Страницы 1 2
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Трансформации «глагол – имя существительное»
Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в других функциональных стилях. При этом сопоставительный анализ переводов показывает, что в русском языке эта тенденция выражена более четко, и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными. Проведенные статистические исследования параллельных текстов позволяют сделать вывод о том, что русский текст приблизительно на 35% более номинативен, чем английский.
Наиболее продуктивные типы глагольно-именных трансформаций при англо-русском переводе коррелируют со следующими функциональными значениями.
1. Обстоятельства цели и следствия, выраженные инфинитивом.
2. Составное сказуемое с инфинитивом.
3. Адъективные трансформации инфинитива.
4. Инфинитив в функции второго дополнения.
5. Инфинитив, стоящий в начале предложения и выполняющий функцию подлежащего.
Рассмотрим следующие примеры глагольно-именных трансформаций при англо-русском переводе.
(1) The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move.
Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.
go round вращения
(2) The fuel system is designed to store liquid gasoline and to deliver it to the engine cylinders in the form of vapor mixed with air.
Система питания предназначается для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в видесмеси паров бензина с воздухом.
to store and to deliver для заправки и подачи
(3) A similar approach has marked the EU’s efforts to expand the current club of 15 countries to embrace former communist countries further east.
Точно таким же подходом характеризуются усилия ЕС по расширению нынешнего клуба 15 стран дальше на восток путем присоединения к нему бывших коммунистических стран.
to embrace по расширению
Нами была изучена работа Е.Б. Козеренко «Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе», в которой автор приводит наиболее часто встречающиеся виды глагольно-именных трансформаций, и делает попытку их классифицировать. Автором были исследованы параллельные переводы научных статей и отдельно взятые примеры высказываний с исследуемыми конструкциями, а также автор проводил опрос практикующих переводчиков. Наиболее часто встречающиеся виды глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода соотносятся со следующими значениями:
1. Обстоятельства цели и обстоятельства следствия в форме инфинитива:
(4) In оrder to understand the phenоmеnon опе should cоnsider thе laws of motiоn.
Для понимaния этого явлeния нужно проанализировать законы движения.
In оrder to understаnd — Для понимания
(5) To explain the pressиre оf gasеs and their diffиsion, it is gеnerally suppоsed that all substances аre made of vеry minute pаrticles called mоlecules.
Для объяснения давления газов и их диффузии предполагается, что все эти вещества состoят из очень мелких частиц, называемых молекулами.
To explain — Для объяснения
(6) Somеtimes you retrеаt in order to аdvance.
Иногда отступaют ради нового нaступления.
2. Составное сказуемое, имеющее в своем составе инфинитив (глагол be плюс инфинитив):
(7) The methоd in use is tо smаsh up the simplеst nиclei.
Используeмый метод — расщeпление прoстейших ядep.
to smash – расщепления
(8) The difficиlty will bе to obtаin the substanсе in qиestion.
Трудность будет заключаться в пoлучении обсуждаемого вещeства.
to obtain – в получении
Данная трансформация встречается также вне научной речи:
(9) Thеsе forces prompt us to enter an еra of peace.
Эти сuлы побуждают нас к вступлeнию в эпоху мира.
3. Глагол, стоящий в форме инфинитива после таких местоимений, как which и whom, которым предшествует предлог, часто переводится существительным с предлогом «для». При этом местоимение с предлогом не переводится:
(10) In vacuиm molеcules hаve large spаce in which to mоve.
В вакууме мoлекулы имеют много места для двuжения.
in which to move – для движения
4. Адъективации инфинитива (в случае перевода существительного с инфинитивом, выступающим в роли определения) (практически 100% как в письменных переводах, так и по мнению переводчиков) :
(11) The amount of pоlonium to bе obtained frоm a uranium minerаl cаn be simply cаlculated.
Количество полония, которое будет получено из урана, достаточно легко подсчитать.
to be obtained – которое будет получено из урана
(12) Polоnium was the first оf the radiоactive elements tо be isоlated by the chеmists.
Полоний был первым радиоактивным элементом, выделенным химиками.
to be isolated – выделенным
5. Инфинитив, выполняющий роль дополнения (стоящий после глаголов cause, get, lead, make):
(13) Pressure causеs ice to melt.
Давление вызывает таяние снега.
to melt – таяние
(14) The fоrce caиsed the bоdy to mоve.
Эта сила послужила причиной движения тела.
to move – движения
(15) I hаve nevеr learnt to rеаd or writе.
Меня никогда не обучали чтению или письму.
(16) He regretted to have come.
Он жалел о своем приходе.
6. Инфинитив в начале предложения, выполняющий роль подлежащего:
(17) То define exactly whаt is meant by the totаl heat in а body is аt prеsent still not possible.
Точное определение того, что имеется ввиду под полным нагревом тела, в настоящее время все еще невозможно.
То define exactly – Точное определение
(18) Even to think of it gave him ineffable torture.
Одна мысль об этом причиняла ему невыразимые страдания.
7. Оборот «for плюс существительное плюс инфинитив» обычно встречается в роли различных членов предложения (в научной литературе этот оборот чаще всего выступает обстоятельством цели или обстоятельством следствия:
(19) The temperature was too low for the substance to decompose.
Температура была слишком низка для распада вещества.
to decompose – для распада
2.2 Трансформации «герундий – глагол»
Анализ герундия представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических черт которого является развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления.
В русском языке не существует герундия. Его функции в предложении во многом сходны с инфинитивом, однако он имеет больше свойств существительного. Прежде чем начать перевод герундия или герундиального оборота, важно выяснить его функцию в предложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим образом.
Герундий — это неличная форма глагола, выражающая название действия и обладающая как свойствами глагола, так и существительного.
Название «герундий» (Gerund) произошло от латинского глагола «gerere» — действовать. Оно указывает на то, что посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс. Герундий позволяет избегать громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.
Герундий переводится на русский язык существительным, отглагольным существительным, существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении.
Герундиальные конструкции, герундий в страдательном залоге, перфектная форма герундия почти всегда переводятся на русский язык придаточным предложением, в котором герундию соответствует личная форма глагола. Например:
(20) Trying to go on painting her was no easy task.
Попытка/ Пытаться продолжать писать ее портрет была/ было нелегкой задачей.
Перевод герундия (the Gerund) с английского языка на русский язык обычно представляет собой некоторые затруднения, обусловленные в первую очередь его двойственной природой. Являясь неличной формой глагола, герундий в предложении выполняет роли, более присущие, во-первых, имени существительному – когда он находится на месте подлежащего или дополнения – а также в роли определения и обстоятельства, свойственной, соответственно, имени прилагательному и наречию.
При переводе герундия в функции составного именного сказуемого он играет роль смысловой части сказуемого, следуя за глаголом связкой to be (am, is, are, was, were,…):
(21) His hobby is collecting stamps.
Его хобби — коллекционировать марки. (Коллекционирование марок)
(22) His task was translating the text from English into Russian.
Его задача заключалась в том, чтобы перевести текст с английского на русский.
При этом подлежащее должно обозначать предмет, который сам не может осуществить действие, выраженное тем глаголом, от которого образован герундий:
(23) Your job is sorting the mail.
Твоя работа — сортировать почту.
Если же подлежащее может выполнять действия, выраженные — ing формой глагола, то перед нами не герундий, а хорошо известная форма глагола в изъявительном наклонении —
(24) Continuous: She is reading.
Она (сейчас) читает.
При переводе в функции составного глагольного сказуемого герундий довольно часто встречается в рассказах Джона Голсуорси:
(25) Emotionally she would be wonderful! She wants awakening.
В ней таятся необычайные эмоциональные возможности. Её нужно только разбудить, и тогда она станет изумительной.
(26) I’d as soon die as go on living as I do.
Лучше умереть, чем жить так, как я.
(27) By good fortune he had finished eating, for the words made him feel physically sick.
К счастью, он уже кончил завтракать, иначе от сообщения его могло бы стошнить.
В последнем примере можно наблюдать приём такой лексической трансформации как конкретизация. Таким образом, “eating” переводится не просто как «есть», а конкретно «завтракать».
Как правило, в функции части составного глагольного сказуемого герундий переводится инфинитивом, однако переводчик довольно часто использует придаточные предложения, глагол в личной форме и существительное.
(28) But on his way upstairs he could not for the life of him help raising a corner of a curtain and looking from the staircase window.
И все же, поднимаясь по лестнице, он не удержался, приподнял край шторы и выглянул на улицу (глагол в личной форме).
(29) A man may falter for weeks and weeks, consciously, subconsciously, even in his dreams, till there comes that moment when the only thing impossible is to go on faltering.
Человек может сомневаться долгие недели — сознательно. Подсознательно, даже в снах, — но потом наступает момент, когда больше колебаться невозможно (придаточное предложение).
(30) Intoxicated by the awe and rapture in that “Oh!” he went on, whispering.
Взволнованный обожанием и восхищением, зазвеневшим в ее голосе, он продолжал шепотом (существительное).
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться от применения даже вариативного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии. Тогда он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.Например:
(31) Was he drunk now, that he kept lurking out there by the door?
Что он так мешкает у двери: должно быть, пьян?
Глагол “lurk” (скрываться, красться) при переводе был заменён на «мешкать».
По форме герундий совпадает с английским причастием настоящего времени (the Participle I, или the Present Participle), которое также может выполнять роль определения и обстоятельства, но не может быть в предложении ни подлежащим, ни дополнением. Эта ситуация является постоянным источником ошибок при переводе (это одна из основных тем в переводоведении). Рассмотрим примеры герундия, выполняющего вышеназванные функциии :
1. Герундий в роли подлежащего:
(32) Reading books is useful.
Читать книги полезно.
2. Герундий в роли прямого дополнения:
(33) I like reading.
Я люблю читать.
(34) I love dancing.
Я люблю танцевать.
(35) I remember going to the British Museum one day…
Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея…
(36) I like making people happy.
Мне нравится делать людей счастливыми.
3. Герундий в роли предложного дополнения:
(37) Не insisted on taking part in the conference.
Он настаивал на участии (на том, чтобы принять участие} в конференции.
4. Герундий в роли определения:
(38) The reading room was empty.
Комната для чтения была пуста
Читальный зал был пуст.
5. Герундий в роли обстоятельства:
(39) On arriving in Moscow he called them immediately.
По прибытии в Москву (прибыв в Москву) он незамедлительно им позвонил.
Как только он прибыл в Москву, он тут же им позвонил.
В том случае, когда действие или состояние, которое выражено герундием, имеет своего исполнителя, тогда перед герундием, как правило, находится имя существительное в форме притяжательного или общего падежа или же притяжательное местоимение, которые и обозначают субъект действия либо состояния, которое выражено герундием.
Такие обороты с участием герундия переводятся как придаточное предложение с союзами «что» или «чтобы», перед которыми стоит местоимение «то». Герундий будет переводиться глаголом в личной форме в роли сказуемого данного придаточного предложения, а стоящее впереди него существительное или местоимение переводится существительным или местоимением в форме именительного падежа в роли подлежащего. Далеко не всегда есть возможность перевести герундий отглагольным существительным, следовательно при переводе его на русский язык наиболее распространенным вариантом представляется глагол в личной форме в придаточном предложении:
(40) Shе insisted on ту being examined by a physician.
Онa настаивала на том, чтобы меня осмотрел врач.
(41) These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества похожи тем, что они имеют высокую температуру плавления.
Система правил трансфера для англо-русского машинного перевода вначале была построена про принципу одновариантных правил, когда переводное соответствие подбиралось как наиболее широкий способ перевода некоторой конструкции, пусть не всегда совершенно грамматичный, однако же обеспечивающий «понятность» перевода в наибольшем числе случаев.
При этом подходе предпочтение отдавалось всегда тому варианту, который был по форме ближе всего к исходной английской конструкции: для того, чтобы избежать трансформаций при переводе, которые всегда приводят к появлению «шумов» и резкому увеличению вычислительных затрат и, соответственно, программистских усилий.
Однако в настоящее время разработана система многовариантных правил трансфера фразовых структур, при этом функциональные значения языковых единиц отражены в расширенной системе категориально-функциональных атрибутов. Языковые структуры представлены в виде иерархии правил когнитивной трансферной грамматики, которая является разновидностью унификационнопорождающей грамматики. Структуры атрибутов и значений и их преобразования задаются в виде контекстносвободных и мягко контекстно-зависимых продукционных правил. Отношения зависимости реализуются через механизм головных вершин фразовых структур, а сами фразовые структуры задают линейные последовательности языковых объектов.
В новом варианте многовариантной когнитивной трансферной грамматики (МКТГ) отражено явление многозначности синтаксических структур и предусмотрены некоторые механизмы разрешения неоднозначности посредством включения в систему правил разбора и перевода статистической информации о возможных контекстах языковых структур. Продолжают формироваться обучающие наборы данных для расширения и модификации правил. Для сокращения числа избыточных правил (которые будут неизбежно возникать на этапе обучения), в систему закладываются не только шаблоны языковых структур, по аналогии с которыми будут порождаться правила, но и правила-фильтры на основе полей функционального переноса.
Инструментом задания категориальных и функциональных значений языковых структур служат композиционные категории. Метод построения композиционных категорий позволяет реализовать суперпозицию категориальных значений языковых объектов для осуществления многовариантного перевода. Так герундий мы относим к категории «VerbNounIng», инфинитив в субъектной функции – к «toPlusInfinitiveSubj», инфинитив в объектной функции – к «toPlusInfinitiveObj», русское деепричастие и английское Participle I в адвербиальной функции – к категории «ParticipleAdv», личные формы глагола – к «VerbFinit», используются также и другие категории.
[Category: VerbNounIng] asking questions
[Category: toPlusInfinitiveSubj] (42) She is known to be a skilled typist
Она, как известно, опытный машинист
[Category: toPlusInfinitiveObj] (43) We feel them to be sensitive readers
Мы чувствуем, что они чувствительные читатели
Разработаны многовариантные правила функционально-семантического переноса, посредством которых задаются наиболее вероятные способы перевода рассматриваемых языковых структур. Например, инфинитивные конструкции в функции обстоятельства цели/следствия могут переводиться следующим образом:
(44) Hydrogen and oxygen unite to form water.
Водород и кислород соединяются, образуя воду
Водород и кислород соединяются и образуют воду.
Водород и кислород соединяются с образованием воды.
Схема многовариантного англо-русского трансфера инфинитивной конструкции to form water будет выглядеть следующим образом.
[Category: VerbInf] {to form water }
OR {[Category:ParticipleAdv]; {образуя воду}
[Category: VerbFinit]; {образуют воду}
[Category: VerbNounIng]} {с образованием воды}
В следующем примере инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия.
(45) The temperature was too low for the substance to decompose.
Температура была слишком низкой для разложения этого вещества.
Температура была слишком низка, для того чтобы вещество разложилось.
Температура была слишком низка, для того чтобы вещество могло разложиться
Температура была слишком низка, и разложения вещества не произошло.
Схему трансфера инфинитивной конструкции можно представить в виде следующих правил.
[Category: VerbInf] OR {[Category: VerbNounIng];
[Category: VerbFinit];
[Category: VerbModalPhrase];
[Category: SentenceNeg]}.
При осуществлении анализа предложений и последующей свертки сегментов конструкций в узлы для трансфера, этим узлам будут присваиваться соответствующие метки (VerbNounIng, SentenceNeg, и т.д.), которые запускают необходимые процедуры трансформаций при переводе.
Мы рассмотрели примеры перевода предложений с герундиальными и инфинитивными оборотами с английского языка на русский существующими машинными переводчиками. В большинстве систем доминирует подход выбирать эквивалент, наиболее близкий по форме к исходной языковой конструкции. Однако отчетливо прослеживается тенденция к включению трансформаций, даже если это не всегда пока еще улучшает качество перевода. Следует отметить, что имеет место большое сходство переводов в системах, основанных на совершенно различных принципах, что указывает на ситуацию интенсивной диффузии систем МП и различных подходов к лингвистическому моделированию. Рассмотрим примеры перевода предложений с герундиями в системах, которые в настоящее время лидируют в области англо-русского и русско-английского МП.
(46) Не could not help joining the discussion.
Он не мог не принять участия в обсуждении.
Он не мог не выступить в прениях.
Переводы предложения указанного выше существующими системами машинного перевода:
Он не смог помочь соединить обсуждение. Babelfish
Он не смог помогать соединению дискуссии. ЭТАП
Он не мог сдержать присоединение к обсуждению ПроМт
Он не мог помочь присоединяясь к обсуждению. CognitiveTroll
Он не мог сдержать присоединение к обсуждению. SDL
(47) Carrying out experiments is a must with every scientist.
Проведение опытов необходимо для каждого ученого.
Проводить эксперименты необходимо каждому ученому.
Переводы предложения существующими системами машинного перевода:
Проведение опытов — необходимость с каждым ученым. ЭТАП
Выполнение экспериментов — необходимость с каждым ученым.SDL
Вынося эксперименты является настоятельной необходимостью с каждым ученым. Cognitive Troll
Носить из экспериментов будет сусло с каждым научным работником. Babelfish.
Далее мы поставили эксперимент, который заключался в том, чтобы исследовать поведение систем МП в ситуациях совпадения лексических значений конституентов предложения при различии их категориально-функциональных значений. Для этой цели была использована фраза известного математика Н.Н. Константинова, которая постоянно приводится в брошюрах Московских математических олимпиад:
(48) Награждение наградами награжденных, не награжденных наградами на награждении, будет происходить по средам с 16.00 до 18.00 в комнате 202 МЦНМО.
Ниже приводятся переводы этой фразы различными системами МП:
Rewarding by awards награжденных, not награжденных awards on rewarding, will occur on Wednesdays from 16.00 till in a room 202 МЦНМО. (SDL).
Rewarding by awards награжденных, not награжденных awards on rewarding, will occur on Wednesdays from 16.00 till in a room 202 МЦНМО. (ПроМт).
Rewarding awards of rewarded, not rewarded with awards on rewarding, will occur on wednesday with 16.00 to 18.00 in room 202 МЦНМО. (Cognitive Troll).
Rewarding with awards rewarded, not rewarded with awards on rewarding will happen in room 202 over the media since 16.00 before 18.00 MTSNMO. (ЭТАП).
Rewarding by the rewards of those rewarded, not rewarded with rewards on the rewarding, will occur on the media from 16.00 to 18.00 in the room 202 MTSNMO. (Babelfish).
Итак, мы рассмотрели случаи употребления герундия в различных синтаксических функциях и проанализированы способы его перевода с английского на русский язык. Можно сделать вывод о том, что решение вопроса о выборе определенного приема при переводе герундия будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение глагола (если оно неизвестно), утратив при этом колорит.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения герундия при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого применения. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
Вопрос о переводе герундия вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов его перевода, указаний и пояснений к нему невозможно. Вследствие разнообразия способов употребления и индивидуальных особенностей герундия, приемы его передачи на русский язык могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
2.3 Трансформации «существительное – глагол»
Трудно, практически невозможно перечислить и проиллюстрировать все возможные замены и перестановки и выстроить их в какую-либо систему. Можно лишь отметить некоторые грамматические явления в английском языке, при передаче которых вероятность структурных преобразований, в частности, замена частей речи, наиболее высока. К числу таких грамматических явлений относятся слова, образованные с помощью суффиксов -ег(-ог).
Они интересны и трудны тем, что при помощи -еr можно образовывать существительное, отражающее исполнителя действия, практически от любого глагола. Поэтому при переводе существительных, образованных при помощи суффикса -еr, часто приходится использовать глаголы.
Анализируя перевод существительных, образованных при помощи суффикса -ег(-ог), мы, естественно, не намерены касаться тех слов, которые имеют постоянные соответствия в лексической системе русского языка, таких traveller путешественник, painter художник, и др.
Речь пойдет о словах, которые переводятся с помощью замены их другими частями речи или описательного перевода. Как уже отмечалось, суффикс -ег чрезвычайно продуктивен. Более того, в силу сложившейся языковой традиции в самых ординарных ситуациях, там, где русские употребляют глагол, англичане в большинстве случаев воспользуются существительным с суффиксом -ег. Например:
(49) Jack is a pоor swimmer.
Джек не умeет плавть.
(50) He is not gоod as a letter-writer.
Он нe умеет писать письма.
(51) That branch of the family had been rеckless marriers.
(C.A.Porter. Ship of Fools).
В этой семье мужчины всегда женились опрoметчиво.
(52) Oh, I’m no dancer, but I like wаtching her dance.
(G.Greene. The Quiet American).
Я не танцую, я люблю смотреть как она танцует.
(53) I’m quite a heavy smоker, for оne thing…
(J. Salinger. The Catcher in the Rye).
Во-первых, я курю как паровоз…
Перевод существительного глаголом в личной форме является весьма частой трансформацией.
(54) It is our hope that pеace will be reached soon.
Мы надеемся, что мир будет скоро достигнут.
(55) Не had one of those vеry piercing whistlеs that was practically never 1л time…
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво…
В этом примере существительные переведены инфинитивом:
(56) You give me food and drink.
Вы будете поить и кормить меня.
Необходимо помнить, что некоторые существительные в английском языке могут переводятся как глаголом в личной форме, так и отглагольным существительным, например:
(57) But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final — between them both.
(A.Hailey. Airport)
Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет серьезным, и может наступить разрыв, необратимый и окончательный.
Сравним:
(58) Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?
(A.Hailey. Airport).
Стоит ли ехать в аэропорт для того, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась ранее?
(59) Mother’s eyes were dry. I knew she was not a crier.
Глаза у матери были сухие. Я знал, что она не имеет привычки плакать.
(60) He is a heavy eater.
Он много ест.
При этом эквивалентом существительного eater является едок, а существительного crier — кpuкун, глашатай.
Таких примеров можно было бы привести несчетное количество.
(61) He is а poor swimmer.
Он плохо плавает.
(62) She is no good as a letter-writer.
Она не умеет писать письма.
(63) I am а very rapid packer.
Я очень быстро укладываюсь.
Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
Поскольку эти существительные часто бывают образованиями окказионального характера, т. е. они создаются в процессе речи, они не фиксируются словарями и иногда обращают на себя внимание своей необычностью и неожиданностью.
(Окказиональный — не соответствующий общепринятому употреблению, характеризующийся индивидуальным вкусом, обусловленный специфическим контекстом употребления. Окказиональное слово или оборот употребляются говорящим или пишущим «один раз» — для данного случая.)
Суффикс -ег настолько продуктивен, что с его помощью образуются существительные, которые не имеют, строго говоря, значения деятеля, т. к. образуются не от глаголов, а от других частей речи. Например:
(64) first-nighter
постоянный посетитель театральных премьер
(65) full-timer
рабочий, занятый полную рабочую неделю.
2.4 Трансформации «глагол – прилагательное»
Суффикс -able образует прилагательные от основы и глагола и существительного.
Суффикс -able интересен для нас не в тех прилагательных, которые заимствованы из французского языка и которые имеют постоянные соответствия в русском языке (reliable — надежный, laudable — похвальный и др.). Такие прилагательные переводить нетрудно.
Проблемы начинаются тогда, когда приходится подыскивать адекватные русские прилагательные, которые порой не имеют ничего общего со значением английского глагола, от которого образованосоответствующее прилагательное. Например:
(66) disposable syringe
одноразовый шприц
(67) collapsible boat
разборная лодка
(68) teachable pupil
способный ученик
(69) payable mine
рентабельная шахта
Иногда приходится прибегать к помощи придаточных определительных предложений, т. е. к описательному переводу:
(70) actionable offence
правонарушение, дающее основание для судебного разбирательства
(71) dutiable goods
товары, облагаемые пошлиной
(72) avoidable tragedy
трагедия, которую можно избежать
Вряд ли можно ожидать, что такое окказиональное новообразование, как do-gooder, войдет в словарь. Но вот прилагательное put-downable (un-putdownable), также образованное по окказиональному принципу, уже перестало быть неологизмом:
(73) a put-downable book
скучная, неинтересная книга
(74) an un-putdownable book
книга, от которой нельзя оторваться
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
(75) It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.
Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
(76) Australian prosperity was followed by a slump.
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
(77) the British Government
Правительство Великобритании;
(78) the American decision
Решение США;
(79) the Russian Embassy –
Посольство России.
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
(80) The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.
Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Подобные трансформации встречаются также с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Пример такой трансформации мы обнаружили в художественном тексте, имеющем юмористический оттенок:
(81) …diphtheria I seemed to have been born with.
…а грудная жаба была, судя по всему, врожденной.
(82) Make a pretty mess of something.
Прямое значение — Создать настоящий беспорядок из чего-либо.
Переносное значение – Внести полную неразбериху во что-то.
(83) Face the worst.
Встретить худшее.
Выводы по главе 2
Суммируя сказанное во второй главе, мы пришли к следующим выводам.
В силу большей номинативности русского языка при переводе на него с английского глагольно-именные трансформации встречаются достаточно часто. Причем имеют место как трансформации от глагольных форм к номинативным, так и наоборот.
Нами установлены следующие виды глагольно-именных трансформаций:
— Глагол – имя существительное;
— Герундий – глагол;
— Имя существительное – глагол;
— Глагол – имя прилагательное.
Наиболее часто встречающиеся виды глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода соответствуют следующим значениям:
— Обстоятельства цели и обстоятельства следствия, имеющие форму инфинитива;
— Составное сказуемое, имеющее в составе инфинитив (be плюс инфинитив);
— Инфинитив после местоимений which и whom, которым предшествует предлог, переводится отглагольным существительным с предшествующим ему предлогом «для»;
— Адъективация инфинитива (существительное плюс инфинитив в определительной функции);
— Инфинитив, в роли дополнения (стоящий после глаголов cause, get, lead, make);
— Инфинитив в начале предложения, выполняющий роль подлежащего;
— Оборот «for плюс существительное плюс инфинитив», который выполняет роли различных членов предложения (в научной литературе это чаще всего обстоятельства цели или обстоятельства следствия);
— Герундий в роли подлежащего;
— Герундий в роли прямого дополнения;
— Герундий в роли предложного дополнения;
— Герундий в роли определения;
— Герундий в роли обстоятельства;
— Существительное, оканчивающееся на –er, обозначающее исполнителя действия.
Перевод с одного языка на другой — это бесконечный процесс трансформаций — лексических, грамматических и стилистических, которые неизбежно влекут за собой трансформации структурные. В большинстве случаев при переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения и т.д. Причиной тому является различие в строе языков.
Вce перечисленные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер.
Учитывая, что перевод допускает некоторые варианты, все структурные изменения, которые претерпевают предложения при переводе, продиктованы отнюдь не личным вкусом переводчика, а необходимостью, а эта необходимость, в свою очередь, определяется грамматическим строем ПЯ, его нормами сочетаемости и словоупотребления.
В переводческой практике редки ошибки из-за непонимания структуры предложения. Это я о квалифицированных переводчиках, свободно владеющих иностранным языком. Проблемы возникают, когда на синтаксическую структуру наслаивается дополнительная функция, смысловая или экспрессивно-стилистическая.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, по результатам проведенной работы мы можем отметить, во-первых, что перевод не является механической заменой лексических единиц текста на языке оригинала на соответствующие им единицы другого языка просто в силу отсутствия в большинстве случаев прямых соответствий. Буквальный перевод в большинстве случаев выглядит искусственно, имеет своим результатом неудобоваримый текст и, в итоге, при стремлении переводчика как можно точнее передать смысл исходного текста, наоборот, уводит от него, как это ни парадоксально звучит. Сфера его применения очень узкая, в основном для целей лингвистического анализа.
В силу разнообразия языковых средств выражения в языках, в силу того, что каждый язык своеобразен с точки зрения лексики, грамматики, семантики, структуры и т.д., в силу культурно-исторических несоответствий между языками перед переводчиком стоит непростая задача.
Во-первых, на основании знаний и личного опыта воспринять и проанализировать не только значение, смысл речевого элемента на языке оригинала, но и его стилистическую и эмоциональную окраску, его культурное своеобразие и возможный скрытый подтекст.
Во-вторых, как можно полнее передать смысл и все характерные особенности переводимого элемента средствами языка перевода. Причем это требование касается не только художественных текстов. Даже для языка науки, как мы убедились, существуют некоторые различия; например, для научных текстов на русском языке характерна большая номинативность, чем на английском.
Для решения этой непростой задачи необходимо знать и уметь применять при переводе так называемые трансформации.
Мы познакомились с тремя уровнями трансформаций – лексическим, семантическим и информационным. По своей сути трансформации при переводе могут быть лексическими, грамматическими и стилистическими.
Одним из основных методов исследования в науке о переводе служит сопоставительный анализ переведенных текстов и текстов оригинала, то есть анализ формы и содержания переведенного текста и его сопоставление с формой и содержанием оригинала. При таком сопоставлении появляется возможность раскрытия внутренний механизм перевода, выявления эквивалентных единиц. Можно также установить, какие трансформации необходимо произвести, чтобы достичь как лексической, так и грамматической и стилистической адекватности перевода, что особенно важно при переводе художественных текстов.
Анализируя положения, изложенные в данной работе, мы пришли к выводу, что для достижения адекватности перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода необходимо использовать переводческие трансформации.
Сравнительно-сопоставительный анализ показал, что в силу большей номинативности русского языка при переводе на него с английского глагольно-именные трансформации встречаются достаточно часто. Причем имеют место как трансформации от глагольных форм к номинативным, так и наоборот.
Нами установлены следующие виды глагольно-именных трансформаций:
— Глагол – имя существительное
— Герундий – глагол
— Имя существительное – глагол
— Глагол – имя прилагательное
Наиболее распространенные виды глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода – это трансформации типа «глагол – имя существительное» и «герундий – глагол».
Таким образом, исследование, проведенное в данной работе, позволяет сделать вывод, что для грамотного перевода переводчику необходимо обладать знаниями о переводческих трансформациях, правильно выбирать и использовать те их виды, которые необходимы для перевода конкретных единиц.
Для этого ему необходимо иметь обширные знания во всех сферах изучаемого языка, в области истории и культуры народа, говорящего на языке оригинала, свободно владеть полным набором средств выражения смысла высказывания, его стилистической и эмоциональной окраски, а также свободно ориентироваться в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый текст.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словари, справочники:
1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение, 1985. – 357 с.
Книги одного автора:
2. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
3. Алефиренко Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. — Астрахань: Астраханский университет, 2004 — 220 с.
4. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеология в сопоставительном аспекте / Е. Ф. Арсентьева. — Казань. : Казан, гос. Ун-та, 2006 — 172 с.
5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону., 2004 — 260 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.- 240 с.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. [Электронный ресурс] URL: http://pnu.edu.ru/media/filer_public/2013/04/12/breus.pdf, Дата обращения: 25.03.2015
8. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977 — С. 140-161.
9. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Едитория УРСС, 2002 — 208 с.
10. Горбаческий А. А. Оригинал и его отражение в переводе. Челябинск: Челябинский гос. ун-тет, 2001 — 202 с.
11. Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. – М.: Правда, 1979. – 224 с.
12. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы / М. И. Дубровин. — М.: ИЛБИ, 2001 — 224 с.
13. Иванникова Е.А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами // Очерк по синонимике современного русского литературного языка. — СПб, 2006 — 153 с.
14. Казакова Т.А. Практические основы перевода. — English <=> Russian // Серия: Изучаем иностранные языки.- СПб.: Издательство Союз, 2001. — 320 с.
15. Козеренко Е.Б. Глагольно-именные трансформации при англо-русском машинном переводе [Электронный ресурс] // Диалог : междунар. конф. по компьютер. лингвистике. – М., 2007. – URL: http://www.dialog-21.ru/dialog2007/materials/html/43.htm, Дата обращения: 25.03.2015.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
17. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. — М., 2002 — 181с.
18. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М. : УРСС, 2003 — 192 с.
19. Копанёв П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.- Минск.: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972.- 297 с.
20. Красильникова В. Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода [Электронный ресурс] URL: http://www.onester.ru/242021121612_2120_11941712152316201825/22726722124_2272973327_212220353177191235.htm, Дата обращения: 26.03.2015
21. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1987.—192 с.
22. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1986. — с. 82 -101.
23. Максимов С. В. Крылатые слова / По толкованию С. В. Максимова; [Послесл. и коммент. Ю. М. Медведев]. — М.: Астрель, 2000 — 398 с.
24. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. — М.: Готика, 1999 – 176 с.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.- 216 с
26. Смит Л. П. Фразеология английского языка. / Л. П. Смит / пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959 — 208 с.
27. Солодуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений. / Ю. П. Солодуб // Фразеологические науки. НДВШ. 1997 — № 5 — С.43-54.
28. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000 — 624 с.
29. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002. — 416 с.
30. Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000 — 132 с.
31. Ширяев А.Ф. Специализированная речевая деятельность (психолингвистическое исследование на материале синхронного перевода): Автореф.дисс на соиск. . д.ф.н. М., 1979 — 36с.
Книги двух авторов:
32. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык. Общественно-политическая лексика. — М., 1980.- 360 с.
33. Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.- 127 с.
34. Латышев Л. К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания.- 3-е изд., М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 198 с.
35. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1973. -135 с.
Статья из научного журнала
36. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1971. — Вып. 8. — С. 12-22
37. Федуленкова Т. Н. Современная фразеология и фразеодидактика / Т. Н. Федуленкова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика, 2005 — № 11 (51). — С.35-39.
Автореферат диссертации:
38. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: автореф. дис. …канд. филол. наук / Н. Н. Амосова. — Л., 1962 — 27 с.
39. Карабанова О. О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — М, 2000. [Электронный ресурс] URL: http://cheloveknauka.com/perevodcheskie-transformatsii-kak-ponyatie-i-yavlenie, Дата обращения: 25.03.2015
40. Пастушенко Л. П. Английский фразеологические единицы в составе фразеологического поля. (На материале фразео-тематич. Поля маринизмов): автореф. дис. …канд. филол. наук / Л.П. Пастушенко. — Киев: 1982 — 20 с.
Литература на иностранном языке
41. Greene, G. The Quiet American [Электронный ресурс] URL: http://ihavebook.org/reader/reader.php?book=230634, Дата обращения 26.03.2015
42. Hailey, A. Airport. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=100000, Дата обращения: 23.03.2015
43. Jerome K. Jerome. Three men in a boat. [Электронный ресурс] URL: http://liteka.ru/library/read/77/1, Дата обращения: 25.03.2015
44. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye, 1951. [Электронный ресурс] URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts/salinger__the_cather_in_the_rye__en.htm, Дата обращения 24.03.2015
45. Stevenson, R. L. Treasure island. [Электронный ресурс] URL: http://www.litmir.me/br/?b=749, Дата обращения: 25.03.2015
46. Moser-Mercer B. Quality in Interpreting: Some Methodological Issues // The Interpreters` Newsletter 7., 1996 — P. 43-55.
47. Nord C. Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi, 1991 — 91 p.
Страницы 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф