Скоро защита?
Меню Услуги

Культурно специфические реалии в английской художественной литературе особенности перевода на русский. Часть 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы 1 2


Глава II. Некоторые аспекты фиксации и передачи специфических реалий английской национальной культуры в художественных текстах Нила Геймана

2.1 Нил Гейман как представитель литературы нового жанра: биография, творчество, жанровое своеобразие произведений

 

Нил Гейман родился 10 ноября 1960 года в английском городе Портсмут, в семье, имеющей польское происхождение. Отец будущего писателя работал в сети продовольственных магазинов, которую основал ещё его дед, мать трудилась фармацевтом.
Нил рано научился читать – в 4 года, в детстве его любимыми произведениями были «Алиса в стране чудес», «Хроники Нарнии» и «Властелин колец».
В 1977 году Нил Гейман окончил среднюю школу и решил заняться карьерой журналиста. Он переводил интервью и писал рецензии на книги, но первоначально это занятие не приносило успеха и только в начале 80-х стали выходить его публикации, первой из которых стал фэнтезийный рассказ «Featherquest» (не переведён на русский язык), напечатанный в 1984 году в журнале Imagine Magazine («Представьте себе»).
В том же году Нил Гейман написал свою первую книгу: это была биография группы «Дюран-Дюран». Первый тираж был довольно быстро распродан, хотя сам автор был не слишком доволен своей работой. Вскоре вышла его книга «Не паникуй! История создания книги «Автостопом по Галактике» – прекрасное исследование, рассказывающее о писателе Дугласе Адамсе и его книге «Автостопом по галактике».
В 1985 году, Гейман решил заняться комиксами. Он купил пару книг, рассказывающих о принципах создания комиксов, и подружился с Аланом Муром, писателем, известным своими работами в этой области, и начал создавать графические романы для нескольких издателей.
После трёх лет практики в чужих проектах, Нил Гейман заканчивает карьеру журналиста (1987 г.) и решает попробовать свои силы в создании оригинальной серии комиксов. Для этого он берёт героя ужастиков 30-х годов, и в 1989 году появляется первый номер комикса «Сэндман» («Песочный человек»), который стал пользоваться невероятной популярностью, расходясь многотысячными (а позже и миллионными) тиражами. В 1991 году его девятнадцатый выпуск даже завоевал Всемирную премию фэнтези («World Fantasy Award») — это был первый в истории случай, когда престижную литературную награду дали комиксу [67].
Еще несколько лет Гейман старательно выкраивал время между очередными выпусками приносящих деньги комиксов, чтобы заниматься другими, более интересными ему вещами: он написал еще несколько графических романов, работал для телевидения над сериалом «Никогде» («Neverwhere»), создал сценарий одного из эпизодов сериала «Вавилон-5» и английским вариантом перевода культового японского мультфильма «Принцесса Мононоке», за что был номинирован на «Небьюлу».
Работа для телевидения вдохновила Геймана на написание новой книги — романа «Задверье», в другом переводе – «Никогде» (16+) (Neverwhere) (1996), основанного на мотивах одноименного телесериала [23]. Этот роман в жанре городской фэнтези, который стал первой «сольной» книгой автора, получил весьма благоприятные отзывы и был номинирован на Британскую премию фэнтези, Премию Брэма Стокера, Мифопоэтическую премию.
В 1997 году Гейман написал свою первую книгу для детей — графический роман «День, когда я сменял папу на двух золотых рыбок», а чуть позже последовала «Звёздная пыль» (1998 г.) (16+) — сказочная история про фей, предназначенная уже для подростков и удостоенная в 1999 году Мифопоэтической премии [24]. Первоначально она была издана в четырёх частях с иллюстрациями (поэтому в соавторах значится художник Чарльз Весс), а потом вышла одним томом, уже без картинок. В 2007 году роман был экранизирован. Главные роли в фильме исполнили Клэр Дэйнс, Чарли Кокс и Мишель Пфайфер.
В 1992 году писатель перебрался на новое место жительства, уехав из Англии в Соединенные Штаты, где вскоре после переезда выпустил еще один, самый знаменитый свой роман для взрослых — «Американские боги» (2001 г.). (18+), и получил за это премии Брэма Стокера и Хьюго, а также массу
В 2002 году увидела свет еще одна знаковая работа писателя — повесть «Коралина», (12+) которую критики охарактеризовали определением: «Алиса в Стране Чудес», написанная Стивеном Кингом» [26]. По повести в 2009 г. была снята анимационная картина «Коралина в стране кошмаров».
В 2003 году «Коралина» выиграла премии «Хьюго», «Небьюла», «Локус» (литературная премия в области научной фантастики и фэнтези, присуждаемая ежегодно с 1971 года по итогам голосования читателей журнала «Локус» (Locus Magazine) и премию Брэма Стокера.
В этом же году вышла детская книга «Волки в стенах» (2003 г.) (6+) идея которой пришла к писателю после кошмарного сна, увиденного его младшей дочерью Мэдди, в котором волки царапались в стену [22]. Она рассказала об этом отцу, и Нил Гейман поведал ей несколько сказок, герои которых были пойманы волками, но сумели спастись. Так отец помог девочке справиться с тревогой, инициированной кошмаром.
А в 2005 году вышел новый роман Нила Геймана «Сыновья Ананси», в другом переводе «Дети Ананси» (16+) (Anansi Boys) [21], относящийся к миру «Американских Богов», который в 2006 году завоевал Мифопоэтическую премию [20]. Роман также номинировался на премию «Хьюго», но Гейман попросил вычеркнуть его из номинационного листа для того, чтобы дать шанс другим писателям.
Первым полноценным романом для детей после бестселлера «Коралина» стала «История с кладбищем» (12+) (2008 год), которая собрала целую серию наград – «Хьюго», «Локус», «Немецкую фантастическую премию», а также «Медаль Ньюбери» (американская ежегодная литературная премия, присуждаемая автору за выдающийся вклад в американскую литературу для детей) [25]. И по сей день Нил Гейман остается деятельным и востребованным писателем и сценаристом. После выхода «Истории с кладбищем» он работал над следующими произведениями: 2009 – «Одд и ледяные великаны»; 2013 – «Океан в конце дороги»; 2013 – «Но молоко, к счастью»; 2016 – «Осторожно, триггеры»; 2017 – «Скандинавские боги» [66].
Разумеется, на этом его творчество в книжной и киноиндустрии не ограничивается, но необходимо обратить внимание так же и на ещё одна область творчества – его документальные романы, которые могут сравниться с его художественными произведениями, комиксами и сценариями.
За три десятилетия своей карьеры он написал множество рецензий, интервью, предисловий, речей, статей на практически все темы, которые только можно себе представить (и несколько, которые представить невозможно).
Опубликованный Вильямом Морроу «Взгляд с галёрки» является первым сборником не художественных произведений Геймана; он включает в себя широко известную речь «Создавайте искусство», в другом переводе – «Творите» (Make good Art), беседу со Стивеном Кингом, его исследования касательно проблемы сирийских беженцев, творчества Оскара Уайльда и Эдгара Аллана По [23, с. 5].
«Творите!» (12+) — мотивационная речь от Нила Геймана, которую он впервые представил перед выпускниками Университета Искусств в Филадельфии в 2012 году, которая в дальнейшем вышла отдельной книгой, которая для многих подростков, ищущих себя в творчестве, она может стать настольной. Идея книги состоит в том, чтобы достучаться до нас, читателей (и слушателей) и донести, что не стоит мыслить шаблонно, однобоко, не стоит бояться промахов, наоборот их нужно ценить и, конечно же, ТВОРИТЬ. А ещё, это книга-билингва: получаешь сразу два текста – английский оригинал и русский перевод, что помогает лучше освоить язык автора [27].
Обратимся к более дательному анализу некоторых произведений Нила Геймана, которые позволят выявить основные жанровые и стилистические особенности автора.
Как писатель-постмодернист, Н. Гейман ориентируется прежде всего на читателя, однако независимо от принадлежности к тому или иному типу, произведения Геймана сочетают в себе элементы как взрослой, так и детской литературы, в связи с этим большинство его книг были раскритикованы за жанровое несоответствие. Обратимся к анализу некоторых произведений автора.
«Коралину» Нил Гейман задумывал как сказку на ночь для своей дочери на 5 — 10 страниц, но, по его словам, у истории были свои планы на этот счёт… И хотя критики проводят аналогию со сказкой «Алиса в стране чудес», однако, можно смело сказать, что писатель не перерабатывал идеи Кэррола, а создал свою собственную, уникальную, не похожую ни на какие другие страшную сказку.
Коралина переехала с родителями в большой старый дом. Их семье принадлежит только его часть. Ещё в нем живут старый дрессировщик белых мышей и две престарелые актрисы, которые умеют гадать по чаинкам и могут подарить полезный артефакт. Никогда не знаешь, когда такая штука сможет пригодиться, поэтому лучше её всегда носить с собой в кармане. Одним словом, с соседями повезло. Но родители-трудоголики не уделяют ей достаточного внимания, девочке скучно и одиноко, нечем занять свое свободное время.
Коралина — страстный исследователь. За две недели после переезда она полностью исследовала сад около дома и его обитателей. Потом настала очередь дома. В нём обнаружилось двадцать одно окно и тринадцать дверей. Четырнадцатая большая, резная деревянная дверь находилась в углу гостиной и никуда не вела, хотя и открывалась. С помощью стула и веника девочка раздобыла чёрный ключ от старой двери и решительно отправилась на встречу со своим опасным приключением. Отперев дверь, она попадает в параллельный мир, яркий и красочный, намного интереснее реальности: здесь мама лучше готовит, папа с удовольствием возится в саду, они всё время готовы посвящать играм с Коралиной, покупать ей, что только она захочет… друг не так много болтает. Вроде бы всё хорошо, и родители этого мира хотят, чтобы Коралина осталась с ними и стала их маленькой дочкой, но… За всем этим благополучием скрывается страшная тайна: есть у этих родителей одна странность — у них вместо живых глаз – пуговицы, а ещё там томятся в плену другие дети.
Для того, чтобы остаться в этом мире навсегда, Коралине предлагают тоже пришить пуговицы вместо глаз. И Коралине придется справиться со всей этой ситуацией. Ей надо проявить смелость и отвагу, чтобы вернуться в свой настоящий дом и спасти попавших в плен детей.
Девочка демонстрирует юным читателям потрясающую храбрость, гибкий ум, умение принимать решения и безграничное воображение [26].
История поучительная как для детей, так и для родителей. Дети увидят, что важно ценить то, что имеешь, быть за это благодарным и не думать о том, что где-то трава зеленее. Никто не заменит настоящих родителей. Несмотря на занятость родителей, они любят своих детей, ведь всё делается ради них. И Коралина осознаёт это в результате всех произошедших с ней приключений. Некоторые в родителях Коралины увидят себя и, может, поймут, что детей нужно не только покормить и одеть. Им важно внимание, общение.
Обычно сказки предостерегают детей от непослушания, рассказывая о страшной участи, которая ждет непокорного ребенка. Гейман ломает эту традицию уже в «Коралине». Но и в сказке «Волки в стенах» спасителем выступает именно ребёнок, исправляя нерадивость и уверенность в своей правоте вечно занятых взрослых.
Волки в стенах — очень необычная, можно сказать, новаторская, книга. За внешне абсурдным сюжетом скрывается глубокое содержание.
Гейман создал это произведение в тандеме с художником Дэйвом Маккином. Вполне в традиции Льюиса Кэрролла, писатель в своей графической сказке исходит из нелепицы в стране чудес. Гейман и Маккин возродили нонсенс, как литературный и визуальный приём, благодаря теснейшей связи текста и зрительных образов.
«Волки в стенах» – это, прежде всего, потрясающие иллюстрации. Они идеально подходят к тексту Геймана — такие же сюрреалистичные, окутанные атмосферой таинственности; такие же живые и красочные, но при этом словно повёрнутые под странным углом, с искажением перспективы [22].
На страницах «Книги кладбищ» (почему «Книга кладбищ» в результате перевода сменила название «Историю с кладбищем», сказать невозможно) Нилу Гейману, как и в «Коралине», удаётся сконструировать новый, непохожий ни на какие другие, захватывающий мир.
В предисловии автора Гейман говорит, что основная цель книги — помочь ребёнку познакомиться с таким явлением, как смерть, так как сейчас многие дети либо живут в неведении, либо имеют о ней представление, которого совершенно естественно страшатся. Детский роман в жанре фантастики начинается с того, что таинственный человек убивает родителей Никто, а мальчик находит укрытие на кладбище. Воспитанный привидениями, оборотнями и вампирами, мальчик взрослеет и находит себе друзей, но все еще помнит, что за оградой кладбища живет тот, кто убил его родных… Атмосфера книги довольно необычная: она немного грустна и мрачновата. Автор не скрывает, что черпал сюжеты из знакомых многим книг «Маугли» и «Гарри Поттера», однако это никак не портит впечатление от его произведения [25].
Сказочный роман для взрослых «Звёздная пыль», смешавший все свой¬ственные творчеству писателя элементы, сформировал определённое соот¬ношение «взрослой» и «детской» прозы внутри произведений Геймана. Данный роман стал новым этапом в творчестве Геймана, установивший принципы геймановской романистики.
«Звёздная пыль» Нила Геймана отличается от других его произведений стилем написания, поскольку автор пытался следовать традициям авторов фэнтези, которые работали до Толкиена, например, таких как Джеймс Брэнч Кейбелл.
История начинается в деревне Застенье, которая граничит с волшебным миром, куда юноша Тристан отправляется на поиски упавшей звезды для своей девушки Виктории. Для этого парень тайком проникает в мир фей и волшебников, где свои порядки и законы. Кто же знал, что звезда окажется не булыжником, а живой девушкой? Или то, что за миловидной девушкой охотятся злые ведьмы, для которых она – источник вечной молодости и красоты? [24].
Нил Гейман «Звёздную пыль» написал как сказку в её традиционном понимании. В ней — действия, в ней – живые герои: они учатся, взрослеют, влюбляются, становятся мудрее. Смелость главного героя наводит читателей на мысль о том, что риск – дело благородное, и каждому воздастся по заслугам. Но бы как ни старался Гейман написать детский роман, его тяга к хоррору слишком велика. В «Звездной пыли» присутствуют сексуальные сцены, а сборник «детских» рассказов «Дым и зеркала» (Smoke And Mirrors) вышел таким мрачным, что даже номинировался на Bram Stoker Award [42, с. 68].
Роман «Американские боги» (American Gods, 2001) является ярким представителем произведений современной эпохи, написанных на стыке двух культур: элитарной и массовой. Роман знакомит нас с героями мифов различных этносов, рассказывает о противостоянии двух сторон: старых богов, завезенных в Америку и распространившихся на всей ее территории, и богов новых, являющихся отражением веяний современного общества, а также репрезентирует пересечение культур в современном мире (Neil Gaiman Biography) [20; 71].
Основные черты жанра фэнтези нашли свое отражение в этом романе.
1. В сюжетной линии романа пересекаются два мира: мир реальный и мир фэнтезийный.
2. Фэнтезийный мир в романе взаимодействует с реальным посредством главных героев (людей), географического пространства (карта Америки).
3. Фэнтезийный мир, однако, имеет и иную сторону, может существовать как другое измерение, с характерными для него порталами дверьми, служащими для перехода. Фэнтезийный мир может быть не виден человеческому глазу.
4. Сюжет романа наполнен загадочными явлениями, людьми божественного происхождения, что ярко отражает всю сущность постмодернистского жанра.
В фэнтезийном романе принято создавать главного героя – человеком, который загадочным образом может проникать в другой мир. У Геймана главный герой – полубог, именно поэтому вокруг него и разворачивается сюжет. Главный герой смог попасть в мир мертвых и вернуться обратно, а это уже отличительная особенность жанра научной фантастики.
На основе краткого анализа основных произведений Нила Геймана можно выявить основные особенности этого автора:
— умение ненавязчиво переплетать реальность и мир богов: библейских, языческих, мифологических и современных;
— заимствование сюжета из уже написанных книг и изменение его настолько, что в результате получается более чем уникальное и неповторимое произведение;
— созданная автором мрачноватая и грустная атмосфера не давит на читателей, вследствие чего книги воспринимаются довольно легко;
— способность автора создавать книги, доступные и интересные всем возрастным группам;
— особый жёсткий и суховатый язык повествования;
— тесная связь текста и иллюстраций.
Каждая новая книга писателя раскрывает ещё одну грань его таланта и увлекает в мир, завораживающий своей фантастической реальностью.

 

2.2 Идиостиль и многообразие специфических черт творчества Нила Геймана

Одним из ключевых понятий коммуникативной стилистики текста является идиостиль, который отличется неоднозначностью трактовки в связи с различными подходами, сложностью и многоуровневостью самой проблемы. Все многообразие подходов к изучению понятия идиостиля можно условно сгруппировать в 4 направления.
Особенно интенсивно в течение ряда лет в стилистике художественной речи проводилось исследование идиостиля с ориентацией на отдельные элементы художественной системы писателя, прежде всего на рассмотрение языковых средств (чаще лексических) с последовательным «укрупнением» единиц анализа и постепенным усилением внимания к смысловым формам и структуре. Для этого этапа в изучении идиостиля характерно [3, с. 781]:
1) внимание к образной трансформации слов;
2) к эстетической модификации выразительных средств в идиостиле писателя;
3) к динамике речевых форм;
4) к композиционным приемам и структуре;
5) к универсальным смыслам, по-разному реализуемым в творчестве разных авторов;
6) к словоупотреблению и словотворчеству;
7) к изучению внутренне обусловленной системы средств словесного выражения.
Второе направление в исследовании идиостиля характеризуется анализом различных структурных и смысловых форм организации языкового материала (прежде всего лексического) в замкнутом целом с попыткой выявить характер их соотнесенности на уровне стилистического узуса или идиостиля. Для этого направления также характерен лексикоцентризм и ориентация на выявление общих закономерностей в словоупотреблении одного или ряда писателей [11, с. 177].
Третье направление формируется под влиянием когнитивной лингвистики на основе моделирования «возможных миров» разных авторов. При этом выявляются «доминантные личностные смыслы», изучаются отдельные концепты и формы их репрезентации, система концептов- доминант, семантические, ассоциативные и лингвокультурологические поля [34, с. 12]. Второе и третье направления отражают разработку проблемы идиостиля прежде всего с ориентацией на первичную коммуникативную деятельность автора. С этим же связано изучение идиостиля на основе анализа текстовых категорий и ведущих принципов организации художественных произведений писателя.
В отличие от ранее рассмотренных подходов к анализу идиостиля, в рамках коммуникативной стилистики текста идиостиль исследуется с точки зрения того, как конкретная языковая личность автора организует диалог с читателем, направляя его речемыслительную деятельность по определенному пути в соответствии с коммуникативной стратегией текста и интенцией создателя. Данный подход опирается, во-первых, на концепцию языковой личности Ю. Н. Караулова [37, с. 76].
При этом за исходное взято положение о том, что всякий анализируемый текст воплощает: а) фрагмент языковой картины мира автора (его лексикон, семантикой, грамматикой, посредством которых моделируется художественный мир произведения, отражающий авторское видение окружающей действительности); б) информационный тезаурус создателя текста, отраженный в эстетической форме; в) цели и мотивы творца, побудившие его к созданию произведения и нашедшие отражение в идейно-художественных особенностях текста.
Во-вторых, новый коммуникативно-деятельностный подход к изучению идиостиля основывается на определении текста как формы коммуникации, предполагающей особую организацию общения как совместной речемыслительной деятельности автора и адресата [51 с. 39].
При этом учитывается, что творческая индивидуальность автора проявляется не только в отборе материала, выборе тематики и проблематики, в предпочтении одних элементов поэтики другим, но и в выборе и организации многообразных средств, регулирующих творческий диалог с читателем, стимулирующих ассоциативную деятельность адресата в определенном направлении, по-разному моделирующих смысловое развертывание текста в сознании читателя.
Обращаясь к определению идиостиля и многообразия специфических черт творчества Нила Геймана следует отметить, что литературный опыт любимых писателей Нила Геймана оказал влияние на становление его индивидуального стиля. Именно творчество этих писателей повлияло на развитие как научно-фантастического направления в мировой литературе, так и на развитие жанра фэнтези.
Главной особенностью его произведений является широкое использование аллюзий и отсылок по отношению к мифологическим сюжетам и персонажам разных народов, а также творчеству писателей фантастов, таких как Л.Кэрролл и Г. Лавкрафт.
Литература фэнтези — явление сложное и многогранное. С одной стороны, она испытывает влияние характерных черт массовой литературы, а с другой — подчинена принципам мифологического мышления. В жанре фэнтези реализация принципов художественного мифологизма происходит в двух направлениях: посредством использования интеллектуального неомифологизма в качестве своеобразной диалогической игры Нила Геймана с читателем и ориентации на архаическое мифологическое сознание как особую форму мироощущения [29, с. 125].
Интегральную функцию в структуре метатекста произведений фэнтези выполняет мифологическая циклическая модель времени. В художественном пространстве фэнтези действует закон «вечного возвращения», символом которого является круг, объединяющий время и пространство. Кольцевая пространственная композиция соединяется с циклическим оформлением художественного времени: «поскольку круг считался символом вечности и одновременно символом Вселенной, он нередко уравнивался с понятием времени» [29, с. 130].
В художественном мире фэнтези противопоставление «свое — чужое» нередко имеет тенденцию к постепенному расширению границы, свойственному архаическому сознанию.
Бинарная оппозиция «свое — чужое» имеет также морально-этическое наполнение, предопределяющее разделение всех элементов художественного мира на «положительные» и «отрицательные». Отношение к миру как к арене борьбы противоположных сил уходит своими корнями в архаическое мифологическое сознание, пытавшееся посредством бинарных оппозиций осмыслить амбивалентный характер мироустройства.
Понятие «враг», являющееся в произведениях фэнтези одним из основополагающих и смыслообразующих элементов, соотносится с потусторонним, периферийным пространственным локусом, а главный герой становится положительным центром художественного мира. Важность образа главного героя формирует принцип, условно названный героецентризмом: положительный герой является точкой отсчета, относительно которой выстраиваются другие герои, определяемые как «свои, хорошие» или «чужие, плохие» [8, с. 316].
Центральная роль главного героя в литературе фэнтези маркирует и актуализирует антропоцентричность художественного мира произведений. Антропоцентрическая картина мира характерна и для архаического сознания. Прообраз человека — это модель, на основе которой строилось описание вселенной. В древнейших мифологических представлениях антропоморфный принцип характеризует не только космическое пространство и землю, но и бытовую сферу — жилище, утварь, посуду, одежду, «разные части которых на языковом и надъязыковом уровнях соотносимы с названиями человеческого тела» [9, с. 16].
В связи с этим выражение «человек — мера всех вещей», являющееся важнейшим антропоморфическим принципом мифологической картины мира, в структуре художественного мира фэнтези преобразуется в выражение «герой — мера всех вещей».
Отметим, что в структуре мифа, а также в жанре фэнтези чудеса являются неотъемлемой частью повседневной жизни, причем чудо не только не нарушает законы бытия, но как бы оправдывает их существование.
Ориентация на архаическое сознание является неотъемлемой частью литературы фэнтези. В архаическом сознании магический элемент напрямую соотнесен с понятием чудесного. Мифологизм произведений фэнтези реализуется за счет использования магии и волшебства. В этом отношении литература фэнтези очень близка мифологическим образованиям. В целом связь с мифологической традицией делает художественные миры произведений фэнтези глубокими и философски насыщенными [71, с. 213].
В большинстве своих произведений Нил Гейман создает авторскую мифологию и внедряет в нее своего персонажа, создавая сложную систему, которая полностью раскрывается только тому читателю, который хорошо знаком с мифологией.
Анализируя творчество Нила Геймана, следует опираться на такое понятие, как художественный мифологизм.
Художественный мифологизм представляет собой разновидность художественной условности, обладающую узнаваемостью древних мифологических образов и сюжетов, повторяемостью и модификацией мифологических сюжетов, структурной сложностью и многоплановостью, а также морально-этической и дидактической составляющей [8, с.317] Визитной карточкой автора является использование прямых отсылок к широко известным сюжетам и персонажам. Благодаря таланту автора, мифы в его произведениях предстают перед читателями в адаптированном виде, который является более легким для восприятия. Поэтому читатель, не знакомый с мифологией достаточно близко, все же имеет возможность насладиться захватывающим сюжетом, не замечая мифологические аллюзии и отсылки [52, с.65]. Читатель, знающий мифологию, наоборот, оценит оригинальную интерпретацию знакомых историй.
Выделим несколько наиболее ярких и хорошо проработанных мифологических героев. Одним из таких героев является персонаж романа «Американские боги» по имени Среда, который представляет собой аллюзию на верховного бога в германо-скандинавской мифологии Одина.
Один представляет собой сложного и противоречивого персонажа.
В первую очередь внимание читателя привлекает его манера речи. Она является смешением двух стилей — разговорного и архаичного.
Разговорный стиль позволил автору интегрировать образ Одина в современное общество.
Помимо элементов мифологии и их разнообразных интерпретаций, в произведениях данного писателя можно встретить множество культурных и исторических отсылок, а также символов, отражающих различные мировые культуры.
Таким образом, можно сделать вывод в широком понимании идиостиль — это совокупность глубинных порождающих механизмов создания стилистического потенциала текстового пространства определенным автором, отличающим его от других; в более узком плане идиостиль связан с системой лингвостилистических средств, характерной для творческой манеры писателя.
Оценивая творчество Нила Геймана необходимо отметить, что его произведения обладая глубоким стилистическим потенциалом, направлены на широкую аудиторию.

2.3 Стилистика оригинала произведения Н. Геймана, как проблема для художественного перевода

Перевод издавна считался важной отраслью и привлекал к себе большое внимание, не говоря о том, какую роль он играл в жизни общественности. С каждым годом перевод художественной литературы становится популярнее и популярнее, и на данном этапе мы лицом к лицу столкнулись с трудностью сохранения индивидуального стиля подлинного автора при переводе. Проблема сохранения идиостиля автора крайне актуальна в наше время. А.А. Андонова отмечает, что поскольку перевод — это «преобразование исходного текста при сохранении смысла», то переводчику необходимо попытаться найти «эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке» [3, с. 781].
Стоит отметить, что сохранение идиостиля не всегда возможно, или возможно не в полной мере, в таких случаях переводчик прибегает к преобразованиям. Согласно И.В. Новицкой существуют три типа переводческих преобразований: трансформации, необходимые в силу расхождений языковых систем; трансформации, обусловленные необходимостью соблюдения правильности языковых норм; трансформации, продиктованные стремлением придать речи естественность, жанрово-обусловленную адекватность» [45, с. 25].
Таким образом, в наше время главным критерием оценки художественного перевода является не только близость к тексту оригинала, но и сохранение стиля произведения и индивидуального стиля автора.
Рассмотрим ниже несколько примеров употребления разговорной лексики и ее перевод на примере романа Н. Геймана «Американские боги».
Пример 1
«Shadow,» he said. «It’s not a joke. It’s not a trick. I can pay you better than any other job you find will pay you. You’re an ex-con. There won’t be a long line of people elbowing each other out of the way to hire you» [71, c. 8].
— Тень, — снова заговорил бородач. — Шутки в сторону, Тень. Никаких фокусов. Получать у меня ты будешь столько, сколько никто другой не станет тебе платить. Ты только что отсидел. Навряд ли народ выстроится в очередь и будет пихаться локтями, чтобы поиметь возможность предложить тебе работу [20, с. 11].
В. Михайлин в данном случае удачно перевел слово ex-con, очевидно принадлежащее к разговорной лексике, соответствующим жаргонизмом — отсидеть. Переводчик заменил при этом часть речи с целью усиления эмоциональной окраски предложения. Фразеологический оборот to elbow each other out of the way переведен методом калькирования как пихаться локтями. Можно предположить, что слово пихаться выбрано переводчиком не случайно, так как благодаря сохранению разговорного стиля речи образ персонажа передан лучше.
Также перевод и первого, и второго выражения подчеркивает неформальность обстановки, внутри которой ведется диалог.
Пример 2
«Work for me long enough and well enough,» said the man in the pale suit, «and I may even tell you that. There. Job offer. Think about it. No one expects you to say yes immediately, not knowing whether you’re leaping into a piranha tank or a pit of bears. Take your time» [71, c. 21].
— Если будешь на меня работать, достаточно хорошо и достаточно долго, — сказал человек в светлом костюме, — глядишь, со временем я даже это тебе скажу. Такие дела. Перед тобой потенциальный работодатель. Подумай над этим хорошенько. Никто же не заставляет тебя соглашаться прямо на месте, пока ты еще не разобрался, не предлагают ли тебе часом прыгнуть в бочку с пираньями или в яму с медведями. Время у тебя есть [20, с. 25-26].
Фразеологизм to leap into a piranha tank or a pit of bears так же как и в первом примере переведен методом калькирования — прыгнуть в бочку с пираньями или в яму с медведями. При этом стилистически-смысловая окраска предложения не изменяется. There в этом случае переводится не как наречие, а как разговорное выражение такие дела, что обусловлено исключительно стилистическими причинами.
Пример 3
«He’s hustling you,» said Mad Sweeney, rubbing his bristly ginger beard. «He’s a hustler.»
«Damn straight I’m a hustler,» said Wednesday. «That’s why I need someone to look out for my best interests» [71, c. 183].
— Он тебе мозги парит, — потерев заросший рыжей щетиной подбородок, сказал Бешеный Суини. — Он жулик.
— Просто клейма ставить негде, — сказал Среда. — Именно по этой причине кто-то и должен за мной приглядывать [20, с. 191].
В. Михайлин перевел фразу he’s hustling you жаргонным выражением он тебе мозги парит. Другая разговорная фраза damn straight I’m a hustler переведена на русский язык фразеологизмом — клейма ставить негде. Слову hustler также подобран жаргонный эквивалент — жулик. Данные переводы подчеркивают шутливо-ироничный характер диалога.
Пример 4
«Lots of people do fortune-telling. I dabble in it myself.» Wednesday was panting as they went up the final flight of stairs. «I’m out of shape» [71, c. 217].
-Мало ли на свете гадалок! Я и сам балуюсь иногда, под настроение. — К последнему лестничному пролету Среда уже пыхтел как паровоз. — Что-то я начал терять форму [20, с. 229].
Разговорное выражение dabble in переведено В. Михайлиным русским соответствием баловаться, которое сохраняет непринужденный стиль диалога.
Также по стилистическим соображениям переводчик использовал прием лексического добавления во втором предложении, добавив фразу под настроение. Идиома to be out of shape переведена устойчивым выражением терять форму. Оно не выделяется из общего характера диалога, а только подчеркивает ироничность высказывания.
Пример 5
Wednesday snorted. «Sure as eggs is eggs,» he said. «As the turkey farmer said when he hatched his first turtle. Ah, success!» and from the bottom of a pocket he produced a small piece of white chalk [71, c. 238].
— Как и в том, что яйцо — оно и в Африке яйцо! — фыркнул Среда. — Так сказал один фермер, взявшийся разводить индюков, после того, как у него вылупилась первая черепаха. А, вот он! — и он выудил из кармана кусочек белого мела [20, с. 249].
В. Михайлин перевел выражение eggs is eggs использовав прием лексического добавления — яйцо — оно и в Африке яйцо. Благодаря этой трансформации выражение приобрело саркастический оттенок, то есть трансформация и в этом случае обусловлена стилистическими причинами.
Для русскоязычного читателя эмоциональное содержание очень важно, поэтому в переводе мы видим добавление лексем, при этом эффект сарказма сохранен. Также в данном примере мы видим объединение двух предложений оригинала в единое при переводе.
Таким образом, идиостиль представляет собой сложную проблему для художественного перевода. Очень важно в тексте перевода распознать идиостиль того автора, который создал оригинальный текст, увидеть особенности его стиля, проникнуть в его душу, узнать его картину мира, созданную посредством текста. Но не менее важно и то, чтобы идиостиль оригинального текста в переводе предстал во всём богатстве и многообразии.
С точки зрения адекватности перевод тех или иных языковых единиц в различных случаях может являться полным, частичным или несоответствующим [2, с. 24].
При этом перевод может быть выполнен качественно, но идиостиль автора и его идеи могут быть нарушены.
Основной трудностью для переводчика может являться отсутствие определенной реалии в культуре. В этом случае возникает проблема передачи аллюзии, и переводчик вынужден прибегать к описательному методу перевода или вовсе не переводить аллюзию, чтобы не затруднять восприятие произведения для читателя [4, с. 23]. Также представляется возможным внесение комментария относительно определенной реалии с целью более точной смысловой передачи [10, с. 27].
Во многих случаях аллюзия не лежит на поверхности, ее очень трудно распознать. Здесь на помощь приходят комментарии самого автора, который объясняет причину использования той или иной конструкции и указывает на ключевые моменты, которые переводчик может упустить [55, с. 240].
Подводя итог второй главы исследования необходимо отметить, что идиостиль представляет собой сложную проблему художественного перевода. Передать созданную посредством текста картину мира определенного автора, верно интерпретировать его задумку и увидеть особенности его индивидуального стиля не всегда удается в полной мере. Важной задачей переводчика является передача текста оригинала в таком же многообразии выразительных средств и богатстве лексики.
Наиболее полное понимание идейно-художественного содержания произведения невозможно вне оригинала, ведь только в нём раскрывается замысел автора и проявляется его индивидуальный стиль.
Однако, анализируя приведенные примеры, можно сделать вывод, что в большинстве случаев переводчики справлялись со своей задачей и могли донести основную идею автора и отобразить ключевые особенности его творчества, сделать их яркими и узнаваемыми.

Заключение

Подводя итоги исследования, следует отметить, что языковая картина мира формирует концептуальную, потому что человек способен понимать окружающий мир и самого себя благодаря языку.
Художественным текстом можно назвать субъективный образ объективного мира. Так художественный текст выступает в роли индивидуальной, опосредованной картины мира, выраженной языковыми средствами. Кроме того, художественный текст взаимодействует с когнитивной системой читателя и способствует формированию его вторичной этнокультурной идентификации.
Концепт художественных текстов реализуется в образах, однако не всякий образ становится концептом. Литературный концепт обладает коммуникативной, диалогической природой, в его создании участвуют и автор, и читатель.
Поскольку культурные составляющие концепта могут быть разнообразными в зависимости от его национальной принадлежности, то различается и их культурно значимое содержание. В частности художественная речь — это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черти большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от эпохи, от индивидуальной манеры автора.
Для фиксации специфически-национальных культурных и ментальных смыслов, концептов, стереотипов и ценностного содержания используются различные материальные и формальные средства, образующую, так называемую, вторичную знаковую систему или национальный код. В создании национального кода в силу его диалогичности участвуют также и автор и читатель.
Мы можем говорить о восприятии национального менталитета и идентичности только через их закодированную в литературном тексте репрезентацию, так как нельзя проводить прямую корреляцию между реальной и художественной действительностями и именно данные культурно специфические реалии могут претерпевать значительные изменения при переводе оригинала художественного текста на русский язык.
Культурная составляющая художественного концепта варьируется в зависимости от национальности, поэтому, если речь идет о разных культурах (этносах, национальностях), то культурно значимое содержание является отличающимся в каждой из них.
Одним из ключевых понятий коммуникативной стилистики текста является идиостиль, комплексно трактуемый в коммуникативном аспекте как многообразные индивидуальные проявления языковой личности автора в текстовой деятельности, ориентированной на адресата. Поскольку каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира, то перед переводчиком стоит трудная задача в соотнесении между собой двух совершенно разных языковых картин мира: текста оригинала и перевода, что очень трудная и кропотливая работа. Ведь реалии — это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одной языковой группе. Реалии одного народа обычно не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме.
Таким образом, перевод – это очень трудный и многогранный процесс и даже при самом лучшем переводе художественный текст всё равно несет переводческую потерю, в связи с тем, что каждый переводчик сталкивается с огромным количеством проблем при переводе текста.
В практической части проведенного исследования представлены некоторые аспекты фиксации и передачи специфических реалий английской национальной культуры в художественных текстах Нила Геймана.
Н. Гейман на данный момент признан одним из самых заметных писателей-фантастов современности, его книги не только полностью раскупаются, но и многочисленно экранизируются.
Развитию его литературного таланта помогло чтение, он начал читать в возрасте 4 лет, по его собственным словам, он буквально жил в стенах библиотеки: ‘I wouldn’t be who I am without libraries. I was the sort of kid who devoured books…’ (British Council). И, конечно же, произведения К.С. Льюиса (C.S. Lewis, 1898-1963), профессора Дж.Р.Р. Толкиена (J.R.R. Tolkien, 1892-1973), Дж. Б. Кейбелла (James Branch Cabell, 1879-1958), Э. По (Edgar Allan Poe, 1809-1849), Майкла Муркока (Michael Moorcock, 1939), Урсулы К. Ле Гуин (Ursula K. Le Guin, 1929), Джина Вулфа (Gene Wolfe, 1931), Г.К. Честертона (G.K. Chesterton, 1874-1936) (Neil Gaiman Biography). Литературный опыт любимых писателей Нила Геймана оказал влияние на становление его индивидуального стиля. Именно творчество этих писателей повлияло на развитие как научно-фантастического направления в мировой литературе, так и на развитие жанра фэнтези.
К самым знаменитым его работам относятся: «Звездная пыль», «Американские боги», «Коралина», «История с кладбищем», серия комиксов «Песочный человек». Гейману присуждены многие награды, включая премию «Хьюго», премию «Небьюла», премию Брэма Стокера, медаль Ньюбери. Каждая книга писателя раскрывает ещё одну грань его таланта и увлекает в мир, завораживающий своей фантастической реальностью.
Оценивая творчество Нила Геймана необходимо отметить, что его произведения обладая глубоким стилистическим потенциалом, направлены на широкую аудиторию.
На основе краткого анализа основных произведений Нила Геймана можно выявить такие основные особенности произведений автора, как:
— умение ненавязчиво переплетать реальность и мир богов: библейских, языческих, мифологических и современных;
— заимствование сюжета из уже написанных книг и изменение его настолько, что в результате получается более чем уникальное и неповторимое произведение;
— созданная автором мрачноватая и грустная атмосфера не давит на читателей, вследствие чего книги воспринимаются довольно легко;
— способность автора создавать книги, доступные и интересные всем возрастным группам;
— особый жёсткий и суховатый язык повествования;
— тесная связь текста и иллюстраций.
Визитной карточкой автора является использование прямых отсылок к широко известным сюжетам и персонажам.
Благодаря таланту автора, мифы в его произведениях предстают перед читателями в адаптированном виде, который является более легким для восприятия.
Помимо элементов мифологии и их разнообразных интерпретаций, в произведениях данного писателя можно встретить множество культурных и исторических отсылок, а также символов, отражающих различные мировые культуры.
Таким образом, можно сделать вывод в широком понимании идиостиль — это совокупность глубинных порождающих механизмов создания стилистического потенциала текстового пространства определенным автором, отличающим его от других; в более узком плане идиостиль связан с системой лингвостилистических средств, характерной для творческой манеры писателя.

Список источников и использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева // Учебное пособие: для студ. филол. и лингвист. фак. вузов – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2016. – 352 с.
2. Ананьина, М.А. Трудности передачи лингвокультурной информации при переводе аллюзий на русский язык / М.А. Ананьина, Б.А. Ускова // Lingua Mobilis. – 2014. — № 2(48). – С. 21-25
3. Андонова, А.А. Идиостиль автора и проблема его сохранения при переводе / А.А. Андонова // Научные достижения и открытия современной молодёжи: Сб. статей победителей международной научно-практической конференции, 2017. – С. 781-782
4. Арнольд, И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. — 1982. — №4. — С. 83-91.
5. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. / А.А. Ахманова. — М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
7. Бабайкина, Ю.А. Информация/информативность и информативная структура текста как ключевые понятия текстовой деятельности (по взглядам И. Р. Гальперина) / Ю.А. Бабайкина // Армия и общество. – 2017. — № 3. — С.21-25
8. Барашкова, А.В. Принципы художественного мифологизма в жанре фэнтези / А.В. Барашкова // Личность. Культура. Общество. — 2015. — № 3 (57-58). — С. 315-318.
9. Биркенвальд, Е.Е. Функции жанра фэнтези в современном мире / Е.Е. Биркенвальд, В.Р. Гамм / Молодая наука — 2018 сборник трудов V Всероссийской студенческой научно-практической конференции, 2018. С. 16-19.
10. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий идиостиль и лингвокультурный типаж / Н. С. Болотнова // Вестник ТГПУ — 2014. — № 2(143). – С. 27-31
11. Болотнова, Н.С. Идиостиль, или индивидуальный стиль / Н. С. Болотнова, М.П. Котюрова // Эффективное речевое общение (базовые компетенции): Сб. статей победителей международной научно-практической конференции, 2014. – С. 175-178
12. Бондарева, П. В. Творчество Нила Геймана в контексте мировой литературы / П.В. Бондарева / Актуальные проблемы филологии: материалы III Междунар. науч. конф., 2018. — С. 3-6.
13. Брэдбери, Р. Вино из одуванчиков /пер. с англ. Кабалевская Э. — М.: Мир, 1967. — 398 с.
14. Брэдбери, Р. Лето, прощай, Художественная литература / Рэй Брэдбери; [пер. с англ. А. В. Оганяна, Е. С. Петровой, М. Н. Ковалевой]. — М.: Изд-во «Э», 2017. — 432 с.
15. Верещагин Е.М. Язык и культура: учебное пособие / Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Индрик, 2005. — 1038 с.
16. Виноградов, В. В. К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов // Вопросы литературы. — 2017. — № 5. — С. 66-96.
17. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
18. Володина, Н.В. Концепты, универсалии, стереотипы в сфере литературоведения: монография / Н.В. Володина. – М.: Наука, 2016. – 248 с.
19. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2014. – 544 с.
20. Гейман Н. Американские боги / Н. Гейман ; [пер. с англ. В.Ю. Михайлин]. – М.: АСТ, 2016. – 640 с.
21. Гейман Н. Дети Ананси / Н. Гейман ; [пер. с англ. А.А. Комаринец]. – М.: АСТ , 2006. – 347 с.
22. Гейман, Н. Волки в стенах: / Н. Гейман [пер. с англ. М. Немцова]. – М.: Livebook, 2014. — 54 с.
23. Гейман, Н. Задверье / Н. Гейман ; [пер. с англ. А. А. Комаринец]. — М: АСТ, 2008. — 412 с.
24. Гейман, Н. Звёздная пыль / Н. Гейман ; [пер. с англ. А. Дубининой]. – М.: АСТ, 2008. – 253 с.
25. Гейман, Н. История с кладбищем / Н. Гейман ; [пер. с англ. Е. Мартинкевич]. — М: АСТ, 2009. — 310 с.
26. Гейман, Н. Коралина / Н. Гейман ; [пер. с англ. Е. Кононенко]. – М.: АСТ : Астрель, 2009. — 218 с.
27. Гейман, Н. Творите! Речь Нила Геймана / Н. Гейман ; пер. с англ Шаша Мартыновой]. – М.: Livebook, 2015. — 184 с.
28. Гизатуллина, А.Ф. Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе / А.Ф. Гизатуллина // Молодой ученый. – 2018. – № 16. – С. 329-331.
29. Гусарова, С.В. Историко-философский анализ развития жанров мифа, сказки и фэнтези в художественной литературе XIX-XXI вв. / С.В. Гусарова / Современное русское языкознание и лингводидактика: Сб. научных трудов, посвящённый 95-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского, 2018. — С. 124-132.
30. Давыдова, А.Р. Перифрастические конструкции как средства реализации социально-оценочного плана в языке газет (статья) / А.Р. Давыдова, М.Р. Саркисян // Мышление и понимание в процессе обучения иностранным языкам в 21 веке: сборник статей по материалам V Национальной научно-практической конференции (21-22 декабря 2018 г.) / науч. ред. Е.П. Ковалевич; отв. ред. И.П. Черкасова, Н.В. Паперная. – Армавир: РИО АГПУ, 2019. – С. 21-25.
31. Давыдова, А.Р. Фоновая лексика и внеязыковая действительность в английском языке / А.Р. Давыдова // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. – 2019. – №7. – С. 184-188.
32. Долинин, К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие / К.А.Долинин. — М.: КомКнига, 2010. — 304 с.
33. Закирова, О.В. Филологический анализ текста: Конспект лекций / О.В. Закирова, Р. Х. Тиригулова. — Казань: КФУЕИ, 2014 — 123 с.
34. Зубинова, А.Ш. Понятия идиостиля и идиолекта / А.Ш. Зубинова / Общие и частные вопросы языкознания: Сб. научных статей по материалам VIII Международной научно-практической конференции, 2016. — С. 10-13.
35. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — 200 с.
36. Капкова, С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Ролинг «Гарри Поттер и тайная комната» / С.Ю. Капкова // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2014. — № 1. – С. 31-35
37. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность: моногр. / Ю.Н. Караулов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. – 261 c.
38. Касаткина, Н.Н. О формировании вторичной языковой личности / Н.Н. Касаткина // Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова. – 2013. – № 4(26). – С. 167-171.
39. Ковалева, К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста / К.И. Ковалева. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2015. – 160 с.
40. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999. — 134 с.
41. Лизункова, О.В. Особенности передачи реалий при переводе художественных текстов с английского языка на русский / О.В. Лизункова, И.Н. Мартынова / Современные вопросы филологии и переводоведения сборник научных трудов, 2018. — С. 325-329.
42. Малёнова, Е.Д К Вопросу о классификации переводческих ошибок / Е.Д.Малёнова, Л.П.Черкашина // Перевод и сопоставительная лингвистика. — 2018. — № 9. — С. 45-47.
43. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
44. Назмиева, В.Д. Своеобразие стиля и основные признаки английского художественного текста / В.Д. Назмиева // Русская литература в изданиях и переводах материалы докладов Межрегиональной заочной научно-практической конференции. — 2015. — С. — 176-182.
45. Новицкая, И.В. Эквивалентность перевода как исследовательская проблема / И.В. Новицкая, А.О. Монгуш // Juvenis scientia. – 2017. — № 10. – С. 23-26
46. Ноздрина, Л.А. О категориальном статусе некоторых лингвистических явлений / Л.А. Ноздрина // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2016. — №2. — С. 39-46.
47. Павлюковец, М.А. Идиостилистическое своеобразие романов Н. Геймана / М.А. Павлюковец / Основные направления развития научного потенциала в свете современных исследований: теория и практика материалы одиннадцатой международной заочной научной конференции. Северо-Кавказский федеральный университет, 2017. — С. 67-70.
48. Перевышина, И.Р. Два лица одного произведения / И.Р.Перевышина // Язык. Культура. Коммуникация. 2017. Т. 1. № 1 (20). С. 177-181.
49. Пишкова, Е.Ю. Мера переводческих ошибок и способы их профилактики // Гуманитарные и социальные науки. 2015. № 2. С. 104-111.
50. Ролинг, Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната : Роман / Пер. с англ. М. Д. Лит-виновой. М. : ООО Издательство РОСМЭНПРЕСС, 2002. 473 с.
51. Сидоров, Е. В. Системное определение текста и некоторые проблемы комму¬никативной лингвистики // Вопросы системной организации речи : сб. ст. / под. ред. Н. К. Гарбовского. — М. : Изд-во МГУ, 1987. — С. 38- 47.
52. Соколова, В.Л. Стилистический прием аллюзии как носитель лингвокультурной информации / В.Л. Соколова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2016. — № 19 (758). — С. 63-68.
53. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — 303 с.
54. Федосюк, М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу / М.Ю. Федосюк. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. — 83 с.
55. Фурсова, И.Н. Специфика перевода художественного текста / И.Н. Фурсова / Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода, 2015. — С. 237-243.
56. Хасанова, О.О. Наличие имплицитных смыслов как основной признак художественного текста / О.О.Хасанова // Стратегии развития современной науки сборник научных статей. — 2019. — № 4. — С. 193-196.
57. Хорошевская, Ю.П. Мифическое время и его модели в пространстве современной фантастической литературы // Ю.П. Хорошевская / Филологические науки. вопросы теории и практики. – 2015. — № 3-1 (45). – С. 211-214
58. Bradbury, R. Dandelion wine / Ray Bradbury // Вино из одуванчиков. — СПб.: Антология, 2016. — 288 с.
59. Rowling, J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsberry Publishing Pic, 1998 — 257 p.
60. Акуленко, В.В. О ложных друзьях переводчика [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml» (Дата обращения 19.04.2020).
61. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1062053/ (Дата обращения 10.04.2020).
62. Верещагин, Е.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.Н. Верещагин, В.Г. Костомаров. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01003128084 (Дата обращения 10.04.2020).
63. Владимир Набоков. Машенька [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: http://lib.ru/NABOKOW/mary.txt (Дата обращения 15.04.2020).
64. Голандам, А.К. Языковые реалии как сходство национальных культур / А.К. Голандам. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1981934/ (Дата обращения 10.04.2020).
65. Дыбо, В.А. Язык как средство трансляции культуры / В.А. Дыбо, А.Ф. Журавлев, Г.П. Нещименко и др.; отв. ред. М. Б. Ешич. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000673552 (Дата обращения 12.14.2020).
66. Нил Гейман (Neil Gaiman). [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://fantlab.ru/autor267 (Дата обращения 27.04.2020).
67. Нил Гейман. Творческая биография [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://vk.com/@det_bibka_in_lit-nil-geiman-tvorcheskaya-biografiya (Дата обращения 27.04.2020).
68. Ролинг Д. К. Гарри Поттер и Тайная комната в переводе М. Спивак [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: : hptt: //www.harrypotter.ru/ (Дата обращения 25.04.2020).
69. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01000693418/ (Дата обращения 10.04.2020).
70. Фицджеральд, Ф.С. Алмаз величиной с отель «Риц» / Ф.С. Фицджеральд; пер. Н.Л. Рахмановой. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://itexts.net/avtor-frensis-skott-ficdzherald/97815-almaz-velichinoy-s-otel-ric-almaznaya-gora-frensis-skott-ficdzherald/read/page-1.html (Дата обращения 10.04.2020).
71. Gaiman, N. American Gods. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://bookfrom.net/neil-gaiman/33898-american_gods.html (Дата обращения 27.04.2020).
72. Fitzgerald F.S. Babylon Revisited // Fitzgerald F.S. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://www.shmoop.com/babylon-revisited/ (Дата обращения 10.04.2020).
73. Fitzgerald F.S. The Ice Palace // F.S. Fitzgerald. [Электронный ресурс]. – Электрон. данные. – Режим доступа: https://b-ok.org/book/3247569/3da3d3 (Дата обращения 10.04.2020).


Страницы 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф