции со старым знанием.

Есть, однако, и другой способ познания неродной культуры, предполагающий приобретение новых знаний, при параллельном поиске различий в сопоставляемых образах чужой и своей культур. Из вышесказанного следует, что межкультурное общение неоднородно, представлено многим составляющими.

И при этом крайне важно учитывать детали этнического поведения в рамках одного этноса, а также особенности взаимодействия различных этносов, умея при этом сопоставлять культурные нормы поведения в целом и их речевое выражение с закрепившимися стерео­типами, с целью нахождения усредненного варианта желаемого конечного результата коммуникативного акта.

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое — и тревожное, и обнадеживающее — и привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. Впрочем, вопросы эти вечные, они волновали человечество с незапамятных времен. В качестве доказательства вспомним одну пословицу

Русская пословица, живая, употребительная, не утратившая, в отличие от многих других, своей актуальности, учит: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome , do as Romans do (Приехав в Рим, делай, как римляне). Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

Словосочетание это, к сожалению, сейчас «в моде» по уже упомянутым  причинам: в условиях социальных, политических и экономических конфликтов многочисленные беженцы, иммигранты, страдают от конфликтов с другой культурой даже в благополучной экономической ситуации.

Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура — это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир делится таким образом на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры. Кстати, тот неоспоримый факт, что по различным социально-историческим причинам именно английский язык стал главным международным средством общения и поэтому им пользуются миллионы людей, для которых этот язык неродной, не только принес англоязычному миру огромную политическую, экономическую и иную пользу, но и как бы лишил этот мир щита: сделал его культуру открытой, выставленной напоказ всему остальному человечеству.

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

Итальянская семья усыновила чернобыльского мальчика. Ночью в посольстве Украины в Риме раздался звонок: взволнованный женский голос просил о помощи: «Приезжайте скорее, мы не можем его уложить спать, он кричит, плачет, будит соседей». На место происшествия помчалась посольская машина с переводчицей, которой бедный мальчик объяснил, рыдая: «Я хочу спать, а они надевают на меня костюм!» Ложиться спать для мальчика обозначало: раздеваться. В его культуре не было пижамы, да еще имеющей вид тренировочного костюма.

В Латинской Америке «не работает» реклама сигарет «Мальборо»: ковбой, человек на лошади — это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась. Одна из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели объясняет аварию конфликтом культур: индийские авиадиспетчеры дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке.

В украинском городе Умань во время традиционного съезда хасидов в 1996 году начались беспорядки из-за того, что один из хасидов брызнул слезоточивым газом из баллончика в лицо одной из зрительниц на улице. Согласно обычаям хасидов, женщины не должны быть вблизи мужчин, занятых религиозным обрядом. Видимо, украинка подошла слишком близко — ближе, чем позволяла религиозная традиция. Волнения продолжались несколько дней. Милиционерам, прибывшим из соседних городов для наведения порядка, разъяснили причину культурного конфликта, и они стали бдительно следить за соблюдением дистанции, предупреждая женщин о запрете на вторжение на территорию проведения религиозного обряда.

Сол Шульман, известный путешественник и антрополог, описывает и анализирует причины типичного конфликта культур у иммигрантов Австралии: «Приезжает греческая или итальянская семья — отец, мать и десятилетний сын. Отец решил подзаработать деньжат в богатой стране, а затем вернуться домой. Проходит пять-шесть лет, деньги скоплены, можно возвращаться на родину. — На какую родину? — удивляется сын. — Я австралиец». Его язык, культура, родина уже здесь, а не там. И начинается драма, заканчивающаяся иногда развалом семьи. Вечная проблема „отцов и детей» усугубляется здесь еще и отчуждением культур разных поколений. Недаром иммигранты нередко называют Австралию „золотой клеткой»».

Профессиональный переводчик с индонезийского языка И. И. Кашмадзе, почти полвека работавший в самых высших кругах политики и дипломатии СССР, описывает визит начальника криминальной полиции Индонезии в нашу страну: «В завершение вечера генерал Калинин, решив показать „братские чувства» к индонезийскому гостю, попытался поцеловать его в губы, чем вызвал у начальника полиции глубочайшее удивление» .

Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она на нас кричит», — сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.

Культурный конфликт произошел у российских студентов, учившихся по американской программе, с преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку, что обозначало и моральный удар, и большие финансовые потери для российских студентов. Американцы возмущались теми, кто давал списать, и теми, кто не донес немедленно об этом преподавателям, даже больше, чем теми, кто списывал. Идеи «не пойман — не вор» и «доносчику первый кнут» не имели никакого успеха. Все сдавшие этот письменный экзамен были вынуждены снова его сдавать и снова платить деньги. Часть российских студентов, возмущенная этой ситуацией, отказалась продолжать программу.

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

Немецкая деловая дама на международном симпозиуме, посвященном проблемам взаимодействия культур, в английском городе Бат в апреле 1998 года описывала свой печальный опыт создания совместной консалтинговой фирмы с русскими партнерами в Риге: «Оказалось, что для моего русского друга наша дружба важнее бизнеса. Через год мы ее почти утратили». Именно этой даме принадлежат два афоризма, вполне типичные для ситуации конфликта культур: 1) «заниматься бизнесом в России — это все равно что идти через джунгли на высоких каблуках»; 2) «любят Россию главным образом учителя русского языка; ненавидят Россию те, кто там занимается бизнесом».

«Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эксцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» — а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, то есть усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских.

Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок — огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался… унитаз. Таким «оригинальным», но совершенно неприемлемым, с точки зрения культуры хозяев, способом она хотела, по-видимому, показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили.

У известного артиста Евгения Евстигнеева заболело сердце. В зарубежной клинике ему сделали коронографию и, как это принято у западных медиков, принесли графическое изображение сердца и объяснили все подробно и прямо: «Вот видите, сколько сосудов у Вас не работает, нужна срочная операция». Евстигнеев сказал «понятно» и умер. В традициях нашей медицины с больным принято говорить помягче, щадяще, прибегая порой к полуправдам и ко «лжи во спасение». Каждый из этих путей имеет свои достоинства и недостатки — речь идет не об их оценке, а о том, что привычно и принято, а не то, что ново, непривычно и поэтому пугает.

Совершенно ясно, что проблема конфликтов культур затрагивает все виды человеческой жизни и деятельности при любых контактах с другими культурами, в том числе и «односторонних»: при чтении иностранной литературы, знакомстве с иностранным искусством, театром, кино, прессой, радио, телевидением, песнями.

В отличие от прямого, непосредственного конфликта культур, возникающего при реальном общении с иностранцами, такого рода контакты и конфликты с иностранной культурой (книги, фильмы, язык и т. п.) можно назвать косвенными, опосредованными. В этом случае культурный барьер менее видим и осознаваем, что делает его еще опаснее.

Так, чтение иностранной литературы неизбежно сопровождается и знакомством с чужой, иной страны культурой, и конфликтом с ней. В процессе этого конфликта человек начинает глубже осознавать свою собственную культуру, свое мировоззрение, свой подход к жизни и к людям.

Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной литературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, пересказавшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они восприняли сюжет через призму своей культуры: Клавдий — молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уложился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовницей сына вождя — это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гамлет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотничьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а Полоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет человеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опасности.

Книги, запрещаемые (или сжигаемые на кострах) тем или иным политическим режимом, ярко свидетельствуют о конфликте идеологий, о несовместимости культур (в том числе и внутри одной национальной культуры). Разумеется, чтение иностранных авторов — это вторжение в чужой мир. Мы видим и, главное, оцениваем этот чужой мир через призму своей культуры, что, соответственно, также оказывается конфликтом культур.

В такой ситуации перед наукой и образованием остро стоят сложные и благородные задачи: во-первых, исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов и, во-вторых, научить людей терпимости, уважению, пониманию других культур. Для выполнения этой задачи и проводятся конференции, создаются объединения ученых и педагогов, пишутся книги, в учебные планы и средних, и высших учебных заведений вводятся культурологические дисциплины.

Формирование глобального мира несомненно связано с обустройством единого информационного и коммуникативного пространства, что в свою очередь предполагает наличие единой лингвистической системы. Сегодня таким языком международного общения можно назвать английский. Этому способствуют коммуникативные процессы в сетевом пространстве, давление массовой американской культуры, ориентация делового сообщества на американскую систему ведения бизнеса. В этой связи стоит отметить, что в последнее время значительно выросло количество людей, изучающих китайский язык и культуру Китая, что безусловно свидетельствует о постепенной смене направления вектора развития одной из сторон человеческой деятельности, в данном случае сферы экономических интересов.

Углубление культурных связей и всё более возрастающая скорость этого процесса способствует увеличению значимых явлений в языке, связанных с его трансформацией и постепенным соотнесением с общемировым символическим рядом и понятиями. Адаптация нового языкового символа или понятия к ментальности социума является процессом сложным и нелинейным, поскольку зависит от ряда воздействующих на него факторов. Носителями нелинейности являются «шероховатости» языка, в том числе связанные с фактом усиления межкультурного взаимодействия.

Глобализация безусловно значительно упрощает процессы коммуникации и стимулирует появление и развитие новых коммуникативных способов и форм. Современный мир характерен тем, что с невероятной скоростью создаются площадки для межличностного общения, которые позволяют выйти за рамки традиционного круга. В частности, интернет предоставляет многочисленные сервисы и ресурсы. При этом фактически возникает новый социокультурный опыт, позволяющий использовать интернациональную знаковую систему, включающую в себя как вербальные, так и невербальные формы коммуникации. Безусловно, основой для новой знаковой системы стал английский язык, но в процессе развития возникла (и продолжает формироваться) совершенно новая структура. Это обусловлено рядом технологических особенностей: анонимностью общения, скоростью передачи сообщений, независимостью от географического местоположения и многих других. Кроме того, границы традиционных социокультурных групп (каст, сообществ) теряют своё абсолютное значение в реальном социуме. Наряду с этим возникают различные интернет-сообщества, основанные на индивидуальных интересах и личных предпочтениях, которые в меньшей степени связаны с социальным статусом человека.

Стоит заметить, что в результате создания виртуального коммуникативного поля возникла семиотическая структура, предоставляющая возможность участия в процессе общения представителей совершенно различных социокультурных групп. Более того, большинство интернет-ресурсов заинтересованы в увеличении количества участников общения и их активности, поэтому используют всевозможные способы привлечения участников и стимуляции их активности. Подобная заинтересованность обусловлена увеличением рыночной стоимости популярного интернет-ресурса.

Таким образом, межкультурная коммуникация представляет собой особую форму диалога или полилога представителей. Объективным основанием для диалога культур служит многообразие этнических и локальных культур, составляющих в своей совокупности культурную картину мира.

В результате исследования были выделены основные характеристики межкультурной коммуникации и концепции межкультурного диалога, а также основываясь на примерах частных примеров, рассмотрено современное состояние межкультурной коммуникации. Одним из эффективных механизмов осуществления идеи межкультурного диалога в современном обществе выступает Интернет-пространство.

Пример Интернет-пространства наиболее ярко характеризует возникновение новой семиотической структуры в условиях современного глобального мира. Совокупность ряда социокультурных факторов дало синергетический эффект: в результате накопленного семиотического опыта, необходимости глобальной коммуникации и новых технологий возникла новая реальность. И если лингвистическая база для этого пространства определена, то идеологическая и философская основа глобального мира представляет собой скорее некий набросок, чем чёткий и явный чертёж.


Страницы:   1   2   3   4   5