Меню Услуги

Китайские заимствования в русском языке. Часть 3.

Страницы:   1   2   


4. ХУНХУ́З а, м., одуш. (< кит. hung-hu-tzu букв. краснобородый).

ист. Участник вооруженных банд, действовавших в Маньчжурии с середины 19 в. до победы революции в Китае (1949 г.).

Хунхузский — относящийся к хунхузу, хунхузам.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.»

ХУНХУ́З, муж. (китайск. hunghutzu, букв. краснобородый). В Манчжурии и Северном Китае — участник шайки бандитов, грабителей.

« Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.»

хунху́з «китайский разбойник», сиб., амурск. (Карпов). Из кит. hung-hu-tzu – то же, буквально «краснобородый» (письменное сообщение В. Фукса).

« Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973. »

“Женщины играют в лапту на улицах села. Особенно поражают комментарии к фотографиям – их, уже в наше время, давали односельчане – те, кого удалось разыскать по всему свету. На снимке женщина с двумя детьми: «Это Лиза, плотная, высокая. Раз идет хунхуз (китайцы занимавшиеся бандитизмом в Маньчжурии – прим.корр. ) Она ему – «Руки покажи!» , у хунхузов руки без мозолей. И так отходила его ремнем за своего убитого мужа!”

«Дмитрий СТЕШИН. Японский фотограф снял исчезнувшую Россию // Комсомольская правда, 2012.12.24 »

Они все называют явления, характерные именно для Китая и его населения. Они все же остаются экзотизмами в русском языке и встречаются в основном в официальных текстах: в телеграммах, сообщениях из-за границы и т. п. Все слова этой группы подвергаются грамматической адаптации в системе русского языка, приобретая его грамматические категории способность к словоизменению. Они все склоняются, изменяются по числам, относятся к одному из родов.

Существительные этой группы не имеют русских производных, что свидетельствует об их слабой словообразовательной адаптации. Исключение составляет только слово «шампунька», от которого образовано производное «шампуньщик» по модели «лодка — лодочник», «шлюпка — шлюпочник» и т. п. со словообразовательным значением «человек, осуществляющий управление транспортным средством».

Вторая группа, это служит для именования предметов и явлений быта китайцев, в основном, проживающих на территории России. Сюда же относятся и те слова, которыми русские называли китайцев, живущих и ведущих хозяйство рядом с ними. Эта группа гораздо более многочисленная, и включает, помимо непосредственно заимствованных, и слова, образованные от китайских заимствований по продуктивным русским словообразовательным моделям. Например:

5. Фанза ы, ж. (кит. fan-czy).

В Китае, Корее: небольшой дом на каркасе из деревянных столбов.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. »

ФАНЗА, -ы; ж. [от китайск. фан-цзы] В Китае, Корее и некоторых других странах: каменное или саманное жилище (преимущественно в сельской местности) на каркасе из деревянных столбов. Китайская, корейская ф. <Фанзочка, -и; мн. род. -чек, дат. -чкам; ж. Уменьш.-ласк. Круглая ф. Фанзовый, -ая, -ое. Постройки фанзового типа.

« Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.

Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

“Я с интересом наблюдал здесь жизнь этих очень семейственных, но чрезвычайно плутоватых зверей, близких родственников нашей хитрой лисицы. Совсем недалеко от рыбацкого лагеря, почти возле самых палаток, устроилась необыкновенно продувная и сильная семья песцов. Тут когда-то стояла фанза, корейская изба, теперь от нее остался лишь кан, или пол, заросший бурьяном в рост человека. У корейцев пол отапливается, устраивается с дымоходами, как печь.”

« М. М. Пришвин. На Дальнем Востоке (1930-1953) »

6. ГАОЛЯН, -а; м. [от китайск. каолианг — высокая трава]. Хлебный злак с высоким стеблем и широкими листьями, разновидность сорго. <Гаоляновый, -ая, -ое. Г. стебель. Г-ые поля.

« Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.

Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

ГАОЛЯ́Н, а, мн. нет, м. [кит. gāo liàng букв. высокая трава]. Однолетнее растение сем. злаковых (один из видов сорго). Гаоля́новый — относящийся к гаоляну.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. »

“Он цитирует «Бронепоезд 14-69» ― не пьесу еще, а повесть, где белый бронепоезд китайским драконом идет через Гаолян, и партизаны похожи на тех, от которых удрал пастернаковский доктор. Пьеса мало похожа на повесть, и Шкловский о ней ничего не писал.”

«Владимир Березин. Слово о Будде и Белом Ките // «Общая газета», 1995 »

7. ЖЕНЬШЕНЬ — ЖЕНЬШЕНЬ, женьшеня, муж. (китайск. jenshen) (бот., Этногр.). Дикорастущее в Манжурии и Корее травянистое растение, корень которого применяется китайской медициной, как универсальное лечебное средство.

« Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940

ЖЕНЬШЕ́НЬ, я, мн. нет, м., [кит. rénshēn]. Многолетнее травянистое растение сем. аралиевых, встречающееся на севере Китая и Кореи, на Дальнем Востоке. Женьше́невый — из женьшеня. | Препараты из корня женьшеня применяются как тонизирующее средство.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998

“Также турменеджеры прямо на месте разыграют конфликтные случаи из реальной практики, причем их реакцию на жалобу условного клиента будут судить специалисты Роспотребнадзора. А еще обещаны настойки на судогодском женьшене, мастер-классы по плетению из бисера и лозы, гончарному делу, выставка-продажа снаряжения для спорта и туризма.”

«Михаил ЯЗЫНИН. Фестиваль туризма затмит мрачную славу «Владимирского централа» // Комсомольская правда, 2011.04.08 »

8. ХАНШИ́Н, а, мн. нет, м. [< кит.]. Китайская хлебная водка; то же, что ханжа. 

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998

ХАНШИ́Н, ханшина, муж. (китайск.). То же, что ханжа в 1 знач.

«Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 19351940

ха́ншин «китайская водка», ханши́нник «пьяница», ханши́нничать «пьянствовать», амурск. (Карпов). Неясно.

«Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 19641973

Ханшин, м. Китайская хлебная водка; ханжа I.

«Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000

В фанзу набралось много народу. Китайцы опять принесли ханшин и сласти. Вино подействовало на удэхейцев возбуждающим образом. Всю ночь они плясали около огней и под звуки бубнов пели песни.”

«В. К. Арсеньев. Дерсу Узала (1923)»

Лексемы эти присутствуют в таких газетных жанрах как местная хроника, фельетоны, путевые заметки, рекламные объявления. Частота их употребления выше, чем у слов первой группы. Авторы текстов — русские, которые описывают жизнь не только китайцев, но и своих соотечественников — дальневосточников, в своем повседневном обиходе активно использующие предметы, продукты и т.п. Китайские заимствования второй группы также претерпевают грамматическую адаптацию: изменяются по падежам, родам и числам. Как показывают примеры, слова от заимствованных китаизмов образуются по продуктивным словообразовательным моделям. В результате словообразования в русском языке появились слова различной частеречной принадлежности: имена существительные, имена прилагательные и наречия.

Третья группа, это заимствования, которые вошли в один язык с помощью промежуточного языка, а не прямо из китайского языка. Например, шелк сатин чесуча и т.д. Они стали свидетелями развития текстильной промышленности и истории продвижения текстильной торговли Китая. Потому что сначала эти товары с экспортом в Европу через шелковый путь, затем оттуда в Россию, эти слова возникли в русском языке. Еще многие примеры этого типа:

1) С помощью английского языка, например, соя, кетчуп, чаучау, тайфун и т.д.

2) С помощью французского языка, например, сатин, сампан, нанка, теин и т.д.

3) С помощью тюркского языка, например, чай, Китай и т.д.

4) С помощью латинского языка, например, шёлк и т.д.

5) С помощью португальского языка, например, Макао, мандарин и т.д.

6) С помощью малайского языка, например, Джонка и т.д.

Например:

1. С помощю английского языка:

Тайфу́н Через нем. Taifun или англ. tурhооn из кит. taifung «сильный ветер» или араб. tūfān «прилив», которое, возм., из греч. τυφών, откуда непосредственно русск. тифо́н «вихрь»

« Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 19641973. »

ТАЙФУ́Н, а, м. [англ. typhoon < кит. taifung сильный ветер]. Ураган большой разрушительной силы, преимущ. в западной части Тихого океана.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. »

2. С помощю французского языка:

НАНКА, -и; ж. Грубая хлопчатобумажная ткань, обычно жёлтого цвета. Душегрейка из нанки. <Нанковый, -ая, -ое. Н. кафтан, пиджак. По названию г. Нанкин в Китае.

« Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.

Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

на́нка прилаг. на́нковый. Из франц. nankin или нем. Nanking от названия кит. города; см. Преобр. I, 592. Совершенно очевидно обратное образование из нанкин, которое могло быть понято как прилагательное на -ин.

« Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 19641973. »

3. С помощю португальского языка:

МАНДАРИН (от португ. mandar — командовать). Европейское название китайского чиновника, в Китае совершенно неизвестное.

«Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910

мандари́н «высокий кит. государственный чин». Через нем. Мandarin или др. языки из порт. mandarim — то же (сближено с mandar «приказывать») от др.-инд. mantrī́ (mantrín-) «советник, министр»; mántras «совет, сентенция»

« Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 19641973. »

4. С помощю тюркского языка:

ЧАЙ, через тур., крым.-тат., тат., кирг., алт. čаi «чай», уйг. ча, монг. Čаi,  из сев.-кит. čhā «чай», в то время как южнокит. tē послужило источником зап.-европ. названиям чая — франц. thé, ит. tè, англ. Tеа

«Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 19641973. »

ЧАЙ, я (ю), мн. чаи́, ёв, м. [тюрк. čai < сев.-кит. čha]. 1. мн. нет. Культивируемое вечнозеленое растение, на высушенных и особо обработанных листьях которого настаивают горячий ароматный напиток. Плантация чая. 2. мн. нет. Высушенные и обработанные листья такого растения.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. »

5. С помощю малайского языка:

ДЖО́НКА, и, ж. [малайск. djong < искаж. кит. chuanj судно]. Распространенный в Китае тип парусного грузового судна с широкими и высоко поднятыми носом и кормой.

«Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998. »

ДЖОНКА, -и; мн. род. -нок, дат. -нкам; ж. Лёгкое китайское судно (обычно парусное) с тупым носом и высоко поднятой кормой. Плыть на джонке.

« Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.

Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.»

 

2.3 Влияние и развитие заимствования из китайского языка

 

В русском языке многочисленные заимствования из китайского языка, и это имеет великое значение для русского языка:

Во-первых, китайские слова обогатили русскую речь.

Во-вторых, китайские слова вносили вклад в обиходное слово в русском языке, в том числе, многие слова,заимствованные из китайского языка уже ассимилированы, и имеют сильную мотивированную способность.

В-треьих, китайские слова способствуют развитию лексической семантики, значение несколько заимствованных слов далеко от смысла их источника, и появились полисемия, стилистическое значение и переносное значение в лексикологии.

С развитием времени и частым обменом между двумя странами, эти новые заимствования получат растущую сильную жизнеспособность. Мы гордимся своим языком, наш язык вносил большой вклад в международном языке. В то же время, мы учащиеся языка обязаны изучать и исследовать заимствованные слова и их культурное значение и влияние.

В русском языке большинство китайских заимствований имеют сильные китайской спецификой, с развитием китайского общества и меняющимся временем, многие новые слова постепенно выходят в русском языке, и многие китайские заимствования, которые использовались раньше, медленно исчезают.

В «Кратком словаре иностранных слов»(1952) значение «хунхузы» «члены организованных банд, действовавших в Северо-Восточном Китае Маньчжурии», «фанза» есть два значения:1.китайский дом.2. китайский шелк. Но в «Кратком словаре иностранных слов»(1973), «хунхузы» исчес, и «фанза» только сохранил значение: китайский дом. Советский Союз тогда уже прекратил импорт товаров легкой промышленности из Китая, и поэтому значение шелковой ткани больше не требуется. В «Словаре иностранных слов»(1984) есть слово «хунвейбины», значение: члены созданных в 1966 годах отрядов студенческой и школьной молодёжи в Китае, одни из наиболее активных участников Культурной революции. В того время Россия осуществила подобную культурную революцию, поэтому это слово было получило распространение. Но с изменениями политической ситуации в Китае и России, эти слова постепенно изчезли . Надо сказать, много китайских заимствований тесно связано с социальными и культурными условиями, и многие заимствованные слова только социальное явление определенного исторического периода.

По сравнению с заимствованиями из других языков, китайские заимствования довольно немногочисленны, и часть основного использования в Дальнем Востоке России, в приграничных с Китаем областях. Конечно, много китайских заимствований вошли в стандартную систему русского языка. В широком смысле, в русском языке заимствования из китайского языка в русском языке отражает влияние культурного обмена и глобальной интеграции на развитие языка.

 

Заключение

 

Изучение заимствованных слов важно для изучения развития и функционирования современного русского языка.

В данной работе проводился анализ причин появления иноязычной лексики, особенностей ее функционирования и использования в настоящее время. Конечно, в работе были представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации.

С одной стороны, многочисленные Китайские заимствования, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Китаем. С другой стороны, в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать иностранные образцы теряется самобытность языка, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному языку, литературе и культуре, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

Проанализировать весь пласт заимствованной Китайской лексики не было возможности, поэтому мы ограничились лишь некоторыми тематическими группами. Изучение данной темы имеет большие перспективы, в дальнейшем данное исследование может быть продолжено.

 

Список использованных источников и научной литературы

 

I.

  1. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯШ. — 1991. — № 2. — С. 74-78.
  2. Зенцова М. В. Заимствованная лексика в практике преподавания РКИ.Выпускная работа попрограмме Бакала-вриата.СПб., 2004.
  3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов.М., 1998.
  4. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
  5. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка. М.,2006.
  6. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка: Около 100000 слов / Д.Н. Ушаков. — М.: Аделант, 2013.
  7. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка.СПб., 2000.
  8. Ожегов С. И.Словарь русского языка М., 1973.
  9. Современный словарь иностранных слов.СПб., 1994.
  10. Лехина И. В., Петрова Ф. Н. Краткий словарь иностранных слов.М., 1949.
  11. Краткий словарь иностранных слов.М., 1952.
  12. Словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1984.
  13. ПришвинМ. М. НаДальнемВостоке. М., 1983.
  14. Арсеньев. В.К. Дерсу Узала М., 1987.
  15. ХуанСухуа. «Оязыковойикультурнойпрактикевкитайскихирусскихязыках»,Пекин: Издательствопреподаванияиисследованияиностранныхязыков, 1999.
  16. ЦзянХунянь. «Исследованиесоциолингвистикикитайскихирусскихзаимствований»,Цзянсу: ИздательствоСучжоускогоуниверситета, 2011.
  17. ЯнЦзе. «Лексикология современного русского языка», Шанхай: ИздательствоШанхайского образования иностранных языков, 2009.
  18. 孙汉军. 谈俄语外来词. 解放军外国语学院学报,2000(7).
  19. 梦英丽. 现代汉俄语中的外来词对比研究, 哈尔滨工业大学出版社, 2005.
  20. 赵爱国, 王仰正. 现代俄语外来词与语言文化. 外语教学, 2000(3).

II.

  1. Комсомольская правда. – 2011.04.08
  2. Комсомольская правда. – 2014.05.19
  3. Комсомольская правда. – 2012.12.24
  4. РИА Новости – 2006.04.22
  5. Труд-7 – 2009.04.30

Страницы:   1   2   

Не успеваешь написать работу сам?

Доверь это нашим авторам!

5 000
Авторов
готовых выполнить
твою работу!
От 100
Рублей
стоймость минимального
заказа
2
Часа
минимальный срок
выполнения работы
Без
посредников
Уменьшает стоимость
работы




Нажав кнопку отправить, вы соглашаетесь с обработкой персональных данных в соответствии с политикой сайта.