Заявка на расчет
Меню Услуги

Актуальная общественно-политическая лексика корейского языка (на материале переводов с корейского языка на русский общественно-политических текстов, выступлений политических деятелей)

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Содержание

Введение……………………………………………………………………….  4

Глава 1. Теоретические основы исследования общественно-политической лексики

1.1. Общественно-политическая лексика как предмет исследования………..

1.2. Общественно-политическая лексика в публичной и официально-деловой речи

1.3. Изменчивость   общественно-политической лексики в связи с социальными изменениями в обществе

Выводы по главе 1……………………………………………………………

Глава 2.  Общественно-политическая лексика в публичной и официально-деловой речи корейского языка и их эквиваленты в русском    (из выступлений политических деятелей Кореи)

2.1. Анализ ОПЛ в инаугурационной речи президента Мун Чжэ Ина.

Приемы использования ОПЛ в инаугурационной речи президента Мун Чжэ Ина(прием аллитерации,  стилистические приемы, анафора, эпифора, сочетание лексических и стилистических приемов)

2.2.  Приемы перевода инаугурационной речи Мун Чжэ Ина

(лексические трансформации, грамматические трансформации)

Выводы по 2 главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Актуальность темы исследования. Общественно-политическая лексика представляет собой языковое отражение прежде всего политической жизни страны, деятельности государства в международной сфере и др.

Одной из важнейших задач современной лингвистики является всестороннее   описание лексики и терминологической системы языков в самых различных сферах, в том числе и общественно-политической.  

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью общественно-политической лексики (ОПЛ) корейского языка.

К тому же системное исследование общественно-политических терминов, представляющих один из древних лексических пластов, имеет историко-лексикологическую   значимость.   Необходимость исследования общественно-политической лексики корейского языка определяется еще и тем, что она может дать хорошие сведения о социальных изменениях в обществе, в нашем случае – изменениях в корейском обществе.     

Объектом настоящего исследования является общественно-политическая лексика корейского языка.

Предметом исследования является актуальная общественно-политическая лексика корейского языка, извлеченная из политического дискурса.

Цель исследованияизвлечь актуальную общественно-политическую лексику из политического дискурса, осуществить социолингвистический анализ и составить корейско-русский тезаурус.     

Цель исследования достигается решением следующих задач:

  • извлечь термины (включая словосочетания) общественно-политической тематики из дискурса и систематизировать их по темам;
  • сделать социолингвистический анализ ОПЛ корейского языка
  • выявить причины изменения состава ОПЛ;
  • описать и составить корейско-русский тезаурус (ОПЛ).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые осуществлено комплексное и многостороннее описание актуальной общественно-политической лексики корейского языка с переводом на русский.

Материалом исследования послужили тексты речей политических деятелей, также общественно-политические тексты, выступления политических деятелей на корейском языке и их переводов на русском.

В работе использованы следующие методы исследования: лингвистический анализ, метод семантического анализа, анализ переводческих трансформаций.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в качестве материалов при составлении лекционных курсов и методических разработок по ОПЛ корейского языка. Материалы работы могут послужить базой для создания словаря общественно-политической лексики   корейского языка.

Структура настоящей работы:

Дипломная работа состоит из следующих разделов: Введения, двух Глав (теоретической и практической), Заключения, Списка использованной литературы и Словаря-справочника по актуальной общественно-политической лексике корейского языка и их эквивалентов на русском.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены цель, объект, предмет, сформулированы задачи, методы исследования.

В первой Главе «Теоретические основы исследования общественно-политической лексики» рассматривается понятие общественно-политической лексики, классификация, проведен социолингвистический   анализ.

Во второй Главе проведен анализ ОПЛ в инаугурационной речи президента Мун Чжэ Ина.

В Заключении подведены общие итоги дипломного исследования, изложены основные выводы.

 

Глава 1. Теоретические основы исследования общественно-политической лексики

 

1.1. Общественно-политическая лексика как предмет исследования………..

1.2.  Общественно-политическая лексика в публичной и официально-деловой речи политических деятелей

1.3. Изменчивость   общественно-политической лексики в связи с социальными изменениями в обществе

1.1. Общественно-политическая лексика как предмет исследования

Современный мир переживает этап своего окончательного перехода к эпохе информационного общества, в рамках которого главным условием благополучия каждого человека и каждого государства станет знание, полученное благодаря беспрепятственному доступу к информации и умению работать с ней. В этой эпохе будет сформировано общество, в котором обмен информацией не будет иметь ни временных, ни пространственных, ни политических границ. Учитывая степень значимости корейского языка в современном информационном пространстве, степень влияния корейских информационных изданий, газет, журналов, телевизионных каналов и корейского сегмента Интернета в мировом информационном потоке, тема особенностей адекватного перевода корейской общественно-политической лексики (ОПЛ) на русский язык, освещаемая в данной дипломной работе, представляется крайне актуальной.

Прежде всего, необходимо дать определение понятию «ОПЛ». Хотя подходы к данному термину разнятся, большинство лингвистов, в том числе и Л.А. Мурадова, достаточно широко характеризуют состав ОПЛ, включая в его состав лексические единицы из областей экономики, дипломатии, культуры, характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности.

Общественно-политическая лексика представляет собой специальную группу слов, которая является содержанием политической речи. Политическая лексика – это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Лексические единицы политического языка можно классифицировать по разным основаниям. Одним из них является тематический принцип. В политическом языке можно выделить две группы лексических единиц:

  1. специально-политическая лексика, которая состоит из наименования должностей, государственных органов, политических партий и движений, термины международной политики, юридические и экономические термины, а также электоральная и военная терминологии;
  2. общеполитическая лексика, включающая социологические, культурологические, религиозные, философские и иные термины, которые упоминаются в СМИ.

Единицы политического языка, семантика которых содержит политический компонент значения, называются политемами. Основу политем составляют политические термины. Политемы являются основой лексикона специалистов и означают различные понятия. Политическая терминология отличается от терминологии других наук многими признаками. Так, можно сказать, что политическая терминология характеризуется расплывчатостью и неточностью наименования. То есть, одни и те же термины трактуются по-разному. Еще одним признаком, отличающим политическую терминологию от терминологии других наук, является неоднозначное эмоционально-оценочное отношение носителей языка к политическим терминам. То есть, на эмоционально-оценочное отношение носителей языка к терминам оказывают влияние социальные, исторические, культурные особенности носителей языка. Это характерно только для политической терминологии, так как любая другая научная терминология точна и воспринимается однозначно без влияния стилистических и коннотативных элементов.

Отличительным свойством политической терминологии от терминологии других наук является то, что политемы в своем большинстве используются СМИ, а это означает, что они доступны и понятны большинству носителей языка. В то время как, например, медицинские или технические термины известны лишь специалистам из этой области.

Одной из особенностей политем является то, что часто трудно разграничить их терминологическое и нетерминологическое употребление. Термины-политемы функционируют в словарях, учебниках, законодательных актах, программных документах. Когда они становятся единицами текста, в том числе текста политического выступления, их употребление меняется.

В текстах выступлений политиков очень часто встречаются термины, не относящиеся к политике, а затрагивающие иные сферы человеческой деятельности.

Наряду с политическими терминами, в структуре политического языка можно выделить идеологемы «как референты, четко обозначаемые в дефиниционных толкованиях: «политическое сознание», «идеология», «политические идеалы», «духовные ценности» и содержащие в семантической структуре идеологический компонент значения».

Одной из составляющих политического языка являются референтные знаки или социологемы. К ним относят термины и номенклатурные названия федеральной и местной системы политического управления обществом: государственно-исполнительная власть, социально-политические институты и их структуру. Обозначения номенклатурного типа выполняют референциальную функцию, называя понятия, важные для общественной жизни, отражая особенности социального устройства, присущие государствам с различными политическими структурами.

Стоит отметить тот факт, что социологемы в политической лексике более-менее стабильны. Появление новых социологем или исчезновение уже существующих связано с изменениями, происходящими в политическом устройстве государства. Так, если формируются новые учреждения и инстанции, то естественно появляются новые названия. И наоборот, при исчезновении каких-либо партий, организаций перестают существовать слова, их обозначающие. Политические аффективы часто используются в качестве слов-лозунгов и ключевых слов политических текстов.

Экспрессивную и эмотивную коннотацию данные слова, в том числе политемы и идеологемы, получают как в определенном политическом контексте, включающем говорящего и слушающего, их принадлежность к определенной идеологии и культуре, политическую ситуацию в стране и мире, так и в контексте стилистическом.

Политическая лексика имеет следующие функции:

  • номинативную;
  • оценочную;
  • прагматическую;
  • эстетическую (в текстах художественных произведений)

Основной языковой функцией политем является номинативная (референтную, денотативную, когнитивную) функция, так как лексемы, входящие в политический тезаурус, «принадлежат к терминологической системе определенной идеологии или какого-нибудь ее варианта», являются «частью терминологии общественных наук, обладающих свойством идеологизированности».

Типовыми функциями политической лексики являются прагматическая и аксиологическая (оценочная, экспрессивная). Единицы политического тезауруса выполняют оценочно-экспрессивную функцию, в их лексическом значении семантический аспект – отношение слова к обозначаемому явлению – неразрывно связан с прагматическим аспектом – отношением говорящего к предмету сообщения. Они обладают широкими текстообразующими возможностями, очень емки по содержанию, так как вобрали контекст, или прагматическую ситуацию, в ядро своего лексического содержания.

ОПЛ, в отличие от терминов, наиболее общеупотребительной, своеобразна и применяется в более обширной области. ОПЛ и термины сближает иноязычная природа возникновения, интернациональность. Очень часто подобная схожесть заставляет ошибаться не только среднестатистических носителей языка, но и филологов-исследователей.

Неоспорим тот факт, что ОПЛ встречается очень часто и их условно можно изучать в качестве определений для таких областей, как экономика, политология, философия, социология, культурология, история и др. В свою очередь, ОПЛ в конкретной фазе времени появляется в виде неологизмов (например, в эпоху СССР появились такие слова, как «коллективизация», «электрификация», «нэпман», «совнархоз», «домком» и др.), распространяется в речи, по прошествии времени, переходит в пассивный запас и переходит в разряд историзмов. Люди используют ОПЛ по мере потребности и своих лингвистических возможностей, она (лексика) не является достоянием определенной сферы или сообщества людей. Средства массовой информации укрепляют ОПЛ в народной речи. Также с помощью ОПЛ можно обозначить государственную стратегию, макро- и микроэкономическую линию страны.

Вследствие этого ученые в области политологии расценивают ее как слова, обрисовывающие политический и экономический образ государства, филологи же рассматривают эти слова инструментами публицистического стиля, стало быть, объектом языкознания.

ОПЛ обладая обширными функциональными полномочиями, занимает существенные слои языка. Ее становление взаимосвязано с политико-историческими фазами становления социума, разными социально– экономическими условиями в стране, с развитием и совершенствованием литературы, средств массовой информации. При помощи письменных источников, а также СМИ активность, а именно функциональность ОПЛ особенно прогрессируют.

 

1.2. Общественно-политическая лексика в публичной и официально-деловой речи

 

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. А.В. Федоров делит их на три группы:

  1. документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);
  2. информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);
  3. публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

Каждая из этих групп материалов имеет свою особенную лексику. Для документально – деловых материалов характерным является большое количество клише, специализированной терминологии и т.д. Информационно-описательным материалам характерны сообщения о событиях, происходящих в данный момент и, как следствие того, они включают в себя много специальных терминов, собственных имен, исторических реалий и т.д.

Для публицистического жанра свойственно большое количество цитат, синтаксических фигур, эмоционально — окрашенных элементов, образных выражений

Следует отметить, что при переводе главное — понять и передать смысл и экспрессивные особенности текста. Переводя тексты, можно столкнуться с целым рядом сложностей как языкового (обычно стилистического или терминологического), так и экстралингвистического характера, не преодолев которые сложно, даже практически невозможно достичь такого перевода, который был бы адекватен для материалов данного жанра.

Цель использования стандартного набора лексических средств — сделать восприятие коммуникативного послания читателем более простым и, таким образом, добиться определенного коммуникативного воздействия на адресата

Декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме – все это относится к официально-деловой документации в политическом тексте.

Отличительной особенностью таких документов является, во-первых, логичность и официальность тона излагаемого материала, некая торжественность стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли.

Структура и синтаксис этих документов определяет их композиционные особенности.

Эксперты постоянно изучают документы указанного типа, цитируют в печати и научных исследованиях. При переводе таких документов повышенное внимание следует уделять как стилю, так и терминологии текстов данного типа.  Стандартность и стереотипность являются отличительной чертой терминологии этих документов.

Как только термины и терминологические обороты, не раз применяемые в документах, а также в специальных словарях и глоссариях, получают официальное закрепление, они начинают повсеместно использоваться и переходить из текста в текст.

1.3. Изменчивость общественно-политической лексики в связи с социальными изменениями в обществе

 

Лексический фонд языка, являясь составной частью единой языковой системы, в отличие от других сторон языка — фонетического строя, морфологии, синтаксиса, непосредственно зависим от реалий действительности. Лексика прежде реагирует на изменения, происходящие в обществе. Движение языковых пластов, эволюция языка тесно связана с историей и культурой народа. Вместе с каждым новым поколением в обществе появляются иные возможности осмысления действительности, другие философские, эстетические приоритеты, которые по-новому выражаются средствами языка. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. Каждое поколение пополняет языковой корпус новыми словами и выражениями, актуализирует какие-либо значения давно известных слов.

Любые социальные изменения в обществе, переустройство социально-политических структур отражаются и фиксируются языком. В обществах со стабильным политическим устройством лексическая система более-менее устойчивая, в обществах, для которых характерны социально-политические «потрясения», формируется новый пласт лексики, идеологем и прецедентных феноменов; смена и развитие политической метафорики также более характерны для лингвокультурных сообществ в «транзитные» периоды.

Лексика первой откликается на изменения в политической, экономической, социальной жизни общества. Как отмечается в современной лингвистической литературе, параллельно с исчезновением лексем имеет место и противоположный процесс, а именно: беспрерывное образование новых единиц. И естественно, новые слова отражают новейшие реалии и понятия. Отмирание старых, ставших ненужными слов не разрушает лексический состав языка, т.к. единицы остаются в языке, но они переходят в «категории, уже существующие во всяком литературном языке».

Словарь каждого живого языка развивается во времени. Одни лексические единицы бесследно исчезают, другие, выпадая из активного употребления, остаются в языке, но почти вообще не используются в современной речи, третьи продолжают жить и становятся частью активного словарного запаса. Хорошо известно, что словарь постоянно пополняется новыми лексическими единицами.  Это пополнение словарного запаса в большей степени происходит за счет словообразовательной, семантической и морфолого-синтаксической деривации, но нередко пополнение словаря осуществляется за счет иностранных слов

Таким образом, лексико–семантические системы не изменяются, они взаимопроникают, поэтому можно в настоящее время видеть лексические пласты прежних периодов развития языка. Причины образования новых значений отживших слов и создания новых единиц заключаются в изменении общественно–политической жизни в каждую историческую эпоху. При этом метод возникновения новых единиц определяется внутренними законами развития языка.

По мнению В. В. Виноградова, внутренние закономерности развития словарного состава имеют место как в общих типах семантических изменений слов, в принципах использования прежних слов для выражения новых понятий, путем переносного употребления, путем расширения или видоизменения значений существующих слов, так и в закономерных связях разных лексических разрядов или групп слов, а также в исторически развивающихся и меняющихся способах формирования новых слов из словообразовательных элементов языка.

Несмотря на то, что пополнение лексического состава активнее наблюдается в переломные исторические моменты, тем не менее в совершенствовании и образовании словарной структуры языка, в том числе и ОПЛ, нет разрыва между прежним и последующим его состоянием.

Выводы  по главе 1

 

Общественно-политическая лексика состоит из политем, идеологем и социологем. Особенностью политической терминологии является то, что она отличается от терминологии, используемой в других науках. Политическая терминология имеет различные окрасы в зависимости от ситуации.

Политическая лексика общедоступна и понятна основной массе общества, в отличие, например, от медицинских или юридических терминов. Объясняется это активным участием СМИ в общественно-политической сфере государства. На страницах газет, в телевизионных программах из уст корреспондентов, а также и самих политиков можно услышать различные политические термины, которые в итоге становятся понятным абсолютному большинству.

В общественно-политической лексике корейского языка часто используют слова неограниченного употребления, к которым относятся фразеологизмы, эпитеты, сравнения, метафоры, разговорная лексика.

Лексика представляет собой наиболее подвижную и изменчивую часть языка.  Любые социальные изменения в обществе, переустройство социально-политических структур отражаются и фиксируются языком. В обществах со стабильным политическим устройством лексическая система более-менее устойчивая, в обществах, для которых характерны социально-политические «потрясения», формируется новый пласт лексики, идеологем и прецедентных феноменов; смена и развитие политической метафорики также более характерны для лингвокультурных сообществ в «транзитные» периоды.

Глава 2.  Общественно-политическая лексика в публичной и официально-деловой речи корейского языка и их эквиваленты в русском    (инаугурационная речь Президента Кореи Мун Чжэ Ина ) политических деятелей)

 

2.1. Из поздравительной речи Президента Республики Корея Мун Чжэ Ина по случаю 102-ой годовщины Первомартовского движения

 

100년 전, 우리 선조들은 이곳에서 인류 평등의 대의와 함께 독립선언의 목적이 일본을 미워하고 배척하려는 것이 아니라 나라 간의 관계를 바로잡아 동양평화와 세계평화를 이루고자 함에 있다는 것을 선포하고 비폭력 평화 운동을 선언하였습니다.

Сто лет назад, наши предки на этом месте во имя равенства человечества провозгласили ненасильственное мирное движение, целью их объявления независимости не была ненависть и отвержение Японии, а достижение мира в Восточной Азии, а также и во всём мире путём установления правильных взаимоотношений между странами.

Слово 비핵화 значит освобождение от ядерного оружия, денуклеаризация, ядерное разоружение. 핵확산- противоположно ей- распространение ядерного оружия. Также часто встречается 핵확산 방지조약-договор о нераспространенении ядерного оружия.

한반도 비핵화와 항구적 평화를 위해서도 변함없이 노력할 것입니다. 전쟁불용, 상호안전보장, 공동번영이란 3대 원칙에 입각해 남북관계를 발전시켜 나갈 것입니다.

Мы также неизменно будем прилагать усилия по денуклеаризации и установлению мира на Корейском полуострове. В соответствии с 3-мя ключевыми принципами: недопущения войны, гарантия взаимной безопасности, совместное процветание, будем развивать отношения с Северной Кореей.

전쟁불용 – недопущение войны— слово, образованное путем соединения двух слов 전쟁 война и 불용 прекращение, неупотребление .

상호안전보장 – гарантия взаимной безопасности. Встречающаяся лексика 상호안전보장 조약 —  пакт о взаимной безопасности, 안전보장이사회 Совет Безопасности ООН.

В апреле 2018 года в пограничном пункте Пханмунджом состоялась историческая встреча между президентом Южной Кореи Мун Чжэ Ином и председателем Госсовета КНДР Ким Чен Ыном. Эти переговоры стали первой встречей на высшем уровне между Югом и Севером за более чем десять лет. По итогам переговоров лидеры двух стран подписали совместную Пханмунджомскую декларацию о мире, процветании и объединении двух государств. Они подтвердили, что их общей целью является денуклеаризация Корейского полуострова.

오늘 김정은 위원장과 나는 완전한 비핵화를 통해 핵없는 한반도를 실현하는 것이 우리의 공동 목표라는 것을 확인했습니다.북측이 먼저 취한 핵동결 조치들은 대단히 중대한 의미를 지니고 있습니다. 한반도의 완전한 비핵화를 위한 소중한 출발이 될 것입니다.

Сегодня председатель Ким Чен Ын и я подтвердили, что наша общая цель — создание безъядерного Корейского полуострова путем полной денуклеаризации. Это станет ценным началом для полной денуклеаризации Корейского полуострова.

Среди выразительных языковых средств можно выделить политические фразеологизмы, которые отражают жизненные реалии.

Слово 여당 여(與) означает быть на той же стороне или помогать,여당 значит партия на той же стороне, что и правительство, или правящая партия.

야당 – противоположно ей –  оппозиционная партия.

В корейском языке есть такие слова как 설립하다, 창설하다, 창건하다 и все они переводятся на русский язык как основать, создать. В русском языке нет таких смысловых различий у синонимов к слову создавать, поэтому при переводе на русский происходит генерализация.

В каких случаях употребляется каждое из приведенных выше слов:

창설하다: когда впервые создают какую-то организацию, чаще всего употребляется для армий или армейских частей.

미국 우주군 창설  — создание американской косметической армии , 육군 지상작전사령부 창설- создание наземной штаб-квартиры сухопутной армии, 한국국방연구원 창설 — создание НИИ корейской обороны.

설립하다:  создание какой-либо организации или органов.

연구소 설립 — создание исследовательского института, 학교 설립- создание университета , 회사 설립- создание фирмы, 법인 설립- создание юридического лица.

창건하다 : впервые строить или создавать здания или сооружения, также может употребляться для создания страны.

당창건- создание партии, , 조선민주주의인민공화국 창건- создание КНДР.

그 단체는 6·25 전쟁 직후에 창설되었다.

Эта организация была основана сразу после окончания Корейской войны.

Не понимая и не зная образного компонента выражения или слова, его трудно понять, а тем более перевести.

Например, слово 추경 переводится не так, как кажется на первый взгляд, но дополнительный бюджет, термин, который часто используется в новостях  и интернет-статьях, сокращенный вариант полной формы 추가 경정 예산.

В общественно-политических текстах метафоры встречаются довольно часто. Их цель — расширить смысловой объем слова за счет переносных значений, которые усиливает и общие экспрессивные свойства текста, что является одной из важнейших задач политического текста.

Когда говорится о высокопоставленных политических деятелях, то их нередко называют 약삭빠른 정치가.

Также 물에 물 탄 듯, 술에 술 탄 듯 — в политике эта фраза означает слабого нерешительного политика.

서울의 봄, что означает  «Сеульская весна». 26 октября 1979 г. Пак Чжон Хи был застрелен директором КЦРУ Ким Чжэ Гю, заявившим, что президент был помехой на пути демократии.  В этот период по всей стране прошли акции протеста с требованием демократизации и отмены военного положения. Эту ситуацию сравнивают с «Пражской весной», которая относится к движению за демократизацию в Чехословакии в 1968 году. Однако Сеульская весна закончилась трагическим концом 17 мая, когда жители Кванджу, протестовавшие за демократию, были зверски убиты.

В современном языке нередко используются пословицы, способствующие образности языка. Например, 오는 정이 있어야  가는 정이 있다  услуга за услугу.

Кроме того, возникли особые политические пословицы:

밀물은 모든 배를 띄운다. 어떤 정책을 지지할지는 치지하고 있는 자리에 달려 있다.

Смысл первой пословицы в том, что при общем экономическом подъеме выигрывают все. Во второй присутствует намек на то, что оценка популярности какого-либо кандидата во многом зависит от его поста и влияния.

Эпитеты. Задача эпитета — подчеркнуть тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему. Кроме того, эпитет может постепенно перерасти в клише (речевой штамп), если он употребляется с тем или иным словом постоянно.

Например, 세계적인 흐름 — мировое течение.

Нарушение фразеологического сочетания. Есть много фразеологизмов в политическом языке, которые часто цитируются в различных статьях. Однако нередко журналисты стремятся индивидуализировать свой стиль, намеренно нарушая фразеологическое сочетание.

Например, вместо выражения 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 в текстах можно встретить 민주주의도 나무에서 떨어질 때가 있다  (и демократия может ошибаться).

Сленг содержит как языковые особенности на всех уровнях языка, так и своеобразную лексику, понятную только носителям определенного сленга.

레임덕 — в политике «хромая утка» или уходящий политик — должностное лицо, преемник которого уже избран или скоро будет избран. Часто считается, что этот чиновник имеет меньшее влияние на других политиков из-за ограниченного времени, оставшегося на его посту.

Назначение синонимических пар — придать большую торжественность стилю.

Например: 존경하고 사랑하는 국민 여러분  дорогие граждане. Как видно, только один из элементов пары подлежит непосредственному переводу.

Для того, чтобы замаскировать подлинные источники информации, используются фразы типа:

지난 2~4일 문 대통령 직무수행 평가 조사 결과, 응답자의 40%가 긍정 평가했고 51%는 부정 평가했다고 5일 밝혔다.

В результате опроса об исполнении служебных обязанностей Президента Муна 2-го и 4-го числа 40% респондентов дали положительную оценку, а 51% — отрицательную.

Такой прием называют анонимным построением текста.

 

2.1. Приемы использования ОПЛ в инаугурационной речи президента Мун Чжэ Ина

 

Инаугурация – это одна из форм символического политического действия, выражающая определенные социальные взаимоотношения и общезначимые ценности. Коммуникативную ситуацию нового политического события формирует строго регламентируемая последовательность вербальных и невербальных действий.

Инаугурационная речь президента является первым официальным программным обращением  вновь  избранного  главы  государства  к мультикультурной  аудитории,  т.е.  не только  к  нации,  но  и  ко  всему миру,  ее  содержанию  исконно  уделяется  большое  внимание.

Инаугурационные  выступления  взывают  к  национальной  гордости, патриотизму  и  высоким  нравственным  чувствам  людей,  используя  прецедентные  тексты,  а  также  концепты,  заложенные  в  национальном сознании.

Тексты публичных политических выступлений представляют собой особый интерес для стилистической науки, поскольку каждое выступление является результатом длительной и тщательной подготовки. Публичное политическое выступление направлено на решение определенных задач посредством использования различных стилистических приемов и выразительных средств языка. Выявление данных языковых приемов позволяет спроектировать будущие действия и намерения политика, а также определить наиболее эффективные средства воздействия на публику.

Инаугурационная речь Мун Чжэ Ина насыщена многочисленными стилистическими приемами.

Во вступительной части речи основные пропозиции связаны с выражением благодарности сторонникам и близким за поддержку.

존경하고 사랑하는 국민 여러분 감사합니다. 국민여러분의 위대한 선택에 머리 숙여 깊이 감사드립니다.

Дорогие граждане, с низким поклоном я хочу выразить глубокую благодарность за то, что вы меня выбрали в качестве президента.

В основной части своего выступления президент Мун Чжэ Ин делает акцент на утверждение курса на объединение усилий корейцев на пути к процветанию страны.

В заключении, подводит тезисный итог своей дальнейшей деятельности, акцентируя внимание на значимости занимаемого поста для него.

Выступление Мун Чжэ Ина отличается напевностью, размеренностью, что достигается с помощью такого фонетического приема как аллитерация.

구시대의 잘못된 감히 결별하겠습니다

대통령부터 신뢰받는 치를 솔선수범해야 진치발전이 가능할 것입니다.

낮은 사람 손한 력이 되어 력한 나라를 만들겠습니다

국민과 역사가 평가하는 성공한 통령이 기 위해 최선을 하겠습니다.

Используя такой действенный прием, как аллитерация, президент устанавливает эмоциональный контакт, доверительные отношения с аудиторией, делая акцент на значимых словах.

Часто президент обращается к анафоре – стилистическому приему единоначатия фраз. В своих выступлениях политические деятели часто прибегают к данному стилистическому приему, поскольку употребление в ораторской речи анафоры дает возможность акцентировать внимание на какой-либо информации, определенном моменте. В качестве примера рассмотрим момент: 존경하고 사랑하고 국민 여러분 — такое единоначатие гарантирует не только акцентирование внимания аудитории, но и подчеркивает единство нации. К слову, все обращения Мун Чжэ Ина к народу в большей степени ориентированы на подчеркивание момента коллективности, сплоченности.

Эпифору – прием, противоположный, но смежный анафоре, президент использует в своем выступлении не единожды. Эпифора способна придать речи яркость, экспрессию, остроту. С помощью эпифоры ораторы делают акцент на каких-либо моментах выступления, привлекая внимание аудитории. Так Мун Чжэ Ин подчеркивает, что властью управляет народ.

문재인과 더불어민주당 정부에서 기회는 평등할 것입니다. 과정은 공정할 것입니다. 결과는 정의로울 것입니다.

Всем будут даны равные возможности. Процессы будут честны. Результаты будут справедливы.

В своей речи корейский президент не использует эллипсис, риторический вопрос, оксюморон. Избегает лидер и смежного асиндетону приема – многосоюзия. Данные фигуры речи достаточно эффектно обыгрываются другими политиками, однако факт того, что Мун Чжэ Ин отказался от таких стилистических приемов, не умаляет степень значимости и успешности его речи: включенные в выступление фигуры речи используются президентом абсолютно грамотно.

Анафора, как и эпифора используется в речи Мун Чжэ Ина повсеместно. Таким образом, внимание аудитории заостряется на определенных аспектах выступления неоднократно, особенно, когда президент сочетает в одном высказывании и анафору, и эпифору.

В своем выступлении президент Мун Чжэ Ин достаточно часто обращается к параллелизму. Данный прием обычно используется для отображения позиции Республики Корея на мировой арене. Он заявляет: «필요하면 곧바로 워싱턴으로 날아가겠습니다. 베이징과 도쿄에도 가고 여건이 조성되면 평양에도 가겠습니다. 한반도의 평화정착을 위해서라면 제가 할 수 있는 모든 일을 다 하겠습니다». В данном случае можно наблюдать сочетание лексических и стилистических приемов – смысловой антитезы и параллелизма. Взаимовлияние противопоставления и параллелизма дают возможность создать четкую и структурированную картину позиций Южной Кореи относительно планов страны.

Выступление Мун Чжэ Ина весьма показательно с точки зрения использования стилистических приемов: все фигуры речи использованы корейским лидером целенаправленно, поэтому президент Республики Корея с легкостью достигает поставленных перед собой задач. Использованные президентом стилистические приемы речи уместны, последовательны и логичны, что делает выступление абсолютно успешным.

 

2.2. Приемы перевода инаугурационной речи Мун Чжэ Ина

 

(лексические трансформации, грамматические трансформации)

Бóльшая часть слов имеет широкое семантическое поле, которое не совпадает полностью с семантическим полем слова на другом языке. И в языке оригинала, и в языке перевода реализуемое значение слова определяется в контексте.

В значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, в котором отражено видение мира, свойственное данному языку, то есть, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе. Например,

존경하고 사랑하는 국민 여러분 감사합니다. 국민여러분의 위대한 선택에 머리 숙여 깊이 감사드립니다.

Дорогие граждане, с низким поклоном я хочу выразить глубокую благодарность за то, что вы меня выбрали в качестве президента

Лексические трансформации, употребленные при переводе данного предложения:

  1. Опущение. Опущения связаны с избыточностью слова, словосочетания или даже предложения на языке перевода с точки зрения его смыслового содержания.

Опущение таких слов как  존경하고 — уважаемый, 위대한  — великий.

존경하고 사랑하는 국민 дословно переводится как уважаемые и дорогие граждане, что для русского не совсем корректно, следовательно  опустили слово «уважаемые» и оставили дорогие граждане.

위대한 선택 дословно переводится как великий выбор, однако в русском языке в данном случае так как это выборы президента мы не можем употребить слово «великий». В корейском языке великий выбор относится к народу, а в русском языке к самому выбору, следовательно, происходит опущение.

Также дифференциация значений встречается в случае с머리 숙여 — склонив голову. В русском языке есть устоявшееся выражение «с низким поклоном», которое по смыслу практически совпадает со      смыслом머리 숙여и также является выражением          благодарности.

Грамматические трансформации. В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.

Причиной грамматической трансформации может быть не только различие в грамматическом строе исходно языка и языка перевода, но также лексические причины, ведущие к необходимости перестройки предложения.

  1. Объединение предложений. Так как в обоих предложениях происходит обращение к народу, то для того, чтобы не присутствовало два раза повторение «я благодарен вам» или «я благодарю вас» использовали трансформацию объединения предложений для более корректного русского перевода без повторений. В корейском языке повторения приемлемы.
  2. Замена частей речи. Замене подвергаются формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и пр. 깊이 감사드립니다 переводится в данном случае как выражаю глубокую благодарность, хотя дословный перевод это я глубоко благодарю, что звучит некорректно для русского языка. Следовательно, 깊이 из наречия стало прилагательным и употреблена замена частей речи.

저는 오늘 대한민국 제 19대 대통령으로서 새로운 대한민국을 향해 첫 걸음을 내딛습니다.

Сегодня, как новый президент, я делаю первые шаги навстречу построению «Новой Кореи».

Дифференциация значений. Замена 제 19대 대통령으로서 как 19-ый президент на как новый президент, так как в русском языке и в русском политической системе, в отличие от корейской, не принято при вступлении президента на должность упоминать какой президент по счету.

지금 제 두 어깨는 국민여러분으로부터 부여받은 막중한 소명감으로 무겁습니다.  지금 제 가슴은 한번도 경험하지 못한 나라를 만들겠다는 열정으로 뜨겁습니다.

Я чувствую огромную ответственность за великую миссию, которую вы возложили на мои плечи, и мое сердце переполнено горячим желанием преобразить нашу страну, подобно которой мы еще не видели.

Трансформации, употребленные при переводе данного предложения:

  • Объединение предложений. Оба предложения начинаются практически идентично, для того, чтобы избежать повторения при переводе предложения объединяются.
  • Опущение. 두 어깨переводится как два плеча, но в русском языке говорят просто плечи, при переводе «два» следует опустить.
  • Компенсация. Вместо дословного перевода 두 어깨는… 무겁습니다 мои два плеча тяжелы переводится как я чувствую огромную ответственность, следовательно, предложение изменяется, чтобы звучать более корректно для русского языка.
  • Грамматическая замена. 부여받은 переводится как возложенный, то есть слово стоит в пассивном залоге, однако при переводе происходит грамматическая замена, пассивный залог заменяется на активный и в переводе звучит как вы возложили.

그리고 제 머리는 통합과 공존의 새로운 세상을 열어갈 청사진으로 가득 차 있습니다.

Меня одолевают мысли о создании нового мира, где царят единство и мирное сосуществование.

Трансформации, употребленные при переводе данного предложения:

  • Грамматическая замена. В оригинале 머리는… 가득 차 있습니переводится как моя голова…наполнена, однако при переводе происходит замена на меня одолевают мысли, следовательно, причастие заменяется на глагол.
  • Замена типа предложения. 통합과 공존의 새로운 세상переводится как новый мир единства и мирного сосуществования, при переводе же данное словосочетание заменяется на мире, где царят единство и мирное сосуществование. Следовательно, словосочетание в корейском стало подчиненным предложением в русском языке при помощи замены типа предложения.
  • Добавление. Слово 공존переводится как сосуществование, но при переводе исходя из контекста лучше сказать мирное сосуществование, чтобы подчеркнуть намерение президента.

우리가 만들어가려는 새로운 대한민국은 숱한 좌절과 패배에도 불구하고 우리의 선대들이 일관되게 추구했던 나라입니다.

«Новая Корея», которую мы собираемся создать, — это страна, которую предыдущие поколения старались строить и сохранять несмотря на многочисленные отступления и поражения.

Трансформации, употребленные при переводе данного предложения:

  • 좌절 переводится как безысходность, отчаяние, чувство бессилия — смысл в том, что человек сдается и отчаивается, однако в контексте данного предложения и по отношению к стране было бы странно употребить такой перевод. Следовательно, используя дифференциацию значений лучше перевести как отступления, слово, синонимичное с соседним 패배- поражения.

함께 선거를 치른 후보들께 감사와 심심한 위로를 드립니다.

Хочу также выразить благодарность всем кандидатам, которые наряду со мной принимали участие в предвыборной гонке.
Трансформации, употребленные при переводе данного предложения:

  • Опущение. 심심한 위로переводится как глубокое утешение, однако для русского языка и стилистики текста данное выражение звучало бы некорректно, следовательно его следует опустить.

 

Выводы по 2 главе

 

Проведённый в настоящей главе анализ материала позволяет нам сделать следующие выводы:

Речь политического лидера является важной составляющей его имиджа. Вербальный имидж оратора формируется за счет его речевых компонентов, среди которых дикция, голос, интонация, грамотная речь и совокупность ее особенностей. Президент Республики Корея Мун Чжэ Ин имеет свои особые речевые имиджи, которые объясняют использование тех или иных вербальных приемов и манипулятивных стратегий.

Прибегая в политических выступлениях к использованию лексических приемов ораторской речи, тропам и фигурам, Президент влияет на сознание и мысли слушающих, привлекают внимание аудитории и, как следствие, достигают поставленных целей. Мун Чжэ Ин грамотно использует всевозможные стилистические приемы: их употребление уместно, а частотность пропорциональна наиболее значимым моментам выступления.

Основная функция стилистических фигур в политической риторике – создание выразительной речи. Их уместное употребление – залог эффективного политического выступления, итогом которого является успешный контакт с аудиторией и частичное манипулирование ею. Речь Мун Чжэ Ина включает в себя большинство грамотно использованных им основных стилистических приемов ораторского искусства за исключением эллипсиса, полисиндетона и риторического вопроса. Выступление также отличается логичностью (за счет использования разных вариантов аллитерации и параллелизмов соответственно). Это дает возможность осуществлять воздействие как на корейский народ, так и на международную арену. С точки зрения стилистики речь Мун Чже Ина лишена возможных погрешностей и потенциальных ошибок: излюбленные лидером стилистические приемы, такие как единоначатия, уместно используются президентом. Полноценное влияние политика на аудиторию невозможно без использования определенных видов, стратегий и приемов языкового воздействия.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Речь политиков вызывает всё больше интереса, что в свою очередь привлекает внимание к тому, как политические деятели организуют свою речь, какие средства они используют для достижения своих целей.

Политическому деятелю важно донести до граждан свои идеи, повлиять на их мнение, изменить их отношение к некоторым аспектам жизни страны. Для этого ему необходимо использовать различные выразительные средства, которые могут привлечь внимание к его словам.

В ходе исследования раскрывается понятие общественно-политической лексики. Общественно-политическая лексика (ОПЛ) является частью лексической системы языка с наглядным отражением социальной структуры общества, мировоззренческой установки носителей языка, способов организации общественной жизни страны, в которой язык функционирует, и других стран.

В работе представляется классификация общественно-политических текстов: документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы, уставы партий, дипломатические документы — декларации, договоры и т.п.); информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и образы, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-тематические статьи и т.п.); публицистические статьи в узком смысле слова (полемические статьи, речи и т.п.).

Официально-деловой стиль – является функциональным стилем речи, средой речевого общения в сфере официальных отношений – сфера правовых отношений и управления. Охватываются данной сферой международные отношения, экономика, юриспруденция, сфера рекламы, военная отрасль, правительственная деятельность, общение в официальных учреждениях.

Характерная черта, свойственная официально-деловому стилю, заключается в наличии множества речевых стандартов – клише. Если часто шаблонизированные обороты в прочих стилях выступают в качестве стилистического недостатка, то в большинстве случаев официально-деловой стиль предполагает их восприятие в качестве вполне естественной его принадлежностью.

Лексика представляет собой наиболее подвижную и изменчивую часть языка.  Любые социальные изменения в обществе, переустройство социально-политических структур отражаются и фиксируются языком. В обществах со стабильным политическим устройством лексическая система более-менее устойчивая, в обществах, для которых характерны социально-политические «потрясения», формируется новый пласт лексики, идеологем и прецедентных феноменов; смена и развитие политической метафорики также более характерны для лингвокультурных сообществ в «транзитные» периоды.

Анализ публичных выступлений политических деятелей показывает, что среди средств выразительности, используемых политиками, встречаются такие фигуры речи, как анафора, эпифора, антитеза, риторический вопрос, градация, инверсия, параллелизм, бессоюзие и многосоюзие, а также такие тропы, как эпитет и метафора.

Основная функция стилистических фигур в политической риторике – создание выразительной речи. Их уместное употребление – залог эффективного политического выступления, итогом которого является успешный контакт с аудиторией и частичное манипулирование ею. Речь Мун Чжэ Ина включает в себя большинство грамотно использованных им основных стилистических приемов ораторского искусства за исключением эллипсиса, полисиндетона и риторического вопроса. Выступление также отличается логичностью (за счет использования разных вариантов аллитерации и параллелизмов соответственно). Это дает возможность осуществлять воздействие как на корейский народ, так и на международную арену. С точки зрения стилистики речь Мун Чже Ина лишена возможных погрешностей и потенциальных ошибок: излюбленные лидером стилистические приемы, такие как единоначатия, уместно используются президентом. Полноценное влияние политика на аудиторию невозможно без использования определенных видов, стратегий и приемов языкового воздействия.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф