Страницы: 1 2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Основные понятия фразеологических единиц
1.1. Базовые понятия и объем фразеологии
1.2. Трудности при переводе фразеологических единиц
1.3. Имя собственное как единица лексики
Выводы по главе I
Глава II. Перевод фразеологических единиц с компонентом имя собственное
2.1. Перевод текста
2.2. Комментирование переводческих решений
Выводы по главе II
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования.
Восприятие и постижение мира различно у каждого народа. Представители каждой лингвокультурной общности видят мир сквозь призму своего языка, который является отражением культуры этой общности и служит средством формирования мышления её представителей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя. Л. Вайсгербер считал, что язык есть творение нации, в котором нашёл свое отражение процесс познания всех прошлых поколений.
Тесная связь языка с жизнью, историей общества, его культурой проявляется в большой степени во фразеологии. Во фразеологизмах (далее – фразеологических единицах) находят отражение национальное своеобразие народа, его характер, менталитет, т.е. способ повествования об окружающем мире, манера осмысления явлений и фактов действительности и происходящих в ней событий.
Фразеология представляет собой кристаллизацию мышления людей и квинтэссенцию языка. Фразеологизмы в широком смысле фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа
– носителя языка. В них аккумулирован духовный опыт народа.
Фразеологизмы как лингвокультурные тексты вызывают в сознании носителей языка определённую совокупность сведений, они позволяют увидеть наиболее предпочтительные для данного национально-культурного менталитета идеи, характеристики, ассоциации и т.д.
В русском и английском языках, как в любом другом языке, важна и интересна национально-культурная семантика языковых единиц, т. е те языковые значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности русской и китайской природы, экономики, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, быта и обычаев народа.
Фразеология любого языка, а в частности английского, всегда представляла научный интерес и привлекала внимание исследователей. Фразеологизмы — это особое явление в языке Они являются образными средствами языка, средствами украшения и обогащения речи. Фразеологизмы заполняют пробелы в системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности. Употребление фразеологизмов ослабляет противоречия между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. Большинство фразеологических сочетаний, возникших в сфере живой разговорной речи, обладают определенными эмоциональными, экспрессивными значениями. Фразеологизмы — мощное выразительное средство языка. Они служат для образной интерпретации явлений.
Для нас особый интерес представляют фразеологические единицы , в состав которых входят имена собственные. Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержат имена собственные; дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения.
Цель исследования — изучить понятие фразеологических единиц с компонентом «имя» собственное.
Задачи исследования:
1) Изучить базовые понятия и объем фразеологии;
2) Изучить трудности при переводе фразеологических единиц;
3) Исследовать «имя» собственное как единицу лексики;
4) Исследовать на примере текста перевод фразеологических единиц с компонентом «имя собственное».
Предмет исследования — фразеологические единицы с компонентом «имя собственное»
Объект исследования – английский текст с фразеологическими единицами с компонентом «имя» собственное.
Теоретическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов для развития теории рассматриваемого вопроса, т.е. выводы и предлагаемые тезисы работы дополняют и развивают уже существующие теоретические положения.
Практическая значимость исследования заключается в трудах таких авторов как: Чернышева И,Х, Арнольд И.В, Шанский Н.М, Кунин А.В,Виноградов В.В., Нащарин А.Г.
Новизна исследования заключается разработке приемов и навыков употребления английских фразеологических единиц с именами собственными, особенностями перевода фразеологических единиц на русский язык.
Методы исследования: синтез; анализ; сравнение, обобщение, дедукция.
Структура выпускной квалификационной работы состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, библиографического списка.
В первой главе выпускной квалификационной работы рассматриваются теоретические понятия фразеологических единиц с компонентом «имя» собственное, во второй главе выпускной квалификационной работы рассматривается перевод текста с фразеологическими единицами с компонентом «имя» собственное»
ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Базовые понятия и объем фразеологии
Фразеологические исследования в отечественной и зарубежной лингвистике достигли в последние десятилетия значительных результатов. В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различных типов получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии.
Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, взгляды на некоторые проблемы, в том числе на проблему понимания и определения фразеологизма как единицы языка, проблема значения фразеологической единицы, воспроизводимости и устойчивости фразеологических единиц у языковедов неоднозначны, но в имеющихся мнениях есть и схожие моменты.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами (далее ФЕ) или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [25; 5]
Фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии.
Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты и фразеологизмы.[33; 4]
В состав фразеологизмов одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие- ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних лингвистов во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы, у других -не попадают.
В качестве критериев определения фразеологизма называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельно-оформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризуют как сочетание слов с «переносным значением», как устойчивое словосочетание с «идиоматическим значением», как «устойчивую фразу» [24; 7]
В частности, Чернышева И.И. фразеологическими единицами называет устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава [32; 29]
И. В. Арнольд выделяет свободные (a free combination) и устойчивые (a set expression) словосочетания.[3; 185] Первые изучаются в синтаксисе. А вторые -в лексикологии. Различие между ними И.В.Арнольд объясняет с помощью следующих примеров;
She took several books она взяла несколько книг
She was taken aback она была изумлена
В первом примере глагол to take выступает в свободном сочетании со своим дополнением, во втором он значительно изменил свою семантику под влиянием прочно соединенного с ним второго-элемента aback и оба слова вместе передают единое значение. Устойчивые словосочетания употребляются, как правило, в одном и том же составе, не конструируются в предложении, а вносятся в него в готовом виде так же как слова. Глагол to take образует целый ряд подобных сочетаний, например,
To take into account принять во внимание
То take part in принимать участие
То take notice of заметить
To take one by surprise захватить врасплох
To take advantage of воспользоваться
«Как указывает Арнольд И.В. во всех этих устойчивых сочетаниях семантическая связь между элементами становится настолько тесной, что значение их меняется, становится фразеологически связанным. [3; 187-188]
Есть и другие мнения на этот вопрос. Например, по мнению Жукова В.П., под фразеологизмом следует понимать устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами.[11; 6-7]
Другой исследователь Азарх Н.А. трактует фразеологические единицы как сочетания слов, существующие в языке в готовом виде, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. [5; 21]. Он выделяет среди остальных особенностей семантическую слитность фразеологических единиц. Если мы сравним такие единицы, как, например, to paint the lily. To pay through the nose. Dutch comfort. Baker’s dosen с обычными или как их называют в противовес устойчивым, свободными словосочетаниями, то мы увидим, что значения рассматриваемых образований не равны сумме значений их компонентов: pain- красить, the lily- лилия, to paint the lily значит не красить лилию, а заниматься ~ бесплодным делом. Это вполне четко отличает ФЕ от свободных словосочетаний.
Фразеологические единицы , обладающие высокой степенью идиоматичности, обладают и синтаксической целостностью: их компоненты обычно не могут вступать в синтаксические взаимоотношения с другими словами, т.е. в эти ФЕ нельзя произвольно вставлять другое слово, нельзя изменить порядок следования компонентов, грамматическую конструкцию. Например, нельзя в сочетании Black Friday прилагательное Black употребить в предикативе — Friday is black. Однако необходимо учитывать, что ряд ФЕ существует в двух или нескольких вариантах: не следует путать возможность использования разных вариантов с распространением ФЕ другими словами:
То hit the nail on the head Попасть в точку
To hit the right nail on the head
In full feather
In fine feather В полном параде
In high feather
По мнению Шанского Н.М. считает, что фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. неизменяемая) по своему значению, составу и структуре. Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. [33; 27]
Ахманова О.С. определяет фразеологическую единицу, как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурой раздельностью составляющих его элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова [6; 503]
Кунин А.В. фразеологическими единицами называет устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15; 16]
Академик Виноградов В.В. под фразеологическими единицами понимает «устойчивые» словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [2; 7-8]
Назарян А.Г. рассматривает фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующуюся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов. [25; 51]
А.И. Смирницкий характеризует ФЕ через уподобление, сравнение ее со словом. «Типичная фразеологическая единица уподобляется одному целому слову тем, что отношение между ее частями идиоматично, благодаря чему она обладает значительной семантической цельностью и включается в речь именно как единица. При этом важно подчеркнуть, что ее части относятся друг к другу как компоненты сложного слова, а в целом фразеологическая единица подобна слову как лексеме, а не отдельной форме слова. Фразеологическая единица, эквивалентная грамматически изменяемому слову, включаясь в речь, грамматически изменяется лишь в одном своем компоненте, хотя грамматически оформленными оказываются оба компонента фразеологизма: ср. Take care, takes care, took care, taking care, taken care и т.п. с изменением первого компонента фразеологизма» [29; 204]
По своему строению ФЕ подобны обычным сочетаниям слов в предложении, т.е. являются образованиями раздельнооформленными. Например, такая ФЕ как (to) take the chair — открыть заседание, председательствовать четко выделяется как особая единица языка, обладающая, благодаря своей идиоматичности, большой семантической ценностью. Значение выражения (to) take the chair -взять стул -непосредственно вытекает из совокупности значений входящих в него слов. Таким образом, согласно А.И. Смирницкому, фразеологизм -единица, имеющая строение свободного, собственно грамматического сочетания слов в предложении, отличается от последнего своей идиоматичностью и включается в речь как одна единица.
На наш взгляд наиболее полное определение фразеологической единицы дает Ярцева В.Н. Она пишет, что фразеологизм (фразеологическая единица)- это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не воспроизводятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава.
Термин «фразеологизм» обозначает несколько семантически разнородных типов сочетаний; идиомы, характеризующиеся переосмыслением их лексико-грамматического состава и обладающие целостной номинативной функцией, к ним примыкают сочетания-фразосхемы, в которых переосмыслены синтаксическое строение и определенная часть лексического состава, а остальная часть заполняется в контексте; сочетания в которых лексически переосмыслено только одно слово при сохранении отдельной номинативной функции за каждым из слов -компонентов, к ним близки речевые штампы, пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре и крылатые слова- речения афористического характера, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику. Переосмысление или семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость — основные универсальные признаки фразеологизма. [34; 559]
В основе образования фразеологизма лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма, имеющего свое единое фразеологическое значение.
Значение фразеологизма, опираясь на значения своих компонентов, мотивируется нередко различно в разных языках [12; 175]
В каждом языке фразеологизация имеет свои особые формы выражения. Объясняется это тем, что фразеологизмы, будучи раздельнооформленными языковыми образованиями, по сравнению с единицами низших уровней — фонемой, морфемой, словом — обладают более сложной лексико-грамматической, и, особенно, смысловой структурой, в образовании которой в гораздо большей степени участвуют экстралингвистические и этнолингвистические факторы. Эти факторы играют важную роль в формировании и развитии фразеологических единиц, обусловливают их национальный характер. [25; 40]
Фразеологизмы не допускают буквального (пословного перевода: они требуют подыскивания фразеологического эквивалента другого языка, т.к. фразеологическое значение сопровождается эмоционально-смысловым и стилистическим выражением.
Одним из важнейших вопросов теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость — это объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воcпроизводимость в готовом виде.
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде.
Устойчивость употребления — это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом контексте, а не индивидуальным оборотом употребленным тем или иным автором.
Семантическая oсложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. Семантическая устойчивость, выражающаяся в осложненности семантической структуры различных типов ФЕ, проявляется в них по разному. Идиоматика включает идиомы и идиоматизмы, то есть устойчивые сочетания лексем с полностью или частично, переосмыленным значением при высоком удельном весе коннотативного аспекта, то есть его экспрессивно безоценочных, эмотивных, образных и других компонентов. Идиоматика включает как фразеологические единства (burn one’s fingers -обжечься на чем-либо ; not all is gold that glitters- не все золото, что блестит), так и фразеологические сращения (kick the bucket -умереть), образность которых может восстанавливаться диахронически. Целые разряды ФЕ являются однолитеральными, т.е. частично переосмысленными. Это адъективные или глагольные сравнения, в которых первый компонент употребляется в буквальном значении. В составе многих ФЕ встречаются архаизмы, нигде более не употребленные:
At bay — загнанный, в безвыходном положении
Hue and cry -погоня
In a trice- в мгновенье ока
В русском языке такие ФЕ как:
Бить баклуши
Во всю ивановскую
Камень преткновенья
Ни зги не видать
Некоторые фразеологические единицы употребляются в качестве различных типов предложения. Например, ФЕ a white elephant-обуза; подарок от которого не можешь избавиться может употребляться в качестве фразового подлежащего, части составного именного сказуемого, фразового прямого или косвенного дополнения. Но у некоторых ФЕ конструктивно обусловленное значение, например:
My foot -так я и поверил, черта с два.
Очень часто после нее идет поясняющие предложения:
-But it is a serious matter for you!
-Serious my foot! Why should I worry.
Отсутствие семантического инварианта, являющегося признаком изменяемости, разрушает тождество ФЕ:
То be born with a silver spoon in one’s mouth. — в сорочке родиться принимает у Дж.Голсуорси следующий вид: Не was staring at a silver spoon. He himself had put it in her mouth at birth. Связь с прототипом утрачивается здесь не полностью. Многие ФЕ сохраняют свое значение в неизменности в течение столетий. Но отсюда не следует делать вывод, что устойчивость значения означает невозможность его изменения.
Семантическая устойчивость идиофразеоматических оборотов типа mark time — это константность их семантической структуры, выражающаяся в наличии 2 фразеоматических вариантов — буквально, обычно терминологического характера (воен. обозначает шаг на месте) и полностью переосмысленного (топтаться на месте, бездействовать). Такие своеобразные сочетания фразеологических вариантов создают осложненную семантическую структуру данных оборотов.
Второй фразеологический вариант — дериват первого, метафорическим переосмыслением которого он является. В состав фразеоматики входят обороты с осложненным значением — результат безобразного преобразования.
1) Обороты с преобразованным значением, семантическая осложненность которых заключается в том, что их значения не являются суммой значений их компонентов, а новыми значениями, например : good morning, good day, good afternoon, good night:
2) Обороты с прибавочно-уточнительными значениями: Аn affair of honour- дело чести; first night- премьера;
3) Так называемые фразеологические совмещения, то есть обороты означающие символические жесты: Knit one’s brows нахмуриться
4) Пословицы с буквальными значениями, например: А friend in need is a friend in deed— друг познается в беде; Better late than never -Лучше поздно, чем никогда.
5) Обороты с фразеоматически связанным значением, в которых значение ведущего компонента выводимо только из тех образований, в составе которых компонент используется: Pay a call-нанести визит; pay attention — обратить внимание; bear a grudge иметь зло на кого-либо.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2 класса: исконно английские и заимствованные. Заимствованные в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Исконно английские ФЕ нетерминологического характера. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Bite off more than one chew -делo не по плечу; have a bee in one’s bonnet- быть помешанным на чем-либо. Исконно-английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями, поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами. Baker’s dozen -чертова дюжина (по старинному обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, 13-й шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush -хорошее вино не нуждается в ярлыке (по старинному обычаю трактирщики вывешивали ветки плюша в знак того, что в продаже имеется вино). Фразеологические единицы связанные с английскими реалиями: to carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл — центр английской угольной промышленности). Фразеологизмы, содержащие фамилии, имена: according to Cocker «как по Крокеру», правильно, точно. Queen Ann is dead-это было известно при королеве Анне —открыл Америку. Фразеологизмы связанные с поверьями, историческими фактами : a black sheep -паршивая овца, позор в семье (по старинному поверью черная овца отмечена печатью дьявола); аs well be hanged for a sheep as for a lamb-если тебе суждено быть повешенным за овцу. То почему бы тебе заодно не украсть ягненка (старый английский закон-кража овцы каралось смертной казнью через повешение).
Исконно-английские фразеологизмы терминологического характера. Важнейший источник ФЕ -профессиональная речь. Многие термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов: come up to the scratch -подойти к стартовой черте, быть готовым к борьбе; hit below the belt-ударить, ниже пояса.
В разговорный английский язык вошло множество фразеологизмов, связанных с охотой, скачками, домашними животными: To dog the footsteps of- выслеживать; to run with the hare and hunt with the hounds -вести двойную игру; a bone of contention-яблоко раздора; horse-play- грубая шутка; to look the gift horse into the mouth- смотреть в зубы даренному коню; to put out a claw-показать когти; to have as many lives as a cat- быть живучим как кошка.
Не все явления природы нашли отражение в английских идиомах: так очень мало идиомов, связанных с лесом, деревьями и так далее; a heart of oak — храбрый человек; the top of the tree-ведущее положение; to be in the clouds- витать в облаках; rain or shine- при любой погоде; to clear the air- разрядить атмосферу; to cry for the moon- требовать невозможного.
Лексика различных видов спорта стала источником многих идиомов:
То draw the long bow -сильно преувеличивать; to hit (miss) the mark)-добиться(потерпеть) успеха; to try a fall- помериться силами;1о have the ball at one’s feet- быть хозяином положения; to get one’s second -wind- открылось второе дыхание.
По числу фразеологизмов обогативших английский язык произведения Шекспира занимают второе место после библии:
The be-all and end-all (“Macbeth»)-mo, что заполняет жизнь, все в жизни; a fool’s paradise- призрачное счастье, мир фантазий;midsummer madness- умопомрачение; sweets to the sweet-прекрасное —прекрасной
Помимо Шекспира многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них:
Ч.Диккенс: (шутл.)how goes the епету -который час? А.По: dатп with faint praise -осудить, деля вид, что хвалишь; В.Скотт: beard the lion in his don-напасть на врага в его собственном жилище; Д.Свифт: all the world and his wife-все без исключения; Д. Чосер:murder will out- шило в мешке не утаишь.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой:
Ахиллесова пята; гомерический смех; геркулесов труд; одному богу известно.
Много ФЕ было заимствовано в английский язык из французского, испанского, немецкого и других языков. After us the deluge-после нас хоть потоп (фр.); to tell one ‘s woe-объясниться в любви (исп.) blue blood- -голубая кровь (исп.) blood and iron- железо и кровь (нем.)(принцип политики Бисмарка); silence is golden- молчание золото (нем.); still waters run deep- в тихом омуте черти водятся (нем.)
ФЕ американского происхождения относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из них настолько ассимилировались, что после них в английских словарях снята помета указывающая на их американское происхождение:
A green light- свобода действий; off limits- вход запрещен; small potatoes-мелкая сошка; the last of the mohicans — последний из Могикан; feel like a million dollars- отлично чувствовать себя.
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц, которые являются полностью ассимилированными заимствованиями: At the eleventh hour -в последнюю минуту; the root of the evil- корень зла
Иногда трудно проследить происхождение некоторых фразеологизмов. Фразеологизм Molotov cocktail (бутылка с зажигательной смесью) появился в английском языке во время второй мировой войны. Хотя этот фразеологизм включает русском имя собственное, он не вошел во фразеологию русского языка, но сохранился в английском языке.
Усиление деловой активности США и Великобритании и влияние американской экономики на английскую способствуют широкому проникновению американизмов, в том числе фразеологизмов, в английский язык.
1.2. Трудности при переводе фразеологических единиц
В трудности перевода фразеологические единицы занимают едва ли не первое место: «непереводимость» значительной части фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; Те или иные вопросы перевода ФЕ затрагивают все теоретики. Так, Я.И Рецкер отмечает, что переводчик должен самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе, [26; 145]
Успех перевода фразеологических единиц нередко определяется еще до того, как дело дошло до перевода — на этапе ее распознавания, а затем восприятия, понимание распознанной единицы. В связи с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов «пословный» перевод редко бывает верным.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. Встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного, стандартного решения здесь быть не может. Поэтому и противоречивые (в теории ) советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой — калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что правы и тот, и другой.
Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах, которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ на ПЯ(язык перевода). В качестве исходной точки можно взять лингвистические классификации, построенные на критерии неразложимости ФЕ, слитности 25 его компонентов. Место ФЕ определяется в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Решая вопрос о переводоведческой классификации ФЕ, за основу можно принять установку, против которой обычно не спорят: как правило фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу нужно стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте.
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + Коннотации) т.е. фразеологизм ИЯ = фразеологизму ПЯ переводится эквивалентом to make a scene -устраивать скандал
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ // фразеологизму ПЯ переводится вариантом (аналогом) It’s Greek to те- китайская грамота; carry coals to Newcastle -ехать в Тулу со своим самоваром
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ// фразеологизму ПЯ передается иными, нефразеологическими средствами. Cupboard love — корыстная любовь; button up the pockets — быть скупым
Иными словами, фразеологические единицы переводят либо фразеологизмом-фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Он должен обладать вне зависимости от контекста теми же денотативным и коннотативным значениями, т.е. не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической соотнесенности, метафоричностью, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. Например, the bitter truth -горькая правда, a ray of hope-луч надежды, in the seventh heaven -на седьмом нее. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности.
Неполным фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях, Например, the massacre of the innocents полностью соответствует русскому избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение — жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени»
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей. Эти отличия могут быть грамматическими ( расхождения в числе или порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе, например, to lay plans -строить планы; the general public -широкая публика; common sense — здравый смысл; to make a mountain out of molehill — делать из мухи слона; a grass widow -соломенная вдова.
Фразеологические эквиваленты чаще всего встречаются:
А) в интернациональной фразеологии. Это ФЕ вошедшие в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников. Многие из таких единиц стали крылатыми выражениями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles’ heel рус. Ахилесова пята (существует и в некоторых других языках), англ. The salt of the earth — соль земли и др.
Б) среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: cold as ice -холодный как лед, sweet as honey -сладкий как мед, brave as a lion -храбрый как лев
Нефразеологический перевод как показывает само название передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод трудно назвать полноценным, всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, афористичность и т.д.)
Различаются следующие типы нефразеологического перевода:
строго лексический перевод. Он применим, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом словом: Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом : put on fire- зажечь; catch fire — зажечься; set fire to something — поджечь что-либо и т.д.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести до зрения читателя образную основу.
Калькирование возможно тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значение его частей). Этим приемом, во-первых, можно передать ФЕ, сохранившие достаточно свежей метафоричность; ряд пословиц, которые не обладают подтекстом; некоторые устойчивые сравнения, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц-символ трусости. Есть народности, у которых заяц символизирует мудрость, так что у этих народностей перевод такой калькой будет неточным. Иначе чем калькой не переведешь такие пословицы как : after dinner sleep awhile, after supper walk a mile. Пообедавши — вздремни, ужин съел- гулять иди.
Несмотря на кажущуюся высокую идиоматичность целого ряда фразеологизмов заимствованных из библии и мифологию, они (фразеологизмы) не представляют трудности при передаче на русский язык, так как это делается путем прямого калькирования.
Кроме того этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску английского оборота, а использование соответствующего русского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию tо carry coals to Newcastle нельзя перевести русским Ездить в Тулу со своим самоваром. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we Russians say, As the Russian saying goes, As we in Russia say
Описательный перевод ФЕ сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкование, как часто это бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования — все средства, передающие в ясной и краткой форме содержание ФЕ. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к контекстуальному переводу.
Контекстуальный перевод можно назвать нулевым. По мнению С. Влахова, С. Флорина, иногда ФЕ сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.[10; 196] Чаще всего переводчик обращается к этому виду перевода, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. ФЕ белый билeт не имеет соответствий в других языках. В словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода он не годится. Лучше будет обойти само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, и должна присутствовать соответствующая коннотация — пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.
Выборочный перевод. Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т.е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером английского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается большим числом синонимов; to come to the wrong shop — не по адресу обратиться; То back the wrong horse- поставить не на ту лошадь; to be on a false scent; to be on the wrong track — идти по ложному пути
При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь, ее стиль и колорит, иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы подходящую единицу. Одним из ярких примеров разностильных синонимов — фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в мир иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, сыграть в ящик, то переводчику действительно предстоит трудный выбор. Он должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерение автора и из десятков вариантов выбрать единственный — тот, который бы выбрал автор, если бы писал на ПЯ.
1.3. Имя собственное как единица лексики
«Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений».
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем- то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда — возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная — называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых — называть, чтобы сообщать значение, коннотировать».
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).
Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин («Вий», «Три тополя на Плющихе» и т.д.).
Существует несколько принципов перевода собственных имен:
— транслитерация
— транскрипция
— транспозиция
— калькирование
Фразеологические единицы с именами собственными не отличаются от других типов устойчивых словосочетаний: они построены по одним и тем же структурным моделям. Тем не менее, тот факт, что ряд ФЕ содержит собственные имена, дает нам возможность выделить их в особую группу, которая требует специального изучения, прежде всего с этимологической и семантической точек зрения. Но прежде чем сделать это будет интересно рассмотреть следующий вопрос: каковы характерные черты собственных имен в сравнении с именами нарицательными?
В языковедческой литературе мы иногда находим утверждение, что имена собственные — это слова, не имеющие значения, слова «без души». Едва ли будет верным, однако, утверждать, что между именами собственными и именами нарицательными есть такое существенное различие. Они идут так близко, что иногда трудно определить, принадлежит слово к данной категории или к другой.
Сам факт употребление имен собственных ясно показывает, что они имеют значение, более того, что их значение как богато, так и весомо. Это ясно видно в примерах ФЕ с собственными именами. Многие из них связаны со старыми традициями и событиями, например: “Hobson’s choice” –вынужденный выбор /Hobson- собственное имя начальника почтовой станции, который отдавал людям лошадей по их собственному выбору/.achilles’heel- ахилесова пята (слабое место в материальном положении или в характере человека)
Источники происхождения ФЕ с именами собственными различны. По происхождению их можно разделить на 4 класса:
- исконно английские ФЕ;
- ФЕ, заимствованные из иностранных языков
- ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка;
- ФЕ, заимствованные в иноязычной форме
Выводы по главе I
Проблема передачи имен собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Всевозможные связанные с ней сложности и ошибки и, скорее всего, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. Однако количество неточностей и ошибок зависит от того, насколько осознанно мы подходим к разрешению трудностей и анализу их причин. В данной дипломной работе автор попытался проанализировать эти причины и показать, каким образом они влияют на варианты передачи имен собственных и их усвоение иноязычной средой.
Главное объективное противоречие, с которым связаны трудности при передаче имен собственных, обусловлено внутренними свойствами имен собственных как словесных знаков. Другие объективные противоречия носят субъективный характер и определяются той языковой средой, которая пытается использовать и освоить имена собственные. Следует понимать, что любое использование иноязычного имени собственного в речи есть именно акт межъязыковой и межкультурной коммуникации и результатом его является взаимодействие двух языковых и речевых систем, двух культурно- психологических традиций.
Субъективные же причины, по которым в передаче имен собственных иногда возникают проблемы, в большинстве своем связаны с языковыми посредниками — прежде всего переводчиками, преподавателями иностранных языков и журналистами, которые не всегда видят глубину проблемы и не всегда вооружены осознанной стратегией решения практических задач языкового посредничества.
Страницы: 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф