По — мнению автора, фразеологизмы — это скорее эмоциональные лексические единицы, которые делают медийный дискурс более впечатляющим и мощным.
Целью исследования автор ставит выявление прагматического потенциала фразеологизмов, используемых в английском политическом дискурсе СМИ, и проанализировать способы их перевода на русский язык.
Предметом исследования являются английские фразеологические единицы. Материалом исследования послужили англоязычные политические медиа-исследовательские статьи, посвященные теме «президентские выборы в России 2018», и их переводы на русский язык из таких периодических изданий, как The New York Times, Washington Post, The Guardian, The Times и некоторых других, а также из интернет-медиа-проекта inoSMI и их переводы на русский язык.
Каждый политический медиатекст обладает особым прагматическим потенциалом – способностью текста оказывать необходимое воздействие на читательскую аудиторию. Прагматика изучает значение и использование языка, которые определяются говорящим, адресатом и другими особенностями контекста высказывания.
Учитывая прагматическую цель текста, автор использует различные лексические единицы, способные реализовать его прагматический потенциал. Фразеологические единицы могут быть эффективными составными частями этой лексики.
Исследование автор проводил с целью доказать, что фразеологические единицы играют важную роль в реализации прагматического потенциала политического дискурса и помогают реализовать свои коммуникативные намерения.
Было изучено 78 научных статей, посвященных теме «президентские выборы в России 2018», и их переводы на русский язык в inoSMI.ru. В результате было обнаружено для анализа 55 фразеологических единиц.
На рисунке 1, приведенном ниже, показаны альтернативные функции, которые выполняют фразеологизмы в дискурсе, и их состав в процентах.

Рисунок 1 — Функции фразеологических единиц
Процентное соотношение показывает, что большинство фразеологизмов (69%) выполняют экспрессивно – образную функцию, 13% из них реализуют лаконистическую функцию, 11% — эвфемистическую и только 7% фразеологизмов выполняют гибридную функцию.
Итак, целью авторов было создание негативного образа России.
Согласно расчетам, 40% исследовательских статей способствуют достижению этой коммуникативной цели-реализации прагматического потенциала дискурса. Мы предоставили эти данные с несколькими примерами:
Пример 1:
Roughshod Over Russia (The Times) — Издевательство над Россией (ИноСМИ)
Фразеологические трансформации происходят от фразеологизма roughshod over smb/smth, что по-русски означает «действовать деспотически, обходиться грубо; не считаться с кем-либо; пренебречь; не ставить ни в грош, ни во что не ставить». Считается, что главная функция -привлечь внимание читателя. Такое выразительное слово, как roughshod, в русском языке означает «подкованный на шипы», что имеет негативную коннотацию, указывающую на физическую боль, которую можно было бы почувствовать. В данном контексте имеет место метафоризация, придающая названию образное значение и, следовательно, реализующая его прагматику, указывающую на психические страдания российских граждан.
В переводе образное значение сохранилось, но метафора была разрушена, и переводчик в итоге получает вариант «издевательство», который также реализует прагматику дискурса.
Пример 2:
Europe’s leading lights, France and Germany, have not been any more outspoken, although the EU did jib at Navalny’s exclusion. The ban “casts a serious doubt on political pluralism in Russia”, it inoffensively declared. (The Guardian)
Европейские корифеи Франция и Германия тоже решили не выступать с публичной критикой, хотя Евросоюзу не понравилось отстранение Навального от участия в выборах. Представители Евросоюза мягко отметили, что запрет «вызывает серьезные сомнения в политическом плюрализме в России». (ИноСМИ)
В приведенном выше контексте автор использует фразеологизм leading lights, который в целом имеет положительную коннотацию, означающую «лидер, светила; человек, на которого нужно равняться». Но в данном конкретном контексте фразеологизм играет на руку тем, кто хочет заставить российского читателя думать, что Россия не является ведущей страной, где оппозиционные партии исключаются из президентских выборов силой. Весь контекст показывает мнимую демократию и плюрализм в России. На наш взгляд, переводчик адекватно трансформирует коммуникативную цель исходного текста в целевой текст перевода.
В переводе фразеологическая единица метафора разрушается, а ее значение передается с помощью метонимического сдвига от причины к следствию.
Пример 3:
So, that kind of brings us full circle, really, to the other part of The Global POLITICO this week, where we’re going to have a conversation with Mikhail Khodorkovsky, who represents this sort of beleaguered Russian opposition. He’s now in exile from his country, but—because that’s the other side of the Vladimir Putin coin, right? He has created a system in which there really are not only not that many other public voices, but those who are, are pretty weak, right? (Politico Magazine)
В итоге мы вернулись к тому, с чего начали — к следующему этапу The Global POLITICO этой недели, в котором мы проведем разговор с Михаилом Ходорковским, представителем ушедшей в глухую оборону российской оппозиции. Он был вынужден покинуть свою страну, поскольку Путин создал систему, в которой почти не осталось места для несогласных — а те что есть, весьма слабы, верно? (ИноСМИ)
Пример 3 имеет фразеологическую the other side of the Vladimir Putin coin, которая происходит от фразеологической единицы the other side of the coin. Оно коннотируется отрицательно, имея русский эквивалент «обратная сторона медали; отрицательная сторона какого-либо дела». В данном примере фразеологизм подчеркивает негативный образ В. В. Путина, который, по мнению автора, якобы создает тяжелые условия жизни в России для лидеров оппозиции, вытесняя их из страны. Переводчик решил уменьшить негативный прагматический потенциал, создаваемый употреблением фразеологизма, и вообще не переводить фразеологизм. Сокращение служит средством эвфемизации текста.
Так, автор проанализировал способы перевода фразеологических единиц, способствующих реализации прагматического потенциала политического дискурса. На рисунке 2 показаны следующие результаты:
Рисунок 2 — Способы перевода фразеологических единиц
Как видно из рисунка, наиболее распространенными способами перевода являются описательный перевод (43%) и перевод частичным эквивалентом (39%); 14% фразеологизмов были переведены с полными эквивалентами и только 4% из них не были переведены.
Так, анализ контекстов показал, что фразеологизмы не часто используются в политическом дискурсе СМИ. Тем не менее их роль в достижении коммуникативной цели не следует недооценивать. Они способствуют реализации прагматического потенциала текста и помогают оказывать особое влияние на аудиторию. Наиболее распространенным способом перевода фразеологических единиц с целью реализации прагматического потенциала является описательный перевод.
Итак, в современном мире в СМИ политическим вопросам уделяют достаточно большое внимание. Политический дискурс является одним из наиболее ярких и эмоционально-выраженных видов дискурса, в котором фразеологические единицы могут являться средством реализации прагматического потенциала. Сохранение прагматики фразеологических единиц в составе англоязычного массмедиального политического дискурса при переводе на русский язык способствует адекватной передаче коммуникативного намерения автора и достижения соответствующего коммуникативного эффекта текста перевода.
Прикрепленные файлы: |
|
|---|---|
|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость |
|
Скачать файлы: |
|
|
|
