Скоро защита?
Меню Услуги

Анализ сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страница 1 2


Оглавление

  1. ВВЕДЕНИЕ.
  2. Глава 1. Сохранение экспрессивности при переводе
  3. 1.1         Понятие сравнения и экспрессивности
  4. 1.2         Средства выражения экспрессивности в английском языке
  5. 1.3         Переводческие трансформации при переводе экспрессивных выражений
  6. Выводы по главе 1
  7. Глава 2. Экспрессивные сравнения при переводе романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»
  8. 2.1 Характеристика произведения
  9. 2.2 Анализ средств перевода экспрессивных сравнений
  10. Выводы по главе 2
  11. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  12. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

ВВЕДЕНИЕ

Вопросы эмоциональной жизни человека всегда были актуальными и изучались специалистами самого разного профиля, в том числе и лингвистами. Многочисленные ученые и лингвисты спорили об отражении эмоционального в языке, связи эмоционального и рационального. Единая психологическая концепция эмоций в настоящее время отсутствует, что приводит к проблемам в лингвистических исследованиях.

Английский язык в настоящее время является языком международного общения и одним из наиболее богатых языков мира, что обуславливает актуальность его изучения. Этот язык находится в состоянии постоянного развития и в нем появляются новые формы выражения эмоций, что необходимо учитывать переводчикам при работе со всеми типами текста, особенно с художественным текстом, где эмоции выражаются наиболее часто и разнообразно. Эмоциональный фон создает определенное варьирование смысла текста и его неверная интерпретация может приводить к непониманию текста в целом. Это определяет актуальность изучения средств экспрессивности в английском языке.

Целью нашего исследования является анализ сохранения экспрессивности сравнений исходного текста при переводе (на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти»).

Для достижения данной цели нами были поставлены следующие задачи:

  1. Дать понятие экспрессивности и сравнения.
  2. Охарактеризовать средства выражения экспрессивности в английском языке
  3. Выявить основные переводческие трансформации при переводе экспрессивных выражений.
  4. Охарактеризовать особенности романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти».
  5. Провести анализ средств перевода экспрессивных сравнений.

Итак, объектом исследования являются экспрессивные сравнения в английском языке, а предметом исследования – переводческие трансформации при переводе экспрессивных сравнений на материале романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти».

В качестве материала используется текст романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и дары смерти» в оригинале, а также «Гарри Поттер и Дары Смерти» в переводе С. Ильина, М. Лахути, М. Сокольской.

Методы исследования – общенаучные (анализ, синтез, количественный анализ) и специфически лингвистические (контент-анализ, анализ переводческой адекватности).

Полученные результаты имеют практическую значимость, так как могут использоваться для обучения переводчиков адекватному переводу экспрессивных сравнений на материале перевода современных популярных романов.

Проблемами перевода в жанре фэнтези занимаются такие известные исследователи, как Р. Нагель, А. Пим, А. Ямадзаки, З. Шавит. К сожалению, на сегодняшний день в нашей стране исследования особенностей перевода в жанре фэнтези не получают должного внимания, так как этот жанр в России появился недавно.

 

Глава 1. Сохранение экспрессивности при переводе.

1.1  Понятие сравнения и экспрессивности

 

Сравнение – это распространенный в публицистике и художественной литературе стилистический приём. Оно часто бывает приёмом композиционным или служит основой для развёртывания образа[1]. А.И. Ефимов под сравнением понимает сопоставление описываемых лиц, характеров, событий, картин с образами, которые в большинстве случаев хорошо знакомы читателю. В результате этого сопоставления, изображаемое как бы конкретизируется, становится более очевидным и выразительным[2].

Н.П. Потоцкая дает такое определение сравнению: «Слово, обозначающее предмет или лицо, которое сравнивается, называется объектом сравнения; второй компонент сравнения определяется как термин сравнения». З.И. Хованская считает сравнение наиболее существенным стилистическим приемом нетропеического типа. Троп, по её мнению, – это использование лексической единицы, связанное с реализацией стилистической функции, а не то или иное значение, рассматриваемое на уровне языковой системы, вне зависимости от контекстуально-ситуативных условий его функционирования; однако не всякая реализация стилистической функции носит тропический характер. Троп, – считает З.И. Хованская, – не существует в языковой системе в готовом виде, то есть как единица словаря, а возникает в процессе речевого общения. В литературном произведении функциональная дополнительная нагрузка тропа, связанная с его участием в реализации эстетической функции, превращает его в стилистический приём тропического типа. Стилистические приемы тропического характера представлены такими стилистическими явлениями как метонимия, метафора, олицетворение и т.д. Типология стилистических приёмов этого вида опирается на исследование семантического механизма их создания, который представляет собой их структурную основную характеристику.

Кухаренко В.А. выделяет два вида сравнения: стилистическое сравнение (an imaginative comparison of two unlike objects belonging to two different classes on the grounds of similarity of some quality) и логическое сравнение (an ordinary comparison of two objects belonging to the same classes)[5]. Те же два вида выделяет и И.В.Арнольд[6]. В.А.Кухаренко же выделяет два элемента сравнения: обозначающее (то, с чем сравнивается) и обозначаемое (то, что сравнивается), которые образуют два логических полюса сравнения, объединенных связными словами: “like”, “as”, “as though”, “as if”, “as like”, “such as”, “as … as”, и так далее. Таким образом, структура сравнения трехчлена: обозначающее, обозначаемое и слово связи (link word)[7].

Сравнение, являющееся стилистическим приемом нетропеического типа выделяющее и характеризующее те или иные свойства объекта изображения путем его сопоставления с другим предметом или явлением, обладает рядом лингвистических признаков, которые имеют различную степень устойчивости.

Отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев — листья желтые, как золото, дремлет камыш — камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия).

Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи (например В.А.Кухаренко, Н.П.Потоцкая) делят сравнения на две группы[8]:

  1. Точные сравнения, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле (грамматическое сравнение);
  2. Сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение (стилистическое сравнение).

К первой группе сравнений Н.П. Потоцкая, например, относит сравнения нейтральные, точные, указывающие на объективно существующие признаки. В любом тексте (любого речевого стиля) они играют роль объективного информанта. При этом сравниваются явления природы, события эпохи, два конкретных предмета, два лица. Как только в объективную информацию включается оценочный элемент, который выражается не обязательно сравнением, а контекстом, например, или каким-то словом, сравнение утрачивает нейтральность и переходит во вторую группу.

Вторая группа сравнений – это сравнения, включающие оценочный элемент или же стилистически окрашенные, которые представляют собой две четко выделяемые группы:

  1. Традиционные сравнения, зарегистрированные лексикографией.
  2. Сравнения индивидуальные, среди которых:

а) традиционные сравнения, обновленные писателем или журналистом;

б) индивидуальные стилистические неологизмы.

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

смелый как лев, тонкий как былинка,

стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.

В английском языке сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как as, such as, as if, like, seem и т.д.

Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

Однако отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным предложением и т.п.

В настоящей работе сравнение расценивается как средство выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. За рабочее определение принимается вышеприведенное определение сравнение, предложенное В.А.Кухаренко.

В английском языке сравнение получает свое особенное формальное выражение[9]:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) as = как;

б) such as = как, например

в) as if = как будто

г) like = похожий

2) сравнение может также вводится в текст глаголом seem = казаться, представляться

Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной черте.

Основные синтаксические способы выражения сравнения[10]:

  1. Можно сравнить две вещи, употребляя сравнительное прилагательное с than или употребляя as… as…:

This pullover is much nicer than that one, and it’s a bit cheaper too.

I’m not as young as I used to be.

It’s not as easy as you think.

  1. Употребляется like с некоторыми глаголами, когда говорим о вещах, которые в некотором роде являются почти одним и тем же:

Ken is just like his father.

New York is like London in many ways.

An okapi looks like a small giraffe.

Who’s that? It sounds like Henry.

Очень распространено употребление следующих глаголов с like:

be feel look seem smell sound taste

Очень распространены вопросы с like:

What’s it like?

What does it look like?

What did it sound like?

  1. Употребляются некоторые наречия степени с like:

exactly just rather a bit a little bit nothing

Перейдем к анализу экспрессивности. Анализ научных трудов В.М. Мокиенко позволяет рассматривать экспрессивность как оценочно-эмоциональную категорию, несущую в себе одобрительное или неодобрительное отношение к обозначаемому. С точки зрения данного ученого, экспрессивность может при обыгрывании затушевываться, переключаться в другую плоскость и тем самым несколько сглаживаться. С другой стороны – мало экспрессивный, почти нейтральный оборот может в употреблении писателя насыщаться дополнительной экспрессией[11]. В частности, определяя фразеологизм как сочетание слов, которое обладает относительной устойчивостью, экспрессивностью, целостным значением и воспроизводится в готовом виде, В.М. Мокиенко называет экспрессивность одним из основных его свойств[12].

В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относится, прежде всего, противопоставление фигуры и фона как одно из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.

На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

Единицы языка подразделяются на системно-языковые носители экспрессивности и системно-нейтральные единицы (т.е. слова и выражения, которые сами по себе не являются носителями экспрессивности, но могут брать на себя эту функцию при определенных условиях. При этом в создании экспрессивности речи или текста ведущую роль играют не столько заложенный в системе экспрессивный потенциал языковой единицы соответствующего уровня, сколько характеристики коммуникативной ситуации, прежде всего контекст. Несовпадение интенций говорящего/пишущего и презумпций читателя/слушателя также может выступать дополнительным средством увеличения экспрессивности.

Итак, в зависимости от характера используемых в коммуникативном акте языковых единиц и характеристик коммуникативной ситуации можно выделить следующие четыре типа реализации экспрессивности[13]:

а) системно-языковые носители экспрессивности употребляются в экспрессивном контексте – реализуется внутрисистемная (или ингерентная, словарная, парадигматическая, фондовая) экспрессивность;

б) системно-нейтральные единицы приобретают свойство экспрессивности в экспрессивном контексте – реализуется контекстуальная (или адгерентная синтагматическая, приобретенная) экспрессивность;

в) системно-языковые носители экспрессивности употребляются в нейтральном контексте – происходит контекстуальная утрата экспрессивности (или псевдоэкспрессивность);

г) системно-нейтральные единицы употребляются в нейтральном контексте – реализуется нулевая экспрессивность.

Границы между перечисленными случаями не являются жесткими. Так, многократное использование системно-нейтральных единиц в экспрессивном контексте может приводить к тому, что они становятся системно-экспрессивными. Возможны случаи, когда, наоборот, экспрессивность утрачивается вследствие очень большой частоты употребления системно-экспрессивных средств в экспрессивном контексте. Экспрессия такого контекста становится «избитой», «стирается».

Экспрессивность составляет основную часть коннотативного значения языковых единиц, не входя в их денотативное содержание. Экспрессивность связана с рядом лингвистических категорий столь же сложной и многоуровневой природы, как и она сама. Наиболее тесна взаимосвязь экспрессивности с эмоциональностью; иногда даже эти понятия используются как синонимы или их разграничение представляется непринципиальным (О.С.Ахманова, Р.А.Будагов, В.Г.Гак, А.Н.Гвоздев, В.А.Звегинцев и др.)[14]. Между тем эти две категории находятся в отношении пересечения: общую часть их содержания составляет широкий спектр эмоциональной экспрессивности, а непересекающимися сферами являются компоненты денотативного содержания, связанные с передачей эмоций, с одной стороны, и неэмоциональная, «логическая» экспрессивность – с другой. Экспрессивность связана также с акцентностью и интенсификацией, оценочностью, персуазивностью (способностью выражения оказывать воздействие на читателя/слушателя), с образностью и изобразительностью.

Общей задачей экспрессивности является выражение или стимуляция субъективного отношения к сказанному. Со стороны говорящего/пишущего это – усиление, выделение, акцентирование высказывания, отступление от речевого стандарта, нормы, выражение чувств, эмоций и настроений, наделение высказывания эмоциональной силой, оценивание, достижение образности и создание эстетического эффекта. Со стороны читателя/слушателя это – удержание и усиление внимания, повышение рефлексии, возникновение эмоций и чувств.

Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, а также язык рекламы. К функциональным разновидностям, отличающимся низкой экспрессивностью, относятся язык науки и техники, а также официально-деловой язык.

Носителями экспрессивности могут быть также единицы структуры текста. Это варьирование формы повествования (от первого лица, безличное повествование и др.), анафорика, параллелизм структуры разных частей текста и др[15].

Наряду с системно-языковыми для создания экспрессивности используются паралингвистические средства: мимика и пантомимика (жестикуляция), громкость и тембр голоса в устной речи и иконические средства (пиктограммы, рисунки) в письменных текстах.

Элементы теории экспрессивности в лингвистике появились в конце 19 в. в работах А.А.Потебни и Ж.Вандриеса. Эти исследователи связывали экспрессивность с аффективностью. Позднее К.О.Эрдман выделял в качестве дополнительного компонента значения слова «побочный смысл», отвечающий современному представлению об экспрессивности. Особенный интерес к экспрессивности пробудился к середине 20 в. (монографии Ш.Балли, Я.Зимы, В.А.Звегинцева, А.И.Ефимова, статьи Е.М.Галкиной-Федорук, Л.М.Васильева и других исследователей, в которых было продолжено теоретическое осмысление категории экспрессивности).

1.2  Средства выражения экспрессивности в английском языке

 

Слово имеет экспрессивный компонент значения, если присутствует определенная образность, которая подчеркивает или усиливает признак или понятие, которое выражается данным словом или словах, которые связаны с ними синтаксически. Как правило выражающие эмоции слова являются эмоционально-экспрессивными, то есть сочетают номинативную и оценочную функцию. Можно выделить три группы эмоционально-экспрессивных слов в английском языке[16]:

  1. Однозначная лексика с явной оценкой, которую невозможно употреблять в нейтральных контекстах: lazy-bones, cut-throat.
  2. Многозначные слова, в прямом значении стилистичеки нейтральные, но эмоциональны в переносном смысле: frog (о французе), frost (о провале).
  3. Слова, которые имеют разного рода суффиксы, добавляющие эмоциональность: drunkard, gangster, scare-monger, kiddo.

Кроме того, отдельными группами в состав эмоционально-экспрессивной лексики включаются ругательства и междометия. Данные рассуждения справедливы не только для лексики, но и для фразеологии. Те компоненты семантики, которые выражают эмоциональное состояние говорящего и его отношение к предмету речи, называются также коннотациями или коннотативными компонентами значения.

Различается спонтанное или случайное выражение эмоций в языке и осознанное их выражения. Осознанно в английском языке данные значения выражаются большим набором лексических единиц, которые можно впрочем разделить на отдельные группы в соответствии с принадлежностью к частям речи[17]:

  1. a) наречия, описывающие эмоции : icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
  2. b) глаголы, описывающие эмоции говорящего : to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи : to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;
  3. c) существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций : tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc, bitterness, scorn, joy;
  4. d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale.

Богатейший материал для выявления разного рода коннотаций представляют собой прилагательные, так как они по природе выражают разного рода признаки. Так как прилагательные своей сферы референции не имеют, на выбор конкретного варианта влияет семантика существительного, к которому данное прилагательное относится. В частности, если существительное носит конкретный характер, то актуализируется денотативное значение прилагательного, а если оно абстрактное, то происходит актуализация его коннотативных компонентов.

Хотя коннотация является дополнительной информацией по отношению к денотативному аспекту ситуации, эта информация также важна и при актуализации может стать основной, в зависимости от того аспекта ситуации, который описывается, подавляя предметное значение и делая его второстепенным.

В английском языке увеличение экспрессивности зачастую реализуется вследствие употребления нескольких прилагательных друг за другом[18]:

His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as the rose of his desire.

Слово или словосочетание, которое несет экспрессивную характеристику того или иного объекта, называется также эпитетом. В английском языке эпитеты часто сочетаются с конкретными существительными, образуя определенное устойчивое сочетание, которое тяготеет к постепенному превращению во фразеологизм. Примером этого являются такие сочетания существительных и прилагательных, как bright face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile, deep feelings.

Эпитет в данных сочетаниях, как обычно, выражает оценочное отношение автора к предмету мысли. Он протиповоставлен логическому определению, которое выявляет объективно наблюдаемые признаки и качества предметов. В то же время ряд таких логических определений при условии изменения контекста могут стать и эпитетами.

Эмоции имеют различные формы и соответственно арсенал эмотивных средств может быть разнообразным[19]. Проявления различных эмоций являются проявлениями коммуникативных функций языка, так как понимание эмоций собеседника позволяет осуществить коммуникацию. Эмоции по природе являются групповыми явлениями, также имеют массу оттенков, что приводит к полифункциональности средств их выражения. В то же время многозначность единиц, которые выражают эмоции, у носителей языка обычно не вызывает трудностей, так как они владеют средствами, которые при их реализации в контексте снимают многообразие значений.

На лексическом уровне эмоциональную нагрузку несут особые лексические средства, которые необходимы для отображения эмоций на письме. К наиболее распространенным лексическим дескрипторам эмоций гнева и восторга относятся[20]:

  •  слова, которые непосредственно называют сами эмоции (существительные, прилагательные, глаголы, наречия и причастия, которые способны обозначить эмоциональное состояние человека). Гнев: fury, rage, anger; irritated, disgruntle; to hate, to detest; angrily, furiously, heatedly и т.д. Восторг: delight, pleasure; to love, to like; admiringly, rapturously, и т.д.;
  • слова и выражения, которые содержат эмоциональный элемент в своей семантической структуре (бранные/ласкательные слова и выражения): blockhead, bastard / darling, sweet;
  • оценочные существительные и слова, содержащие суффикс оценки: bore, fool / beauty, gentleman;
  • элементы сленга, идиоматические клише и фразеологические обороты. Гнев: to get one’s goat, to be on the warpath, to be fed up with smth, to see red, to make one’s blood boil. Восторг: to get one’s goat, to be on the warpath, to be fed up with smth, to see red, to make one’s blood boil.

Особенность эмоционально-оценочной лексики – накладывание эмоциональной окраски на лексическое значение слова. В результате этого накладывания номинативное лексическое значение может пропасть, а доминировать его эмоциональный смысл, что приводит к существенным проблемам в коммуникации.

Не только эмоционально-оценочное слово может быть многозначным, но часто одно и то же нейтральное слово имеет много экспрессивных синонимов, которые отличаются оттенками проявления смысла (smile – grin – giggle – chuckle).

С точки зрения выражаемых чувств выделяется огромное количество подгрупп эмоционально-экспрессивной лексики[21]:

  1. Торжественная.
  2. Поэтическая.
  3. Религиозно-возвышенная.
  4. Шутливая.
  5. Ироническая.
  6. Фамильярная.
  7. Неодобрительная.
  8. Выражающая страх.
  9. Выражающая удивление.
  10. Выражающая смех.
  11. Выражающая радость.
  12. Выражающая печаль.
  13. Выражающая гнев.
  14. Пренебрежительная.
  15. Презрительная.
  16. Уничижительная.
  17. Вульгарная
  18. Бранная.

По семантике можно выделить группы лексики, выражающей отрицательные либо положительные эмоции соответственно[22]. В то же время эта классификация относительна, некоторые типы эмоций (например, удивление) трудно отнести к положительным или отрицательным, и последовательное проведение всех этих классификаций наталкивается на то, что эмоции и их виды не определены однозначно и в психологии, которая должна заниматься ими как явлениями. Кроме того, на эмоционально-оценочное значение слова наслаивается его экспрессивная окраска. Разграничить то или другое иногда не представляется возможным, что приводит к трудностям в разграничении экспрессивной и эмоциональной лексике и их классификации.

Уровень развития эмоциональной, экспрессивной и оценочной лексики – важный показатель развития языка в целом. Как правило наличие такой лексики отражается в словарях, где соответствующие слова снабжаются пометками: rhetorical или high-flown (высокопарный, возвышенный), ironical (иронический), derogatory (презрительный), diminutive (уменьшительный), humorous (шутливый) и т. д.

Различается активная и пассивная эмоциональная лексика[23]:

  1. Активная лексика – повседневно используемые сочетания, которые понимает подавляющее большинство говорящих на данном языке.
  2. Пассивная лексика – это те слова, которые ограничены в употреблении (историзмы, диалектизмы, профессионализмы и так далее). Как правило они известны не всем носителям, это особенно относится к словам, которые выходят из употребления, то есть архаизмам, или к словам, которые недавно появились, то есть неологизмам.

В состав пассивной лексики входит также лексика, которая используется только в определенных стилях, например книжная лексика, религиозная лексика и так далее. Пассивная лексика достаточно велика и потенциально безгранична, кроме того, она имеет достаточно подвижную границу с активной, постоянно пополняясь за счет вышедших из активного употребления слов.

Для выяснения статуса конкретного слова издаются частотные словари, а также даются пометы в толковых словарях английского языка. Особую роль в английской эмотивной лексике играют междометия, которые могут выступать как в качестве отдельных слов, так и в составе словосочетаний.

Важные обособленные группы английской эмотивной лексики – это бранная лексика  (swearing), которая не всегда воспринимается как грубая или оскорбительная, но может нести и другие коммуникативные функции. Достаточно экспрессивной частью языка является также жаргон или сленг, который содержит обычно свежую лексику, которая воспринимается носителями как достаточно необычная. Эмоциональность в сленге обычно достаточно неожидана, и многие варианты английского сленга (например, компьютерный жаргон) имеют также международное распространение[24].

Анализ эмоционально-экспрессивной лексики в английском языке тесно связан с анализом тональности текста, который осуществляется с целью выявления в текстах эмоционально-оценочной их окраски. Эмоции часто реализуются с учетом того или иного оттенка, и их конкретное воплощение зависит от контекста. Возможна так называемая интерференция, то есть отклонение от норм языка в силу определенной культурной специфики или конкретной ситуации. Таким образом, понимание особенностей эмоционально-экспрессивной лексики крайне важно для любых видов художественного анализа текста, а также для перевода и для коммуникации.

Эмоциональный потенциал речи может выражаться как с помощью слов, так и с помощью определенных грамматических средств. Это вызывает к жизни концепцию экспрессивного синтаксиса, который определяет способность синтаксических форм усиливать эмоциональное воздействие текста на его реципиента. Данная форма синтаксиса служит средством выражения эмоций говорящего и одновременно усиливает выразительность текста.

По сравнению с грамматикой синтаксис имеет огромные возможности для выражения тех или иных эмоций. Он напрямую связан с мыслью автора и его роль замечается читателями довольно быстро. Рассмотрим конкретные стилистические средства, с помощью которых происходит выражение эмоций в синтаксисе[25]:

  1. Риторический вопрос – переосмысление вопросительного предложения как утверждения. Подобное высказывание, выраженное в форме вопроса, воспринимается как более эмоциональное и таким образом к суждению приписывается коннотативный компонент.
  2. Парцелляция – расчленение единого предложения на несколько смысловых единиц или фраз. Обычно такой прием служит для выражения нескольких эмоциональных состояний героя. Как отдельная фраза может выделяться обстоятельство места или времени, что подчеркивает значимость обстоятельства. Также в качестве отдельной фразы могут выноситься особо значимые для автора части высказывания, в принципе любые. Это подчеркивает их эмоциональную значимость.
  3. Синтаксический параллелизм – однотипное построение разных частей высказывания, когда структура предложения или отдельные его части повторяются в составе другого высказывания. Параллелизм усиливает эмоциональность, а также создает впечатление важности определенной информации и определенного эмоционального напряжения.
  4. Особым видом параллелизма является хиазм, это фигура, суть которой в том, что в двух соседних предложениях, которые построены на синтаксическом параллелизме, второе предложение строится в обратном порядке. Это позволяет противопоставить определенные эмоциональные состояния и заодно создать определенный контраст, который подчеркивает определенный конфликт в чувствах героя или в информации, которая вызывает эти чувства.
  5. Умолчание – внезапный обрыв высказывания, который передает взволнованность речи читателя, служит приданию речи яркости и выразительности. Умолчание вовлекает читателя в процесс генерации смысла, активизируя его воображение. При этом прерванную мысль можно восстановить из контекста, что позволяет использовать умолчание для акцентирования скрытого значения.
  6. Обособленные конструкции и члены предложения. Это синтаксические единства, которые выделяются с помощью интонации и инверсии. Цель этих обособленных конструкций заключаются в придании эмоционального компонента значениям тех понятий, которые в них содержатся. Обособление не нарушает логической целостности высказывания, но разрывает традиционные связи между отдельными членами предложения.

Помимо синтаксических средств, описанных выше, для выражения эмоций могут использоваться:

  1. Мимика, жесты, телодвижения, то есть паралингвистические средства.
  2. Ударение, паузы – супрасегментный средства.
  3. Невербальный контекст ситуации.
  4. Вербальный контекст ситуации.

Охарактеризуем перечисленные выше средства подробнее. Паралингвистические средства – невербальные средства, которые вместе с вербальными передают какие-то смыслы, входя в состав некоего сообщения. Конретно это могут быть следующие группы средств[26]:

  1. Фонационные средства – громкость речи, ее темп и тембр, мелодика и так далее.
  2. Кинетические средства – мимика, жесты и поза того, кто произносит текст.
  3. Графика – входят особенности почерка, заменители групп и другие дополнения к графической части текста.

Функции этих средств могут быть различными – внесение дополнительной информации (она может противоречить вербальной)

  1. Графические – особенности почерка, графические дополнения к буквам, заменители букв (&, § и другие). Эти средства могут выполнять такие функции, как: передача дополнительной информации, которая может также противоречить вербальной, замена слова жестом, сочетание жеста и слова для уточнения смысла.

Супрасегментные средства расчленяют либо объединяют конкретные речевые сегменты. Они могут включать в себя в русском и английском языке как повышение, так и понижение тона, различные виды ударения (динамическое и музыкальное), изменения темпа речи, паузы.

Невербальный контекст – это такие элементы ситуации, которые определяют конкретную интерпретацию эмоций, выраженных в тексте. Они могут включать предыдущие события, время действия, место, социальный статус участников, их средства и так далее. В зависимости от невербального контекста те или иные слова могут восприниматься как обычное средство общения либо сленг, а также принимать разные значения в соответствии с тем, к каким объектам действительности они примеряются. Вербальный контекст – дополнительное вербальное окружение, которое позволяет интерпретировать слова, которые выражают одни эмоции, например междометия.

Важную роль может играть и грамматика. Грамматические дескрипторы придают высказыванию элемент усиления, вынося эмоциональную информацию на первый план. К ним относятся следующие средства выражения эмоциональных состояний[27]:

  • повторы: “You’ve got a wonderful voice, the voice that can wring an audience’s heart” (W.S. Maugham);
  • инверсия: Hardly ever does he come in time. (гнев) Amazing how quickly you made friends! (восторг)
  • эмфатическое употребление глагола do: Do help me! (гнев) You do look a picture! (восторг)
  • восклицательные конструкции с what, such, how, so: What a bad day it is! (гнев) Whoa! It’s such a big car! (восторг)
  • восклицательные предложения-однословы: Rubbish! (гнев) Charming! Amazing! (восторг).

К фонетико-графическим дескрипторам принадлежат:

  • эмфатическая интонация и ударение: Oh, \how \NICE! What a sur\PRISE! (восторг) /What? You have lost my /keys? (гнев)
  • многозначительные паузы (на письме такие паузы могут передаваться с помощью различных пунктуационных средств: восклицательный знак, курсив, заглавные буквы, тире, дефис, многоточие): A plan to run off — for what? (гнев) I — err — I have no words to describe my happiness! (восторг, радость)
  • шрифтовое выделение: You are so noisy! WILL YOU BE QUIET! (гнев)
  • одновременное использование в тексте вопросительного и восклицательного знака, а также утроенного восклицательного знака: It’s unbelievable!!! I met my Mr. Right!!! (восторг)

Эмоционально-экспрессивные синтаксические конструкции могут исследоваться с таких позиций[28]:

  1. Цель высказывания.
  2. Эмоциональная окраска высказывания (например, восклицательное это предложение или нет).
  3. Предикативные центры предложений (простое ли это предложение или сложное, сколько в нем предикативных центров).
  4. Наличие необходимых синтаксических позиций и их количество: односоставное или двусоставное, эллипсис, неполное предложение.
  5. Наличие инверсии.
  6. Повтор экспрессивных средств.
  7. Вставные и присоединительные конструкции в составе предложения.
  8. Пунктуация, которая может оформлять различные невербальные средства выражения эмоций.

Интонационное оформление высказывания является оптимальным способом оформления эмоциональных состояний, зачастую даже единственным средством, позволяющим сделать высказывание эмоциональным. В письменной речи можно выразить просодические средства либо вопросительным знаком, либо средствами выражения парцелляции, то есть тире, точками и так далее. Обычно восклицательный знак говорит о высоком накале эмоций. Парцелляция встречается реже, и как уже мы говорили, передает напряжение участников коммуникации. В основном передается точками, иногда тире и запятыми. Герой напряжен, чувствуется его волнение, и пауза между предложениями усиливает напряжение среди участников процесса коммуникации.

К морфологическим средствам выражения эмоций относятся суффиксы, которые придают тому или иному слову положительную или отрицательную коннотацию. Это аффиксы -ie, -let (girlie, birdie, kinglet) – положительная окраска; аффиксы– y, –ish – отрицательная и презрительная окраска прилагательного: «bookish, doggish».

Таким образом, к основным нелексическим средствам выражения эмоциональности можно отнести:

  1. Экспрессивные возможности синтаксиса.
  2. Паралингвистические средства
  3. Супрасегментные средства.
  4. Средства вербального и невербального контекста.

1.3  Переводческие трансформации при переводе экспрессивных выражений

 

Охарактеризуем проблемы адекватности перевода в общем виде. В лингвистической литературе встречается следующее определение. Адекватный перевод является полноценным переводом, а не простым механическим воспроизведением. Перевод – это сложный сознательный отбор различных возможностей[29]. Адекватный перевод должен произвести на читателя или слушателя такое же эмоциональное воздействие, как и оригинал. Этого невозможно достигнуть, механически подставляя в переводе значения слов подлинника, взятых по словарю без учета контекста. Такая механическая подстановка из словаря первого попавшегося значения слова без учета того смыслового оттенка, которое данное слово приобретает в иностранном (английском) и русском словесном окружении, является типичной ошибкой и носит название лексического буквализма.

Для того чтобы перевод был адекватен оригиналу, необходим учет контекста, как в узком, так и в широком смысле. В случае если буквальное значение того или иного слова не соответствует контексту, т. е. затемняет, делает непонятным или искажает смысл предложения, то для перевода данного слова необходимо заменить его другим, вытекающим из контекста, а иногда даже словосочетанием, чтобы содержание оригинала было точно передано. Иначе это называется адекватная замена.

Правильный выбор слова из синонимического ряда при переводе помогает также избежать еще одной типичной ошибки переводчиков. Эта ошибка называется сглаживанием оригинала, когда перевод не передает надлежащей эмоциональной окраски подлинника. Перевод бледнее оригинала, не вызывает у читателя тех чувств, которые должен. Либо наоборот перевод значительно экспрессивнее оригинала по эмоциональной окраске, что также является ошибкой перевода.

Выбор синонима из синонимичного ряда представляет собой одну из важнейших проблем теории и практики перевода. У некоторых начинающих переводчиков скудный запас слов, что непосредственно влияет на адекватность, а, следовательно, и на качество перевода.

По материалам изученной нами литературы, касающейся теории и практики перевода,[30] мы установили, что, при выборе того или иного слова из возможного синонимического ряда следует руководствоваться следующими критериями и принципами:

  1. Учет контекста, ситуации действительности.
  2. Учет различительного оттенка синонимов.
  3. Расширение понятия синонимов при переводе. Нельзя ограничиваться кругом значения слов, даваемых словарем. Иногда для перевода понадобится слово вовсе не предусмотренное словарем в качестве синонима.
  4. Учет различного объема значения слова.
  5. Учет различной интенсивности значений слов из одного синонимического ряда.
  6. Учет отношения автора к тому или иному понятию (одобрение или неодобрение, ирония и т. п.). При работе над переводом переводчику приходится учитывать идеологию автора, его отношение к героям, сами отношения героев друг к другу.

Перевод — это сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Переводческие (межъязыковые) трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Существует два вида моделей перевода: ситуативная и трансформационно-семантическая. Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются денотатами. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. Наиболее чётко ситуативная модель работает в следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода[31].

Лексические трансформации — представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает (She wasn`t looking too happy.) — Вид у нее был довольно несчастный. Можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Грамматические замены — это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой). К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения.) (That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно–казалось, что прошло лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.

Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков[32].

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Перечислим наиболее важны лексико-грамматические трансформации.

Перестановки- это изменение расположения слов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника.

Замена форм единственного и множественного числа: английскому единственному соответствует русское множественное: money — деньги; ink — чернила и т.п. или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles — борьба; outskirts — окраина и т.п.).

Замена частей речи:Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Очень часто — замена местоимения существительным.

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений.Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

Стилистические трансформации особенно важны при переводе экспрессивной лексики и бывают следующих типов:

  1. Метафорические замены: замена метафоры неметафорой; замена метафоры метафорой; замена неметафоры метафорой.
  2. Метонимические замены: замена метонимии неметонимией; замена метонимии метонимией; замена неметонимии метонимией.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим[33]. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. Простому студенту или школьнику, а не профессиональному переводчику трудно добиться стопроцентного перевода, но для достижения вполне адекватного перевода достаточно знать некоторые ключевые моменты при переводе художественных или газетных текстов.

Помимо вышеизложенной классификации, имеется ряд других классификаций трансформаций. Так, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы[34]:

  1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
  2. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
  3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, — это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом — неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
  4. Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как[35]:

Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

При современном переводе более важной считается адекватность передачи прагматики текста, и снижается роль эквивалентности. Это ярко проявляется при переводе художественного текста, которые все реже переводят дословно. Перевод художественного текста подчиняется условиям контекста, главной целью становится передача эмоционального содержания.

Возможные подходы к переводу художественного текста двояки: либо предпочитают переводить эмоциональное содержание без культурной специфики (например, перевод английских ругательств русскими, которые имеют другой культурный контекст); либо жертвуют эмоциональностью, передавая культурные особенности. В данном случае это зависит от задач переводчика.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основные их виды[36]:

  1. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.
  2. Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации.
  3. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Комплексные трансформации[37]:

  1. Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
  2. Экспликация или описательный перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.
  3. Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Лексические варианты описываются для случаев, когда описание различных оттенков значения требует не только выбора грамматических форм, но и выбора лексики. При этом выбор лексики зависит от контекста, то есть от языкового окружения данной лингвистической единице.

Выводы по главе 1

Таким образом, по результатам данного исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Сравнение – это сопоставление объектов между собой, при этом выделяется объект сравнения и термин сравнения. Сравнение – это вид тропа, то есть использования лексики в стилистической функции. Существуют различные классификации сравнений как по их формальным особенностям, так и по связи сравнения с тем или иным функциональным стилем. Сравнения могут быть в той или иной степени экспрессивными, но это не является их обязательным признаком.
  2. Экспрессивность – оценочная категория, которая выражает одобрение либо неодобрение обозначаемого, и, таким образом, экспрессивность является разновидностью эмотивности (проявления эмоций в языке). Экспрессивность составляет основную часть коннотативного значения языковых единиц, не входя в их денотативное содержание.
  3. Степень экспрессивности (иногда отождествляемая со степенью интенсивности) служит одним из различительных признаков для функциональных разновидностей языка. К функциональным разновидностям, отличающимся высокой экспрессивностью, относятся язык художественной литературы, разговорная речь и публицистика, а также язык рекламы. К функциональным разновидностям, отличающимся низкой экспрессивностью, относятся язык науки и техники, а также официально-деловой язык.
  4. Слово имеет экспрессивный компонент значения, если присутствует определенная образность, которая подчеркивает или усиливает признак или понятие, которое выражается данным словом или словах, которые связаны с ними синтаксически. Как правило выражающие эмоции слова являются эмоционально-экспрессивными, то есть сочетают номинативную и оценочную функцию. Можно выделить три группы эмоционально-экспрессивных слов в английском языке[38]:
    1. Однозначная лексика с явной оценкой, которую невозможно употреблять в нейтральных контекстах.
    2. Многозначные слова, в прямом значении стилистичеки нейтральные, но эмоциональны в переносном смысле.
    3. Слова, которые имеют разного рода суффиксы, добавляющие эмоциональность
  5. Экспрессивность может выражаться лексическим способом (активная и пассивная экспрессивная лексика), так и через экспрессивные возможности синтаксиса и другие нелексические средства.
  6. Проблемы перевода экспрессивных выражений связаны с необходимостью обеспечить адекватность перевода. Адекватный перевод должен произвести на читателя или слушателя такое же эмоциональное воздействие, как и оригинал. Этого невозможно достигнуть, механически подставляя в переводе значения слов подлинника, взятых по словарю без учета контекста. Такая механическая подстановка из словаря первого попавшегося значения слова без учета того смыслового оттенка, которое данное слово приобретает в иностранном (английском) и русском словесном окружении, является типичной ошибкой и носит название лексического буквализма. Для того чтобы перевод был адекватен оригиналу, необходим учет контекста, как в узком, так и в широком смысле. В случае если буквальное значение того или иного слова не соответствует контексту, т. е. затемняет, делает непонятным или искажает смысл предложения, то для перевода данного слова необходимо заменить его другим, вытекающим из контекста, а иногда даже словосочетанием, чтобы содержание оригинала было точно передано.
  7. Выделяют различные группы переводческих трансформаций при переводе, из них при переводе сравнений чаще всего используются:
    1. дословный перевод
    2. трансформация путем добавления или опущения
    3. лексико-грамматическая трансформация
    4. полная лексико-семантическая замена

Страница 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф