Заявка на расчет
Меню Услуги

АНАЛИЗ СПОСОБОВ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В КИНОПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКОГО СИТКОМА «ДРУЗЬЯ»)». Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:  1   2   3 


3.2 Другие способы создания комического эффекта и анализ их перевода

 

В рамках современного когнитивного подхода к переводческой деятельности постулируется, что в ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. Обстоятельства, препятствующие встрече знака языка перевода с объектом исходного языка получают название «разрывов» и обуславливают когнитивный диссонанс переводчика [30].

Когнитивный диссонанс  определяется как «…знание переводчика о том, что между текстами исходного языка и языка перевода имеются содержательные различия и реакция на это знание» [34]. Несомненно, переводчик кино, работающий с исходным текстом и имеющий дело с каламбурами, игрой слов или культурными реминисценциями испытывает когнитивный диссонанс, ведь при аудиовизуальном переводе  у переводчика, можно сказать, «связаны руки», поскольку и каламбуры и игра слов могут опираться на некоторые невербальные знаки. Комический эффект может создаваться на основе прочной связи вербальных и невербальных средств выражения и его передача на другой язык может оказаться непосильной задачей, несмотря на степень профессионализма переводчика.

Комедийные телевизионные сериалы, перевод которых является одним из направлений работы современных переводчиков, работающих в сфере аудио-визуального перевода, представляют собой неисчерпаемый источник факторов, обуславливающих когнитивный диссонанс. Связано это в первую очередь с тем, что комедийный сериал или ситуационная комедия является продуктом сложной семиотической природы и характеризуется таким свойством, как интертекстуальность [4]. Текст комедийного сериала дает многочисленные отсылки на популярные в принимающей культуре персонажи, песни, телевизионные передачи, рекламу и т.д. Естественно, большая часть таких культурных реалий неизвестна для реципиентов других культур и перевод шуток и диалогов, комичность которых построена на интертекстуальности, представляет сложность для переводчика, тем самым, обуславливая его когнитивный диссонанс.

Согласно теории когнитивного диссонанса в случае возникновения диссонанса индивид будет всеми силами стремиться снизить степень несоответствия между двумя своими установками, пытаясь достичь консонанса (соответствия). Это происходит вследствие того, что диссонанс рождает «психологический дискомфорт» [5]. Применительно к теории перевода, это означает, что переводчик, испытывающий когнитивный диссонанс, обусловленный интертекстуальностью и лингвокультурными различиями текста на исходном языке, будет всеми силами стремиться найти такой вариант перевода, который поможет ему избавится от когнитивного диссонанса или в значительной степени его ослабить.

Теория когнитивного диссонанса в приложении к переводу комедийных сериалов позволяет выдвинуть гипотезу, что переводчику комедийного сериала, созданного в культуре, значительно отличающейся от культуры целевой аудитории перевода, для преодоления когнитивного диссонанса требуется не просто перевести шутки, но, скорее, заново создать их на языке перевода. Другими словами, для переводчика комедийного сериала преодоление когнитивного диссонанса заключается в порождении текста на языке перевода, который по комическому эффекту не уступал бы или приближался бы к тексту на исходном языке.

Рассмотрим еще несколько вариантов перевода сериала. В одной из серий друзья сидят в кафе Central Perk, в котором они проводят большую часть свободного времени. Рэйчел жалуется на то, что ей что-то попало в глаз, но отказывается пойти к окулисту, которого ей рекомендует Моника. Друзья начинают подшучивать над ней, показывают пальцами на свои глаза и говорят:

Monica: Hey Rach, remember that great song, Me, Myself, and I?

Rachel: Monica! Come on!

Ross: Hey, does anybody want to get some lunch? All those in favor say I!

Rachel: Ross! Stop it! Come on!

Моника: Рэйчел, помнишь классную песню «У моей подружки красные глаза»?

Рэйчел: Моника, перестань!

Росс: Я сегодня так не выспался, хоть спички в глаза вставляй!

Рэйчел: Росс, хватит! Прекрати!

Юмористический эффект в данном случае достигается за счет того, что, говоря слово I, и Моника и Росс показывают пальцем себе на глаз, потому что слова eye и I являются омофонами в английском языке. Во фразе, сказанной Моникой, мы обнаруживаем отсылки к культурной реалии, популярной американской песне, которая хорошо известна исходной аудитории, но незнакома или малознакома в других культурах, а потому представляет проблему при переводе. Поскольку Моника и Росс показывают пальцами себе на глаза, при переводе это невозможно игнорировать, а потому исходные объекты, на которые они указывают, должны остаться и в переводе.  Переводчик понимает, что должен оставить омофоны eye и I  в переводе, поскольку комический эффект строится именно на них. Однако полное совпадение в омофонах между разными языками практически невозможно, следовательно, нужно найти способ преодоления этой проблемы. Также он понимает, что песня Me, Myself, and I является культурной реалией, незнакомой принимающей аудитории и в то же время содержит слово I, которое является омофоном eye.

Отметим, что песен с такими названиями нет в русской культуре. Что касается второго омофона, то можно отметить, что в русском переводе переводчик совершенно ушел от начальной фразы, использовав расхожую фразу, которую люди часто говорят, когда не выспались. Однако поскольку в  переводе целостность между визуальным и звуковым каналом сохраняется, а вместе с этим и комический эффект, построенный на этой связи, можно утверждать, что явление когнитивного диссонанса оказывается преодоленным.

Вот еще один пример: от Росса уходит жена. Джоуи и Чендлер утешают его, говоря, что в мире много других женщин, но Росса интересует: вдруг для каждого мужчины предназначена только одна женщина. Джоуи не соглашается с ним, говоря, что это – то же самое, что сказать: в мире только один сорт мороженого, но ведь есть клубничное, ванильное, шоколадное, и нужно просто хватать ложку и начинать есть. Но Росс говорит:

Ross: «Grab the spoon». Do you know how long it’s been since I grabbed the spoon? Do the words, «Billy, don’t be a hero», mean anything to you?

Росс: «Хватай ложку». Я, вообще, забыл, как эту ложку в руках держать. Это вы мастера по столовой ложке три раза в день.

Billy, don’t be a hero – популярная американская антивоенная песня 1970-х гг. В песне девушка просит молодого человека, идущего на войну, не быть героем и возвращаться скорее домой. Юмористический эффект всей фразы достигается за счет метафорического употребления словосочетания grab the spoon со значением завести отношения, роман, а цитируя слова песни, Росс намекает, что последний раз такие отношения у него были очень давно, в те времена, когда песня была популярной. Перевод всей этой фразы, несомненно, обуславливает когнитивный диссонанс  переводчиков. Для русскоязычной аудитории песня под названием «Билли, не будь героем», появись она в переводе, не сказала бы ровным счетом ничего. Однако тут можно сделать ремарку: на англоязычных форумах, посвященных сериалу «Друзья», можно встретить комментарии по поводу этой серии и песни Billy, don’t be a hero, из которых следует, что далеко не вся англоязычная аудитория распознает в этих словах название песни 1970-х гг., особенно зрители молодого поколения и, следовательно, для них шутка теряет смысл. Поэтому, на наш взгляд, переводчик, проявив немалую изобретательность, справился с задачей перевода. Фраза «это вы мастера по столовой ложке три раза в день» по юмористическому наполнению, обрамленному в форму метафоры, максимально приближается, если и не превосходит по комическому эффекту, к фразе на языке оригинала, а вместе с этим переводчик преодолевает когнитивный диссонанс.

В следующем примере переводчикам «Друзей» приходится иметь дело с диалогом, комичность которого основана на созвучии слов omnipotent – всесильный и impotent – бессильный, импотент. Диалог происходит в кафе Central Perk, друзья обсуждают, что бы каждый из них сделал, если бы был omnipotent. В этот момент в кафе заходит Джоуи, к которому Моника сразу же обращается с вопросом:

Monica: What would you do if you were omnipotent?

Joey: Probably kill myself.

Monica: Excuse me?

Joey: If little Joey’s dead, then I got no reason to live.

Ross: Joey, «omnipotent».

Joey: You are? Ross I am sorry. I had no idea. I thought it was a theoretical question.

Моника: Джоуи, если бы ты мог исполнить всего одно желание, что бы ты сделал?

Джоуи: Повесился.

Моника: Но почему?

Джоуи: Потому что остальные девушки мне бы этого не простили.

Росс: Джоуи, у нас тут речь не о девушках.

Джоуи: Не о девушках? Какой кошмар.

Комичность диалога держится на том, что Джоуи выстраивает ложную этимологию между словами omnipotent и impotent. Слова имеют одинаковый латинский корень и схожее звучание, a поскольку Джоуи отличается от своих друзей низким уровнем образования, совершенно не удивительно, что он путает эти слова с диаметрально противоположными значениями.

В случае с переводом на русский язык ситуация осложняется тем, что у слова omniponent нет эквивалента с латинским корнем, которой мог бы дать отсылку к слову «импотент». Поэтому переводчик, испытывая когнитивный диссонанс  и пытаясь преодолеть его, совсем отходит от пары omnipotentimpotent и обыгрывает ситуацию с помощью других средств, используя популярное в русской фольклорной культуре понятие «желания». Несмотря на это, игра слов, которую создает Джоуи, полностью утрачивается в переводе, переводчику удается преодолеть когнитивный диссонанс, т.е. сохранить комический эффект, путем замены слова omnipotent на фразу если бы я мог исполнить одно желание.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной работе комический эффект был рассмотрен как эстетическая категория, также изучены теории создания комического, его средства и приемы. В практической части проделан анализ приемов выражения комического эффекта на примерах из популярного американского ситкома «Друзья».

Проанализировав средства создания комического эффекта на примерах, можно сказать, что при переводе этого явления учитываются различия в структуре и узусе языков, различия национально культурных традиций. Все эти расхождения предусматривают неизбежные потери, которые, однако, можно компенсировать изменением семантической основы каламбура, созданием в переводе каламбура другого типа или в другом месте текста или использованием других приемов с аналогичными стилистическими функциями.

Во время исследования удалось выявить основные способы перевода каламбура: калькирование; калькирование с переводческим комментарием; морфологическое калькирование; создание аналогичной игры слов в языке перевода, или компенсация;  опущение, преобразование.

Так же, нам удалось выявить, что одним из самых распространенных приемов передачи каламбура является прием преобразования. Однако этот прием не всегда помогает решить проблему передачи каламбура средствами другого языка, это объясняется отсутствием аналогов и эквивалентов в переводящем языке. В таких случаях жертва формы ради сохранения содержания является оправданной. Когда устойчивые словосочетания языка оригинала не имеют хождения в принимающей культуре, практика переводоведения предлагает либо калькировать исходные выражения, либо использовать описательный перевод для их передачи. Выбор описательных средств производится в каждом конкретном случае индивидуально, но решающим остается функциональный подход – попытка максимально сохранить прагматику коммуникаци.

Анализ теоретических аспектов исследования английского юмора позволил определить, что феномен комического является объектом изучения различных наук, в частности, эстетики, философии, социологии, психологии, литературоведения, лингвистики. Комическое понимается как когнитивный феномен, проявляющийся как свойство человеческой психики отвлекаться от реальности и помогающий человеку выявить несоответствие между неполноценным, несовершенным содержанием явления и его формой. Это приводит к тому, что комическое превращается в средство речевого воздействия на коммуникативное поведение участников общения, призвано выявлять и исправлять черты личности. Хотя комическое может быть создано при участии неживых объектов, комическое немыслимо без участия человека.

Подводя итог, можно сказать, что перевод комедийных сериалов представляет собой сложную переводческую проблему, поскольку лингвосемиотическая структура текста комедийного сериала и интертекстуальность являются факторами, обуславливающими когнитивный диссонанс переводчика. Согласно теории когнитивного диссонанса в случае возникновения диссонанса индивид будет всеми силами стремиться снизить степень несоответствия между двумя своими установками, пытаясь достичь консонанса. Применительно к переводу комедийных сериалов преодоление когнитивного диссонанса для переводчика заключается в порождении текста на языке перевода, который по комическому эффекту не уступал бы или приближался бы к тексту на иностранном языке. Отсюда следует, что перевод комедийный сериалов в связи с трудностями, создаваемыми наличием игры слов и шуток, замешанных на культурных феноменах, требует невероятного мастерства от переводчиков и зачастую умения придумывать шутки.

Мы рассмотрели понятие «юмор» и определили, что это особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие, и представляется, как смешная интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Юмор является неотъемлемой частью жизни людей. Он помогает нам налаживать и портить отношения, показывать уровень интеллекта, а также оптимистически воспринимать окружающий их мир.

Перевод фильмов рассматривается как синтетическое, полисемиотическое произведение в котором сочетаются вербальные и невербальные составляющие, гармонично связанных в единое целое. В любом фильме присутствует различная лексика, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

С помощью юмора персонажи выражают отношения к друг другу и к происходящим с ними ситуациям. Данные приемы связаны с экспрессивностью, эмоциональнооценочной выразительностью, несут разоблачительную функцию и участвуют в создании образа персонажа. Также эти приемы служат для придания речи образности и выражения эмоционально – экспрессивной оценки.

Благодаря рассмотренным примерам, можно сказать что в ситкоме «Друзья», чаще всего используется черный юмор, гротескные фарсовые ситуации, обыгрывание значений. С одной стороны, автор использует такие русские эквиваленты, которые звучат даже более экспрессивно, чем в оригинале, чтобы не потерять комического эффекта. С другой – заменяет  более экспрессивные единицы оригинала, обычно непристойные высказывания, на нейтральные, не уменьшая, при этом, комедийности произведения.

Итак, исследовав способы перевода юмора в комедийном сериале «Друзья», можно выделить проблемы для дальнейшего исследования, такие как вариативность русского перевода, сохранение национального юмора другой культуры, использование авторских неологизмов. Так же несомненный интерес представляет изучение каламбура в различных функциональных стилях. От удачного перевода напрямую зависит художественно – эстетическая ценность фильма и впечатление, которое он производит на зрителя. Поэтому становится очевидна необходимость дальнейших подробных исследований.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В Арнольд, И.В. Баранова. – М. : Флинта, 2009. – 390 с.
  2. Бандурина, Н.С. Особенности интерпретации феномена комического в историко-литературном и философском контексте // Вестник Ивановского государственного энергетического университета. – 2012. – №3. – С. 68–73.
  3. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. – М. : Искусство, 1992. – 127 с.
  4. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б Борев. – Смоленск: Русич, 1997. – 511 с.
  5. Бутовская, М.Л. Язык тела. Природа и культура (эволюционные и кросс–культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Л. Бутовская. – М. : Научный мир, 2004. – 440 с.
  6. Бычков, В.В. Эстетика / В.В Бычков. – М. : Гардарики, 2004. – 556 с.
  7. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М. : ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
  8. Гайдук, В.П. «Тихий» перевод в кино // Тетради переводчика. №15. М. : 1978. – 155 с.
  9. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика / Г.В.Ф Гегель. – М. : Искусство, 1971. – 623 с.
  10. Горшкова, В.Е. Перевод в кино в XXI веке: статус, проблемы, перспективы / В. Е. Горшкова // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 54–62.
  11. Горшкова, В.Е. Перевод в кино: дублирование vs субтитры / В.Е. Горшкова // Вестник. – 2006. – № 7. – С. 132–140.
  12. Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотипы и творчество / Т.А. Гридина. – Еатеринбург, 1996. – 214 с.
  13. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – СПб. : Флинта, 1863. – 877 с.
  14. Донченко, А.Ю. Проблема переводов каламбуров в художественных фильмах / А.Ю. Донченко, Н.А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 4. – С. 76–79.
  15. Евстигнеева, Т.А. Учет национальной специфики русского юмора в процессе обучения / Т.А. Евстигнеева. – СПб. : Астрель, 2004. – 22 с.
  16. Жуланова, Е.В. Возможности передачи и восприятия культурной специфики комического дискурса в условиях киноперевода / Е.В. Жуланова, И.К. Федоров // Вестник. – 2014. – № 3. – С. 54–60.
  17. Зайченко, С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса / С.С. Зайченко // Вестник. – 2013. – № 5. – С. 96–99
  18. Кант, И. Критика способности суждения // Сочинения: В 6 т. – Т. 5 / под. общ. ред. А.В. Гулыги. – М. : ЧОРО, 1994. – 630 с.
  19. Карасик, А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора / А.В. Карасик. – Волгоград, 2001. – 196 с.
  20. Латышев, Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии: теоретико-методологический анализ / Ю.В. Латышев. – Новосибирск, 2003. – 147 с.
  21. Макарян, А. О сатире / А. Макарян. – М. : Советский писатель, 1967. – 381 с.
  22. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте / О.В. Мишина. – Самара, 2007. – 131 с.
  23. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. – 332 с.
  24. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М. : Кузьма, 1992. – 944 с.
  25. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : 2002. С. 202–228.
  26. Сафонова, Е.В. Формы, средства и приёмы создания комического в литературе // Молодой ученый. – – №5. – С. 474–478.
  27. Сырцова, Е.Ф. Прагматика смешного на материале американских анекдотов / Е.Ф. Сырцова // Лингвистика – 2014. – № 3. – С. 31–42.
  28. Федорова, И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов / И.К. Федоров а// Вестник. – – № 1. – 90 с.
  29. Фестингер, Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер / пер. с англ. А. Анистратенко, И. Знаешева. – СПб. : Ювента, – 318 с.
  30. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / пер. с нем. Р. Додельцев. – М.: Азбука-Аттикус, 2011. – 288 с.
  31. Худавердова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли / Н.П. Худавердова // История философии. – 2011. – № 5. – С. 95–113.
  32. Челышева, И.В. Теория и история российского медиаобразования: учеб. Пособие / И.В. Челышева. – М. : Директ–Медиа, 2013. – 266 с.
  33. Числова, Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении / Н.М. Числова. – М. : Директ-Медиа, – 110 с.
  34. Шестаков, В.П. Английская литература и английский национальный характер / В.П. Шестаков. – СПб. : Нестор-История, 2010. – 312 с.
  35. Ярмина, Т.Н. Английский юмор в лингвистике и аспекты комического /
  36. Т. Н. Ярмина // Вестник. – 2009. – № 3 – 187 c.
  37. Dynel, Blending the Incongruity-Resolution Model and the Conceptual Integration Theory: The Case of Blends in Pictorial Advertising // International Review of Pragmatics. Leiden: BRILL, 2011. Vol. 3. № 1. P. 59–83
  38. Dynel, M. Humorous Garden-Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2009. –  315 p.
  39. Kolbert, E. The Conception and Delivery of a Sitcom: Everyone’s a Critic. New York Times, 1994. – 320 p.
  40. Giora, On Our Mind: Salience, Context, and Figurative Language. N. Y. : Oxford University Press, 2003. 272 p.
  41. Hatim, Discourse and the Translator/B. Hatim and I. Mason. – N. Y. : Longman, 1990. – 272 p.
  42. Marshall Jill. The Language of Television/Jill Marshall and Angela Werndly. – London : Routledge, 2002. – 117 p.
  43. Parret, Contexts of Understanding. – Amsterdam: John Benjamin PC, 1980. – 109 p.
  44. Raskin, Semantic Mechanisms of Humor. – Dordrecht, Boston; Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. – 284 p.
  45. The Oxford Russian Dictionary. – Oxf. : Oxford University Press, 1994. – 1295 p.
  46. Ziv, A. Humor as a Social Corrective // Writing and Reading across the Curriculum. 3rd ed. Glenview, IL: Scott, Foresman and Company, 1988. – 360 p.ф

Страницы:  1   2   3 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф