Заявка на расчет
Меню Услуги

Итальянские фразеологические единицы с зооморфемным компонентом: проблемы перевода. Часть 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2


2.2. Типы эквивалентов

 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Под соответствиями (эквивалентами) в переводоведении лингвисты понимают такие слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем информации и могут быть равнозначными функционально [Хустенко: 2017].

Таким образом, можно придерживаться классификации эквивалентных лексических единиц, в основу которой положены их различные качества и свойства. По форме их можно разделить на эквивокабульные (когда слову оригинала соответствует слово или словосочетание в переводе: «padre» – «отец», «sorriso» – «улыбка»; «dire la verita» — «сказать правду»; «andare a banco» — «пойти под суд», «явиться в суд») и неэквивокабульные (когда слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот: «ходить на лыжах» – «sciare»; «farbaldoria» – «кутить»). Последние, в свою очередь подразделяются на эквиразрядные (если сопоставимые лексические единицы относятся к одинаковым частям речи: «игрок» – «giocatore»; «grandi e paccini» — «богатые и бедные») и неэквиразрядные (если названные единицы есть разные части речи: «allagrande» – «на широкую ногу»; «хвалиться» – «farsigrande»).

По объему передаваемой информации ФЕ зделятся на полные (объем передаваемой экстралингвистической информации совпадает) и частичные/неполные (когда при полном или частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать). Так, у частичных эквивалентов смысловая информация коррелируется полностью, облигаторные же, в свою очередь, проявляют несовпадение каких-либо других информационных компонентов. Когда же основная информация соотносится лишь частично, то несовпадение других видов информации может быть необязательной. Таким образом, эквивалентность между эквивалентами данного вида может быть семантической, котораячаще всего появляются в художественных переводах. Так как проявляются оригинальные контекстуальные причины, в связи с которыми переводчик заменяет целое в исходном языке названием части в языке перевода, или наоборот [Хустенко: 2017].

Стоит отметить, что во время перевода могут возникать семантически неполные эквиваленты, который никаким образом не влияет на потерю полноценного смысла, так как семантическая информация на уровне небольшого более широкого контекста сохраняется полностью. Иными словами, межъязыковые метонимические трансформации во время перевода никоим образом не разрушают инвариантости общего смысла лексических соответствий.

По характеру функционирования. Также эквивалентные единицы можно подразделить на два основных типа: окказиональные и константные.

Окказиональные, или другими словами, контекстуальные, соответствия зачастую возникают при переводе и в первую очередь имеют обусловленность за счет стиля переводимого оригинала произведения, языка перевода и творческого потенциала переводчика. Таким образом, среди переводческих окказионализмов можно выделить три вида:

  • Переводческие лексические окказионализмы, то есть формирования новых слов в соответствии с оригиналом текста, его смыслом, созданные переводчиком во время его работы. Например: «povero in canna» — «бедный, как церковная мышь».
  • Лексические пары, соответствие описательных оборотов и слов, не совпадающих по своим понятийным характеристиками с соотносимыми лексическими единицами оригинального текста. Например: «tagliare la testa al toro» — «взять быка за рога» (досл.: отрезать быку голову). Данный тип эквивалентов создается за счет разности и разнообразности лексико-грамматических систем сопоставимых языков, их национальной специфики, особенностями контекста.
  • Переводческие заимствования и породившие их слова-реалии оригинала: pasta (тесто) — паста – популярное традиционное итальянское блюдо.

Константные, которые имеют явную предсказуемость, так как такие эквиваленты чаще всего основаны в соотносимых языках на языковой традиции закрепленных лексических значений слов.

По способу перевода, которые делятся на:

— прямые;

— синонимические;

— гипо-гиперонимические;

— дескриптивные;

— функциональные;

— престационные [Универсалюк: 2016].

Прямые соответствия являют собой установившиеся традиционные словарные эквиваленты. Они представляют собой парные корреляторы, которые обладают высокой степенью определенности и являются межъязыковыми абсолютными синонимами. Например: «Affamato come lupo» — «голодный как волк».

Синонимические соответствия проявляются относительными синонимами на межъязыковом уровне. Стоит отметить, что данный тип не является абсолютными синонимами и их степень коррелятивности немного ниже. Синонимические соответствия составляются за счет слова-оригинала и слова, выбранного по смысловому соответствию. Например: «mosca bianco» — «белая ворона» (досл.: белая муха).

Гипо-гиперонимические соответствия характеризуются более высокой степенью сознательности выбора эквивалента переводчиком, чем синонимические. Зачастую, замена определенного фрагмента текста, который описывает видовое понятие родовым, обусловлена контекстом. Например: «saperne una piu del diavlo» — «хитрее самого черта» (досл.: знай еще одного черта).

Дескриптивные соответствия возникают, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, более обширно объясняющий понятие. Например: «Dopo si vedrà» — «потом суп с котом» (досл.: после того, как мы увидим). Нередко за счет дескриптивных соответствий воссоздают содержание слов, называющих различные реалии.

Функциональные соответствия — это соотносимые лексические единицы оригинала и результата перевода, которые совпадают по своей функции, но имеют разное семантическое содержание. Функциональные эквиваленты возникают в редких случаях перевода, когда элементы языковой формы оригинала приобретают экспрессивный смысл. Это ярче всего проявляется в игре слов, значимых фамилия, присказках, прибаутках. Например: «Testa di turco» — «На бедного Макара все шишки валятся» (досл.: голова турка). Данное выражение бытует среди итальянцев, так как в Средневековье рыцари упражнялись в своих боевых умениях на вращающихся манекенах, голова которых напоминала головное обмундирование турков – основных врагов.

Престационные соответствия, которые устанавливаются за счет оригинала слова-реалии и его транскрипции (если языки с одинаковой графикой, то в тексте перевода просто употребляется это слово).

Межъязыковые омонимы и паронимы. Это слова в разных языках, которые имеют похожее написание и/или произношение, часто они обладают общим происхождением, но отличающиеся в значении.

Межъязыковые транскрипционные соответствия. Иногда для адекватного перевода достаточно подобрать подходящую фонему. Именно она и может служить правильным транскрипционным соответствием, которое донесет до реципиента всю полноту содержания. За счет транскрипции переводят имена собственный, географические названия, некоторые междометия и звукоподражания, экзотизмы, названия денег, мер, печатной прессы и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц за счет разных инструментариев эквивалентности достаточно специфичен и, в первую очередь, сориентирован на профессиональную подготовку переводчика, а также его уникальный талант. Также, стоит отметить, что некоторые ФЕ могут обозначать объект действительности, который может быть уникальным в своем роде, либо же данный объект только формируется (зарождается) в сознании реципиентов. В связи с этим некоторые слова просто не могут иметь многозначности, синонимии, полноценного грамматического оформления в языке перевода.

 

Выводы по главе 2

 

Проведя анализ основных проблем межъязыкового соответствия фразеологизмов итальянского и русского языков, мы установили что:

  1. каждая народность имеет свою, ярко выраженную, языковую картину мира, которая, чаще всего, проявляется в любого рода ФЕ: фразеологических сращениях, фразеологических единствах, фразеологических сочетания;
  2. для более корректного и адекватного перевода итальянских фразеологизмов переводчику стоит осознавать всю важность правильно подобранного вида и типа эквивалента в языке перевода, так как некоторые ФЕ могут обозначать объект действительности, который может быть уникальным в своем роде, либо же данный объект только формируется (зарождается) в сознании реципиентов.


ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИТАЛЬЯНСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООМОРФЕМНЫМ КОМПОНЕНТОМ

3.1. Особенности употребления и перевода фразеологизмов

 

Ранее было выявлено, что фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, используемые в обыденной речи, публицистической и художественной литературе для придания выражению большей образности, яркости и выразительности.

Основным назначением фразеологизмов (или как их еще называют лингвисты, фразеологических единиц) является выражение отношения и оценок говорящего к предмету разговора. Стоит отметить, что ФЕ воспроизводятся в речи целиком, как единое слово, поэтому в смысловом отношении переводчики приравнивают их к одному слову. Например: «rimanere in contatto» — «держать в курсе» – «осведомлять»; «con riluttanza» — «скрепя сердце» – «неохотно».

Одной из главных характеристик фразеологизмов ученые считают их устойчивость, которая проявляется в том, что ни один из компонентов ФЕ не подлежит изменению, ведь при изменении формы одного из при переводе ФЕ разрушается и становится бессмыслицей. Таким образом, за счет своей уникальности и высокой образности, можно сделать вывод, что фразеологические единицы обогащают речь, делают ее более насыщенной, яркой и точной.

Немаловажным фактом является то, что у фразеологизмов каждой отдельной народности есть свое историческое прошлое, которое подчеркивает своеобразие народа, его уникальную культуру и быт.

Особую важность в лингвистической науке имеет место корректный и адекватный перевод ФЕ, так как они обладают повышенной информативностью. Исследователи межъязыковой фразеологии сходятся во мнении, что в процессе функционирования фразеологизмов в речи, они довольно часто подвергаются разнообразным трансформациям. Эти изменения всегда имеют целенаправленный характер и осуществляются за счет определенных коммуникативных и стилистических заданий.

Так как ФЕ относятся к определенному речевому стилю, носят ярко выраженный национальный характер, обладают повышенной образностью и эмоциональной экспрессией, обеспечивают выразительность и красоту формы произведения, то и во время их перевода следует учитывать отдельные особенности контекста, в котором они употребляются.

Стоит отметить, что многие итальянские устойчивые выражения обладают характерной многозначностью и стилистической разноплановостью. Вот почему во время перевода данных ФЕ на русский язык, их интерпретация осложняется поиском соответствующего эквивалента. Большинство переводоведов считает, что при попытке достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят, зачастую, от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода. Например: «Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco» — «волков бояться – в лес не ходить» (досл.: кто боится каждого листа, не идет в лес).

Стоит отметить, что не все интернациональные единицы, которые вошли в один язык, имеют место в других языках. Также, несмотря на использование одного из самых универсальных путей перевода – калькирования – все же между эквивалентами могут наблюдаться некоторые отличия, которые иногда затрудняют работу переводчика.

На примере перевода фразеологических единиц очень ярко можно проследить особенности взаимосвязи языка и культуры, так как ФЕ очень часто имеют высокую степень национальной окрашенности, которая проявляется в их форме и содержании. Например: «Moglie e buoi dei paesi tuoi» — «Жену и быка не бери издалека» (досл.: жена и быки вашей страны).

В связи с вышеуказанными особенностями ФЕ, можно сделать вывод, что одной из основных задач переводчика является культурная адаптация оригинальных фразеологизмов, дающая возможность адекватно читать и воспринимать текст на языке перевода в другой культуре, при этом сохраняя основные эквивалентные смыслы, импрессивную и экспрессивную нагрузку. Например: «Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte» — «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда» (досл.: тот, кто хочет чистую воду, идет к источнику).

Немаловажную роль в изучении текстовых свойств фразеологизмов играет их номинативность, образность, информативная емкость, семантическая и функциональная комликативность, категориальность, так как ФЕ имеют широкую семантическую основу, предоставляющую возможность соотнесения с многочисленными обозначаемыми предметами и ситуациями.

Стоит отметить, что чаще всего качественный адекватный перевод во многом зависит от личности переводчика, его компетентности во владении сопоставляемых языков, неотъемлемой частью также является субьективный выбор подхлдящих по смыслу языковых средств. Например: «Chi nasce asino non può morire cavallo» — «рожденный ползать, летать не умеет» (досл.: тот, кто родился ослом, не может умереть лошадью).

Таким образом, условно можно выделить фразеологический и нефразеологический переводы. Так, фразеологический перевод направлен на использование в тексте перевода устойчивых лексических единиц различной степени близости с единицей исходного языка, то есть градация может существовать от полного или абсолютного эквивалента до приблизительного по смыслу фразеологического соответствия. Например: «A caval donato non si guarda in bocca» — «дареному коню в зубы не смотря» (досл.: даренному коню в рот не смотрят); «Chi dorme non piglia pesci» — «под лежачий камень вода не течет» (досл.: кто спит, не ловит рыб).

В связи с этим, фразеологическим эквивалентом можно назвать такую образную ФЕ в русском языке, которая полностью соответствует по смыслу итальянскому фразеологизму и которая имеет схожую с ним основу происхождения. Например: «Cane non mangia cane» — «собака собаку не сьест». Перевод таких фразеологических единиц не вызывает особых затруднений.

Но, если же у фразеологизма нет удовлетворяющего эквивалента, тогда переводчик использует прием калькирования (передачи комбинаторного состава слова, когда составляющие части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами языка перевода). Например: «Che colpa ha il gatto se il padrone è matto» — «не вините кошку, что ее хозяин сумасшедший».

Калькирование дает возможность переводчику итальянского фразеологизма донести до русскоязычного читателя живой образ ФЕ. Данный прием позволяет передать текст оригинала практически без потерь, главным образом, в стилистическом отношении, сохраняя национальный колорит и специфику.

Часто же итальянские фразеологические единицы не имеют эквивалента в русском языке. Это связанно с тем, что ФЕ обозначают реалии, которые не характерны для русского народа. Например: «Il bue si stima per le corna, l’uomo per la parola» — «о быке судят по рогам, а о человеке — по делам». При переводе подобных фразеологических единиц логичным считается использование переводчиком калькирования, описательного, лексического и контекстуального перевода.

К распространенным способам перевода итальянских фразеологических единиц можно также отнести экспликацию или описательный перевод. Данный прием применяют, когда лексическая единица языка заменяется словом или словосочетанием, которое передает его значение. Экспликация фразеологизмов может осуществляться тремя путями:

1) с сохранением образа оригинала: «Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio» — «Цезарю – цезарево, Богу – божье» (досл.: Дайте Цезарю то, что принадлежит Цезарю, дайте Богу то, что принадлежит Богу);

2) с использованием образа, отличного от оригинала: «Dove son carogne son corvi» — «было бы болота, а черти найдутся» (досл.: где есть падаль, есть вороны);

3) с потерей образности: «Fare e disfare è il peggior lavorare» — «семь раз отмерь, один раз отрежь» (досл.: нет хуже работы, чем делать и переделывать).

Лексический перевод предполагает обозначение фразеологизма на языке оригинала лексемой или набором лексем на языке перевода. Например: «Gallina vecchia fa buon brodo» — «старый конь борозды не портит» (досл.: старая курица суп не испортит). То есть, если фразеологизм совпадает со свободным словосочетанием, и образ создается в результате переосмысления всего словосочетания в целом, то замена равноправных компонентов считается приемлемой.

Именно на таком положении можно основывать образование лексических вариантов. Зачастую такое явление формируется, если компоненты оригинала и перевода ФЕ синонимичны друг другу или находятся в отношениях смежности. Например: «Fare il bucato in famiglia» — «не выносить сор из избы» (досл.: стирать дома свое грязное белье). Таким образом, если при замене отдельных или всех компонентов фразеологической единицы, может сохраняться образ или символ, лежащий в основе фразеологизма, то такие ФЕ следует считать вариантными.

Существует возможность контекстуальных замен при переводе итальянских фразеологических единиц. Данный метод заключается в том, что переводчик стремится найти такую ФЕ в русском языке, которая хотя и не соответствует по значению итальянскому фразеологизму, взятому отдельно, но с достаточной точностью передает его содержание в данном конкретном контексте. Например: «Il lupo perde il pelo, ma non il vizio» — «горбатого могила исправит» (досл.: волк теряет шерсть, но не пороки).

Широко используется в итальянской фразеологии и образ волка, который является опасным зверем и символической фигурой злодеяния из-за своих агрессивных инстинктов. Среди итальянского населения волк также известен как огромная опасность. Сверкающие глаза в ночи, привычки одиночки, или же набег на стадо, душераздирающий продолжительный вой: все это создает дьявольский образ волка. Например: Quando piove il lupo gode. (досл. когда идет дождь, волк радуется) – когда холодно, дует ветер, идет проливной дождь, гремит гром и сверкают молнии – это означает, что пришло время волков. Согласно античным слухам, волки специально выжидают такой погоды, чтобы выйти прогуляться. Такому животному сложно противостоять своим инстинктам. Chi nasce lupo non muore agnello – кто рождается волком, не умирает ягненком (ср.горбатого могила ис- правит); так говорят о человеке, который не хочет избавиться от своих вредных привычек, если у человека есть какой-то порок, то это не изменится до самой смерти. Такое же значение имеет и другая поговорка – Il lupo perde il pelo ma non il vizio (досл. Волк теряет шерсть, но не порок). Следует отметить, что волку противопоставлен ягненок (овца), смиренное и кроткое животное, образ которого положителен во многих выражениях, например: Ogni pecora ama il suo agnello – каждая овца любит своего ягненка.

Еще один образ волка можно увидеть в поговорке lupo in veste d’agnello – волк в обличье ягненка (ср.волк в овечьей шкуре) – лицемерный человек; люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать эту их слабость в своих целях. Такой человек представляет опасность для остальных. В этом выражениях образу волка также противопоставляется образ ягненка.

Известен волк также и своим хорошим аппетитом, что находит отражение в таких фразеологизмах как, например, Lupo affamato mangia pan muffato (досл. Голодный волк съест и заплесневелый хлеб) – если ты очень голоден, то любая еда покажется тебе вкусной; aver fame da lupo – иметь волчий аппетит.

Другое животное – бык – считается символом непобедимой силы, жертвенности, самоотречения; он связан также с земледельческими культами, в рамках которых олицетворяет мужское, оплодотворяющее начало. Dai buoi vecchi i giovani imparano ad arare. (У старых быков молодые учатся орошать, вспахивать землю.) В данном выражении мы видим четкую проекцию человека на быка: молодые, неопытные учатся работать, перенимают опыт у более пожилых людей. Il bue non vuol sapere ne´di musica ne´di lettere. (Старому быку нет дела ни до музыки, ни до письма). Это выражение объясняется фигурально: грубый, медлительный, бесчувственный человек, полностью посвященный своему делу, не обращает внимания на более красивые вещи, «поэзию жизни».

Упомянутые нами представители мира диких зверей не только отражают человеческую натуру, поступки индивида, но главным образом отражают в той или иной мере культуру итальянского общества. Например, волк является неотъемлемым символом Италии – всем известная Капитолийская волчица, которая, по приданию, выкормила основателей Рима Ромула и Рема.

Кроме того, названия животных встречаются во многих пословицах назидательного и нравоучительного характера: Meglio un giorno da leone che cento da pecora – Лучше прожить один день львом, чем сто овцой; Meglio un uovo oggi che una gallina domani – Лучше синица в руках, чем журавль в небе (досл. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра); Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino – Не все коту масленица (досл. Сколько бы ни ходила кошка за салом, все равно лапку там оставит); Tanto va la capra al cavolo, che ci lascia il pelo – Сколько бы коза ни ходила за капустой, там ей и конец (досл. Сколько бы коза ни ходила за капустой, оставит там шерсть) [Гейм: 2016].

На основе образов животных образуются фразеологизмы, которые в разных культурах могут совпадать, полностью или частично, а могут и расходиться. Например, общим в русских и итальянских устойчивых выражениях будет опасный зверь – это тот человек, которому не стоит доверять, или овца и ягненок как символ смирения. Различия: итальянцы здорового человека сравнивают с рыбой (sano come un pesce), а русские – с быком (здоров как бык).

Следует отметить, что в устойчивых метафорических сочетаниях, так же как и во фразеологических сращениях основным является обобщающий иносказательный смысл, который преобладает над прямым значением каждого слова отдельно. Важным аспектом также становятся текстообразующие возможности фразеологической единицы, ее коннотативные аспекты и другие факторы.

Понятие переводного эквивалента требует конкретизации на уровне компонентов значения: нужно знать, общность каких компонентов значений сопоставляемых единиц двух языков достаточна для того, чтобы можно было считать эквивалентными единицы разных языков. Существуют следующие критерии данной оценки:

  • в сфере лексического значения — совпадение всех ядерных сем, как не членимых составных частей лексического значения, совпадение эмоциональных сем;
  • в сфере структурно-языкового значения — совпадение функционально-стилистических сем, функционально-социальных сем, функционально-темпоральных сем и функционально-территориальных сем [Шусте: 2016].

Таким образом, основной смысл контекстуальных замен при переводе итальянских ФЕ заключается в том, что переводчику необходимо найти аналог среди русскоязычных фразеологизмов, который если и не соответствует по значению итальянскому, то хотя бы адекватно передает его содержание в конкретном контексте. Также, стоит отметить, что переводчику необходимо правильно идентифицировать ФЕ и не путать ее со свободным словосочетанием.

 

3.2. Зооморфемные фразеологизмы современного итальянского языка

 

В современном итальянском языке очень часто встречаются фразеологизмы с зооморфемным компонентом. Зооморфными считаются слова, которые переносят типичные качества животных на человека. Так, к примеру, фразеологизм «fare di una mosca un elefante» — «сделать из мухи слона» явно указывает на противопоставление двух полярных характеристик (маленький и большой размер), обозначающих из пустяка сделать проблему.

Одно и то же понятие в разных языках может передаваться за счет различных по своей сути средств в речи. Именно во фразеологии отражается психология итальянцев, их образ мышления, юмор, культура. Но в итальянском и русском языках есть много очень близких по семантике фразеологических эквивалентов. Например: «cervello di formica» — «куриные мозги» (досл.: муравьиные мозги); «Non essere ne` carne ne` pesce» — «ни рыба, ни мясо».

Также в итальянском существуют фразеологизмы со структурой предложения, восходящие к пословицам. Например: «gatta ci cova» восходит к пословице «sotto consiglio non richiesto gatta ci cova» – «за непрошенным советом что-то кроется» (досл.: за непрошенным советом кошка что-то замышляет). Приведенный пример фразеологизма являются сокращением соответствующей пословицы, которая содержит либо сравнение, либо иносказательный образ, как бы концентрирующий в себе те элементы смысла, которые были ему присущи в составе пословицы.

Таким образом, можно сделать вывод, что зачастую итальянские фразеологизмы возникают на основе пословиц, поговорок и т.д. Например: из пословицы «fare come l`asino che prima mangia e poi calci alla greppia» (досл.: поступать, как осел, который, поев, пинает копытом кормушку) со временем возник фразеологизм «dar calci alla greppia» с нейтральным значением «быть неблагодарным», которое, также может относится и к первоначальной пословице.

Фразеологическая единица «perdere il ranno e il sapone» – «терять даром время» восходит к пословице «Chi lava la testa all`asino perde il ranno e il sapone» (досл.: кто моет голову ослу, теряет щелок и мыло) или к поговорке «rimetterci il ranno e il sapone» — «зря терять силы».

Фразеологизм «menare il can per l`aria» – «водить за нос» произошел из пословицы «L`aia non e` luogo per cani da caccia» (досл.: ток не место для охотничьих собак). Смысл пословицы в том, что приводить охотничьих собак на ток, где молотят зерно, значит обманывать их, водить за нос.

Но далеко не все пословицы способны образовывать фразеологизмы. Обычно такие возможности потенциально содержатся в пословицах, где ярко выражена иносказательность и имеется некоторое разнообразие лексем, или эти лексемы богаты привычными ассоциациями. Так, например, из пословицы «via la gatta, I topi ballano» — «кошка вон мышам раздолье» вполне может образоваться фразеологизм «I topi ballano» — «танец мышей».

Также огромную роль в правильном и точном переводе итальянских фразеологизмов играют знания ментальности и национальной специфики итальянцев переводчиком и понимание контекста, в котором в том или ином случае переводится ФЕ. В зависимости стиля перевода фразеологизм «cavalcar la capra» (досл.: оседлать козу, ехать на козе) может быть передан образным эквивалентом «лезть на рожон» или же нейтральным — «вести себя необдуманно».

Особую лепту в формирование фразеологических единиц внесло народное и авторское творчество. Так, на основе басен в итальянской речи закрепился образ cicala (цикады), а в русской – стрекозы. Стрекотание цикады в итальянском языке порождает метафору «говорить много о чем-то незначительном, поверхностном, сплетничать». В итальянском языке данная метафора может иметь много значений:

  1. сicalaio — группа людей, которая непрерывно болтает;
  2. cicalamento – шум, гул голосов;
  3. cicalare — говорить долго о чем-то несущественном, пустом;
  4. cicalata — длинная беспочвенная, пустая речь на бесполезные темы;
  5. cicalatore – болтун;
  6. cicaleccio — несодержательная беседа большого количества людей, продолжительная болтовня;
  7. cicaleggio — смешанная, непрерывная речь большого количества людей;
  8. cicalio — шум, гул;
  9. cicalone — болтун, сплетник, пустомеля;
  10. cicalume –шум, гул голосов.

В то же время в русском языке лексема цикада не имеет соответствующих метафорических характеристик, при этом семантика словосочетания «болтливый человек» ярко выражается в сфере зоонимов — сорока, и к предметной сфере — трещотка. Это свидетельствует о большей разнице значимости метафор, характеризиующих мировосприятие у итальянцев и русских.

В итальянском языке formica – муравей (трудяга, работяга) противопоставляется cicala – цикаде (расточительному человеку): «fare come la cicala» – «проявлять легкомыслие» (досл.: делать, как цикада).

Стоит отметить, что в итальянском языке доминирующая часть названий насекомых порождает глагольные дериваты с метафорическим значением. Например:

«Lavare il capo all`asino» — «метать бисер перед свиньями» (досл.: мыть голову осла);

«E come lavare il capo all`asino» – «дурака учить, что мертвого лечить» (досл.: как мыть голову ослу);

«Legare l `asino dove vuole il padrone» — «слепо повиноваться приказам» (досл.: связать осла по желанию хозяина);

«L`asino ama la sua gramigna» — «на вкус и цвет товарища нет» (досл.: осел любит свой сорняк);

«L`asino in mezzo ai suoni» — «медведь на ухо наступил» (досл.: осел посреди музыки);

«Fare la vacca» — «бить баклуши» (досл.: сделать корову);

«La vacca e` nostra» — «дело в шляпе» или «наша взяла» (досл.: корова наша);

«Aandare in vacca» — «испортиться» (о погоде) или «распуститься» (досл.: перейти к корове);

«Male in vacche e peggio in in buoi» — «хрен редьки не слаще» (досл.: плохо у коров, а хуже у волов).

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеологизмы с зооморфемным элементом присущи фразеологизмам итальянского языка. Они ярко выражают разнообразные пласты жизни народа. Зооморфизмы тонко подчеркивают качества и характеристики людей, тем самым создавая уникальный фразеологический базис итальянского языка.

Проведя краткий сравнительный анализ, мы также выявили, что итальянские и русские ФЕ обладают богатой системой зооморфных элементов, обладают разнообразными типами полных или частичных эквивалентов.

Стремясь к сохранению уникальных элементов, пословицы и фразеологические единицы с зооморфизмами отличаются национальным колоритом и способствуют яркому экспрессивно-эмоциональному выражению чувств человека, его отношения к себе и окружающему миру.

 

Выводы по главе 3

 

Изучив основные проблемы перевода итальянских фразеологизмов с зооморфемными компонентами, мы пришли к следующим выводам:

  1. Одно и то же понятие в разных языках может передаваться за счет различных по своей сути средств в речи. Ярче всего в итальянском языке национальный колорит, своеобразие речи, ментальное восприятие мира человеком подчеркивают ФЕ с зооморфемным компонентом. Также стоит отметить, что употребление отдельных фразеологизмов с зооморфмным компонентом обладает специфическими особенностями, которые следует учитывать переводчику во время адаптивного перевода на русский язык.
  2. Проанализировав большое количество ФЕ с зооморфным компонентом в современном итальянском языке, мы пришли к выводу, что большее их количество сформировалось на основе поговорок и пословиц.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Проведя краткий сравнительный анализ, было определено, что итальянские и русские ФЕ обладают богатой системой зооморфных элементов, обладают разнообразными типами полных или частичных эквивалентов. Стремясь к сохранению уникальных элементов, пословицы и фразеологические единицы с зооморфизмами отличаются национальным колоритом и способствуют яркому экспрессивно-эмоциональному выражению чувств человека, его отношения к себе и окружающему миру.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом, несомненно, представляют собой очень разнообразный и экспрессивный пласт лексических единиц. Они охватывают все возможные грамматические структуры устойчивых единиц (субстантивные, адъективные, глагольные и адвербиальные словосочетания), что дает возможность описывать как состояние человека или особенности его характера, так и его действия или манеру поведения.

Компоненты-зоонимы включают в себя наименования животных, наиболее тесно связанных с человеком в процессе его культурно-исторического развития. При том, что в разных языках может наблюдаться определенная общность в отсылке к тем или иным животным, каждая культура формирует свой набор подобных единиц, закрепляя за ними определенные характеристики.

Фразеологические единицы, пословицы и поговорки в итальянском языке, как и в любом другом языке, возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют итальянскому народу на всём протяжении его истории. Особые свойства устойчивых выражений, как по форме, так и по содержанию сделали фразеологические единицы, пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в жизни итальянцев.

Среди итальянских пословиц и поговорок можно выделить в отдельную группу те, которые имеют в своем составе анималистический компонент. Анализ отдельных групп пословиц и поговорок, связанных с миром диких животных, позволяет выделить те, которые проецируют поведение, поступки, характеристики человека на мир зверей. Издавна люди обращались к символике, чтобы перенести насущные проблемы своей жизни на мир зверей, олицетворяя в них себе подобных. Животные могут символизировать инстинктивную жизнь, плодородие, изобилие, эмоциональные порывы.

Многие животные имеют хоть какое-то сходство с человеком. Вследствие этого, для эмоционально-оценочной характеристики человека в разговорной речи употребляются сравнения и метафоры, основанные на установлении подобия между представителями разных классов (человек – животное) и привносящие таким образом в высказывание элемент образности.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом представляют очень интересный материал для исследования. Они наглядно демонстрируют как общность, так и различие в ценностях, стереотипах и моделях поведения человека в национальных культурах.

Трудности перевода фразеологических единиц с зооморфемным компонентом заключаются в том, что переводчику необходимо знать соответствующий смысл итальянского фразеологизма применительно к русскому, отличать значения разных слов в контексте смысла, переданного источником.

Таким образом, фразеология играет важную роль в системе языка, она требует особого подхода в процессе перевода, но, по мнению автора работы, можно сделать следующий вывод: не бывает непереводимых фразеологических единиц, для передачи точного смысла нужны определенные знания и опыт передачи исходного текста.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Гордеева З. А. Методика исследования зоонимов при моделировании русской языковой картины мира (на примере зоонима «кошка») // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. — 2013. — № 1. — С. 71 — 73.
  2. Козько Н. А. Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы // Альманах современной науки и образования. — 2008. — № 8—2. —С. 83 — 85.
  3. Кудрявцева Е. В. Фразеологизмы с компонентом-зоонимом собака : лингвокультурологический комментарий // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. — 2015. — № 2. —С. 131 — 134.
  4. Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. — Москва : ЛИБРОКОМ, 2012. — 184 с.
  5. Черданцева Т. З. Язык и его образы : Очерки по итальянской фразеологии /Т. З. Черданцева. — Москва : ЛКИ, 2010. — 168 с.
  6. Черникова Е. М. Зоонимы и орнитонимы в составе фразеологизмов как способ отражения лингвокультурной информации (на материале французского и итальянского газетного текста) / Е. М. Черникова, Н. В. Шатрович // Вестник Южно-Уральского государственного университета. — 2010. — № 21. — С. 46 — 50.
  7. Peters P. Similes and other evaluative idioms in Australian / P. Peters // Phraseology and Culture in English. — Berlin : Mouton de Gruyter, 2007. — Pр. 235 — 255.
  8. Брагарник-Станкевич О.С. Практика лингвистических исследований зоолексики // Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe. — 2017. — № 3-3 (19). — С. 65-67.
  9. Морозкина Е.А., Харькова Ю.В. Моделирование перевода интертекстуальных геральдических конструкций в пространстве художественного текста // Вестник Башкирского университета. — 2017. — Т. 22. — № 3. — С. 851-856.
  10. Лазарева О.М. Подходы к изучению анималистических фразеологизмов // Язык: категории, функции, речевое действие материалы девятой научной конференции с международным участием: в 3 частях. — 2016. — С. 79-81.
  11. Estebesova P.S. Animalistic Phraselogy Expressing Positive Qualities // Scientist of the XXI century. № 3-1 (16). С. 57-61.
  12. Архангельский В. Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (на материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. – 316 с.
  13. Шулежкова С.Г. Варьирование устойчивой фразы — угроза её устойчивости или залог долговечности (к проблеме вклада В.Л. Архангельского в развитие фразеологии) // Устойчивые фразы в парадигмах науки, 2015. – С. 35-41.
  14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб.пос., 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
  15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  16. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. – М.: Наука, М. 1977. — 310 с.
  17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  18. Куличенко Ю.Н., Королевская Е.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом // Научный диалог, — no. 4, 2- 017, — С. 44-56.
  19. Даль В. И. Пословицы русского народа. В 2 томах. Изд.: Белый город, 2013. – 640 с.
  20. Черданцева Т.З., Рецкер Я.И., Зорько Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь. Итальянско-русский фразеологческий словарь / Под.ред. Рецкера Я.И., — М: Русский Язык, 1982. – 1056 с.
  21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.– 3-е изд., Дубна, «Феникс+», 2005. – 488 с.
  22. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак.— 2-е изд., перераб.и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
  23. Лилова А. Введение в общую теорию перевода, под ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. – 256 с.
  24. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках, дисс. канд. фил. наук., Казань, 1997. – 283 с.
  25. Мелерович A.A. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка, Ярославль,1979. — 79 с.
  26. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии – М.: Азбука-классика, Авалон, 2005. – 256 с.
  27. Хустенко А.А. Способы перевода фразеологизмов с выраженной образностью (на примере русского и итальянского языков) // Русский язык за рубежом. — 2017. — № 4 (263). — С. 74-81.
  28. Хустенко А.А. Способы перевода фразеологизмов с выраженной образностью (на примере русского и итальянского языков) // Русский язык за рубежом. — 2017. — № 4 (263). — С. 74-81.
  29. Универсалюк Е.А. Фразеологизмы-антропонимы в итальянском, английском и русском языках как результат когнитивной деятельности членов языкового коллектива // Инновационная наука. — 2016. — № 3-3. — С. 191-195.
  30. Шустер А.Г. Английские и итальянские пословицы как средство формирования нравственных качеств // ДИАЛОГИЧЕСКАЯ ЭТИКА Материалы международной научно-практической конференции. Ответственный редактор: Ю.П. Ветров. — 2016. — С. 124-126.
  31. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988. – С. 173–204.
  32. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  33. Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. Итальянский ин-т культуры в Москве. Москва, ЧеРо, 2000. – 303 с.
  34. Черданцева Т. З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии). М., 1977. – 168 с.
  35. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Учеб. Пос. для вузов, 4-е, изд. испр. и доп. СПб.: 1996. – 192 с.
  36. Шанский Н.М. Лексика и фразеология русского языка: Пос. для студентов-заочников фак. Руссск. Яз.и литературы педагогических институтов, М, учпедгиз, 1957. – 168 с.
  37. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода.(Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 16-24.
  38. Гхала Альхалиб М.З., Скаковский В.Ю., Бородина Е.Ю. Фразеологизмы со значением эмоций в языковой картине мира // В сборнике: МОЛОДЕЖЬ, НАУКА, МЕДИЦИНА Материалы 62-ой Всероссийской межвузовской студенческой научной конференции с международным участием с проведением открытого конкурса на лучшую студенческую научную работу. — 2016. — С. 115-116.
  39. Гейм Е.А. Фразеологические выражения с анималистическим компонентом в итальянском языке: лингвокультурологический аспект // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции: в 2-х томах. Ответственный редактор Л.А. Нефедова. — 2016. — С. 56-58.
  40. Яблонская О. Г., Кураш С. Б. Анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в современном русском языке. Веснік Мазырскага дзяржаўнага педагагічнага ўніверсітэта імя І. П. Шамякіна, (2 (46)), — 2015. – С. 153-158.
  41. Махмудов М.О. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в даргинском и английском языках: диссертация … кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Махмудов Махмуд Омарович;[Место защиты: ФГБОУ ВПО Дагестанский государственный педагогический университет], 2016.- 167 с.

Страницы:   1   2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф