Заявка на расчет
Меню Услуги

Курсовая на тему «АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ»

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

 

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ».

1 Определение понятия «переводческие трансформации».

1.2 Классификации трансформаций.

1.3 Виды грамматических трансформаций.

1.4 Мотивы и причины использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский.

1.5 Особенности перевода текстов архитектурной тематики.

Выводы к Главе 1.

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «A PATTERN LANGUAGE: TOWNS, BUILDINGS, CONSTRUCTION» CHRISTOPHER ALEXANDER, SARA ISHIKAWA, MURRAY SILVERSTEIN.

2.1 Предпереводческий анализ «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction»

2.2 Анализ грамматических трансформаций и их обусловленности.

Выводы к Главе 2.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

 

ВВЕДЕНИЕ

Архитектура – это одна из древнейших наук, и переводчики со всего света уже на протяжении веков трудятся над адекватной передачей знаний данной сферы деятельности. Большинство архитекторов, проектировщиков и зодчих писали свои труды на английском, немецком, французском и других языках, поэтому необходимость переводить эти тексты с каждым десятилетием всё только возрастала. Можно допустить что, переводчики помогли всему миру узнать о представителе британского барокко Джеймсе Гиббсе, о Кристофере Рене, под руководством которого был возведен Собор Святого Павла, о Колене Кампбелле, который считается одним из основателей Георгианского стиля в классицизме Великобритании.

Тексты архитектуры относятся к научному стилю. Это говорит о том, что для данной функциональной разновидности литературного языка характерна специфическая терминология, а также сложные синтаксические конструкции. Более того, русский является синтетическим языком, а английский – аналитическим, это также усложняет процесс перевода.

Таким образом, перед переводчиком стоит задача переосмыслить единицы исходного языка и передать их на переводящем языке, сохранив смысл высказывания.  Для этого могут использоваться многочисленные трансформации на разных языковых уровнях.

В данной курсовой работе будут рассматриваться грамматические трансформации при переводе текстов архитектурной тематики на примере книги «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction», авторами которой являются Christopher Alexander, Sara Ishikawa, Murray Silverstein.

Актуальность исследования обуславливается тем, что интерес к переводу трудов архитектурного направления с каждым годом растет в связи с тем, что жизнь города не стоит на месте. Появляются гениальные люди, которые вносят свою лепту в развитие архитектуры и градостроительства. Принципы и идеи всегда публикуются в интернете, либо фиксируются в печатных изданиях.

Цель работы заключается в изучении особенностей перевода данной сферы деятельности с английского языка на русский, а также анализ грамматических трансформаций, выявление переводческой стратегии и закономерностей.

Основными задачами, поставленными для достижения цели данной курсовой работы, являются:

  • Изучить понятие переводческих трансформаций.
  • Рассмотреть особенности применения грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский.
  • Провести предпереводческий анализ текстов исследуемого направления, а также «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction».
  • На примере данной книги выявить часто использующиеся грамматические трансформации.

Объектом исследования являются грамматические трансформации.

Предметом исследования является анализ грамматических трансформаций при переводе текстов архитектурной тематики.

В ходе исследования были применены следующие методы:

  • Метод лингвистического наблюдения;
  • Метод переводческого анализа;
  • Классификация;
  • Сравнение;
  • Обобщение.

Материалом для данной курсовой работы служит: «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» Christopher Alexander, Sara Ishikawa, Murray Silverstein, перевод И. Сыровой «Язык Шаблонов», издательства Студии Артемия Лебедева, 2014 года.

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПОНЯТИЯ «ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ»

1.1 Определение понятия «переводческие трансформации»

В наши дни переводчики, в большинстве случаев, стараются максимально точно передать содержание оригинала на другой язык, избегая при этом буквализма, который искажает содержание и препятствует пониманию текста или речи. Но абсолютную тождественность перевода оригиналу достичь невозможно, очевидно, что тексты будут неизбежно отличаться друг от друга. Как правило, переводчики ограничены в выборе эквивалентов и соответствий, а если они сталкиваются с их отсутствием, то им приходится прибегать к использованию переводческих трансформаций.

Термин «трансформация» получил широкое распространение и толкование в теории перевода 20-21 веков, но изначально он пришел из генеративной лингвистики, где рассматривался как всякая операция, позволяющая переход от глубинной (ядерной) структуры к поверхностной [Гарбовский, 2004, с. 361].

Многие теоретики перевода, такие как В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Р. К. Миньяр-Белоручев, исследовали данное понятие, но брали во внимание разные концепции и подходы при изучении термина, поэтому единого определения до сих пор нет.

В. Н. Комиссаров считал, что отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно охарактеризовать как преобразование (т.е. трансформацию) первого во второй по установленным правилам. Исходя из его точки зрения «переводческие трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей» [Комиссаров, 2004, c. 159].

По мнению Л. С. Бархударова, достижение переводческой эквивалентности требует от переводчика «умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» [Бахударов, 2005, с. 190]. Иными словами, переводческие трансформации – это определенные операции, с помощью которых переводчик создает текст Б на языке Б, имея текст А на языке А в качестве основы [Бахударов, 2005, с. 6].

Н. К. Гарбовский, посвятивший главу трансформациям в своем труде «Теория перевода», был согласен с Л. С. Бархударовым, что переводческая трансформация – это межъязыковая операция.

Я. И. Рецкер рассматривал трансформацию, как способ преобразования внутренней формы слова для правильного и точного раскрытия значения [Рецкер, 1982, с. 32]

А. Д. Швейцер был убежден в том, что в переводоведении данный термин является понятием метафорическим: «речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией» [Швейцер, 2009, с. 118] Он определяет его, как межъязыковая операция «перевыражения» смысла.

Как отмечала И. С. Алексеева в своей работе «Введение в переводоведение», трансформации – это «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне». Она допустила, что не всегда переводчик прибегает к использованию трансформаций лишь в крайнем случае, когда нет однозначного эквивалента или вариативных соответствий [Алексеева, 2004, с. 158].

Таким образом, у термина «переводческая трансформация» нет универсальной трактовки. Однако, исходя из перечисленных определений, можно сказать, что трансформации — это приёмы, благодаря которым переводчик отходит от буквализма и параллелизма, в результате использования нерегулярных (контекстуальных) соответствий; а в широком смысле — это отношение между исходным текстом и текстом перевода.

1.2 Классификации трансформаций

В настоящее время нет и единой классификации переводческих трансформаций, поэтому в данной работе будут представлены некоторые из них.

Л.С. Бархударов предложил свести все виды преобразований (трансформаций) к четырем элементарным условным и приблизительным типам, подчеркнув, что то или иное преобразование может трактоваться как другое в целом ряде случаев:

  • перестановки;
  • замены;
  • добавления;
  • опущения.

Он определил, что перестановки — это всякое изменение расположения языковых единиц в переводе по сравнению с текстом оригинала. Замены Л.С. Бархударов делит на лексические (конкретизация, генерализация, замена следствием причиной и наоборот), грамматические (замены формы слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация) [Бархударов, 2005, с. 191-236].

В «Лингвистике перевода» В.Н. Комиссаров выделил три группы трансформаций, а именно:

  • Лексические: транскрибирование, транслитерация, калькирование, модуляция, конкретизация и генерализация;
  • Грамматические: замены членов предложения, замена формы слова, замена частей речи, членение и объединение предложения, синтаксическое уподобление (дословный перевод);
  • Лексико-грамматические (комплексные): антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация.

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов предложили совсем иную классификацию в работе «Перевод: теория, практика и методика преподавания». Они выделили два основных класса трансформаций: структурно-уровневые и содержательные, границы между которыми условна.  «Для структурно-уровневых трансформаций характерно изменение языкового статуса трансформируемых единиц, в результате чего замещающая единица ПЯ получает иной языковой статус, чем тот, который имеет замещаемся единицы ИЯ» [Латышев, Семенов, 2003, с. 133]. Сюда относятся категориально-морфологические (замена частей речи), синтаксические, стилистические (замена отрезка ИТ с одной стилистической окраской другим отрезком ПТ с иной окраской), лексические трансформации. А содержательными трансформациями являются ситуативно-семантические (ситуация в речи отображается с помощью иных образующих), перераспределение содержания, экспликация содержания, антонимический перевод.

А.Д. Швейцер выделил трансформаций разных уровней: трансформации на компонентном (замены), на прагматическом (компенсации), на референциальном (генерализация, конкретизация, замена реалий, реметафоризации, деметафоризации) и на стилистическом уровне (компрессия, а точнее эллипсис, семантическое стяжение, опущение, и расширение) [Швейцер, 2009, с. 118-145]

Проанализировав классификации, можно прийти к выводу, что нет единой типологии переводческих трансформаций, так как каждый ученый исследовал данный термин, опираясь на собственный подход. Более того, нет чётко определенного количества трансформаций, а некоторые из них могут трактоваться по-разному и находиться в промежуточном положении между выделяемыми типами.

1.3 Виды грамматических трансформаций

В данной курсовой работе будут перечислены грамматические трансформации, согласно типологии Л.С. Бархударова, а именно все замены и перестановки, затрагивающие морфологический и синтаксический уровни языка. Причины их применения будут затронуты в следующей подглаве (1.4).

Как уже было отмечено, перестановки затрагивают порядок следования языковых элементов. «Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста» [Бархударов, 2005, с. 191]. Самым распространенным приемом является изменения словопорядка, когда расположение членов предложения в исходном предложении прямо противоположно следованию при переводе, как, например, в следующем примере:

Two different necessities (1) govern (2) the distribution of population (3) in the region (4)[1].

Внутри региона (4) распределение населения (3) определяется (2) двумя различными потребностями (1).

Следующая группа преобразований — это замены, которым может подвергнуться любая единица языка:

а) Замена формы слова, в результате которого может поменяться временная форма у глагола, степень сравнения у прилагательного или число у имени существительного, как данном в примере:

It also applies to those public buildings, which thrive on a sense of seclusion from the world: a clinic, a jewelry store, a church, a public library[2].

Он также подходит для тех общественных зданий, где сознательно создается чувство изолированности от остального мира: клиник, ювелирных магазинов, церквей, публичных библиотек.

б) Замена части речи. Выделяются следующие распространённые виды: замена имени существительного местоимением («прономинация»), замена прилагательного на существительное, а также замена глагола на отглагольное существительное, например:

Start by thinking about the front gardens which you know[3].

Для начала вспомните об известных вам палисадниках.

в) Замена членов предложения или перестройка синтаксической структуры, в результате чего слова или группы слов обретают иную функцию в рамках одного предложения. Она почти всегда следует за изменением формы слова, как видно в нижеследующем примере, где глагол становится существительным и, следовательно, сказуемое — дополнением:

But to create half-hidden gardens, the lots must be long along the street, and shallow, so that each house can have a garden at its side[4].

Но для создания полускрытых садов участки должны быть длинными со стороны улицы и небольшой глубины, чтобы сад при каждом доме располагался сбоку.

г) Синтаксические замены. Использование такого типа преобразований кардинальным образом меняет структуру предложения, переводчику следует очень осторожно прибегать к данной трансформации, строго учитывая мотивированность и меру. Сложное предложение заменяется простым или наоборот, равным образом, сложносочиненное и сложноподчиненное предложение могут замещать друг друга. В конечном итоге, данный случай трансформации всегда сопровождается другими. Это можно заметить в примере:

And, of course, as N grows the number of levels in the hierarchy of government increases too[5].

И, разумеется, с ростом популяции возрастает количество иерархических уровней в правительстве.

Продемонстрирован случай замены английского сложноподчиненного предложения с «as» на простое. Между тем, существительное «hierarchy», будучи обстоятельством, становится прилагательным в роли определения при переводе. А «government» в роли дополнения оказывается обстоятельством.

Итак, были перечислены все грамматические трансформации, как оказалось, многие замены и перестановки могут сопровождаться другими, именно поэтому анализировать их обособленно друг от друга будет ошибочным. Они носят сложный характер.

 

1.4 Мотивы и причины использования грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский

Переводчик чаще всего не задумывается о том, каким образом и почему он переводит определенную единицу языка или целое высказывание. Особенно это касается сферы устного перевода, где у синхрониста в запасе только ограниченное количество времени, и все зависит преимущественно от скорости реакции и опыта. А во время работы с письменным текстом преобразования над единицей осуществляются специалистом, в большинстве случаев, «механично». Но, по всей видимости, это касается профессионалов в данной сфере деятельности, а начинающим переводчикам и студентам в процессе обучения необходимо разбирать и анализировать случаи, где применение трансформации неизбежно.

Действительно, любая трансформация должна быть обусловлена, мотивирована и иметь меру. Выражаясь фигурально, она проходит три фильтра: систему языка, норму, узус. Об этом пишет В.Н. Базылев в статье «Обусловленность переводческих трансформаций», опираясь на мнение В.А. Ицковича.  Учитывая множество определений языковой системы, можно отметить, что «это совокупность взаимосвязанных единицы языка и моделей, по которым они сочетаются» [Латышев, 1981, 75 с.]. Она включает в себя фонетический, морфемный, лексический и синтаксический уровни. Поэтому трансформации создаются посредством использования элементов такой системы, затрагивая один или несколько уровней. Затем норма фильтрует то, что производит языковая система, отсеивает правильное от неправильного и недопустимого. «Языковая норма пропускает лишь то, что признается обществом правильным. Существуя в языке как объективное данное, норма отражается в грамматиках, словарях, справочниках» [Базылев, 2005, 75 с.]. Узус отсеивает то, что уместно в определённой языковой ситуации от того, что неуместно.

В частности, необходимость в грамматических трансформациях при переводе с английского языка на русский обуславливается и тем, что первый язык – аналитический, а второй – синтетический. Это влияет на порядок слов и, следовательно, на перевод. В английском предложении сказуемое следует за подлежащим, обстоятельство чаще всего находится в конце. В русском языке словопорядок «определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения» [Бархударов, 2005, 191 с.]. Тут переводчик имеет дело с совершенно иной структурой. Как пишет Черняховская Л. А., члены предложения располагаются в соответствии с движением мысли от темы к реме. Поэтому переводчику важно сначала определить, что является в высказывании новой информацией (ремой) и старой (темой):

Customary travel (1) will of course be one of the strongest influences (2) [6].

Особую роль (2) играют, естественно, обычные маршруты (1).

(Рема (1) смещается в русском предложении в конец, а тема (2) – наоборот в начало)

Сложность вызывают и препозитивно-атрибутивные словосочетания «из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания» [Голикова, 2004, 117 с.]. Они могут быть двучленными и многочленными. Первый член может переводиться на русский язык существительным с предлогом или в родительном падеже, прилагательным и даже причастным оборотом, как например earth fuel – топливо, имеющееся в недрах земли[7]. Начать переводить многочленные словосочетания стоит с определяемого существительного, а затем каждую смысловую группу справа налево.

Итак, все перечисленное вынуждает переводчика использовать перестановки, они, в свою очередь, из-за лексической сочетаемости и согласования тянут за собой замены. Воспроизведенный текст должен соответствовать языковым привычкам носителей языка, требованиям узуса и нормы.

 

1.5 Особенности перевода текстов архитектурной тематики

Тексты архитектурной тематики относятся к примарно-когнитивному и научно-техническому типу текста. Они обусловлены прежде всего плотностью когнитивной информации, но отсутствием эмоциональной и эстетической. Следовательно, они содержательны и передают большой объем необходимых реципиенту данных. Коммуникативное задание – донести до реципиента новые для него сведения, поэтому опущение или искажение объективной информации является переводческой ошибкой. Более того, важно сохранять логичность текста и связь между основной мыслью и деталями. [Алексеева, 2004, 267-268 с.]

Архитектура и строительство развиваются очень быстро, поэтому появляется большое количество терминов, чаще всего неологизмов, которые еще не находят в ПЯ эквивалента. Переводчик может встретиться и с аббревиатурами, многозначными словами, устойчивыми техническими словосочетаниями [Алыбина, 2018, 188 c.]. Безусловно, в такой ситуации он будет применять лексические трансформации (транскрибирование, транслитерация, калькирование и т.д.), но также может прибегнуть к использованию и грамматических преобразований. Например, замена формы слова: жилье — living accommodations, перила – handrail, bannister.

Кроме того, характерной особенностью архитектурного текста является его грамматика, а именно сложные синтаксические конструкции (сложносочиненные, сложноподчиненные, безличные предложения, пассив). Также можно встретить эллипсис, прилагательные в постпозиции, двойное управление и неличные формы глаголов [Будагян, 2015, 352 с.].

Таким образом, перед переводчиком стоит непростая задача. Он должен быть компетентным в области архитектуры и учитывать вышеперечисленные характерные особенности текстов научно-технического типа. Крайне важно, обращать внимание на логичность и на объективную информацию, чтобы обеспечить адекватный перевод.

Выводы к Главе 1.

На основании рассмотренного теоретического материала можно сделать следующие выводы:

  • Большинство лингвистов понимают под термином «трансформация» — переводческие приемы, с помощью которых можно избежать буквализма и достаточно полно передать суть высказывания.
  • Единого определения и классификации в языкознании до сих пор не существует. Многие ученые относят к грамматическим трансформациям замены и перестановки.
  • Грамматические трансформации носят сложный характер и могут затрагивать лексический, морфологический, синтаксический уровни языка.
  • Архитектурно-строительные тексты относятся к научно-техническому типу текста. Для них характера: логичность, содержательность, объективность и грамматически сложные конструкции.
  • Перевод текстов архитектурной тематики адекватен лишь в том случае, если переводчик учел грамматические и лексические особенности, понял тему повествования и все детали, соблюдает логичность последовательности и не искажает смысл.

 

ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА «A PATTERN LANGUAGE: TOWNS, BUILDINGS, CONSTRUCTION» CHRISTOPHER ALEXANDER, SARA ISHIKAWA, MURRAY SILVERSTEIN

2.1 Предпереводческий анализ «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction»

Предпереводческий анализ необходим переводчику для того, чтобы осмыслить текст, понять коммуникативную задачу, выдвинутую автором, и определить стратегию перевода.  Он был сделан согласно алгоритму, приведенному Алексеевой И.С. в «Введении в переводоведение» на с. 324-332.

Книга «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» была опубликована в 1977 году. Под руководством американского архитектора и дизайнера Кристофера Александера, в ней были отмечены основные принципы архитектуры, урбанистики и строительства, а также изложены идеи о том, как сделать жизнь людей в городе еще комфортнее.

Нельзя сказать, что реципиентом являются только архитекторы или дизайнеры, так как авторы хотели, чтобы книга помогла не только профессионалам, но и простым людям, обустраивающим, например, свой сад или входную группу, решить вполне вероятные проблемы. Таким образом, она адресована взрослым читателям, в частности тем, кто интересуется архитектурой, дизайном, строительством и урбанистикой.

Коммуникативное задание можно сформулировать следующим образом: указать на вероятные или уже существующие проблемы городской и жилой среды, предложить идеи по улучшению района и города и по проектированию офиса, школы, жилого дома, сада.

Произведение относится к научно-популярному стилю.

Ведущая функция: денотативная.

Ведущая архитектонико-речевая форма (АРФ): монолог.

Ведущая композиционно-речевая форма (КРФ): описание.

Вид текста: письменный.

Характер композиции: стандартизированный.

Тональность: нейтральная.

В данном произведении содержатся такие виды информации, как когнитивная и, в меньшем объёме, оперативная. Следовательно, текст является примарно-когнитивным. Когнитивная информация определяется тремя параметрами: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). Для нее характерна нейтральность и логичность повествования, а также отсутствие эмоциональности.

В анализируемом тексте можно отменить следующие черты когнитивной информации:

На уровне предложения:

  • прямой и нейтральный порядок слов:

Lots are usually narrow along the street and deep;

It certainly applies to all dwellings including apartments.

  • безличные предложения:

Start by thinking about the front gardens which you know; Again, notice that all these courtyards have strong connections to other spaces.

  • пассивные конструкции:

This balance can only be created in a situation where the garden is half in front, half in back—in a word, at the side, protected by a wall from too great an exposure to the street.

  • причастные конструкции:

Often the back garden is so remote from the street, that you can’t hear people coming to the house.

A person passing through the courtyard and children running by can all be glimpsed and felt, but they are not disruptive.

  • сочинительная и подчинительная связь:

If the transition is too abrupt there is no feeling of arrival, and the inside of the building fails to be an inner sanctum;

While people are on the street, they adopt a style of “street behavior.”

But it seems likely that they cannot do this unless there is a transition from one to the other which helps them to lose the street behavior.

  • инфинитивные группы:

But to create half-hidden gardens, the lots must be long along the street, and shallow, so that each house can have a garden at its side;

The following argument may help to explain it.

To solve the problems posed by these conditions, streets must be replaced by indoor thoroughfares or corridors.

  • сложные синтаксические конструкции:

One of the most frequent complaints about the parking near a building is not that it is too far away, but that you don’t know where you can go to find a parking spot and still be sure of how to get back into the building.

На уровне слова:

  • термины и книжная лексика: circulation realms, tranquil, transition, trellis, fundamental, arcade, roof layout, continuum, shortcut, upper storys, alcoves, ceiling height variety.
  • номинативность: re-building, resulting, identifying, projecting, shopping, opening off, surrounding, engineering, moving.
  • нейтральный фон лексики: attention, map, to find, to understand, always, easy, courtyard, around, to create
  • абстрактные имена существительные: existence, pleasure, convenience, impression, circulation, contemplation, thought, process of reflection.

 

Оперативная информация в тексте представлена следующим образом:

На уровне предложения:

  • глагольные императивы:

Do not place the garden fully in front of the house, nor fully to the back. Instead, place it in some kind of half-way position, side-by-side with the house, in a position which is half-hidden from the street, and half-exposed.

Never build large monolithic buildings.

  • глагольные конструкции со значением возможности и необходимости:

But they should never be placed so that they are in between the main entrance and the natural place to arrive by car;

The courtyard should never be perfectly enclosed by the rooms which surround it, but should give at least a glimpse of some other space beyond.

На уровне слова:

  • модальные глаголы: may, must, should, need:

The transition must, in effect, destroy the momentum of the closedness, tension.

To function properly, pedestrian streets need two special properties.

 

Учитывая вышеизложенный предпереводческий анализ исследуемого материала, переводчику, во-первых, надо обязательно учитывать то, что это научно-популярный текст, и, следовательно, он должен быть понятен широкому кругу лиц, а не только профессионалам. Во-вторых, важно помнить о коммуникативном задании автора. В-третьих, нужно принимать во внимание виды информации в тексте (когнитивная и оперативная), то есть необходимо сохранить последовательность, логичность и модальность высказывания, переосмыслить терминологию и подобрать эквиваленты в русском языке, избегать эмоционально окрашенной лексики, использовать нейтральный пласт литературного языка.

2.2 Анализ грамматических трансформаций и их обусловленности

Ниже будут рассмотрены примеры грамматических трансформаций, примененные при переводе книги «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» с английского языка на русский.

 

These are the patterns which can be “designed” or “built” – the patterns which define the individual buildings and the space between buildings.

Это паттерны, которые можно «спроектировать» или «построить»; они определяют характеристики отдельных зданий и пространства между ними.

В данном предложении можно увидеть такую грамматическую трансформацию как замена части речи, в результате которой причастия прошедшего времени (Past Participle) «designed» и «built» были переведены на русский язык начальными формами глаголов «спроектировать» и «построить». В оригинале эти единицы были частью пассивной конструкции, которая не сохранилась в предложении ПЯ. Эта трансформация делает перевод узуальным.

Также, второе придаточное предложение «the patterns which…» было опущено и заменено подлежащим «они» и сказуемым «определяют». Вероятно, переводчик хотел избежать повтора «которые» и нагромождения, поэтому были использованы следующие трансформации: членение предложения, замена типа предложения (придаточное стало простым) и замена части речи (имя существительное «patterns» в итоге стало местоимением «они»). Такие преобразования можно было не совершать, это выбор переводчика.

 

In the first case the structure does damage simply because it constrains the social space and makes it different from what it naturally wants to be.

В первом случае такие конструкции вредны просто потому, что они жестко ограничивают социальное пространство и делают его несоответствующим естественным потребностям.

Ради генерализации переводчик применил замену формы слова «structure» в ед.ч. на «конструкции» во мн.ч., чтобы правильно передать смысл высказывания. В английском языке определенный артикль перед именем существительным может нести обобщающую функцию, и это было учтено. Затем, прилагательное «different» было переведено антонимически и причастием «несоответствующим» (замена части речи), дословное «другой» стилистически тут бы не подошло. Более того, переводчик опустил придаточное «what it naturally wants to be», и в результате сказуемое «want» стало именем существительным в качестве дополнения «потребностям» (замена части речи и члена предложения). Данные трансформации были необходимы, чтобы сохранить причинно-следственную связь и логичность.

 

The entire city image was in difficulty.

Неясным оказывается и весь образ города.

В данном примере благодаря перестановке словосочетание «the entire city image» ушло в конец в ПЯ, так как актуальное членение предложения (расположение темы и ремы) не совпадает в русском и английском языках. Имя существительное с предлогом в роли обстоятельства «in difficulty» стало прилагательным и определением «неясным» (замена части речи и члена предложения). Трансформации уместны, так как дословный перевод не соответствовал бы норме русского языка.

 

Boston’s Longfellow Bridge was nor infrequently confused with the Charles River Dam, probably since both carry transit lines and terminate in traffic circles.        Мост Лонгфелло в том же Бостоне часто путают с мостом Чарльз Ривер Дэм, возможно, потому что по обоим идет транзитное движение и оба заканчиваются кольцевыми развязками.

В предложении оригинала имя существительное в Possessive Case «Boston’s», будучи определением, переводится в Common Case и оказывается обстоятельством «в Бостоне» (замена члена предложения). Перевод «бостонский мост» не соответствует узусу и редко встречается в национальном корпусе русского языка. Имя существительное во мн.ч. «transit lines» получает ед.ч. «транзитное движение», вариант «транзитные линии» искажает смысл, а «транзитные движения» не соответствует узусу (замена формы слова). Обстоятельство «in traffic circles» переводится дополнением «кольцевыми развязками» из-за лексической сочетаемости. Таким образом, грамматические трансформации обоснованы.

 

Two different necessities govern the distribution of population in the region.

Внутри региона распределение населения определяется двумя различными потребностями.

Переводчик применил перестановки, их необходимость определяется актуальным членением предложения. Рема «two different necessities» уходит в конец в ПЯ. Перестановки сопровождаются заменой члена предложения, подлежащее «necessities» оказывается дополнением «потребностями».

 

On the one hand, people are drawn to cities: they are drawn by the growth of civilization, jobs, education, economic growth, information.

С одной стороны, люди тянутся к большим городам: их притягивают развитие цивилизации, рабочие места, образование, экономический рост, информация.

В данном примере присутствует пассивная конструкция, которая переводчиком не сохраняется. В результате личное местоимение и подлежащее «they» выступает в роли дополнения «их» (замена члена предложения), а подлежащими становятся «развитие, места, образование, рост, информация». Такие трансформации корректны.

 

On the other hand, the region as a social and ecological whole will not be properly maintained unless the people of the region are fairly well spread out across it, living in many different kinds of settlements—farms, villages, towns, and cities—with each settlement taking care of the land around it.      

С другой стороны, нельзя обеспечить должный уровень поддержания региона как единого целого в социальном и экологическом плане, если население не будет более или менее равномерно распределено по его территории. Это подразумевает существование различных населенных пунктов — ферм, деревень, маленьких и больших городов, и каждый населенный пункт должен проявлять заботу об окружающих его землях.

В первую очередь следует отметить, что здесь применена трансформация — членение предложения. Это было, возможно, сделано для того, чтобы читателю было проще понять главную мысль высказывания.

Затем, из-за несохранения пассивной конструкции «the region will not be maintained» подлежащее опускается в ПЯ, и предложение становится безличным, а Past Participle «maintined» оказывается начальной формой глагола «обеспечить». В «as a social and ecological whole» применена перестановка, в итоге «whole» переносится в начало, а «social and ecological» определяют теперь другое существительное, которое было добавлено переводчиком. Вариант «как социальное и экологическое целое», скорее всего, не правильный, так как почти не встречается в корпусах русского языка.

 

First, we must be sure that the statistical distribution of towns, by size, is appropriate: we must be sure that there are many small towns and few large ones.

Во-первых, мы должны удостовериться в правильности распределения городов по численности их населения, то есть в том, что существует много маленьких городов и несколько больших.

В данном примере переводчик объединил два предложения, в результате есть одно сложноподчиненное. Более того, придаточное изъяснительное «that the statistical distribution…» опускается и заменяется обстоятельством «в правильности распределения», а прилагательное и именная часть составного сказуемого «appropriate» оказывается именем существительным и обстоятельством (замена части речи и члена предложения). Возможно, данные трансформации были применены, чтобы избежать буквализма.

 

The population moves toward Stockholm, Glasgow, Tel Aviv, Mexico City —as it does so, new jobs get created in the city, and then even more people have to come to the city in search of jobs. 

Население тянется в Стокгольм, Глазго, Тель-Авив, Мехико, и по мере его перемещения в столицах создаются новые рабочие места, вследствие чего еще больше людей приезжает в город в поисках работы.  

Это предложение является отличным примером такой грамматической трансформации как замена формы слова. «The city» получает мн. ч. «в столицах», так как здесь определенный артикль носит обобщающую функцию, в русском языке это компенсируется мн. ч. Устойчивое словосочетание «in search of jobs» было правильно переведено «в поисках работы», а не «в поиске работ».

Переводчик во второй части сложного предложения добавил обстоятельственное придаточное следствия с «вследствие чего», чтобы раскрыть логику и причинно-следственные связи в высказывании.

 

The city becomes richer, the outlying areas continuously poorer.

Город богатеет, а вокруг него непрерывно происходит обнищание.

В данном предложении составное именное сказуемое «becomes richer» оказывается простым сказуемым в ПЯ, то есть сравнительная степень прилагательного была опущена (замена части речи). Вместе с тем прилагательное в сравнительной степени «poorer», которое тоже является частью составного именного сказуемого «becomes poorer», переводится уже именем существительным и становится подлежащим «обнищание». Это удачная попытка избежать дословный перевод.

 

This can only be halted by policies which guarantee an equal sharing of resources, and economic development, across the entire region.

Противостоять этому можно, только проводя политику, гарантирующую равное распределение ресурсов и одинаковое экономическое развитие на всей территории региона.

Past Participle «halted» как часть пассивной конструкции оказался начальной формой глагола «противостоять» (замена части речи), из-за опущения «this can be» предложение стало односоставным и безличным (замена типа предложения). Имя существительное «policies» во мн. ч. получило ед. ч., что можно было и не делать (замена формы слова).

Если рассматривать предложение в целом, то видно, что из сложносочиненного оно превратилось в простое обособленное, так как переводчиком было опущено «which». Поэтому глагол «guarantee» стал причастием в составе причастного оборота (замена части речи). Затем, герундий «sharing» стал в ПЯ именем существительным «распределение», но сохранить его невозможно, ведь в русском языке такой части речи в принципе не существует.

 

Those back gardens which are entirely isolated, entirely “in back» —are so remote from the street, that people often don’t feel comfortable there either.

Такие полностью изолированные сады на задворках дома настолько удалены от улицы, что люди нередко чувствуют себя не комфортно и там.

Здесь, придаточное определительное «which are entirely isolated» было опущено, а «entirely isolated» стало относиться к подлежащему (перестановка). Перевод единицы «in back» как «сзади» неуместен по отношению к садам, поэтому переводчик применил трансформации: замена части речи и замена члена предложения, в результате прилагательное стало существительным во мн. ч. «на задворках». Такой перевод абсолютно уместен.

 

Often the back garden is so remote from the street, that you can’t hear people coming to the house; you have no sense of any larger, more open space, no sense of other people—only the enclosed, isolated, fenced-in world of one family.

Часто они располагаются так далеко от улицы, что нет возможности слышать, кто заходит в дом; в них у вас нет ощущения какого-то более обширного, более открытого пространства, нет ощущения связи с другими людьми — только замкнутый, изолированный, огороженный мир одной семьи.

Это прекрасный пример того, как трансформация замена части речи используется для того, чтобы избежать повторы. «The back garden» и «people» оказываются местоимениями в предложении перевода.

 

How rarely they play in the full back garden; how much more often they prefer these side yards and gardens which have some privacy, yet also some exposure to the street.

Как редко они играют в саду, полностью спрятанном за домом: как часто они отдают предпочтение боковым дворам и садам, где возможно некоторое уединение, но в то же время сохраняется определенный контакт с улицей.

В данном предложении простые определения «full» и «back» оказываются элементами распространённого определения, то есть причастного оборота (замена члена предложения). Это обоснованно, так как в русском языке у термина «full back garden» нет точного и емкого эквивалента.

Таким образом, всего было проанализировано 52 предложения, найдено 128 примеров использования грамматических трансформаций, из которых 30 — замена типа предложения, 30 — замена части речи, 40 — замена члена предложения, 15 — замена формы слова, 11 — перестановка, 2 — членение предложения (см. Приложение). Переводчик редко прибегал к объединению и членению предложений. В большинстве случаев она избегала буквального перевода, поэтому практически всегда использовала различные замены и перестановки. Как правило грамматические трансформации были уместны или допустимы. Искажения смысла или нарушения логики не было.

Выводы к Главе 2

Предпереводческий анализ показал, что исследуемый материал относится к научно-популярному стилю, чьи особенности и черты надо обязательно учитывать при переводе:

  • На уровне текста: необходимо, чтобы переводчик сохранил логичность повествования и донес до реципиента коммуникативное задание автора, а тот в свою очередь его понял.
  • На уровне предложения: важно сохранять сложные конструкции, обороты и модальность, так как они являются неотъемлемой частью научного стиля. При этом, приветствуется отказ от буквализма и лишнего нагромождения.
  • На уровне слова: специфическая терминология архитектуры безусловно должна воспроизводиться в ПЯ. Также, следует ставить в приоритет нейтральный фон литературной нормы языка и избегать эмоционально-оценочной лексики.

Поэтому переводчик использовал большое количество грамматических трансформаций. И анализ перевода показал:

  • Перестановки и замены типа предложения в большинстве случаев требовали использование замены части речи и члена предложения. Замена члена предложения всегда сопровождалась заменой части речи.
  • Замена формы слова использовалась из-за расхождения в употреблении категории числа у собирательных и абстрактных имен существительных в английском и русском языках.
  • Переводчик не сохранял пассивные конструкции и, следовательно, применял перестановки и замены.
  • Так как герундия в русском языке нет, то он оказывался именем существительным или глаголом в результате замены части речи.
  • Членение или объединение предложений применялось для того, чтобы правильно передать логичность высказывания и чтобы реципиент-непрофессионал не упустил причинно-следственные связи на протяжении всего текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной курсовой работы было проведение анализа грамматических трансформаций в текстах архитектурной тематики на примере перевода книги «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» Alexander Christopher, Sara Ishikawa, Murray Silverstein.

Практическое исследование, а также изучение работ зарубежных и отечественных языковедов позволили выполнить следующие задачи:

  • Благодаря сбору и анализу теоретической информации о переводческих трансформациях, было выявлено, что единого определения и классификации еще нет. Многие лингвисты трактуют это понятие, как прием, который применяется, когда у единицы перевода нет соответствия или эквивалента. Различают следующие трансформации: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).
  • Были подробно разобраны грамматические трансформации: чаще всего в классификациях выделяются замены (члена предложения, части слова, формы слова, типа предложения), перестановки, объединение и членение предложения. Они затрагивают грамматическую структуру языка на разных уровнях и являются неотъемлемой частью адекватного перевода.
  • Были изучены архитектурные тексты и выявлены следующие особенности: отнесенность к научному стилю, уникальность терминологии, логичность, модальность, нейтральность, объективность информации, сложные синтаксические конструкции.
  • Исследование перевода «A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction» на русский язык и конкретные примеры показали, в каких случаях используются грамматические трансформации. Также был сделан вывод, что их применение обусловлено и имеет меру. Благодаря трансформациям переводчик правильно передал смысл произведения, учел своеобразие научно-популярного стиля и донес до читателей коммуникативную задачу автора.

Таким образом, применение грамматических трансформаций неизбежно для достижения адекватного перевода, так как русский язык относится к синтетическому типу, а английский – к аналитическому, и каждый из них имеет определенные грамматические особенности, не учитывать которые при переводе будет грубейшей переводческой ошибкой.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева – СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
  2. Алыбина Д.И. Особенности архитектурно-строительного перевода / Д.И. Алыбина // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей VII Международной научной конференции молодых ученых (9 февраля 2018 г.): в 2-х ч. — Ч. 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2018. — с. 187-190
  3. Базылев Н.В. Обусловленность переводческих трансформаций. Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» №1, 2005 – 75-79 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов − М.: Междунар. отношения, 2005. — 239 с.
  5. Будагян И.Г. Передача особенностей перевода текстов архитектурных специальностей. / И.Г. Будагян // Бизнес. Образование. Право. Вестник Волгоградского института бизнеса, 2015, ноябрь № 4. – с. 351-354.
  6. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
  7. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский: Учеб. Пособие – 2е изд. / Ж.А. Голикова — М.: Новое знание, 2004. – 287с.
  8. Ицкович В.А. Языковая норма. / В.А. Ицкович – М., 1968. – 94 с.
  9. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. / В.Н. Комиссаров – М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
  10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 2004. – 408 с.
  11. Кристофер Александер. Язык шаблонов. Города. Здания. Строительство; [пер. с англ. И. Сыровой]. – М.: Изд-во Студии Артемия Лебедева, 2014. – 1096 с.
  12. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л.К. Латышев — М.: Международные отношения, 1981. – 246 с.
  13. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). / Л.К. Латышев – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  14. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. / Л.К. Латышев – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 190 с.
  15. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. / Р.К. Миньяр-Белоручев – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.
  16. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. / Я.И. Рецкер – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с.
  17. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. / Л.А. Черняховская. / М.: Изд-во ИМО, 1999. – 262 с.
  18. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книж. дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 215 с.
  19. Alexander Christopher, Sara Ishikawa, Murray Silverstein. A Pattern Language: Towns, Buildings, Construction. – Oxford University Press, 1978. – 1171 p.
  20. Devitt, Amy J. «A Theory of Genre». Writing Genres. – Carbondale: Southern Illinois University Press, 2004. – 242 p.
  21. Электронный ресурс: Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/new/ [Дата обращения: 9.05.2020]
  22. Электронный ресурс: Жанры научного стиля https://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/88.html [Дата обращения: 9.05.2020]

 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф