Меню Услуги

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНОПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СИТКОМА «ДРУЗЬЯ»)». Часть 2.

Страницы:   1     


2.2  Лингвистические средства создания комического эффекта

 

В филологической и эстетической литературе нередко наблюдается отождествление и смешение форм и приемов комического. Существуют две отличные друг от друга формы комического: юмор и сатира. Некоторые исследователи рассматривают иронию в качестве самостоятельной формы комического. В силу своей интеллектуальной обусловленности и критической направленности ирония сближается с сатирой; вместе с тем между ними проводится грань, и ирония рассматривается как переходная форма между сатирой и юмором. Согласно этому положению, объектом иронии является преимущественно невежество, в то время как сатира обладает уничтожающим характером, создает нетерпимость к объекту смеха, общественной несправедливости. Ирония – средство невозмутимой холодной критики [3].

Сатира представляет собой высшую и острую форму комического. Иногда говорят о видах комического – таких, как юмор, сатира, гротеск, ирония, карикатура, пародия и т. д. Подобное выделение видов комического проистекает от смешения форм и приемов комического. Гротеск, карикатура, пародия входят в технику гиперболы и в совокупности составляют прием деформации явлений, характеров. Вот почему их нельзя считать формами комического. Они в одинаковой степени служат и сатире и юмору. Безусловно, средства и приемы комического появляются не сразу, постепенно с развитием литературы увеличивается их число, обогащается содержание [7].

Многозначность, омонимия, каламбур, иносказание, комический контраст и т. п. являются языковыми средствами комического. Неправомерно ставить в один ряд как факторы одного порядка насмешку, иносказание, гиперболизацию (и ее виды – гротеск, карикатуру, пародию, фантастику), комическую деталь, комическую интригу, комическую ситуацию, комический характер, контраст, каламбур и т. д. Некоторые из них – иносказание, контраст, каламбур, аллегория и др. рассматриваются как особые средства [6].

Средства комического в широком смысле включают разнообразные предметы и их детали. Однако, говоря о средствах комического, мы имеем в виду прежде всего языковые средства: эпитет, метафора, гипербола, литота, метонимия, сравнение и др. Круг средств комического известен: сюда относятся все значимые единицы языка – слова, выражения, словосочетания, предложения и тексты. Безграничны возможности каждой из этих единиц в создании комического. Например, в качестве средства комического мы отметили языковую единицу, обобщенно именуемую «словом».

Роль слова в комическом искусстве значительно возрастает. Говоря о роли слова как «средства комического», мы имеем в виду функционально-стилистическую роль общеупотребительных слов, архаизмов и диалектизмов, неологизмов, терминов и терминологических слов, профессионализмов, заимствований и вульгаризмов, жаргонизмов, собственных названий лиц, предметов и пространства, прозвищ, званий и титулов [6].

Известно, что метафоры, метонимия, сравнения, художественные определения (эпитеты) существенно расширяют семантические возможности слова. В сатирическом искусстве широко используются полисемантичность слов, омонимия, синонимия, антонимия и комическая игра слов. Произнесение слов с иронической интонацией создает безмерное поле для их семантико-комического варьирования [14].

Комический эффект производит также лингвистическое обыгрывание фигуральных выражений и афоризмов, паремий, фразеологизмов и т. п. Следует отметить, что в языке прозаических произведений комический характер омонимов, паронимов чаще всего возникает на почве каламбуров, которые оказывают серьезное влияние на комическое выражение мысли в диалоге.

Следует также отметить, что каламбуры в языке не ограничиваются использованием лексических омонимов, омоформ, омографов и паронимов; каламбуры обладают широкими возможностями выражения, многообразием форм. И все же в диалогах юмористических и сатирических произведений, особенно прозаических, эти формы чаще других употребляются для создания комических каламбуров. Известно, что каламбур – это не просто игра слов. Использование каламбуров в художественном произведении зачастую связано с выдвижением и развитием авторской идеи [5].

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Каламбур опирается на значение слова, часто он связан с различным толкованием, неожиданным переосмыслением слова. Иногда слово употребляется в совершенно ином, окказиональном, значении. Сюда же относится шутливый этимологический анализ в соответствии со складом мышления героя. В языке прозы комизм с употреблением антонимов не ограничивается критикой отрицательных качеств, присущих отдельным индивидам: он служит также для разоблачения общественных противоречий.

Антонимы выражают противоположности объективной реальности и в языке прозы. Однако в комических произведениях общий юмористический или сатирический фон придает комический тон и антонимическим противопоставлениям. При этом стороны, составляющие контраст, резко отличаются, что усиливает комическое воздействие. Иногда комическое противопоставление способствует раскрытию тайных намерений героя, служит разоблачению его духовного содержания [26].

Интересные образцы комических контрастов путем совместного употребления слов, никак не соотносящихся, никак не связанных между собой. Вообще описание в одном ряду совершенно несовместимых, совершенно разных и противоположных предметов и понятий представляет собой одно из основных средств выражения манеры неожиданности. Эти средства издавна использовались в мировой литературе [32].

Разумеется, в художественном произведении все приемы комического связаны с языком, так как художественное произведение создается на основе языкового материала. Однако не все приемы комического находятся в одинаково активных отношениях с лексическими и грамматическими средствами языка. Например, ситуативно обусловленные ирония, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеры недоразумения, неожиданности находятся в меньшей зависимости от составных элементов языка [33]. Средство носит конкретный характер, прием – общий. Одно и то же средство может служить элементом нескольких приемов. Например, комический эффект слов может быть использован и в иронии, и в формах деформации и др. приемах.

Средство вещественно, конкретно; прием же материально «неуловим», он абстрактен. Средства комического налицо: мы их видим, читаем, произносим. Но приемы не выводятся из этих средств: они носят опосредованный характер. Так, например, приемом следует считать эффект недоразумения, когда употребление говорящим слова в одном значении и понимание его слушающим совсем в ином смысле становится причиной комической ситуации. Манера недоразумения, однако, вовсе не сводится к одному лишь комизму разной интерпретации словесного содержания. Или же в качестве приема эффект внезапности, неожиданности, обусловленный конситуацией, может быть создан самыми различными языковыми средствами. Средства в высокохудожественном произведении можно уподобить клеткам тканей организма. В таком случае приемы на базе этих клеток раскрывают комический пафос его «жизнедеятельности». Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора средств, их уместного использования, умелого введения их в текст [27].

Без комических средств невозможно формирование комического характера и конфликта. Сюжет комического произведения постепенно нагружается средствами комического, которые по общему ходу сюжета обусловливают развитие комических приемов. Язык сатирических произведений в материальном отношении не отличается от языка несатирических произведений: языковые средства комического тоже состоят из фонетических, лексических, фразеологических и грамматических средств [27].

Несмотря на частое смешение форм, приемов и средств комического, все же различают две основные формы комического: юмор и сатира. Среди приемов создания комического содержания выделяют: ситуативно обусловленную иронию, контраст, комическое преувеличение (гипербола), умаление (литота), манеру недоразумения, неожиданности. А среди средств создания комического выявляют эпитеты, метафоры, сравнения, уподобления, оксюморон, синонимию, антонимию и другие [37].

 

2.3 Проблемы перевода юмористических текстов на русский язык с сохранением комического эффекта

 

Категория комического – это одна из основных категорий в эстетике, наряду с категорией прекрасного, возвышенного, трагического. В процессе исследования категории комического возникает много сложностей в связи с разнообразием терминов, имеющих отношение к данной категории. Нельзя себе представить жизнь без юмора. Юмор – это жизнь, это состояние. Человек без юмора очень часто впадает в беспочвенный пессимизм. Этот человек ненавидит весь мир и только юмористический взгляд на жизнь помогает преодолеть хандру.

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Понятие «юмор» является не только общечеловеческим, но в тоже время глубоко национальным. В том, как и над чем шутят в разных странах, проявляются общие законы юмористической картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, которые определяются особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства [32].

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть у него, либо совершенно отсутствует. Также и национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский и русский юмор не стали исключением, каждый их них имеет свои особенности и воспринимаются как национальная черта характера [45].

Американский юмор отличается своим разнообразием из-за того, что на просторах Америки живут люди разной национальности и он собрал в себя множества элементов юмора от них. Американский юмор может быть как и наглым, резким, так и добрым, тонким.

Несмотря на все разнообразие культурных влияний, которые сформировали американскую нацию, фундаментом американских традиций является англосаксонская культура. Государственным языком США является английский язык, а американский фольклор и литература явились продолжением британских [50]. Американский юмор – это открытый, бесшабашный и одновременно умный юмор. Он был средством отвлечься от непредсказуемой и опасной жизни, разрядить напряженную обстановку.

Надо отметить, что в истории Соединенных Штатов отсутствует мифологический эпос с его богами и героями, совершающими эпохальные поступки. Место мифов и мифологических героев заняли персонажи из народного фольклора. Творцами фольклора в Новом Свете были, в отличие от населения Европы, первопроходцы-кочевники, которые отличались грубым юмором, любовью к свободе и меркантильными интересами.

В американской традиции комического преобладает громкий, открытый смех,  наполненный нелепостями, преувеличениями, черным юмором. Большое число приезжающих эмигрантов добавляют в американскую культуру свои традиции и юмор. Многие американские юмористы и комики являются эмигрантами в первом поколении. Однако, самое заметное влияние на современный американский юмор оказывает индустрия массовой культуры, которая формирует вкусы аудитории всей страны. Резкий скачок, который сделала индустрия массовой культуры за ХХ век, полностью изменило мировоззрение общества [34].  Жителям других стран не понятен американский юмор, но только потому, что им не понятен американский образ жизни, их национальных характер и многое другое.

Что касается русского юмора, то многие другие национальности считают, что он острый и резкий, часто грубый и неприличный. Так же, как и американский юмор, русский не всегда понятен человеку из другой страны. Важной особенностью русского юмора является воздействие слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости вызывает «энергию действия».  Характерной чертой русского юмора является также стремление к модифицированию. Русский юмор имеет свойство меняться, приобретая глубокие смыслы и новые формы, что характерно особенно для современного юмора [8].

Природа русского юмора считается доброй. Он никого не унижает, он является назидательным, просветляющим. Для него характерна естественность, простота, которую человек воспринимает как что-то общепризнанное, но в то же время нелепое. Основной задачей русского юмора является освещение и отражение общепризнанных ошибок или пороков, их осознание и умение преподнести в высоком литературном юмористическом плане. Русский юмор очень полно и определенно показывает, как эволюцию личности, так ее деградацию [13].

Особый интерес для теории перевода представляет вопрос о передаче комического эффекта в переводе кино. Перед исследователями стоит задача, которая заключается в том, чтобы определить, насколько возможным представляется передача комического эффекта, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Для начала нужно определить понятие кинокомедия, «это один из распространенных жанров в мировом кинематографе, однако в каждой отдельно взятой культуре этот жанр имеет свою специфику» [17].

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Перевод в кино требует от переводчика ориентации не только на вербальное сообщение, но и на экранное изображение, которое может подкреплять визуальный ряд или противоречить ему. При этом переводчик все время должен выбирать форму и содержания, сохраняя смысл и передавая комический эффект. В ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля [25].

Задача переводчика осложняется тем, что «ему необходимо учитывать не только содержательные особенности юмора, но и языковые формы, которые задействованы в создании комического эффекта» [17]. В такой ситуации переводчик должен искать либо эквиваленты в своей культуре, либо дополнять текст пояснениями, что не всегда может быть возможным. Отсюда «очевидно, что отношения между культурой-отправителем и культурой-получателем не всегда могут строиться однозначно» [35].

Естественно, что у переводчика, работающего с исходным текстом и имеющего дело с каламбурами и культурными отличиями, может произойти когнитивный диссонанс, так как при аудиовизуальном переводе, переводчик не может отходить от плана, поскольку каламбуры могут опираться на некоторые невербальные знаки. Особым жанром аудиовизуального мастерства являются комедийные сериалы. Переводчик должен применять к ним особый подход, особый вид текста – кинотекст. «Кинотекст – это сообщение, содержащее информацию и изложенное в любом виде и жанре кинематографа (игровой, документальный, анимационный, учебный, научно-популярный фильм), выраженное с помощью вербальных и невербальных знаков и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями» [39].

Комичность сериала построена на каламбурах и игре слов, зачастую очень тонкой и требующей от зрителя большой внимательности и знаний различных сфер» [34]. Очень часто в сериале используются различные акценты, нестандартно произносятся те или иные звуки английского языка, используется огромные предложения, которые добавляют комедийности изображаемой ситуации. Из этого следует, что переводчик встречается с проблемой адекватной передачи юмора сериала при переводе на другой язык.

Многие переводчики утверждают, что передача комического эффекта в аудиовизуальном переводе является самой трудной задачей, с которой они часто не могут справиться. Например, когда переводчик не добивается желаемого эффекта, и вся комичность утрачивается. В результате зритель видит картину и слышит закадровый смех, но не может понять суть шутки. Такой вид ошибки называется эффектом обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания основан на предсказуемости и нарушении предсказуемости. И.В. Арнольд утверждает, что «суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означает, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие» [1]. Так, как и каламбуры и игра слов зачастую опираются на невербальные средства выражения, у переводчика часто возникает когнитивный диссонанс, связанный со сложностью передачи комедийного жанра. В результате, восприятие иноязычного материала, может очень сильно варьироваться под действием перевода и, вряд ли, всегда будет идентично реакции изначальной целевой аудитории [30].

 

3. АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНОПЕРЕВОДЕ ТЕЛЕСЕРИАЛА «ДРУЗЬЯ»

 

Для того, чтобы кинофильм стал кинокомедией в нем используются языковые и внеязыковые средства создания эффекта комического, которые являются доминантой всего кинопроизведения. Поэтому языковые средства, как правило, включают стилистические, синтаксические и лексические элементы. К внеязыковым средствам относятся мимика и жесты.

Сериал «Друзья» является ярчайшим примером современного киноискусства. Посмотрев хотя бы одну серию, вы увидите множество шуток, своеобразных персонажей и непредсказуемых развитий сюжета. Он состоит из 10 сезонов и за все время своего существования на телевидении получил большое количество наград («Эмми» и «Золотой глобус») и покорил миллионы зрительских сердец во всем мире. Эта комедия была создана Дэвидом Крейном и Мартой Коуффман и стала самой популярной новой комедией ситуаций сезона 1994-95 гг. Она занимала восьмое место в рейтинге Нельсона. Герои телесериала – шестеро молодых людей, живущих в Нью-Йорке и встречающиеся в соседнем кафе, Рейчел, Моника, Фиби, Джоуи, Чендлер и Росс. Имена этих персонажей известные телезрителям всего мира. Ни один комедийный сериал в истории американского кино не пользовался такой популярностью [45].

Сериал или же ситком «Друзья» содержит в себе разные проявления юмора, как и полагается продукту такого жанра. Сериал получил огромную популярность на территории Соединенных Штатов Америки и различных англоговорящих стран и было бы несправедливо оставить этот сериал в пределах только английского языка.

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Сериал пестрит шутками весьма специфичными, с употреблением жаргонов, игры слов и бесконечного сарказма. Все это является особенностью сериала, которой так гордятся создатели ситкома, однако это только прибавляет работы переводчикам, которые весьма успешно справляются с этой задачей и дарят нам положительные эмоции [45].

Использование стилистических фигур является определяющей чертой комического в сериале «Друзья». Стилистические средства включают аллегорию, аллюзию, антитезу, сведение к абсурду: преувеличение (гротеск, гипербола, карикатура, пародия, травестия, фантастика, шарж), умаление (литота), градация, смешение стилей или несоответствие языкового стиля ситуации, ирония, метафора, неправильное сравнение с тем, что не имеет никаких общих признаков, несовместимость понятий в одном ряду, чушь, оксюморон, парадокс, параллелизм, передразнивание, потрясающие эпитеты [5].

Итак, чтобы лучше понимать юмор этих молодых людей в сериале, стоит обратить внимание на их род занятия и окружения. Рейчел Карен Грин – энтузиастка, которая начинает свою карьеру как официантка в кафе, но впоследствии занимает должность в управлении компанией Bloomingdale’s и позже в Ralph Lauren. Моника Геллер (позже Геллер-Бинг), становится шеф-поваром в ресторане Javu. Фиби Буфе (позже Буфе-Хэннигэн) – эксцентричная массажистка и музыкант, Джозеф (Джоуи) Фрэнсис Триббиани, актер, становится известным благодаря его роли в «Днях нашей жизни» в качестве доктора Дрейка Реймора, Чендлер Мюриель Бинг работает аналитиком в крупной корпорации. Позже он начинает работать в рекламном агентстве и женится на давней подруге Монике Геллер. Росс Геллер, старший брат Моники, – палеонтолог, работает в музее Доисторической Истории и позже становится профессором палеонтологии в нью-йоркском Университете. Вокруг этой крепкой компании происходит бесконечное количество разных историй:  любовные проблемы, они ссорятся и мирятся, но молодые герои не могут быть до конца серьезными и сдержанными, поэтому друзья не упускают случая пошутить, а чувство юмора у них отменное.

С текстологической точки зрения можно сказать, что данный текст в оригинале – интертекстуальный объект: каждая серия «Друзей» изобилует множественными ссылками на английские фильмы, песни, книги, исторические факты, события и лица современной жизни. Спецификой сериала являются ирония и юмор, передаваемые с помощью игры слов, каламбуров и т.п. Именно эти особенности организации текста оригинала обуславливают выбор стратегий при переводе сериала [15].

 

3.1 Языковая игра в ситкоме «Друзья». Проблема достижения адекватного перевода

 

Достаточно часто комедийный эффект в сериале достигается с помощью каламбуров и обыгрываемых значений. Это можно проиллюстрировать ситуацией, когда Чендлер, Фиби и Моника находятся в гостинице с довольно тонкими стенами, через которые можно услышать, что происходит в соседней комнате. Припав к стене, они выясняют, что Росс изменяет Рейчел с подружкой Джоуи. Диалог Моники с Фиби.

Monica: I am not sure about this.

Rachel: Yeah? You’re right!

Monica: I am not sure it’s the best way to hear everything! Get me a glass!

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Моника: Нет, так нельзя!

Фиби: Правильно. Нас это не касается.

Моника: Ты не правильно поняла. Я плохо слышу. Дай стакан!

При переводе этого диалога был применен прием конкретизации, когда the best way to hear everything перевели репликой Я плохо слышу.

Иногда для достижения адекватности перевода кинокомедии, переводчику недостаточно использовать те же языковые средства, как и в оригинале, так как может возникнуть проблема неперекладности и безэквивалентности. Это касается тех ситуаций, когда речь идет о национальном юморе или социокультурных реалиях, которые не будут иметь желаемого комического эффекта. Более того, они будут непонятны.

В другой ситуации, когда друзья пытаются убедить Рейчел и Джоуи не изменять своим любимым, Джоуи реагирует на это так:

You’re a pain in my ass, Geller.

 – Геллер, ты как бельмо на глазу.

Грубое, разговорное ругательство перевели с помощью  фразеологизма с менее экспрессивной окраской. Комический эффект на оригинальном языке достигается именно благодаря этому выражению, однако в русском переводе такая типичная американская реалия была бы не кстати, поскольку выражение такого типа не присущее русской культуре.

Другой комический эффект достигается с помощью иронии. Из–за высокой влажности на острове у Моники взъерошенные волосы. Ей пришлось пойти в салон, чтобы хоть как-то «обуздать» свои волосы. Однако ее прическа все равно оказалась не лучшим решением проблемы. Дредлоки, которые ей сделали в парикмахерской, очевидно, оказались не к месту, поскольку их носят представители молодежной субкультуры. Чарли, коллега Росса, бросает следующие реплики:

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

It’s something. You go, girlfriend.

– Это очень круто! Пять баллов!

You go, girlfriend – это разговорная фраза, что означает Ты молодчина, подруга! Переводчик адаптировал ее к русскому языку.

Еще один пример иронии и гротеска. Друзья возвращаются с отдыха на Барбадосе и Джоуи спрашивает Чендлера и Росса, как ему лететь с Чарли, после того как они разошлись. На что Чендлер отвечает:

Yeah, It’s almost as if Air Barbados does not care about your social life.

– Ну, такое впечатление, что «Air Barbados» плевать на твою личную жизнь.

В русском переводе был использован более экспрессивный эквивалент «плевать», чтобы подчеркнуть комичность ситуации.

В сериале довольно часто происходят моменты, когда ситуация становится комичной непосредственно из-за недомолвок героев или непонимание ситуации. В частности, в самолете Рейчел просит Джоуи поговорить с Россом об их отношениях. Однако Джоуи так и не решается объяснить все другу, зато говорит, как важна ему их дружба. Рейчел, считая, что Джоуи все рассказал Россу пытается также поговорить об этом. Это приводит к комической ситуации, поскольку они говорят о разных вещах.

Ross: I am so excited about this.

Rachel: Really? Excited?

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Ross: What, are you kidding? I have had some very dirty dreams about this.

Росс: Я так рад.

Рейчел: Серьезно? Ты рад?

Росс: Еще бы! Это осуществление моих эротических снов!

Другой юмористический прием – это черный юмор, с помощью которого достаточно органично и остроумно высмеиваются обычные жизненные неурядицы. Примером может служить сцена, когда Рейчел приводит ребенка к  Россу, который является его отцом, на выходные, как это прописано по контракту. Днем ранее дочь была у бабушки Рейчел. Росс берет ребенка на руки и спрашивает:

Did she give you a bottle of antidepressants again to use as a rattle?

– Она снова вместо погремушки подсовывала тебе антидепрессанты?

На что Рейчел дает такой ответ:

That was one time, Ross, and they were only, like, five milligrams.

 – Росс, это произошло лишь раз. И они были слабые.

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Примечательно то, что автор акцентирует внимание на том, что антидепрессанты имели слабую дозу успокоительного.

Еще один пример черного юмора в сериале строится на использовании разговорных детских слов с целью акцентировать внимание на серьезной проблеме бесплодия пар. Чендлер и Моника приходят к супругам, которые усыновили ребенка, чтобы получить консультацию касательно необходимых документов и процедур. Чендлер начинает разговор следующим образом:

 So a lot of malfunctioning wee-wees and hoo-hoos in this room, huh?

– В этой комнате собрались люди, у которых не все работает».

Английское слово «wee-wee» означает «пи-пи» и используется в разговоре с детьми, а слово «hoo-hoo» означает «ого-го» для выражения радости и удивления. При переводе автор использовал обобщение, которое достаточно точно отразило сущность сказанного и совершенно не уменьшило комичности ситуации, а наоборот, усилило.

Поскольку герои сериала молодые люди, то в своем общении часто используют нецензурную лексику. Так, Фиби, комментируя недостойное поведение Чарли использует разговорную нецензурную лексику, которая в оригинале звучат «мягче», чем в русском переводе:

Oh? That tart! Floozy! Giant.

– Шлюха! Потаскуха! Маньячка.

Слово tart имеет значение распутная женщина, floozy означает ненасытная женщина, и giant – гигант. Как видим, первые два слова имеют почти одинаковое значение. Для предоставления колоритности и экспрессивности переводчик использует слова «шлюха», «потаскуха» и «маньячка». И наоборот, подобная ситуация возникает, когда Фиби объясняет бывшей девушке Майка, что он ее бросил. Оскорбленная этим фактом она в гневе так высказывается о нем:

Scrow you, Mike. Youre a coward and a bastard and I hope you rot in hell!

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




– Пошел ты, Майк! Ты, подлый трус! Гори в аду!

При переводе этих реплик переводчик использовал менее экспрессивно окрашенные выражения, чем в оригинале.

Другой интересный прием – каламбур.  Каламбур изучается уже давно, существует множество научных трудов, посвященных различным аспектам его функционирования. Интерес к данному языковому феномена в возник еще в конце ХХ веке. Однако проблема изучения каламбура в различных аспектах и сегодня не потеряла своей актуальности.

Каламбур – шутка, основанная на комическом использовании слов, которые имеют сходное звучание, но разное значение, или на использовании различных значений одного слова. То есть, сущность каламбура заключается в столкновении или, наоборот, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической форме [10].

С точки зрения функционально-прагматического подхода к определению каламбура, можно утверждать, что семантическая структура каламбура включает лингвостилистический и экстралингвистический компоненты. Первый реализуется на экспрессивно-стилистическом, ассоциативно-образном и функциональном уровнях, последний – на предметно-логическом и национально-культурном [8].

Существует несколько классификаций каламбура, основанные на внутренний структуре каламбура, на его стилистических функциях в произведении и на принадлежности фонового компонента к той или иной категории культурных сведений. При переводе каламбура используется семантика одного/двух компонентов ядра или новая семантическая основа. Есть три основных приема передачи каламбура в переводе:

Изъятие, то есть просто перевод текста оригинала.

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Джоуи смотрит ТВ-шоу «Wheel of fortune». Участник должен отгадать название скульптуры 4 президентов США «Mount Rushmore». Заходит Чендлер и именно в этот момент Джоуи произносит свой вариант ответа, предполагая, что это «Граф Рашмор».

TV show: «_OUNT RUSH_ORE»

Joey: This guy is so stupid. It’s Count Rushmore!

Джоуи: Такой глупый игрок. Это же Граф Рашмор! – Ну и тупица, это же Граф Рашмор!

Далее Чендлер приглашает Джоуи пойти с ним и Дженис на хоккей. Джоуи не нравится Дженис и он говорит об этом Чендлеру:

Chandler: I’m crazy about her now. This could be a real thing. Capital R,

capital T. Do not worry those are the right letters.

Чендлер: А теперь я от нее без ума. Полагаю, это любовь, с больших букв оба слова. И это правильные буквы.

Joey: Look, what do you want me to say?

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.

Джоуи: Ну что я должен тебе сказать?

Chandler: I want you to say that you like her.

Чендлер: Скажи, что она тебе нравится!

Joey: I can not, it’s like chemical thing, you know?

Джоуи: Не могу, это нечто вроде химическое.

Chandler: Thanks for trying. Oh, and by the way, there is no Count Rushmore. Чендлер: Спасибо за честность. И, кстати, никакого Графа Рашмора.

Joey: Then who’s the guy who painted the faces on the mountain?

Джоуи:  А кто же тогда нарисовал на скале те лица?

Существует известная международная детская обучающая программа Улица Сезам. Одним из героев является Граф фон Знак – Count von Count (похож чем-то на графа Дракулу), который в одном из выпусков учил детей считать. Джоуи, из-за своей неосведомленности, подумал, во-первых, что поскольку головы 4, то речь идет именно об этом Графа фон Знака, во-вторых, он считает, что это рисунок, а не скульптура. То есть, речь идет об определенных базовых знаниях. Поскольку эта телевизионная передача не является популярной в России, то зритель не поймет данного каламбура. Также нужно обратить внимание на фонетический аспект каламбура, основанный на созвучии слов count и mount. В русском переводе мы наблюдаем изъятие данной созвучности, что приводит к потере комического эффекта. Вообще, данный сериал изобилует большим количеством слэнга, разговорных простых выражений, иногда, немного грубоватых. Мы не можем не переводить это и постоянно опускать при переводе некоторые грубоватые фразы. В приведенном выше диалоге, переводчик, на наш взгляд, старался использовать менее экспрессивную лексику. Мы предлагаем свой вариант перевода некоторых реплик данного диалога:

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Joey: This guy is so stupid. Its Count Rushmore!

Джоуи: Ну и тупица, это же Граф Рашмор! (вместо «такой глупый игрок»).

Chandler: I’m crazy about her now. This could be a real thing. Capital R,

capital T. Do not worry those are the right letters.

Чендлер: А теперь я схожу по ней с ума. У нас могут сложиться серьезные отношения, с большой буквы С и О. Не сомневайся, буквы я назвал правильно (вместо «А теперь я от нее без ума. Полагаю, это любовь, с больших букв оба слова. И это правильные буквы»).

Калькирование – воспроизведение каламбура в языке перевода по образцу каламбура в языке оригинала, то есть путем точного перевода значимых частей

каламбура на языке оригинала.

Monica: Chandler, it’s happens to lots of guys. You were tired, you had a lot of champagne, do not worry about it.

Моника: Чендлер, с кем не бывает. Честно, ты просто устал, выпил много шампанского. Не волнуйся.

Chandler: I’m not worried, I’m fascinated. It’s like biology. Which is funny, because in high school I failed biology and tonight biology failed me.

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Чендлер: Я не волнуюсь, я удивляюсь. Это биология. Так странно, но в школе я провалил биологию, а теперь она провалила меня.

В основу каламбура положено прямое и метафорическое значение слова to fail. Российский вариант перевода можно считать более успешным, поскольку словосочетание меня сдала звучит более естественно чем провалила меня. Однако, комический эффект был достигнут в обоих случаях.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы содержания оригинала, которые были потеряны при переводе, передаются в тексте иным образом для компенсации семантической потери. В примере, рассмотренном ниже, используются два варианта перевода, один из которых – это перевод профессионального переводчика, а другой – наш предложенный вариант.

Joye: He said: «When are you gonna grow up and start being a mom?».

–  Он сказал: «Когда ты повзрослеешь и начнешь вести себя как мать?».

– Он говорит: «Ты должна взрослеть, ты же мать!».

Ross: Wow…

– Ого…

– Не плохо…

Joye: Wait, then she came back with «The question is when are you gonna grow up and realize I have a bomb?».

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




– А она ему: «А когда ты повзрослеешь и поймешь, что я томаты?!».

– А она ему отвечает: «Это ты должен скорее взрослеть и обнимать».

Ross: Okay, wait. Are you sure she did not say: «When are you gonna grow up and realize I am your mom?».

– Минуточку. А может она сказала: «Когда ты поймешь, что я твоя мать?».

– Обними?! Может она сказала: «Это ты должен скорее взрослеть, а не мать».

Joye: Yeh… That makes more sense.

– Действительно, так более смысла.

– Да, в этом больше смысла.

Слова mom, bomb являются составными компонентами каламбура, который базируется на фонетическом созвучии двух слов. Слово mom – стимулятор, bomb – результат. При переводе на русский переводчик достиг необходимого звукового сходства с помощью слов мать и томаты, на русском – обнимать, а не мать. Следует отметить, что вариант перевода «томаты» не случайный, он базируется на словосочетании your mom – твоя мать.

Приведем еще один прием каламбура:

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Фиби встречается в кафе с бывшим мужем, который привел детей на свидание с ней. Он рассказывает о жизни детей и о том, какие они остроумные, приводя пример шуток, которые дети придумывают:

What’s green and says «Hey, I’m green?»

– Что зеленое и называет себя лягушкой?

– A talking frog.

– Лягушка, которая умеет говорить.

Как видим, перевод такой шутки не вызывал трудностей, поскольку был сделан буквально, при этом качество шутки не была потеряна.

Аудиовизуальный текст передает культурную репрезентацию мира посредством языка и изображения. Считается, что переводчику приходится балансировать между двумя языковыми и культурными системами и обладать не просто знанием двух языков, но и знанием двух культур [1]. Переводчик имеет дело со сложным семиотическим текстом, фильмом, сериалом или телевизионной программой, который состоит из знаков: вербальных и невербальных, интенциональных и неинтенциональных, имплицитных и эксплицитных. Эти знаки создают кодовую информацию, которую в виде сообщения и воспринимает зритель [2]. Декодирование этой информации и представляет наибольшую трудность для переводчика, поскольку любой кинофильм представляет собой поликодовый объект, в котором вербальная и невербальная информация действует по принципу дополнения.


Страницы:   1   2   

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!