Скоро защита?
Меню Услуги

Глагольно-именные трансформации при переводе с английского на русский

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы 1 2


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Понятие перевода: определение, особенности, классификации
1.2 Основные классификации переводческих трансформаций
1.3 Понятие глагольно-именных трансформаций
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ И КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛЬНО-ИМЕННЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1 Трансформации «глагол – имя существительное»
2.2 Трансформации «герундий – глагол»
2.3 Трансформации «существительное – глагол»
2.4 Трансформации «глагол – прилагательное»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Вопросы адекватного перевода всегда находятся в центре внимания не только практикующих переводчиков, но и теоретических наук о языке. Это неудивительно: перевод требует знаний в области широкого круга языковедческих дисциплин.

Актуальность темы. В науке о языке традиционно много внимания уделялось вопросам переводоведения. Это вполне объяснимо. Ведь адекватность перевода имеет огромное значение, от нее зависит достижение взаимопонимания между людьми, их активное и  плодотворное сотрудничество во всех сферах культуры, науки, производства: в науке и на производстве, в искусстве и в каждодневном общении. Это особенно важно в настоящее время, когда в мире стремительно стираются границы, быстро развивается взаимодействие на политической арене, разрабатываются многочисленные международные проекты в экономике и в области высоких технологий, в сфере охраны окружающей среды и совершенствования образовательных технологий. Невозможно представить себе область, где не требовалось бы понимание на уровне языка.

Русские ученые А.В. Федоров[1] и Я.И. Рецкер[2] впервые попытались создать полноценную теорию перевода.

Вопросы переводоведения раскрываются в работах многих авторов, таких как, как Л. К. Латышев[3], П. И. Копанёв[4], А. Ф. Ширяев[5], В.Г. Гак[6], Л. С. Бархударов[7], В. Н. Комиссаров[8], Р.К. Миньяр-Белоручев[9], Т.Р. Левицкая[10], А.М. Фитерман[11] и многих других.

К исследованиям переводческих трансформаций, к различным аспектам их изучения обращались многие известные ученые. Мы находим их в трудах Рецкера[12], А.В. Федоров[13] и других. Тем не менее, несмотря на большой объем разнообразной литературы, освещающей проблему трансформаций в процессе перевода, среди ученых нет согласия относительно понятия переводческой трансформации как таковой. Большинство определений не в полном объеме раскрывают суть изучаемого нами переводческого явления. А в некоторых случаях (например, в работах В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, Г.М. Стрелковского и др.) термин «переводческая трансформация» употребляется при отсутствии какого-либо определения (как интуитивно понятный). Несмотря на наличие большого объема публикаций, посвященных проблемам перевода, единого определения одного из основных переводческих приемов так и не существует до сих пор.[14]

Существует еще один аспект актуальности темы переводческих трансформаций. В настоящее время перспективными являются разработки методов машинного перевода. Однако здесь встречаются определенные трудности, связанные с невозможностью применения трансформаций: например, компьютер не делает различий между такими именными формами, как герундий и причастие настоящего времени. Решение проблемы применения трансформации при переводе герундия в машинном переводе даст дальнейший толчок развитию автоматизированных систем перевода.

Цель данной работы – рассмотреть трансформации как важнейшее явление в свете особенностей переводческой деятельности, изложить их суть, виды и классификацию, дать определение глагольно-именным трансформациям, перечислить основные их виды и показать способы их реализации при переводе, установить, какие из них являются наиболее распространенными и каким функциональным значениям соответствуют наиболее часто встречающиеся разновидности глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русского перевода.

Цель работы предполагает выполнение следующих задач:

— исследовать перевод как вид интеллектуальной деятельности, дать его определение, классифицировать продукты переводческой работы;

—  раскрыть сущность понятия трансформаций и выявить необходимость их применения при переводе;

—  изучить глагольно-именные трансформации, изучить причины их применения и дать их классификацию;

— провести анализ глагольно-именных трансформаций на примерах;

—  интерпретировать полученные результаты

Практическая значимость состоит в том, что результаты исследования можно применить на занятиях по теории языка, переводоведению, грамматике, а также  и в практике переводческой деятельности.

Методами исследования нами выбраны сопоставительный анализ текстов на языке оригинала и на русском языке и описательный метод, который позволил сделать выводы относительно общих особенностей переводческих трансформаций.

Предметом нашего исследования стали переводческие трансформации в целом и их разновидность —  глагольно-именные трансформации в процессе  англо-русского перевода.

Объект исследования – текстовые материалы на языке оригинала и соответствующие им тексты на русском языке.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные разработки известных российских специалистов в области переводоведения, таких как Бархударов Л.С.[15], Комиссаров В.Н.[16],  Рецкер Я.И.[17], Алимов В.В.[18], Латышев Л.К. [19]

Структура настоящей работы представляет собой введение, две главы, заключение и библиографию.

Введение отражает актуальность темы и ее исследованность, цель работы и соответствующие ей задачи, освещает практическую значимость работы, метод, предмет и объект исследования.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы мы касаемся особенностей переводческой деятельности, рассматриваем понятие переводческих трансформаций, необходимость их применения и классификацию. Отдельно дается общая характеристика глагольно-именных трансформаций.

Во II главе описываются виды глагольно-именных трансформаций и  на примерах показывается их применение.

В заключении даются выводы по выполненной  работе.

 

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

1.1 Понятие перевода: определение, особенности, классификации

Перевод текстов с одного языка на другой является одним из важнейших вопросов прикладной филологии еще с древнейших времен. С развитием науки и техники и, следовательно, отраслевых терминологий появились новые особенности перевода, связанные непосредственно с поиском эквивалентов не просто слов общего языка, а особых языковых единиц — терминов. Среди прочих особенностей терминов исследователи выделяют зависимость от определенной системы взглядов[20], кроме того, отмечается «важнейшее свойство терминологической информации — ее кумулятивность»[21], иными словами — способность накапливать знание. Эти и другие специфические свойства терминов осложняют процесс их перевода с английского языка на русский.

Тезис об общественном предназначении перевода неразрывен  с проблемой его определения. Подавляющее большинство определений объединяет утверждение, что перевод – это процесс такого преобразования текста, созданного средствами одного языка, в иноязычный текст, при котором его содержание сохраняется относительно неизменным. Само понятие «перевод», как отмечает Е.В. Бреус, имеет несколько значений. Его можно понимать как вид человеческой деятельности, как переход от языка оригинала к языку перевода, и, наконец, как анализ и осмысление закономерностей переводческого процесса.[22]

Точный перевод невозможен по причине того, что все языки имеют различный грамматический строй, могут отличаться друг от друга по количеству слов в словаре, а кроме того, каждый язык представляет и отражает самобытную культуру своего народа. Это тоже влияет на приемы, методы и результаты перевода. [23]

Существуют такие варианты перевода, которые передают только основную мысль, информацию, содержащуюся в исходном тексте, и точность здесь уходит на второй план. Это всевозможные виды сокращенного перевода, результатом которого являются рефераты, аннотации, тезисы, конспекты, переложения,  разнообразные дайджесты и так далее.

Сокращенный перевод имеет две разновидности – выборочный и функциональный. Первый заключается в выборе самых значимых, с точки зрения переводчика, единиц оригинального текста и их полном переводе.

Второй способ состоит в составлении перевода из функционально измененных единиц оригинального текста. Функциональное преобразование может производиться путем лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформаций исходного текста, примененных в целях его сокращения или упрощения.  Таким образом, трансформации, которым посвящена данная работа, применяются как в полном переводе, так и в сокращенном.

Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определённому социальному заказу», — пишет А. Ф. Ширяев[24]. Переводческая деятельность осуществляется не для удовлетворения личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями социального характера, которые относительно устойчивы и однообразны.

Так, по мнению В. Г. Гака и Ю. И. Львина, «в задачу перевода …. Входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения»[25]. Выполнение именно этой задачи – воссоздания единства содержания и формы – коренным образом отличает перевод от всех других путей передачи сообщения на другом языке, таких как пересказ, реферирование т. д.

Иными словами, от переводчика требуется знание не только иностранного языка, но и родного – языка перевода; необходимо равное присутствие в обоих языках двух компетенций – языковой и речевой. Первую составляет знание лексики, грамматики и фонетики, а вторую – способность свободно выражать свои мысли[26].

Основное требование к переводу — максимально возможное его соответствие оригинальному тексту[27]. Но перевод ни в коем случае не является механической заменой слов одного языка на их соответствия в другом языке. Такой способ перевода называется знаковым, и он приводит не только к неудобоваримому тексту на языке перевода, но и к буквализмам.

Примером буквализма может служить некомпетентный перевод так называемых «ложных друзей переводчика» — слов, которые по форме напоминают одно слово в языке перевода, но обозначают другое (английское существительное “journal” обозначает в действительности газету, а “magazine” является на самом деле журналом).

Семантические буквализмы представляют собой опасность при дословном переводе сложных слов, таких, как «подполковник». Наконец, грамматические буквализмы, сохраняя неизменными чуждые языку перевода грамматические структуры и формы[28]. Английское предложение “He walked with his eyes down”, переведенное буквально, выглядит на русском языке примерно так: «Он шел со своими опущенными глазами». Понятно, что этот перевод неполноценен.

Высказывания типа «Не lives in Saratov» — «Он живет в Саратове», где перевод заключается в замене одних языковых знаков другими, являются в достаточной степени редкими, справедливо замечает Е.В. Бреус[29]. Обычно для того чтобы оригинальный текст был понятен адресату высказывания, в переводе нужно использовать фразы, которые представляют собой трансформы исходного высказывания. Сюда входит целый ряд преобразований, например, активный залог заменяется пассивным, существительное глаголом, подлежащее обстоятельством и так далее.

Более продуктивным способом является смысловой перевод, то есть, во-первых, уяснение смысла высказывания на языке оригинала, и, во-вторых, передача его средствами языка, на который осуществляется перевод [30]. А поскольку средства выражения одного и того же смысла в разных языках, за редким исключением, не совпадают, то переводчику приходится прибегать к трансформациям.

Что касается классификаций, то мы уже упомянули выше о существовании полного и сокращенного переводов, и о том, что сокращенный перевод имеет две разновидности – выборочный и функциональный. Полный перевод может выполняться различными способами, но из наиболее часто встречающихся можно назвать следующие: буквальный (пословный) перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод [31].

Буквальный перевод достаточно редко используется для коммуникативных целей по причинам, изложенным нами выше, и, как правило, имеет исключительно научную область применения. Скажем, для лингвистического анализа такой перевод является предпочтительнее других способов. Данный вид перевода встречается также в комментариях к непереводимой игре слов или к фразеологическим оборотам, в этом случае перевод сопровождается обычно пометкой «буквально» или «дословно»[32].

Целью семантического перевода является как можно более полноценная передача значения единиц оригинального текста в элементах языка перевода. Семантический перевод, обычно применяется к текстам  высокого социально-культурного статуса. Это обычно уникальные исторические документы, произведения классической литературы, уникальные эпические произведения.

Он используется для целей академических изданий, которые предназначены для узких специалистов, или для перевода документов, которые существуют в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переведенного текста, юридически признанного соответствующим оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на нескольких языках. Семантический перевод требуется также при работе с  текстами типа технических инструкций, большей части научных публикаций и, безусловно, юридических документов [33].

Коммуникативный способ заключается в выборе такого способа передачи информации, заключенной в тексте оригинала, который приводит к конечному тексту с тем же воздействием на слушателя (читателя), что и текст оригинала. Главным объектом такого способа перевода оказывается не столько лексический состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. При этом, в отличие от функционального перевода, коммуникативный перевод не предполагает сокращений или упрощений материала оригинала. Этот способ характерен для большей части произведений художественной литературы, публицистики, некоторых научно-теоретических и научно-популярных текстов [34].

Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей при роде не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением не которых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа де ла, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения — его фонетические и ритмометрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и пре вращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей.

В качестве примера можно привести прозаический перевод «Гамлета» М. Морозовым[35], пред назначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста), приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.

Выбирая тот или иной Способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:

Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.[36]

Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи сходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя

Переводческая трансформация – основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических элементов изначального текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Некоторые специалисты вместо термина «переводческая трансформация» используют термин «межъязыковая трансформация».

Рассмотрим более подробно основные классификации переводческих транфсформаций.

 

Основные классификации переводческих трансформаций

 

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.[37]

Определение трансформации, данное Д.Э. Розенталем и М. А. Теленковой [38], выглядит следующим образом: «Трансформация (лат. trasformatio — преобразование, превращение). Закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры.

Трансформация действительной конструкции в страдательную (Ученик написал изложение. — Изложение написано учеником). Трансформация глагольной структуры предложения в именную (Дети вернулись из пионерлагеря.— Возвращение детей из пионерлагеря). Трансформация утвердительного предложения в отрицательное (В работе есть ошибки.— В работе нет ошибок). Трансформация повествовательного предложения в вопросительное (Брат был сегодня на работе. — Был ли брат сегодня на работе?)» [39].

Переводческими трансформациями являются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц оригинального текста в единицы перевода. Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, которые имеют двойственную природу – уровень содержания и уровень выражения –  считается, что они преобразовывают и значение, и форму исходных единиц. Особое значение приобретают трансформации в переводе текстов художественного плана.

Вопрос о переводческих трансформациях встречается во многих работах современных теоретиков и практиков перевода. Так, Е.В. Бреус в работе «Теория и практика перевода с английского на русский» отмечает: «Поиск переводческого соответствия сопряжен со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформа¬циями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идет лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей об¬щения используются иные лексические и грамматические средства» [40].

В.Н. Крупнов в работе «Лексикографические аспекты перевода» дает следующее определение: «Под техникой перевода, согласно современным научным представлениям, понимаются «рациональные приемы переводческой работы, в частности анализа текста, по¬иска необходимой информации в справочных изданиях, обоснованного отбора переводческих трансформаций и т. п.» [41], подчеркивая наличие трансформаций как неотъемлемого атрибута переводческой деятельности.

Р.К. Миньяр-Белоручев [42] пишет, что искусство перевода заключается в умении применять трансформации на различных уровнях. В кратком словаре переводческих терминов, опубликованном в книге этого автора «Как стать переводчиком» [43], мы находим следующее определение: «Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» [44].

Первый уровень трансформаций данный автор называет лексическим. Это замена одной лексической единицы другой, имеющей примерно тот же объем значения: вместо «предприниматель» можно сказать «бизнесмен», вместо «буран» — «метель.

При переводе английского глагола “to go” возникает вопрос: перевести его словом «идти» или «ехать»? В этом случае мы сталкиваемся с несовпадением объема значения: английский глагол имеет более широкое значение. Или наоборот, русское слово «рука» имеет два соответствия в английском языке: “hand” и “arm”. При несовпадении объемов значений мы переходим на второй уровень трансформаций, согласно классификации Р.К. Миньяр-Белоручева – на уровень семантический.

Трансформация на более высоком уровне уже требует от переводчика высокого профессионализма, причем переход при переводе от слова с более широким значением к слову с более узким значением представляет собой большие трудности, чем наоборот. В первом случае применяется прием конкретизации: английской глагол “to go” переводится как «идти» или как «ехать» — в зависимости от контекста. Понятно, что прием конкретизации применим только там, где контекст позволяет точно определить, о каком виде перемещения идет речь. Переход от более узкого к более широкому понятию носит название генерализации: и “hand”, и “arm” переводятся на русский язык как «рука» [45].

Семантический уровень трансформации проявляется и в таком приеме, как антонимический перевод, который в некоторых случаях является единственно возможным. Например, перевод английского “inferiority of our troops” в переводе выглядит как «превосходство войск противника»[46].

Третий уровень трансформации – это уровень информационный. Как правило, этот вид трансформации ситуативно-обусловлен. Для понимания сущности этой трансформации воспользуемся примером Р.К. Миньяр-Белоручева[47]: переводчик находится в лифте с иностранцами. Лифт на первом этаже, готов к отправке, но в это время в вестибюле появляется еще один человек. Видя, что его ждут в лифте, он говорит «Я живу на первом этаже», или «Мне надо подождать здесь приятеля». Переводчик может просто сказать: «Можно ехать», не переводя слова человека: точный смысл их в данной ситуации не имеет значения, важнее мысль о том, что можно ехать. Переводчик изменил содержание реплики, но сохранил цель и смыл высказывания [48].

Таким образом, автор делает вывод, что возможность и допустимость трансформации при переводе обусловлена их уровнем. Лексические трансформации необходимы и, как правило, постоянны. Трансформации в семантике оригинального текста необходимы в ряде случаев и позволяют переводчику найти выход из трудной ситуации. Трансформации на уровне информации являются исключением, и возможны только при полной и безошибочной оценке характера высказывания.

Трансформации не подчиняются абсолютно строгим законам и правилам; их выбор и применение во многом определяются особенностями и опытом переводчика,  представляют собой речевыми проявления его личности, позволяют судить об установках в его сознании и специфике его характера [49].

Т.А. Казакова [50] отмечает, что в исходном тексте, подлежащем переводу, выделяются два вида текстовых единиц – так называемые единицы, характеризующиеся стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью, или, как их называет В. Н. Комиссаров, типологически эквивалентных [51], как правило, достаточно легко осуществляется через реализацию лексико-грамматических соответствий. Таких единиц в обычном тексте большинство, и они составляют основу перевода.

Преобразования таких исходных единиц имеют также стандартный характер и реализуются посредством межъязыковых соответствий. Единицы с нестандартной зависимостью требуют применения особых переводческих технологий, по причине того, что их структура и функции могут сильно различаться в двух языках и в двух различных социально-культурных традициях, а также зависят от индивидуального опыта как автора оригинального текста, так и переводчика, и адресата переведенного текста.

При переводе этих единиц возникает необходимость специальных трансформационных приемов. Языковой фактор проявляется в том, что переводчик употребляет тот или иной вид преобразования конкретных элементов исходного текста.

Л.К. Латышев выделяет два основных класса переводческих приемов: подстановки и трансформации [52]. Это позволяет утверждать, что все, не являющееся подстановкой, считается трансформацией.

Перевод посредством подстановок характеризуется в большей степени автоматизмом переводческих операций. Применение переводческих трансформаций представляет собой процесс, далекий от механического, предполагающий определенный творческий подход. Переводческие трансформации являются весьма эффективным средством для преодоления трудностей, с которыми связано достижение эквивалентности перевода при отсутствии возможности перевода по языковым соответствиям [53]. Варианты перевода, лишенные трансформаций, в которых присутствует избыточное семантико-структурное подобие оригиналу, расцениваются как буквализмы и отвергаются [54].

Разработка полной и систематической классификации переводческих трансформаций – сложный процесс. Дело в том, что в чистом виде трансформации встречаются достаточно редко. Большинство переводческих трансформаций представляют собой смешанные преобразования [55].

Учитывая такой комплексный характер преобладающего большинства переводческих трансформаций, О.О. Карабанова предлагает использовать понятие доминантной трансформации и сопутствующей трансформации с тем, чтобы выделить отдельные типы трансформаций, входящих в состав комплексных преобразований, что открывает возможности для составления более полной и систематичной классификации переводческих трансформаций.

Т.А. Казакова указывает, что для перевода тех единиц текста оригинала, для которых стандартные соответствия не подходят, у переводчика есть три основных группы специальных приемов: лексические, грамматические и стилистические. Лексические приемы применимы, когда в тексте оригинала имеется нестандартная языковая единица на лексическом уровне, например, какое-то имя собственное, присущее языковой культуре оригинала и отсутствующее в языке перевода; какой-либо профессиональный термин; слова, обозначающие предметы, явления и понятия культуры оригинального языка, но отсутствующие или имеющие иную структуру или функцию в культуре адресата перевода [56].

Грамматические приемы требуются в случае, когда переводится та или иная грамматическая структура оригинального текста, характеризующаяся с нестандартной зависимостью. Этот вид преобразований состоит в изменении грамматической формы, если форма, присутствующая в оригинале, либо отсутствует в языке перевода, либо выполняет в нем другие функции [57].

Стилистические приемы перевода необходимы тогда, когда объектом перевода являются стилистически окрашенные единицы оригинального текста. Как мы знаем, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть переведены, другие требуют значительных преобразований, и лишь очень небольшая часть стилистически окрашенных элементов оригинального текста сохраняет при переводе стандартное соответствие [58].

 

Понятие глагольно-именных трансформаций

Глагольно-именные трансформации – один из основных вопросов формирования структуры переведенного высказывания. Новое содержание проблеме языковых трансформаций придают современные реалии: необходимость проектировать и развивать обучающие компоненты систем машинного перевода и обработки текстовых знаний на основе уже существующих и вновь создающихся корпусов параллельных текстов.

На современном этапе лингвистических исследований и разработок необходимо синергетическое сочетание функционального и уровневого подходов. Функциональный подход интегрирует языковые средства
(синтаксические, лексические, словообразовательные и словоизменительные), принадлежащие разным уровням языка, на основе их функционально-семантических характеристик.[59]

Каждая лексическая форма связана с грамматическими формами в двух направлениях. С одной стороны, лексическая форма, даже когда она взята сама по себе, абстрагировано, обнаруживает значимую грамматическую структуру. С другой стороны, лексическая форма в любом конкретном высказывании, являясь особой языковой формой, всегда сопровождается той или иной грамматической формой. Она выступает в определенной функции, и случаи в которых преимущественно данная лексическая форма встречается, составляют в совокупности ее грамматическую функцию.

Лексические формы, выполняющие какие-либо общие функции, принадлежат к одному формальному классу. На основе различных функций могут возникать частично совпадающие формальные классы. Так, выполнение функции действующего лица характерно для субстантивных выражений и для типично инфинитивных словосочетаний.

Под трансформациями понимаются, прежде всего, преобразования предикаторов в имена и имен в предикаторы: бежать – бег, учитель – учительствовать, при этом сохраняется частичное тождество формы – корень или основа слова и определенное тождество семантики. Трансформации постоянно выступают как одно из двух главных средств – наряду с перифразами – создания высказываний. [60]

Отсутствие полного совпадения между языковыми конструкциями в разных языках можно обнаружить при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи, что важно для построения систем машинного перевода.

Функционально-семантический подход, исследующий отношения «функциональной синонимии» разнородных и разноуровневых единиц языка, чрезвычайно актуален в настоящий момент, когда проводятся эксперименты по выявлению изофункциональных и изосемичных языковых структур из параллельных текстовых корпусов. Именно этот подход позволяет найти соответствия в текстах на разных языках.

В самом деле, заранее нельзя с полной достоверностью определить, каким именно образом была переведена та или иная языковая структура в текстовом корпусе. Поэтому необходимо строить и исследовать различные гипотезы при проектировании лингвистического процессора. Функции реализуются при взаимодействии языковых объектов и их контекстов.

В предыдущем параграфе мы рассмотрели приемы грамматической замены, или трансформации, при переводе.

Надо отметить, что русский язык в целом характеризуется большей тенденцией к опредмечиванию, или субстантивированию действий и процессов, чем английский, поэтому при переводе необходимо учитывать этот факт. Тем не менее, существуют и обратные трансформации – от существительного к глаголу.[61]

Итак, частным случаем грамматических трансформаций считаются глагольно-именные. Причины их употребления при переводе, по нашему мнению, разнообразны: от стилистических особенностей переводимого текста до невозможности перевести глагольную или именную конструкцию соответствующей конструкцией в языке перевода ввиду отсутствия таковой.

Как известно, любой стиль речи имеет особенности. Например, для научного изложения в целом свойственна высокая степень номинативности, что предполагает более активное использование существительных, чем в других стилях речи. Анализ показывает, что в русском языке данная тенденция имеет более широкое распространение, чем в английском, и замена глаголов на существительные достаточно характерна для англо-русских переводов[62].

Статистические данные, приведенные в работе Е.Б. Козеренко [63], полученные в результате сравнительного анализа текстов оригинала и перевода,  позволяют вывести данные о том, что русский текст примерно на 35% более номинативен, чем английский [64].

Рассмотрим некоторые  примеры глагольно-именных трансформаций в процессе англо-русском перевода, как приведенные в указанной работе [65], так и взятые из других источников:

The engine is the sоurce of роwer thаt mаkes the wheels gо rоund and the cаr move.

Двигатель дает энергию для врaщения колес и движения автoмoбиля.

go rоund —  вращения [66]

The fuel system is designed to stоre liquid gаsоline and tо deliver it tо the engine cylinders in the fщrm of vaрor mixed with air.

Система питaния сконструирована для заправки жидким топливом и подачи его в цилиндры в виде смеси паров бензина с воздухом.

to stоre and tо deliver —  для заправки и подачи [67]

A similar аpprоаch has mаrked the EU’s effоrts tо expаnd the current club of 15 cоиntries to embrace former commиnist countries fиrther eаst.

Таким же подходом отмечены усилия ЕС по расширению нынешнего клуба пятнадцати стран на восток путем присоединения к нему бывших коммунистических стран.

to embrаce —  по расширению [68]

Тенденция к замене глаголов именными частями речи характерна не только для научного стиля. При переводе художественных или публицистических текстов наблюдается то же явление:

Bиt, thоugh I crаve for wоrk, I still like to bе fair [69]

Но хотя я и пылаю страстью к работе, справедливость мне еще дороже [70].

Более подробную классификацию и анализ глагольно-именных трансформаций мы приводим во второй главе работы.

Выводы по главе 1

Итак, резюмируя материал первой главы, мы можем сделать следующие выводы: перевод является сложным видом интеллектуальной деятельности, которая не заключается в простой замене лексических единиц языка оригинала на соответствующие им единицы другого языка. В общем виде можно сказать, что это процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержания.

Перевод может быть полным и сокращенным, последний подразделяется на выборочный и функциональный.

Перевод бывает буквальный, или знаковый, и смысловой.

Буквальный перевод в большинстве случаев выглядит искусственно, имеет своим результатом неудобоваримый текст, сфера его применения ограничена узкоспециализированными научно-лингвистическими целями.

Более продуктивным видом перевода является смысловой, предполагающий, во-первых, уяснение смысла высказывания на языке оригинала, и, во-вторых, передача его средствами языка перевода.

Мы познакомились с несколько иной классификацией перевода – буквальный, семантический (возможно более полная передача значения оригинального текста в элементах языка перевода) и коммуникативный (выбор такого способа передачи исходной информации, который приводит к тексту с адекватным исходному воздействием на слушателя (читателя).

В силу разнообразия языковых средств выражения в языках, в силу того, что каждый язык своеобразен с точки зрения лексики, грамматики, семантики, структуры и т.д., в силу культурно-исторических несоответствий между языками переводчику необходимо, во-первых, на основании знаний и личного опыта воспринять и проанализировать не только значение, смысл речевого элемента на языке оригинала, но и его стилистическую и эмоциональную окраску, его культурное своеобразие и возможный скрытый подтекст. Во-вторых, как можно полнее передать смысл и все характерные особенности переводимого элемента средствами языка перевода. Для решения этой задачи необходимо знать и уметь применять при переводе так называемые трансформации.

Мы познакомились с тремя уровнями трансформаций – лексическим, семантическим и информационным. По своей сути трансформации при переводе могут быть лексическими (если лексическая языка единица оригинала не имеет соответствия в языке перевода), грамматическими (когда в языке перевода соответствующая грамматическая конструкция либо отсутствует, либо выполняет иные функции) и стилистическими (несоответствие стилистических особенностей языков оригинала и перевода).

Частным случаем грамматических трансформаций являются глагольно-именные. Они играют большую роль при переводе с английского на русский язык в силу большей номинативности последнего.


Страницы 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф