Скоро защита?
Меню Услуги

Анализ сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе. Часть 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страница 1 2


Глава 2. Экспрессивные сравнения при переводе романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»

2.1 Характеристика произведения

 

Для понимания жанровых и стилистических особенностей романа перейдем к характеристике произведения.

Британская писательница Джоан Роулинг, известная под псевдонимами Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling) и Роберт Гэлбрейт (Robert Galbraith) своим творчеством внесла неоценимый вклад не только в английскую литературу, но и оказала значительное влияние на массовую литературу вообще и на приключенческое фэнтези в частности, подарив юным читателям сначала серию книг о приключениях Гарри Поттера, а затем привлекла внимание взрослой аудитории, выпустив трагикомедию «Случайная вакансия» (2012) и криминальные романы «Зов Кукушки» (2013), «Шелкопряд» (2014). Книги о Гарри Поттере были переведены более чем на 67 языков мира, опубликованы более 500 млн. экземпляров и эта цифра постоянно растет. Вся книжная серия была экранизирована.

«Гарри Поттер и Дары смерти» (англ. Harry Potter and the Deathly Hallows) — седьмая и последняя книга в серии романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. О названии книги автор сообщила 21 декабря 2006 года на своём официальном сайте, но чтобы его узнать, нужно было выполнить мини-квест. В тот же день название было опубликовано на сайте издательства Bloomsbury.

Поскольку слово «hallows» в английском языке имеет несколько значений, среди русскоязычных поклонников Роулинг возникли споры по поводу того, как правильно перевести название романа. Существовали три основные версии:

«Гарри Поттер и Роковые мощи» (это почти дословный перевод, хотя не совсем понятно, что в таком случае имела в виду автор);

«Гарри Поттер и Реликвии смерти» (считалось, что под «дарами» подразумеваются крестражи, но с появлением первых спойлеров стало понятно, что это — не факт);

«Гарри Поттер и Смертельные гробницы».

Сама Роулинг отказывалась давать какие-либо комментарии по поводу названия книги до её появления. Интерес представлял и тот факт, что за несколько дней до выхода книги на английском языке Роулинг опубликовала альтернативное название книги для переводчиков — «Harry Potter and the Relics of Death». Это заглавие предназначается для правильного перевода на те языки, которые не могут равнозначно английскому передать смысл словосочетания «Deathly Hallows».

После выпуска романа по Интернету достаточно быстро распространилось название «Гарри Поттер и Дары Смерти», так как оно больше всего подходит к содержанию текста. Так как книга последняя в серии, ее сюжет связан с последней битвой героя с воплощением зла в романе — Волан-де-Мортом.

Охарактеризуем языковые и стилистические особенности романа и данного писателя в целом. Произведения Дж. К. Роулинг в силу индивидуальных особенностей жанра содержат сконструированный параллельный сказочный мир, поэтому и изобилует его волшебными реалиями, наряду с реалиями современного мира и научно-технического прогресса и представляют собой новое течение в детской литературе. Своеобразие «Гарри Поттера» состоит в том, что в этой книге причудливо переплетаются жанры сказки, детектива, фэнтези и элементов шотландского фольклора. Написана она ярким и увлекательным языком, в котором много авторских неологизмов. Многособытийность, всевозможные превращения, «кольцевая композиция», символические элементы. В художественном тексте «Гарри Поттера» наблюдается смешение двух стилей повествования: фантастического (допускается нарушение законов природы) и реалистического, с преобладанием то одного, то другого. На реалистическом фоне возможны фантастические вкрапления и, наоборот, в фантастических вещах наблюдаются реалистические прослойки (даже главный персонаж — Гарри является одновременно героем волшебной сказки и современником читателя).

Несмотря на то, что действие романа происходит в девяностые годы XX века, присутствие средневекового сюжета ощущается постоянно, например, освещение – только от факелов, отопление каминами, так как никакого электричества не может быть в готическом романе. Произведения, связанные с событиями Средних веков или события Средневековья, вовлеченные хотя бы в некоторые сцены произведения, делают сюжет более реалистичным и запоминающимся детям, нежели действия, описывающие нынешний мир[1].

Во всех книгах саги о Гарри Потере доминирует философская идея – это борьба света и тьмы. Главная цель переводчика – сохранение этой идеи при переводе. Вечная тема любви и жертвенности (которая составляет основу практически всех религий мира) являются ключевой в книгах «Гарри Поттер и Философский камень», «Гарри Поттер и Дары Смерти», и переводчик обязан точно ее отразить. В этом случае самодеятельность и внесение собственных корректив для переводчика просто недопустимы. Возрастная категория читательской аудитории играет важнейшую роль в вопросе сохранения авторского стиля и посыла, ведь главный реципиент данного произведения – ребенок. Следовательно, главной целью перевода данного произведения было достижению равного эстетического воздействия. Текст перевода должен вызывать тот же эффект, что и оригинал. В противном случае, будет потеряна воспитательная функция произведения, что лишает его значимости и смысла.

В произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере встречаются такие стилистические приемы, как: лексические (каламбуры, анаграммы, авторские метафоры, прием единоначатия, стихи, песенки, загадки), графические (курсив, многоточие, дефис), а также орфографические приемы (орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток)[2]. На фоне интенсивного применения данных приемов экспрессивные сравнения играют второстепенную роль, однако и они встречаются в существенном количестве.

2.2 Анализ средств перевода экспрессивных сравнений

Материалом к исследованию служит роман Дж. Роулинг » Harry Potter and the Deathly Hallows»; материалом для анализа перевода — «Гарри Поттер и Дары Смерти» в переводе С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.

Анализировались следующие параметры:

  1. Тип переводческой эквивалентности по Комиссарову:
    1. Сохранение цели коммуникации.
    2. Сохранение внеязыковой коммуникации.
    3. Сохранение способа описания ситуации.
    4. Сохранение синтаксической структуры.
    5. Сохранение лексического состава.
  2. Вид перевода:
    1. дословный перевод
    2. трансформация путем добавления или опущения
    3. лексико-грамматическая трансформация
    4. полная лексико-семантическая замена
  3. Адекватность перевода (сохранилась ли экспрессивность):
    1. Перевод на наш взгляд адекватен.
    2. Перевод неадекватен.

Проанализируем ряд примеров подробно.

Оригинал: «Voldemort’s lipless mouth curved into something like a smile»[3]

Перевод: «безгубый рот Вольдеморта искривился в подобии улыбки»[4]

Анализ: В данном случае текст переведен практически дословно, с сохранением лексического состава. Экспрессивность в английском тексте связана в основном со словом curved, которое адекватно передается русским словом «искривился», которое также имеет отрицательную коннотацию.

Оригинал: «She sat beside her sister, as unlike her in looks, with her dark hair and heavily lidded eyes, as she was in bearing and demeanor; where Narcissa sat rigid and impassive, Bellatrix leaned toward Voldemort, for mere words could not demonstrate her longer for closeness»[5].

Перевод: «И внешне, и поведением она была полной противоположностью сестре. Нарцисса застыла прямая как гвоздь и невозмутимая; темноволосая Беллатрикс же всем телом тянулась к Вольдеморту – ибо простые слова не могли передать огромности ее преклонения» [6].

Анализ: Структура фразы полностью переделана, вплоть до потери собственно сравнения, суть которого пересказывается с помощью существительного («была полной противоположностью сестре»). Экспрессивность сравнения утеряна, но общий экспрессивный фон сохраняется за счет адекватного перевода других средств выражения оценки.

Оригинал: «Harry laid it aside and felt cautiously around the trunk for the rest, but nothing more remained of his godfather’s last gift except powdered glass, which clung to the deepest layer of debris like glittering grit»[7].

Перевод: «Гарри отложил осколок и осторожно ощупал дно сундука в поисках других кусочков, однако от последнего дара крестного не осталось ничего, кроме блескучей стеклянной крошки, запорошившей придонный хлам» [8].

Анализ: При переводе утрачена конструкция сравнения (like glittering grit), экспрессивность тоже не передается, так как утрачена вся метафора (крошка как сверкающий песок).

Оригинал: «They were not alike; Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion»[9].

Перевод: «У братьев было мало общего; Аберфорс не любил учиться и любые споры предпочитал разрешать дуэлью, а не разумной дискуссией» [10]

Анализ: Утрачена конструкция сравнения (unlike Albus), экспрессивность отсутствует как в исходном тексте, так и при переводе.

Оригинал: «The idea of a teenage Dumbledore was simply odd, like trying to imagine a stupid Hermione or a friendly Blast-Ended Skrewt»[11]

Перевод: «Думбльдор – подросток? Как-то не вяжется. Все равно что безмозглая Гермиона или ласковый взрывастый дракл»[12]

Анализ: сравнение сохраняется («все равно что»), однако утрачена синтаксическая структура (сложное предложение разито на три простых). Экспрессивность в переводе усилена (вместо «глупая Гермиона» — «безмозглая Гермиона»).

Оригинал: «Revulsion and fury rose in him like vomit; he balled up the newspaper and threw it, with all his force, at the wall, where it joined the rest of the rubbish heaped around his overflowing bin»[13]

Перевод: «Омерзение, ярость поднимались в нем, как рвота; он скомкал газету и со всей силы швырнул об стену»[14].

Анализ: Сравнение переведено дословно с полным сохранением его экспрессивности.

Оригинал: «This, and the fact that Kingsley had mastered the knack of dressing like a Muggle, not to mention a certain reassuring something in his slow, deep voice, had caused the Dursleys to take to Kingsley in a way that they had certainly not done with any other wizard, although it was true that they had never seen him with his earring in»[15]

Перевод: «Это плюс умение Кингсли одеваться как мугл плюс его неторопливый, спокойный бас заслужило ему некоторое доверие Дурслеев. Правда, они ни разу не видели Кингсли с золотым кольцом в ухе»[16].

Анализ: Сохранилось как само сравнение, так и степень его экспрессии, перевод дословный.

Оригинал: «“Don’t you understand?” shouted Harry. “They will torture and kill you like they did my parents!”»[17]

Перевод: « – До вас что, не доходит? – заорал Гарри. – Вас замучают и убьют, как моих родителей!»[18]

Анализ: Дословный перевод с передачей как экспрессивности, так и ее средств (синтаксических – тире и восклицания).

Оригинал: «He swung his right arm upward to shake Harry’s hand, but at the last moment seemed unable to face it, and merely closed his fist and began swinging it backward and forward like a metronome»[19].

Перевод: « — Ну, бывай, парень, – и сначала хотел пожать Гарри руку, но потом не нашел в себе сил, сжал пальцы в кулак и закачал им туда-сюда, как метроном».[20]

Анализ: Перевод дословный, в точности сохраняется как экспрессивность, так и средства ее выражения.

Оригинал: «Dudley raised a large, hamlike hand to point at Harry»[21]

Перевод: « Дудли поднял жирную, похожую на окорок руку и показал на Гарри»[22]

Анализ: Прилагательное переведено словосочетанием в силу отсутствия эквивалентного прилагательного в русском языке. Экспрессивность передана адекватно.

Оригинал: «“Yeah, but coming from Dudley that’s like ’I love you,”’ said Harry, torn between annoyance and a desire to laugh as Aunt Petunia continued to clutch at Dudley as if he had just saved Harry from a burning building»[23].

Перевод: «– Да, но от него это все равно что «я люблю тебя», – пояснил Гарри. Затянувшееся прощание утомило, хотя наблюдать за тетей, которая обнимала Дудли так, словно тот вытащил Гарри из горящего здания, было забавно»[24].

Анализ: В тексте два сравнения, одно выражено через like, другое через as if. Оба переведены дословно, экспрессия сохраняется, хотя в остальном синтаксис существенно модифицирован.

Оригинал: «It gave him an odd, empty feeling to remember those times; it was like remembering a younger brother whom he had lost»[25].

Перевод: «От воспоминаний у Гарри странно защемило в груди, словно при мысли о младшем брате, которого больше нет»[26].

Анализ: Безличная конструкция it was like заменена сравнительным оборотом «словно при мысли о младшем брате». Экспрессия усилена за счет употребления глагола «защемило».

Оригинал: «They all look like they could be the place we’re going to hide you, they’ve all got some connection with the Order: my house, Kingsley’s place, Molly auntie Muriel’s—you get the idea»[27].

Перевод: «Все будут смахивать на твое убежище, все так или иначе связаны с Орденом: мой дом, дом Кингсли, дом Мюриэль, тетушки Молли…»[28]

Анализ: Сравнение передано через глагол с семантикой сравнения «смахивать», а так как глагол экспрессивный, в переводе добавлено экспрессивности, которой нет в оригинальном тексте.

Оригинал: «From inside his cloak Moody now withdrew a flask of what looked like mud».[29]

Перевод: «Хмури достал из-под плаща фляжку с какой-то жидкой грязью – и Гарри сразу все понял».[30]

Анализ: Придаточное предложение, выражающее сравнение (what looked like mud), передается одним прилагательным, к которому добавлено слово «какой-то», которое в оригинальном тексте отсутствует, однако добавляет экспрессии.

Оригинал: «“I told them you’d take it like this,” said Hermione with a hint of complacency».[31]

Перевод: «– А я и говорила, что ты будешь против, – с некоторым торжеством сообщила Гермиона.»[32]

Анализ: Сравнение вообще не переведено, экспрессия в переводе сглажена.

Оригинал: «Harry dropped the hair into the mudlike liquid».[33]

Перевод: «Гарри бросил волосы в грязное месиво».[34]

Анализ: Сравнение не переведено, нейтральное «жидкость» заменяется на экспрессивное «месиво».

Оригинал: «Oh, you now what I mean—Goyle’s potion looked like bogies»[35]

Перевод: «Зелье Гойла было как сопли».[36]

Анализ: Перевод дословный с полным сохранением экспрессии.

Оригинал: «At once, their features began to bubble and distort like hot wax. Hermione and Mundungus were shooting upward; Ron, Fred, and George were shrinking; their hair was darkening, Hermione’s and Fleur’s appearing to shoot backward into their skulls».[37]

Перевод: «Их лица запузырились и принялись менять очертания, как горячий воск. Гермиона и Мундугнус вытянулись, Рон и близнецы съежились, их волосы стали темнеть, а у Гермионы и Флёр – словно бы втягиваться в голову».[38]

Анализ: Имеющееся в тексте сравнение (like hot wax) переведено дословно. Кроме того, в переводе добавлено сравнение «словно бы втягиваться в голову», которое соответствует в английском оригинале глаголу, и к тому же снижает экспрессивность оригинального текста (где вместо «головы» фигурирует «череп»).

Оригинал: «He felt like asking them to show a little more respect for his privacy as they all began stripping off with impunity, clearly more at ease with displaying his body than they would have with their own».[39]

Перевод: «Ему хотелось потребовать к себе уважения – как легко они выставляют напоказ его тело! Со своим бы небось постеснялись».[40]

Анализ: Сравнение заменено на глагол «хотелось», в котором имеется дополнительная экспрессия, в этом месте в тексте отсутствующая.

Оригинал: «It placed him several feet below everybody else: Ron smirked at the sight of him sitting there like a child in a bumper car».[41]

Перевод: «Сидеть в коляске было как-то стыдно: Гарри сразу оказался на несколько футов ниже других. Как будто ребенок в игрушечной машинке».[42]

Анализ: Синтаксис преобразован, сложное предложение разбито на два. Сравнительный оборот переведен дословно, с сохранением экспрессии.

Оригинал: «It roared like a dragon, and the sidecar began to vibrate».[43]

Перевод: «Тот взревел как дракон, и коляска заходила ходуном».[44]

Анализ: Сохраняется как дословно сравнение, так и экспрессивность глагола roared («взревел»).

Оригинал: «Three of the Death Eaters swerved and avoided it, but the fourth was not so lucky; He vanished from view and then dropped like a boulder from behind it, his broomstick broken into pieces».[45]

Перевод: «Трое Упивающихся Смертью успели ее обогнуть, но четвертому повезло меньше. Он исчез из виду, а затем появился под стеной – без сознания стремительно летел вниз вместе с обломками метлы.»[46]

Анализ: В переводе сравнение полностью утрачено вместе с его экспрессивной нагрузкой.

Оригинал: «With an unmistakable bellowing roar, dragon fire burst from the exhaust, white-hot and blue, and the motorbike shot forward like a bullet with a sound of wrenching metal».[47]

Перевод: «С животным ревом, который ни с чем не спутаешь, из выхлопной трубы вырвалось раскаленное бело-синее драконье пламя. Мотоцикл, страшно заскрежетав, пулей рванул вперед».[48]

Анализ: Дословный перевод сравнения like a bullet с сохранением его экспрессии, синтаксис изменен обычным для данного перевода способом (сложное предложение разбито на два простых).

Оригинал: «The sidecar rose like a cork, unsteerable but at least still airborne».[49]

Перевод: «Коляска пробкой взмыла вверх и закачалась, будто на воде, – неуправляема, но хоть не падает».[50]

Анализ: Переводческая трансформация с расширением, которое вводит новое сравнение («закачалась, будто на воде»), хотя сохраняется и прежнее сравнение («пробкой»).

Оригинал: «Then the scar on his forehead burned like fire: as a Death Eater appeared on either side of the bike, two Killing Curses missed Harry by millimeters, cast from behind».[51]

Перевод: «И вдруг шрам на лбу Гарри заполыхал огнем; Упивающиеся Смертью выросли с обеих сторон, и два убийственных проклятия, посланных сзади, миновали его лишь чудом…»[52]

Анализ: Сравнительный оборот переведен с помощью творительного падежа существительного («огнем»), экспрессия полностью сохранена.

Оригинал: «Harry felt the bike drop a little, though the lights down on the ground still seemed remote as stars.»[53]

Перевод: «Гарри почувствовал, что мотоцикл понемногу снижается, хотя огоньки, мерцавшие на земле, были по-прежнему далеки, будто звезды.»[54]

Анализ: Сравнение переведено дословно соответствующим предлогом «будто», экспрессия сохранена.

Оригинал: «Voldemort was flying like smoke on the wind, without broomstick or thestral to hold him, his snake-like face gleaming out of the blackness, his white fingers raising his wand again».[55]

Перевод: «Вольдеморт парил в воздухе дымным облаком на ветру – без метлы, без тестраля, – и его змеиное лицо светилось в темноте, а белые пальцы поднимали волшебную палочку…»[56]

Анализ: Сравнительный оборот переведен с помощью творительного падежа существительного («дымным облаком»), экспрессия полностью сохранена. Второе сравнение («подобное змее лицо») утрачено и переведено прилагательным «змеиное» без потери экспрессивности.

Оригинал: «He felt it drag his hand around like some great magnet, saw a spurt of golden fire through his half-closed eyelids, heard a crack and a scream of fury. the remaining Death Eater yelled».[57]

Перевод: «Она, как магнитом, подняла и повела в сторону его руку, и сквозь полузакрытые веки Гарри увидел золотую огненную струю. Послышался треск, затем вопль ярости. Упивающийся Смертью закричал».[58]

Анализ: Перевод сравнения сопровождается сокращением смысла («как какой-то великий магнит» — «как магнитом»), который сопровождается и утерей экспрессивности, связанной в данном случае со словом great («великий»).

Оригинал: «The next thing he knew, he was lying on his back on what felt like cushions, with a burning sensation in his ribs and right arm. His missing tooth had been regrown»[59]

Перевод: «Очнулся он уже на каких-то подушках. Ребра и правую руку жгло огнем. Выбитый зуб вырос заново».[60]

Анализ: Сравнение полностью удалено и не переводится. Экспрессия сохраняется с помощью добавления местоимения «каких-то». Синтаксис, как обычно в данном переводе, преобразован за счет разбиения сложного предложения на несколько простых.

Оригинал: «No,” said Harry, as his scar pulsed like an open wound. “Death Eaters, loads of them—we were chased—”»[61]

Перевод: « – Нет, – ответил Гарри. Шрам пульсировал, как открытая рана. – Упивающиеся Смертью… Много… гнались…»[62]

Анализ: Дословный перевод сравнения с полным сохранением экспрессивности.

Оригинал: «“I . . . ” Harry tried to remember; the whole journey seemed like a blur of panic and confusion»[63]

Перевод: « Я… – Гарри мучительно задумался; страшный полет вспоминался словно в тумане паники и сумятицы.»[64]

Анализ: Дословный перевод, экспрессивность полностью сохранена.

Перейдем к количественному анализу. Обнаружено 27 случаев экспрессивных сравнений. По видам перевода были получены следующие результаты:

  • Прямой перевод — (55%), из них: дословный перевод — (80%)
  • Трансформация путем добавления или опущения — (10%)
  • Лексико-грамматическая трансформация — (21%)
  • Полная лексико-семантическая замена — (14%)

Таким образом, наиболее распространенной переводческой стратегией в данном случае является прямой перевод, хотя важную роль играет также лексико-грамматическая трансформация.

Рассмотрим распределение по типу переводческой эквивалентности:

  • Сохранение цели коммуникации – 5%.
  • Сохранение внеязыковой коммуникации – 5%.
  • Сохранение способа описания ситуации – 7%.
  • Сохранение синтаксической структуры – 35%.
  • Сохранение лексического состава – 48% (так как в основном используется прямой перевод).

С точки зрения сохранения экспрессии при переводе сравнений – в 45% случаев экспрессия сохраняется, в 30% случаев не сохраняется, а в 25% случаев русский перевод добавляет экспрессивность в текст, который в английском оригинале был вполне нейтральным.

Таким образом, в основном наши переводчики переводят дословно, что в случае таких явно различных культур, как английская, не всегда способствует переводческой адекватности. В то же время в 70% случаев переводы адекватны, существенной потери смысла не происходит.

Выводы по главе 2

Таким образом, нами анализировался русскоязычный текст «Гарри Поттер и Дары Смерти» в переводе С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской. Анализ носил качественный и количественный характер и осуществлялся по следующим параметрам:

  1. Тип переводческой эквивалентности:
    1. Сохранение цели коммуникации.
    2. Сохранение внеязыковой коммуникации.
    3. Сохранение способа описания ситуации.
    4. Сохранение синтаксической структуры.
    5. Сохранение лексического состава.
  2. Вид перевода:
    1. дословный перевод
    2. трансформация путем добавления или опущения
    3. лексико-грамматическая трансформация
    4. полная лексико-семантическая замена
  3. Адекватность перевода (сохранилась ли экспрессивность):
    1. Перевод на наш взгляд адекватен.
    2. Перевод неадкватен.

Количественный анализ показал, что в основном переводчики переводят дословно, что в случае таких явно различных культур, как английская, не всегда способствует переводческой адекватности. В то же время в 70% случаев переводы адекватны, существенной потери смысла не происходит.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, по поставленным во введении задачам исследования можно сделать следующие выводы. Сравнение – это сопоставление объектов между собой, при этом выделяется объект сравнения и термин сравнения. Сравнение – это вид тропа, то есть использования лексики в стилистической функции. Существуют различные классификации сравнений как по их формальным особенностям, так и по связи сравнения с тем или иным функциональным стилем. Сравнения могут быть в той или иной степени экспрессивными, но это не является их обязательным признаком.

Экспрессивность – оценочная категория, которая выражает одобрение либо неодобрение обозначаемого, и, таким образом, экспрессивность является разновидностью эмотивности (проявления эмоций в языке). Экспрессивность составляет основную часть коннотативного значения языковых единиц, не входя в их денотативное содержание.

Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, а также язык рекламы. К функциональным разновидностям, отличающимся низкой экспрессивностью, относятся язык науки и техники, а также официально-деловой язык.

Слово имеет экспрессивный компонент значения, если присутствует определенная образность, которая подчеркивает или усиливает признак или понятие, которое выражается данным словом или словах, которые связаны с ними синтаксически. Как правило выражающие эмоции слова являются эмоционально-экспрессивными, то есть сочетают номинативную и оценочную функцию. Можно выделить три группы эмоционально-экспрессивных слов в английском языке[65]:

Однозначная лексика с явной оценкой, которую невозможно употреблять в нейтральных контекстах.

Многозначные слова, в прямом значении стилистичеки нейтральные, но эмоциональны в переносном смысле.

Слова, которые имеют разного рода суффиксы, добавляющие эмоциональность

Экспрессивность может выражаться лексическим способом (активная и пассивная экспрессивная лексика), так и через экспрессивные возможности синтаксиса и другие нелексические средства.

Проблемы перевода экспрессивных выражений связаны с необходимостью обеспечить адекватность перевода. Адекватный перевод должен произвести на читателя или слушателя такое же эмоциональное воздействие, как и оригинал. Этого невозможно достигнуть, механически подставляя в переводе значения слов подлинника, взятых по словарю без учета контекста. Такая механическая подстановка из словаря первого попавшегося значения слова без учета того смыслового оттенка, которое данное слово приобретает в иностранном (английском) и русском словесном окружении, является типичной ошибкой и носит название лексического буквализма. Для того чтобы перевод был адекватен оригиналу, необходим учет контекста, как в узком, так и в широком смысле. В случае если буквальное значение того или иного слова не соответствует контексту, т. е. затемняет, делает непонятным или искажает смысл предложения, то для перевода данного слова необходимо заменить его другим, вытекающим из контекста, а иногда даже словосочетанием, чтобы содержание оригинала было точно передано.

Выделяют различные группы переводческих трансформаций при переводе, из них при переводе сравнений чаще всего используются:

  • дословный перевод
  • трансформация путем добавления или опущения
  • лексико-грамматическая трансформация
  • полная лексико-семантическая замена

В практической части работы исследовался роман «Гарри Поттер и Дары смерти» (англ. Harry Potter and the Deathly Hallows). Это последняя книга в серии романов о Гарри Поттере. В произведениях Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере встречаются такие стилистические приемы, как: лексические (каламбуры, анаграммы, авторские метафоры, прием единоначатия, стихи, песенки, загадки), графические (курсив, многоточие, дефис), а также орфографические приемы (орфографические аномалии, нерасчлененный речевой поток). На фоне интенсивного применения данных приемов экспрессивные сравнения играют второстепенную роль, однако и они встречаются в существенном количестве.

В качестве материала для анализа переводческих трансформаций использовался текст «Гарри Поттер и Дары Смерти» в переводе С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.

Анализировались следующие параметры:

  1. Тип переводческой эквивалентности по Комиссарову:
    1. Сохранение цели коммуникации.
    2. Сохранение внеязыковой коммуникации.
    3. Сохранение способа описания ситуации.
    4. Сохранение синтаксической структуры.
    5. Сохранение лексического состава.
  2. Вид перевода:
    1. дословный перевод
    2. трансформация путем добавления или опущения
    3. лексико-грамматическая трансформация
    4. полная лексико-семантическая замена
  3. Адекватность перевода (сохранилась ли экспрессивность):
    1. Перевод на наш взгляд адекватен.
    2. Перевод неадкватен.

На качественном уровне были рассмотрены различные примеры перевода экспрессивных сравнений, обоснована адекватность либо неадекватность перевода в каждом конкретном случае.

В количественном отношении обнаружено 27 случаев экспрессивных сравнений. По видам перевода были получены следующие результаты:

  • Прямой перевод — (55%), из них: дословный перевод — (80%)
  • Трансформация путем добавления или опущения — (10%)
  • Лексико-грамматическая трансформация — (21%)
  • Полная лексико-семантическая замена — (14%)

Таким образом, наиболее распространенной переводческой стратегией в данном случае является прямой перевод, хотя важную роль играет также лексико-грамматическая трансформация.

Рассмотрим распределение по типу переводческой эквивалентности:

  • Сохранение цели коммуникации – 5%.
  • Сохранение внеязыковой коммуникации – 5%.
  • Сохранение способа описания ситуации – 7%.
  • Сохранение синтаксической структуры – 35%.
  • Сохранение лексического состава – 48% (так как в основном используется прямой перевод).

С точки зрения сохранения экспрессии при переводе сравнений – в 45% случаев экспрессия сохраняется, в 30% случаев не сохраняется, а в 25% случаев русский перевод добавляет экспрессивность в текст, который в английском оригинале был вполне нейтральным.

Таким образом, в основном наши переводчики переводят дословно, что в случае таких явно различных культур, как английская, не всегда способствует переводческой адекватности. В то же время в 70% случаев переводы адекватны, существенной потери смысла не происходит. Экспрессия сохраняется только в половине случаев, однако в четверти случаев нейтральному английскому тексту в переводе приписываются нейтральные коннотативные смыслы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows / J.K. Rowling – London: Bloomsbury Publishing Plc, 2007.
  2. Алимов, В. В. Теория перевода. Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. — М.: Ленанд, 2015. — 240 c.
  3. Андреева Г. М. Эмоциональные компоненты социального познания / Г. М. Андреева // Мир психологии. — 2012. — № 4. — С. 11—21.
  4. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. 295 с.
  5. Бархударова, Л. С. Тетради переводчика. Выпуск 19 / Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 2018. — 128 c.
  6. Гавриленко, Н. Н. Понять, чтобы перевести. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 / Н.Н. Гавриленко. — М.: Научно-техническое общество имени академика С. И. Вавилова, 2015. — 206 c.
  7. Джамаева А. Б. К вопросу о метафорическом выражении эмоций в английском языке (на материале эмоций гнева) / А. Б. Джамаева // Вестник Челябинского государственного университета. — 2016. — № 1. — с. 57—62.
  8. Джиоева О. А. Англосаксонский менталитет сквозь призму английского языка / О. Джиоева. — Москва : Издательство московского университета, 2014. — 151 c.
  9. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. – М.:МГУ, 1961. – 508 с.
  10. Ирисханова О. К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования / О. К. Ирисханова. — Москва : ЯСЛ, 2014. — 320 c.
  11. Кверк Р. Грамматика современного английского языка для университетов / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик. — Москва : Высшая школа, 1982. — 391 с.
  12. Клобуков П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е Клобуков // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 2. — Москва : Филология, 1997. — С. 41—47.
  13. Купчик Е. В. Гнев в русских поэтических текстах : метафорические модели / Е. В. Купчик // Нова Россия : традиции и инновации в языке и науке о языке. — Екатеринбург : Фабрика комиксов, 2016. — С. 141—149.
  14. Кухаренко В. А. Практикум по стилистике английского языка. Учебник для студ. фак.-тов ин.яз. вузов. 2-е изд., пересм. та расш. – Винница: Нова книга, 2000. – 160 с.
  15. Минаева В. В. Понятие социальный жаргон и сферы его использования (на материале английского языка) // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. — 2014. — № 5(61). — С.285–288.
  16. Мисник, М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра «фэнтези» англоязычных авторов: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Мисник Марина Федоровна. – Иркутск: 2006. – 18 с.
  17. Озюменко В.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке. Вестник РУДН, сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2005-2006. — № 1. — С. 172-180.
  18. Петрова Л. Н. Языковые средства выражения эмоций в английском языке // Научный диалог. 2017. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-vyrazheniya-emotsiy-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.08.2021).
  19. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. – М.: Просвещение, 1974. –224 с.
  20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. [Текст] / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  21. Рожнова Е. А. Эмоционально-экспрессивная лексика английского языка и ее нагруженность // Альманах современной науки и образования. — 2014. — № 11(89). — С.119–121.
  22. Роулинг, Дж.К. Гарри Поттер и Дары Смерти / Дж.К. Роулинг – Москва: Росмэн, 2007.
  23. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в Британском и Американском вариантах английского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, НГЛУ, Нижний Новгород, 1995. 211 с.
  24. Скребнев Ю. М. Очерк теории стилистики / Ю. М. Скребнев. — Горький : Горьк. гос. пед. ин-т. ин. яз., 1975. — 175 с.
  25. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык) = Translation Course (English↔Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. – 10-е изд. – Минск: ТетраСистемс, 2014. – 320 с
  26. Стаценко А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции. Монография, М: МПГУ, 2011. 118 с.
  27. Тумбусуа-Макашова, А.Р. Особенности перевода с английского на русский язык лексики жанра «фэнтези» [Электронный ресурс] / А.Р. Тумбусуа-Макашова. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/.
  28. Хованская З.И. Стилистика французского языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.
  29. Шаховский В. И. Эмоции — мотивационная основа человеческого сознания. М., Вопросы психолингвистики. — 2016. — № 4. — С. 64-69
  30. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 2-е. испр. и доп. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 321 с.
  31. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. — М.: Наука. 1988. — 215 с.
  32. Эргашева, С. Б. К проблеме изучения эмоционально-экспрессивной лексики современного английского языка / С. Б. Эргашева. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2015. — № 1 (81). — С. 425-427. — URL: https://moluch.ru/archive/81/14635/ (дата обращения: 29.08.2021).
  33. Кунгурова И.М., Котнева Е.А. Стилистические особенности романов Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2014. — №8-1. [Электронный ресурс]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskie-osobennosti-romanov-dzh-k-roulingo-garri-pottere (дата обращения: 13.07.2021)

Страница 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф