Заявка на расчет
Меню Услуги

Грамматические особенности англоязычных газетных заголовков и их передача при переводе. Часть 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1  2


2. Особенности перевода англоязычных заголовков

 

2.1. Морфологические особенности заголовков и их передача при переводе

 

Любой перевод подразумевает смену языкового кода, так как передача одного и того же смысла в различных языках предполагает использование разных языковых средств. Проблема переводимости в современной лингвистике включает в себя вопрос о возможностях перевода. Целью любого перевода является достижение идеальной переводческой эквивалентности.

Исследователи выделяют четыре концепции эквивалентности перевода:

  1. концепция нормативно-содержательного соответствия, которая предполагает передачу всех частей содержания исходного текста
    и строгое следование всем нормам переводящего языка;
  2. концепция формального соответствия, которая подразумевает наиболее точное совпадение в передаче структуры исходного текста. Все замены, трансформации и изменения употребляются только
    в том случае, когда тот или иной элемент исходного текста нельзя перевести дословно;
  3. концепция функциональной (динамической) эквивалентности, которая восходит к понятию коммуникативной эквивалентности, т.е. той эквивалентности, которая выходит за рамки языка на область социального взаимодействия. Это взаимодействие предполагает совпадение реакции на текст носителя исходного языка и носителя переводящего языка;
  4. концепция адекватного перевода, которая в полной мере отражает все качества и особенности адекватного перевода:

а) полная и точная передача основного смысла исходного текста;

б) передача содержания текста равнозначными языковыми средствами.

Для того чтобы учитывать все условия специфики эквивалентного перевода, необходимо разграничить грамматические особенности заголовков англоязычной и русскоязычной прессы.

Приступая к анализу грамматических особенностей англоязычных заголовочных комплексовнеобходимо определить различия и сходства между лексико-грамматической организацией англоязычных заголовочных комплексов и русскоязычных заголовочных комплексов. Также необходимо выявить основные способы перевода, которые будут учитывать лексико-грамматические особенности англоязычных заголовочных комплексов, на русский язык с учётом всех языковых норм.

Англоязычным заголовочным комплексам характерна замена глагольных форм прошедшего времени формами настоящего времени,
в русскоязычных же заголовочных комплексах подобных замен
не наблюдается. Приведём пример:

Virgin Media blames Facebook for glitch.

Brazil judge targets dozens of politicians for ‘corruption’.

«Дождь» опубликовал обращение арестованного за госизмену сотрудника «Лаборатории Касперского».

Навальный анонсировал протестную акцию в День России.

Кроме того, в англоязычных заголовках инфинитив заменят формы будущего времени, а в русскоязычных заглавиях статей будущее время сохраняется:

British Cycling to introduce a code of conduct in response to review.

От кинокомпаний потребуют по одному зрителю на каждые 100 рублей госфинансирования.

Для заголовочных комплексов англоязычной прессы характерно широкое использование номинативных атрибутивных групп, у которых нет эквивалентов в русском языке. Приведём пример:

11-year-old Swedish girl killed in truck attack.

Royals join families of London terror victims for service.

Итак, при переводе англоязычных заголовочных комплексов на русский язык следует учитывать не только языковые особенности английского языка, но и действующие в области современной англоязычной публицистики тенденции. Переводчик может столкнуться с явлением отсутствия в русском языке эквивалента англоязычной языковой реалии, и в этом случае он вынужден будет прибегать к «обходным путям», к которым относятся синонимическая замена или же восстановление одной из опущенных в первоисточнике единиц из контекста статьи.

Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены). Грамматическая замены применяются, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако, имеющим тоже самое логическое.

а) Замены форм слова

1) замена категории числа

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако в употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности – замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Young Jolion’seyetwinkled

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Но в определенных условиях замена формы числа может применяться как прием перевода и при наличии соответствующей формы
по соображениям стиля или узуса.

They left the room with their heads held high

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

2) замена категории грамматического рода

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весьма условный характер. Практически о роде в данном языке говорят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию – замену формы слова –при переводе с английского языка на русский.

«Why is he weeping?» asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air «О чем он плачет?» – спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

3) замена категории времени:

Заметные отличия публицистики от прочих функциональных стилей английского языка наблюдаются в характере употребления в заголовочных комплексах глагольных форм. В основном, в текстах англоязычной прессы используются неперфектные формы глагола. Если описываются события, которые произошли в относительно недавнем прошлом, обычно употребляют формы настоящего исторического времени. Употребление этой глагольной формы придаёт заголовку динамичность и оживлённость, приобщает читателя к описываемым событиям. Эта особенность в полной мере отвечает общей тенденцией публицистики к экспрессивности.

The Past Indefinite Tense широко используется именно в тех заголовках, тексты которых рассказывают о событиях прошедшего времени (особенно если в самом заголовке фигурирует обстоятельство времени), и читатель, как правило, осведомлён, что данное событие произошло в определённый момент в прошлом.

Будущее время в большинстве случаев передаётся с помощью инфинитива.

а) DC approves same-sex marriage law –Вашингтонодобрилоднополыебраки

б) Robin Williams to undergo heart surgery–РобинуУильямсупредстоитоперациянасердце;

в) Europetobe Obams first overseas trip – Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу;

г) Britneykicks off come back to urСтартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену.

2) Замены частей речи

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».

Прилагательное → существительное:

Dick Cheney: Why so chatty all of a sudden?

Дик Чейни: С чего вдруг такая разговорчивость?

Отглагольное существительное → глагол:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune Свистелон ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

Существительное → глагол:

It is our hope that an agreement will be reached by Friday

Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице.

Поскольку целью данного исследования является выявление грамматических особенностей заголовочных комплексов англоязычной прессы, мы провели анализ нескольких заголовков английских
и американских газет на предмет определения грамматических изменений, которые были использованы при переводе англоязычных заголовочных комплексов на русский язык.

Проведём анализ англоязычных заголовочных комплексов на предмет выявления морфологических особенностей.

Предложение с изменениями числа имён существительных:

«Stock markets give up early gains»

В данном случае мы наблюдаем трансформацию в сфере категории числа в именах существительных в английском языке. Значительные расхождения в употреблении имён существительных в единственном и множественном числе наблюдается у исчисляемых и неисчисляемых предметов. Подобные случаи приводят к необходимости грамматических трансформаций при переводе англоязычных заголовков на русский язык. В рассматриваемом нами заголовке мы наблюдаем замену множественного числа в английском языке – единственным числом в русском языке. Получаем следующий перевод: «Фондовые биржи больше не надеются на скорую прибыль».

Предложение с заменой частей речи:

«Australian prosperity was followed by a slump»

В приведённом примере мы наблюдаем самую распространённую морфологическую трансформацию – замену частей речи. Подобного рода замены чаще всего обусловлены отсутствием полноценного эквивалента
в рамках заданной части речи. При переводе данного заголовка на русский язык прилагательное заменяется существительным: «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис».

«600 Afgan interpreters win right to live in UK»

В приведённом заголовке использовано сокращение топонима, что характерно для англоязычных заголовочных комплексов. Конструкция заголовка – двусоставное неосложнённое предложение, которое может быть переведено на русский язык дословно, учитывая, что сокращение должно быть заменено словом Великобритания, которое для русскоязычного читателя будет звучать понятнее и привычнее, нежели Соединённое королевство. В конечном итоге перевод будет выглядеть так: «600 афганских переводчиков получили право жить в Великобритании».

Предложение с опущением глагола-связки:

«235000 Mini Coopers recalled over fire risk».

Главный интерес в представленном заголовке представляет опущение глагола-связки will be,что в свою очередь придало заголовку большую информативность и возможность привлечь внимание читателя. Такого рода эллипсис не имеет эквивалента в русском языке, поэтому, учитывая пассивный залог в оригинале заголовка газетной статьи, мы переведём его на русский язык следующим образом: «235000 Мини Куперов будет отозвано
из-за опасности взрыва».

Предложение с опущением артикля:

«Vince Cable calls for mansion tax in next Budget»

В данном случае мы наблюдаем опущение артикля в заголовочном комплексе. Опущение артикля придаёт конструкции более экспрессивный оттенок, что способствует привлечению внимания читателя. Поскольку опущение артикля в данном случае не ведёт к утрате предложением смысла, перевод заголовка на русский язык не претерпит существенных изменений: «Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость».

 

2.2. Синтаксические особенности заголовков и их передача при переводе

 

Грамматическая специфика газетно-публицистического стиля в русском языке выражена не так чётко. Традиционно, синтаксические конструкции газетно-информационных публикаций носят книжный характер и изобилуют сложноподчинёнными конструкциями, а также согласованными распространёнными (или нераспространёнными) определениями и обстоятельствами, выраженными причастным и деепричастным оборотом. Также отмечается использование пассивных конструкций и обобщённо-личных предложений. Отдельного внимания заслуживают именные конструкции, которые отражают именной характер русскоязычной газетной речи. Одной из главных особенностей именных конструкций является широкое употребление отымённых предлогов, сложных отымённых союзов, а также глагольно-именных сочетаний со стёртым глагольным значением.

Из всего вышесказанного следует вывод, что грамматические особенности исходного языка и переводящего языка часто не совпадают. Единство функционального стиля исходного языка и переводящего языка – при учёте всех возможных грамматических расхождений – предъявляет переводчику определённые требования, учёт и соблюдение которых приведут к адекватному переводу заголовочного комплекса. Например, научно-техническим материалам англоязычной прессы характерно преобладание простых конструкций. Количество же сложных предложений сравнительно невелико. В русском же языке при сохранении газетно-публицистического стиля доминирующим типом будут именно сложные предложения. Подобного рода несовпадения повлекут за собой синтаксические трансформации при переводе заголовочного комплекса и всей публикации.

В области грамматического строя сложного предложения часто встречаются следующие разновидности синтаксических трансформаций:
1) замена сложного предложения простым, 2) замена простого предложения сложным, 3) замена подчинительной связи сочинительной связью, 4) замена сочинительной связи подчинительной связью, 5) замена союзной связи бессоюзной связью, 6) замена главного предложения придаточным предложением.

замена простого предложения сложным предложением

Подобная замена нередко вызывается грамматическими причинами – структурными расхождениями между предложениями исходного языка
и переводящего языка.

Ilikewatchingherdance

Я люблю смотреть, как она танцует.

They looked sort of poor.

Видно было, что они довольно бедные. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.

замена сложного предложения простым предложением

Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей:

It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer

Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату.

It was so dark I couldn’t see her.

Я ее в темноте не мог видеть. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено

замена главного предложения придаточным предложением и наоборот

Придаточное предложение исходного языка заменяется главным в переводящем языке, а главное предложение исходного языка — придаточным в переводящем языке.

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all… came in

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.

Замена подчинения сочинением

В русском и английском языках грамматические основы могут соединяться как посредством сочинительной связи, так и посредством подчинительной связи. Если в русском языке (особенно в разговорной речи) преобладают, в основном, сочинительные связи, то в английском языке подчинительная связь встречается гораздо чаще, чем связь сочинительная.
В процессе перевода текста с английского языка на русский язык часто возникает потребность в синтаксической трансформации.

We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radlcy Place.

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

I didn’t sleep too long, because I think it was only around ten o’clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Замена союзной связи бессоюзной

Сочинительная связь в русском и английском языках может быть выражена двумя способами: 1) синдетическим (союзным), 2) асиндетическим (бессоюзным). Однако в русском языке преобладают конструкции
с бессоюзной сочинительной связью, в английском же языке союзные конструкции преобладают над бессоюзными.

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt

Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и переоделся.

It was hot as hell and the windows were all steamy

Жара была адская, все окна запотели.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Синтаксическое уподобление или дословный перевод – такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Не was in London two years ago – Он был в Лондоне два года назад.

Членение предложения

Ещё одной разновидностью синтаксических трансформаций является членение предложения. Это такая трансформация, при которой исходное предложение (зачастую, сложное), разбивается на два и более. Данная особенность обусловлена нормативными причинами.

Caldwell’s strange silhouette took on dignity, his shoulders — a little narrow for so large a creature – straightened, and he moved with such pressured stoic grace, that the limp was enrolled in his stride.

Причудливая фигура Колдуэлла исполнилась достоинства. Его плечи – узковатые для такого большого существа — расправились. Он шел со сдержанной стоической грацией, отчего хромота словно вливалась в его поступь. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.

Объединение предложений

Особенность данной трансформации заключается в соединении двух или более простых предложений в одно сложное.

That was a long time ago. It seemed like fifty years ego

Это было давно – казалось, прошло лет пятьдесят. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами
не найдено.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая. Примеров подобной трансформации при переводе газетных заголовков нами не найдено.

При объединении предложений сохраняется текстовая спаянность
и информационная ценность, что влечёт за собой компрессию высказывания.

Перевод англоязычных заголовочных комплексов требует
от специалиста учёта множества нюансов, которые непосредственно влияют на качество перевода и восприятие текста, размещённого под заголовочным комплексом.

Заголовки англоязычных статей и изданий имеют свою специфику:

  1. современные англоязычные газеты в заголовках, как правило, не используют перфектную форму;
  2. для обозначения будущего времени зачастую используется инфинитив;
  3. заголовочные комплексы широко используют эллиптические конструкции;
  4. заголовочные комплексы англоязычной прессы тяготеют к использованию сокращений топонимов, антропонимов и наименований крупных организаций;
  5. в заголовках англоязычных газет могут встретиться сокращения совершенно любых слов;
  6. заголовочные комплексы англоязычной прессы почти не используют номинативные конструкции;
  7. в английских и американских газетах любая статья может делиться подзаголовками.

Все вышеперечисленные особенности заголовочных комплексов англоязычной прессы могут создать для переводчика определённую сложность и вынудить его обратиться к словарям или же иной справочной литературе.

Проведя анализ особенностей англоязычных и русскоязычных заголовков, можно заметить, что в англоязычных заголовочных комплексах есть тенденция к преобладанию глагольных фраз над именными:

Taiwan bans eating, selling dog and cat meat.

Drunk UK mom crashes car with baby inside.

В русскоязычных же заголовках действует обратная тенденция:

Безвозвратные аукционы.

Резня в сердце Европы.

Также следует отметить широкое распространение в англоязычных заголовочных комплексах эллиптических конструкций. В данном случае значительное затруднение будет вызывать перевод заголовков, в которых отсутствует подлежащее, но есть глагольное сказуемое. Приведём пример:

Expect no change in North Korea.

В Северной Корее изменений не ожидается.

Зачастую, подобные предложения на русский язык переводятся как неопределённо-личные предложения. В отдельных случаях у переводчика возникает необходимость восстановить подлежащее, опираясь
на контекст статьи.

Следующей особенностью эллипса является опущение сказуемого.
В заголовочном комплексе сказуемое опускается в том случае, когда оно не играет в предложении главной роли. На русский язык конструкции такого типа переводятся как номинативные предложения. Приведём пример:

Web Protest.

Протест в сети.

Опущение артикля также следует рассматривать как специфику эллипса в англоязычных заголовочных комплексах. В силу того, что
в русском языке не существует артикля как такового, определительную функцию выполняют иные средства языка. Приведём пример:

Vince Cable calls for mansion tax in next Budget.

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость.

Ещё одним случаем отсутствия русскоязычного эквивалента является глагол-связка to be, которая в современных англоязычных заголовочных комплексах подвергается опущению в пассивном залоге, формах продолженного времени и в именном сказуемом. Данное отступление от языковой нормы служит для акцентирования внимания читателя на заголовке статьи. Приведём пример:

Putin, Tillerson meeting in Moscow.

Путин, Тиллерсон: встреча в Москве.

Использование цитирования при опущении вводящего глагола со значением речи характерно и англоязычным, и русскоязычным заголовочным комплексам. Подобные сходства снимают затруднения при переводе:

Iran nuclear drive co uldsparkarms race: Hague.

Уильям Хейг: Иранская ядерная программа может спровоцировать гонку вооружений.

Следует отметить, что в англоязычных заголовочных комплексах часто встречаются конструкции пассивного залога, в то время как
в русскоязычных заголовках их употребление ограничено. При переводе пассивные конструкции заменяются конструкциями активными:

Australian man killed in US bike crash.

Австралиец погиб в мотокатастрофе в США.

Обратимся к анализу англоязычных заголовочных комплексов на предмет выявления синтаксических особенностей.

Пример с эллипсисом:

«Harry Potter actors killer jailed for life».

Данный заголовок представляет собой простое двусоставное предложение. Вид заголовка – информационный. Цель его введения в текст – передача сжатой информации о содержании статьи. Именно двусоставное предложение способно кратко изложить необходимые сведения; по своей природе двусоставные предложения не тяготеют к экспрессивности.
В русскоязычной прессе информативные заголовочные комплексы обычно также являются по своей структуре двусоставными предложениями, поэтому при переводе структура предложения не будет подвержена трансформации полностью.

Сказуемым в англоязычном заголовке является глагол jailed с опущенной связкой to be (что полностью отвечает нормам составления заголовков англоязычной прессе, такой приём называется эллипсис). Чтобы определить время данного глагола, мы обратились к тексту статьи: «The killer of Harry Potter actor Rob Knox has been given four life sentences and told he will be behind bars for at least 20 years». Очевидно, что временная форма этого глагола – Present Indefinite Passive, а не Past Indefinite Active. При переводе на русский язык пассивный залог должен быть сохранён (убийца приговорён) – выбор такой конструкции обусловлен семантикой глагола. В англоязычном оригинале предложение является неосложнённым, хотя в нём присутствует номинативная атрибутивная группа (Harry Potter actors killer), которая в переводе была заменена причастным оборотом. Замена номинативной атрибутивной группы причастным оборотом будет единственной трансформацией при переводе данного заголовка. Подобного рода замена обусловлена особенностями грамматического строя языков: английский язык – аналитический, русский язык – синтетический. В итоге получаем следующий перевод: «Убийца актера, снимавшегося в «Гарри Поттере», приговорен к пожизненному заключению».

Предложение с одной грамматической основой:

«Mechanical mother comforts monkey»

Заголовок представляет собой структуру простого двусоставного предложения, которая при переводе должна быть сохранена. Вид заголовка – информационный, поэтому простое двусоставное предложение является наиболее удобной формой для достижения главной цели заглавия подобного типа – лаконично и сжато передать основную информацию статьи. Сказуемое comforts употреблено в личной форме Present Indefinite Active,
из контекста статьи становится понятно, что данная форма служит
для передачи значения настоящего времени. Предложение, являющееся заголовком статьи – неосложнённая конструкция, никаких трансформаций при переводе не требуется. Исходя из всего вышесказанного, мы приходим
к заключению, что данный заголовок можно перевести дословно: «Механическая мама успокаивает обезьянку».

Предложение с причастным оборотом:

«Couple found in Belgium after vanishing from ferry»

Данный заголовок является простым двусоставным предложением, структура которого сохранится при переводе. Вид заголовка – информативный, главная цель которого заключается в передаче главной информации статьи в предельно краткой форме, чему полностью соответствует структура двусоставного предложения. Сказуемое found употреблено во второй форме, хотя по смыслу текста мы понимаем, что временная форма этого глагола – Present Indefinite Passive (A couple whose disappearance from a cross-Channel ferry sparked a seven-hour air and sea rescue operation covering hundreds of square miles were found in Belgium last nigh). Нормы составления англоязычных заголовков требуют опущения глагола-связки to be, что мы и наблюдаем в данном предложении. Поскольку в русском языке не существует подобного рода эллипсисов, обстоятельство заголовка (after vanishing from ferry) должно быть заменено согласованным распространённым обособленным определением, выраженным причастным оборотом. Получившийся причастный оборот перемещается с конца предложения в постпозицию определяемого слова (подлежащего, выраженного существительным). Ряд проведённых трансформаций позволит нам получить следующий перевод: «Пара, пропавшая с парома, найдена в Бельгии».

4.Предложение с номинативной конструкцией:

«Fear and Loathing in Athens»

В данном случае мы имеем не вполне характерную англоязычным заголовочным комплексам структуру предложений – номинативную конструкцию. Вид данного заголовочного комплекса – информационно-рекламный (примечательно, что рекламная функция преобладает над информационной). Заголовок не даёт читателю подробных сведений о том, что говорится в статье, но привлекает внимание читателя благодаря своей экспрессивности и употреблению парафразы названия популярного американского фильма «Fearand Loathing in Las Vegas». Перевод данного заголовочного комплекса не требует трансформаций, так как русскоязычные заглавия склонны к употреблению номинативных конструкций больше, чем англоязычные. В конечном итоге мы получаем дословный перевод: «Страх
и ненависть в Афинах»
.

Предложение с именной конструкцией:

«Number of Unwed Mothers has risen sharply in U.S.»

По своей структуре данный заголовок – простое двусоставное предложение, однако его вполне можно перевести в именную конструкцию. При такой трансформации предложение не потеряет своей информативности, зато станет привычным для русскоязычного читателя, так как русские заголовки обнаруживают тенденцию к употреблению номинативных конструкций. Трансформация будет выглядеть следующим образом: «Number of Unwed Mothers hasrisensharplyin U.S. – Резкое увеличение числа внебрачных детей в США».

Предложение с безличной конструкцией:

«Expect no change in North Korea»

Главная трудность при переводе данного заголовка будет заключаться в отсутствии подлежащего. Поскольку в данной конструкции употреблено только сказуемое в личной форме, всё предложение можно перевести безличной или неопределённо-личной конструкцией (или же восстановить подлежащее из контекста статьи при крайней необходимости). В данном случае восстановление подлежащего не требуется, так как можно перевести заголовок безличным предложением: «В Северной Корее изменений
не ожидается»
.

Предложение с союзной связью:

«List calories, and diners will at least look»

Характерной особенностью данного заголовка является то, что в нём необходимо провести замену союзной связи – бессоюзной, так как при проведении лексических замен предложение значительно удлинится. Подобная синонимичная замена связи придаст предложению краткость
и динамичность, что приведёт к привлечению внимания читателя. После замены синтаксической связи заголовок в переводе будет выглядеть так: «Разместите информацию о калорийности блюд – посетители, по крайней мере, ознакомятся с ней».

Итак, приведя примеры различных заголовочных комплексов из англоязычной прессы, мы проиллюстрировали различные языковые трансформации (изменения), которыми может воспользоваться переводчик в работе над переводом англоязычных газет и журналов. К таким трансформациям относятся: а) лексическая замена, б) грамматическая замена, в) изменение порядка слов, г) замена синтаксической связи, д) опущения и добавления. Выбор того или иного приёма должен быть обусловлен стилем или направленностью статьи и, следовательно, её заголовочного комплекса. Важно помнить, что перевод каждого заголовка многовариантен, а успешность и грамотность перевода всецело зависит от того, насколько точно переводчику удастся подобрать подходящие языковые средства
и отобразить с их помощью функциональное, семантическое и стилистическое содержание заголовка и всей статьи в целом.

 

Заключение

 

Литературный язык характеризуется гетерогенностью, что проявляется в неоднородности состава его носителей и в разнообразии языковых средств, используемых говорящим, а также в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов. Функциональные стили представляют собой варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения. Обычно принято выделять несколько функциональных стилей. К ним относятся официально-деловой, научный, публицистический стили, а также язык художественной литературы.

На сегодняшний день СМИ оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема оперативности и адекватности передачи информации выходит на первый план. Что же означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и многое другое.

Публицистический стиль – это функциональный стиль речи. Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью, памфлет, ораторская речь.

Целью публицистического стиля является воздействовать на людей при помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет, буклетов, афиш и др.) Для него характерно использование рубленой прозы, коротких предложений, безглагольных фраз, риторических вопросов, восклицаний, повторов и др.

Важнейшей частью газетной публикации является заголовок. Удачно подобранный и грамотно оформленный заголовок усиливает конкурентоспособность газеты или журнала. Заголовок является сильной позицией всего текста, так как читатель обращает внимание именно
на заголовок и по нему судит, стоит ли читать всю публикацию или нет. Характер заголовка во многом определяет стиль и имидж всей газеты,
а также степень воздействия на читателя. Например, информационно насыщенная и содержательная статья с неброским заголовком не привлечёт внимание читателя, а самая посредственная публикация под ярким заголовком может быстро завоевать популярность. Таким образом, заголовок – это первый структурный элемент текстовой газетной публикации.

Особенности перевода такого вида материала как заголовок статей англоязычной прессы очень широко изучалась как лингвистами, так
и профессиональными переводчиками. Множество работ на данную тематику было определено, что на данный момент не существует чёткого списка рекомендаций по переводу англоязычных заголовков в статьях и прессе с учётом грамматической организации в тексте.

Диапазон тематики газет довольно-таки широк. Он включает экономику, политику, медицину, спорт, образование, военную тему, философию и даже литературу. Из-за взаимодействия воздействующей и информативной функций, появляется необходимость поиска новых выразительных средств, которые нередко переходят в штамп.

Все эти характерные черты газет должны передаваться и в переводе. Предметом нашего исследования стали британские качественные газеты, которые популярны в Соединенном Королевстве и оказывают значительное влияние на жизнь общества. Качественные газеты имеют специфические особенности, сохранение которых является залогом правильного и адекватного перевода.

Конечно, во время перевода встречаются трудности. Неправильный перевод случается тогда, когда переводчик не учитывает разницу в сочетаемости слов и в смысловых структурах между исходным языком и языком перевода. При переводе газетных текстов переводчик должен найти золотую середину между буквализмом и слишком вольным переводом.

Основным условием адекватного перевода является правильное понимание переводчиком исходного текста. Хороший переводчик должен иметь достаточные фоновые знания, иметь представление о тех реалиях, которым посвящен текст, передать суть, содержание, функции и стилистические особенности переводимого текста.

В данной дипломной работе такая часть текста как заголовок рассматривается как отдельная часть общего текста. В первой главе данной дипломной работы в результате полученных данных выявленных при основании функций и работы заголовков в тексте, и особенности формирования грамматической организации в тексте.

Во второй главе данной дипломной работы было выявлено множество грамматических особенностей при переводе различных заголовков исследуемых статей англоязычной прессы на русский язык.

 

Список литературы

 

  1. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – М.: Наука, 2003. – 235 с.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 84 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М.: УРСС, 2012. – 1120 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Высшая школа, 1999. – 235 с.
  5. Бахарев Н. Е. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков из газет и журналов за 1903 — 1907, 1935 — 1939, 1965 — 1970 гг.) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971.
  6. Бессонов А.П. Газетный заголовок. – М.: Наука, 2009. – 256 с.
  7. Бронтман Л.К. Информация в газете. – М.: Дрофа, 2000. – 175 с.
  8. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. – М.: Русский язык, 1998. – 293 с.
  9. Винокур Г.О. Язык нашей газеты. – Спб.: Литера, 2001. – 186 с.
  10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2005. – 140 с.
  11. Груднева Е.В. Избыточность текста, редукция и эллипсис. – СПб.: Азбука, 2008. – 156 с.
  12. Загатова С.Б. Лексико-семантические выражения оценки в заголовках французских газет, Образовательно-инновационная и социокультурная политика в Казахстане и сопредельных территориях: опыт, проблемы и перспективы: Материалы Международной конференции. – Астана: ЕАГИ, 2005. – с. 352-354
  13. Загорская А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции. – М.: Московский рабочий, 2002. – 175 с.
  14. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках. – Ростов-на-Дону: Легион, 2007. – 585 с.
  15. Кнорина Л.В. Грамматика, семантика, стилистика. – М.: наука, 1996. – 196 с.
  16. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2008. – 268 с.
  17. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста. – М.: Академия, 1994. – 469 с.
  18. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М.: Изд. МГУ, 1999. – 167 c.
  19. Кузина А.А. Лингвистические и экстралингвистические особенности устойчивых словесных комплексов в прессе. – М.: Наука, 2001. – 275 с.
  20. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – СПб.: Литера, 2005. – 432 с.
  21. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – СПб.: Просвещение, 1998. – 328 с.
  22. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения
    в современном русском языке. – М.: Наука, 1998. – 321 с.
  23. Леонтьев А.А. Психолингвистические особенности языка СМИ. – М.: 2000. – 339 c.
  24. Лувицкий Ю.А. Лингвистика текста. –
    М.: Академия, 2006. – 248 с.
  25. Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект. – СПб.: Азбука, 2004. – 269 с.
  26. Майданова Л.М. Стилистические особенности газетных жанров. – СПб.: Литера, 2003. – 235 с.
  27. Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке. – М.: Наука, 2009. – 179 с.
  28. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. – М.: Логос, 2000. – 276 c.
  29. Мильчин А.Э. Издательскийсловарьсправочник. – М.: Юристъ, 2003. – 558 с.
  30. Назайкин А.Н. Рекламный текст в современных СМИ.. – М.: Наука, 2007. – 146 с.
  31. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии
    в газетно-публицистическом дискурсе конца XX – начала XXI веков. – М.: Академия, 2006. – 288 с.
  32. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М.: Логос, 2006. – 158 с.
  33. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки
    в современных газетах. – М.: Академия, 2001. – 238 с.
  34. Попов А. С. Синтаксическая структура современных газетных заглавий и ее развитие. – М.: Наука, 2009. – 213 с.
  35. Пронин Е.И. Текстовые факторы эффективности журналистского воздействия. – М.: Логос, 2001. – 107c.
  36. Пшеничный Б.Н. Способы ведения массовой пропаганды. Вопросы теории и практики массовых средств пропаганды. – М.: Наука, 2000. – 168 c.
  37. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая. – М.: Высшая школа, 1999. – 128 с.
  38. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 1999. – 182 с.
  39. Рождественский Ю.В. Об одном из приемов семиотического анализа текстов массовой коммуникации. Предмет семиотики. Теоретические и практические проблемы взаимодействия средств массовых коммуникаций. – М.: Наука, 2008. – 253 c.
  40. Ронгинский В. М. О тенденции в развитии структуры заголовков. – М.: Наука, 2004. – 376 с.
  41. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой. – М.: Логос, 2002. – 85 с.
  42. Солганик Г.Я. Язык и стиль средств массовой информации. – М.: Наука, 1997. – 193 с.
  43. Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. М.: Наука, 1991. – 235 с.
  44. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker). – М.: Айрис-Пресс, 1995. – 193 c.
  45. Хаблак Г.Г. Грамматические особенности газетно-публицистической речи. – М.: Наука, 1996. – 185 с.
  46. Шварцкопф Б.С. Внимание: кавычки. Русская речь. – Спб.: Скифия, 1998. – 63 с.
  47. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб.: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
  48. Филиппов К.А. Лингвистика текста. – СПб.: Литера, 2003. –
    208 с.
  49. Чжао Вэньцзэ Особенности организации текста газетной заметки. – М.: Логос, 2007. – 338 с.
  50. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии
    в англоязычной печатной рекламе. – СПб.: Литера, 1998. – 368 с.
  51. Шмелев Д.Н., Проблемы семантического анализа лексики. –
    М.: Наука, 2003. – 243 с.

Список источников языкового материала

  1. http://www.englishonlinefree.ru
  2. co.uk
  3. http://www.nytimes.com/
  4. http://www.guardian.co.uk/

1  2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф