Скоро защита?
Меню Услуги

Курсовая работа на тему «Фразеологические единицы в произведениях моэма»

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Введение Глава I. Теоретические аспекты исследования фразеологии как особой системы в лингвистической науке
1.1. Фразеология, значения и единицы
1.2.Типология фразеологических единиц
Глава II.Сопоставительное исследование фразеологических единиц, функционирующих в произведениях С. Моэма
2.1. Понятие перевода. Фразеологическая единица с позиции потребностей перевода
2.2. Способы и примеры перевода фразеологических единиц в произведениях С. Моэма
Заключение…
Список использованной литературы…

Введение

Владение английским языком на высоком уровне невозможно без освоения его фразеологического пласта. Знание фразеологии значительно упростит восприятие и понимание английской публицистики, художественных и научных текстов. Фразеология представляет собой важнейшую составляющую языка, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный языковой пласт, который выражает не только особенности языка, но также и мировоззрение его носителей, специфику их ментальности, национального характера и образа мышления[4, с. 28].
Фразеология в современный период является одним из главных направлений, которое интенсивно и успешно разрабатывают ученые. Актуальность настоящего исследования обусловливается повышенным интересом к проблемам фразеологического языкового пласта. Исследуются разные типы фразеологизмов, изучаются особенности их структуры и синтаксические связи, устанавливается статус в языке разных фразеоединиц, а также наиболее продуктивные приемы и методы перевода фразеологизмов.
Объект исследования − устойчивые словосочетания фразеологической направленности. Предмет исследования – структурные и семантические особенности фразеологических единиц в произведениях С. Моэма, особенности и механизмы их перевода на русский язык.
Цель работы заключается в рассмотрении и характеристике фразеологизмов в произведениях С. Моэма, их соответствие в русском языке. Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1. изучить разные позиции исследователей по определению понятия фразеологической единицы в рамках лингвистики;
2. определить критерии выделения и классификации фразеологизмов;
3. определить механизмы и представитьпримеры перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма.
В настоящей работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки фразеологизмов из лексикографических источников, метод классификации для представления модели лексикографического портрета фразеологизмов, который предполагает описание значений, информацию культурологического характера, основные прагматические признаки и особенности использования рассматриваемых единиц. Помимо этого, на всех этапах исследования материала были задействованы методы компонентного анализа и синтеза, компаративный, трансформационный и сопоставительный методы.
Научная новизна исследования заключается в том, что был установлен корпус фразеологизмов, которые присутствуют в произведениях С. Моэма, определена специфика их значения, функционирования и места в языковой картине мира. Определены виды информации культурологической направленности, а также механизмы ее отражения в значении рассматриваемых единиц. Определены ряд факторов, которые обусловливают образность фразеологизмов рассматриваемой группы.
Методологическая и теоретическая база исследования представлена трудами зарубежных и отечественных языковедов: Н.Н. Амосовой [1], И.В. Арнольд [2], В.В. Виноградова [5], А.В. Кунина [11, 12, 21], А.И. Смирницкого [14], Н.М. Шанского [18], Л.С. Смита [15] и ряда других.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что полученные результаты существенно углубят и расширят знания о продуктивных механизмах перевода английских фразеологизмов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что основные положения теоретического раздела и практическая часть могут быть задействованы на специальных занятиях и семинарах по лексикологии студентов факультета иностранных языков, а также в средней общеобразовательной школе на уроках английского языка.
Структура исследования. Работа включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Глава I. Теоретические аспекты исследования фразеологии как особой системы

1.1. Фразеология, значения и единицы

Фразеология только относительно недавно стала самостоятельной лингвистической дисциплиной. Некоторые исследователи полагают, что и в современный период развития языка фразеология является только разделом лексикологии[18]. Недостаточно разработана проблематика специфики фразеологизмов, которая отличает их от свободных словосочетаний, вопросы типологии фразеологических единиц и соотношение их с частями речи.
Позиции лингвистов относительно природы фразеологизма различаются. Некоторые ученые –Л.С. Смит[15], В.Н. Телия[16], Н.М. Шанский[18], определяют к области фразеологии устойчивые сочетания, другие – Н.Н. Амосова[1], А.И. Смирницкий[14], лишь конкретные группы. К примеру, некоторые языковеды, среди которых и академик В.В. Виноградов[5], не относят к разряду фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые выражения, полагая, что они в семантическом аспекте и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. По мнению В.В. Виноградова: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [5, с. 243].
Появление фразеологии в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины со своими целями и методиками исследования в отечественном языкознании относится к середине XX века и связывается с появлением трудов В.В. Виноградова[5], в которых ученый поставил и решил множество вопросов общей теоретической направленности, которые позволили сформировать фундамент в изучении устойчивых сочетаний слов в системе языка. В.В. Виноградов впервые предложил синхронную классификацию фразеологических оборотов русского языка с позиции их семантической слитности, обозначил пути и аспекты дальнейшего исследования фразеологизмов[5].
В середине 50-х годов XX столетия О.С. Ахманова и А.И. Смирницкий разрабатывали проблемы, имеющие отношение к описанию фразеологизмов в качестве структурных единиц языка[19, 14].
Английских лингвистических работ, которые посвящены теории фразеологии, довольно немного. Значимыми являются труды Л.С. Смита[15]. Вместе с тем, в них отсутствует анализ фундаментальной проблематики в теории фразеологии: научно обоснованных критериев выделения фразеологизмов, соотносимость фразеологических единиц и слов, системный характер фразеологии, фразеологическая вариабельность.
Необходимо отметить, что английские исследователи не рассматривают фразеологию в качестве отдельной лингвистической науки, что указывает на отсутствие в английском языке наименования для этой отрасли науки о языке. Проблематика фразеологии в Англии трактуется главным образом в трудах по грамматике и семантике[15].
Наиболее распространенная и глубоко отражающая сущность фразеологизмов представляется классификация, которую предложил В.В. Виноградов. Она формируется на семантической основе, учитывая близость различных типов фразеологических оборотов к слову [5, с. 242].
Фразеологизмы появляются из свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. С течением времени переносный характер стирается, и сочетание трансформируется в устойчивое. Исходя из того, насколько устраняются номинативные значения компонентов фразеологизма, в какой мере содержат они переносное значение, В.В. Виноградов дифференцирует их на три типа: фразеологические сращения, или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания[5, с. 244].
Фразеологические сращения, или идиомы являются неделимыми, неразложимыми устойчивыми сочетаниями, суммарное значение которых не зависит от значения слов, которые их составляют: «куда ни шло», «была не была». Фразеологические сращения появились, основываясь на переносных значениях их компонентов, однако в дальнейшем данные переносные значения стали непонятными современному языку.
Фразеологические сращения отличает ряд типичных признаков: в их составе могут присутствовать некротизмы – слова, которые нигде, кроме этого сращения, не используются, недоступны по этой причине современному языку. В составе сращений могут присутствовать архаизмы. Фразеологические сращения являются синтаксически неразложимыми, в них невозможно переставить компоненты. Также их отличает непроницаемость, то есть не допускаются в их составе дополнительные слова.
В.В Виноградов предлагает четыре типа фразеологических сращений[5, с. 246]:
1. Сращения, в составе которых присутствуют абсолютно недоступные, нигде не наблюдающиеся, вымершие слова – «кромешный ад».
2. Сращения, которые содержат грамматические архаизмы, синтаксически нечленимые, в плане своего строя не характерные для соответствующих живых современных словосочетаний — притча во языцех, вся недолга.
3. Сращения, которые выражают определенные эмоции с экспрессией и, следовательно, оказавшиеся лексически неразложимыми — вот тебе и на!
4. Сращения, которые выступают в качестве таких слитных единства, что лексическое значение образующих их слов не мыслимы для восприятия целого — собаку съесть, сесть в калошу.
Фразеологическими единствами являются устойчивые сочетания слов, в которых при существовании общего переносного значения ясно сохранены признаки семантической обособленности компонентов.
По мнению В.В. Виноградова они делятся на[5, с. 246]:
1) единства, выступающими в структурном плане свободными сочетаниями слов, но с новым переносно-образным значением. К примеру, намылить голову;
2) единицы, представляющие собой неподвижные синтаксические конструкции и употребляющиеся в строго предписанной грамматической форме. К примеру, ноль внимания, сил нет, мочи нет;
3) единица, которая представляет собой глагольное сочетание со значениями движения или действия, выражающие конкретное состояние души. К примеру, пожать плечами, скалить зубы;
4) единица, которая представляет собой образное сравнение с чем-либо: как снег на голову, как кур во щи.
Фразеологические единства обладают некоторыми характерными признаками. Они отличаются яркой образностью и вытекающей отсюда возможностью тождества с параллельно существующими словосочетаниями. В них сохранена семантика отдельных компонентов, невозможно заменить один компонент другим. Ключевую роль играет эмоционально – экспрессивная окраска. Они могут вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологическими единицами[4, с. 74].
Фразеологическими сочетаниями являются устойчивые обороты, в составе которых присутствуют слова, как со свободным, так и с фразеологически согласованным значением. В противоположность фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам, которые обладают единым неразделимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» [5, с. 214]. В данном аспекте они приближены к свободным словосочетаниям.
Фразеологическим сочетаниям также присущи некоторые характерные признаки. В них допускается вариативность какого-либо компонента − закадычный друг, закадычный приятель. Представляется возможной и синонимическая замена ключевого слова − ожесточенная схватка, свирепая схватка. В том числе могут включаться и определения − он насупил густые брови. Допускается перемещение компонентов − Сизифов труд, труд Сизифа. Необходимо свободное употребление какого-либо компонента и связанное употребление другого — закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой.
Концепция академика В.В. Виноградова представляет особую ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний», более высокую в сравнении с тем, что было сделано в русской лингвистике до него. Главное ее значение состоит в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием. Хотя и до академика В.В. Виноградова в отечественном языкознании границы фразеологии намечались в схожем плане, именно в его трудах обоснование фразеологической проблемы была переведена из описательной плоскости в теоретическую.
Выдвижение воспроизводимости как главного признака фразеологизмов предоставило возможность Н.М. Шанскому для дальнейшей разработки классификации академика В.В. Виноградова и выделении четвертого типа фразеологических единиц – фразеологических выражений.
Н.М. Шанский к фразеологическим выражениям относит такие устойчивые в своем составе и использовании фразеологические обороты, которые полностью представлены словами со «свободным номинативным значением и семантически членимы» [18, с. 58]. Их единственная особенность заключается в воспроизводимости, поскольку они употребляются в качестве готовых речевых единиц с постоянным лексическим составом и конкретной семантикой[18, с. 59].
Фразеологические выражения представлены только оборотами с буквальным значением компонентов. В составе фразеологических выражений присутствует множество английских пословиц и поговорок, крылатых выражений и цитат, используемых в прямом значении. Они не обладают образным аллегорическим смыслом[17, с. 106]. К примеру, свежо предание, а верится с трудом; быть или не быть.
Таким образом, попытка разграничить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов стимулирует языковедов к поиску более точных для них названий: иногда их именуют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Для детализации понятия, нередко к сочетаниям данного типа предлагают относить не все пословицы, поговорки, крылатые выражения и цитаты, а лишь те, которые получили обобщенно-переносное метафорическое значение и рассматриваются в качестве единиц, близких к собственно фразеологизмам[17, с. 112]. К примеру, человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час.
Приведем примеры в этой связи также из английского языка – all in the days work (нормально, естественно, в порядке вещей); all men are poets at heart (все люди в душе поэты); all sugar and honey (весь из сахара и меда); to angle with a silver hook (удить серебряным крючком); as drunk as a lord (пьян, как лорд); as good as ones word (хозяин своего слова); to be in the same boat with somebody (быть в одной лодке с кем-либо); to be in low water (быть на мелководье).
Присутствуют различные позиции в отношении принадлежности к фразеологии крылатых выражений и цитат. Большинство языковедов, среди которых В.В. Виноградов[5], Н.М. Шанский[18], А.В. Кунин[11, 12, 21], относят крылатые выражения и цитаты к фразеологическим единицам. Вместе с тем «…афоризмы, литературные цитаты, пословицы и поговорки представляют собой особую фразеологическую категорию…» [5, с. 140].
Необходимо подчеркнуть, что установление их языкового статуса является довольно сложной проблематикой. Дело в том, что крылатые выражения и цитаты обладают в своем составе признаками различных языковых уровней, следовательно, скорее всего, располагаются на неком промежуточном положении, конечно, тяготея к фразеологии языка[2, с. 114].
Имея в виду отграничение крылатых выражений от смежных явлений, важно подчеркнуть присутствие родовидовых связей, в которых категория интертекстуальности и прецедентный текст выступают в качестве родовых понятий, а те понятия, от которых необходимо отграничить крылатые выражения: афоризмы, цитаты, аллюзии, идиомы, пословицы, поговорки являются понятиями видовыми.
Выделение фразеологической системы в рамках традиционных описаний имеет понятные причины: оказывается, существенно экономно хранить эти выражения в качестве единых сущностей, единиц лексикона, не порождая их каждый раз заново в процессе общения.
Таким образом, класс фразеологизмов выделяется по основанию нерегулярности. Созданная теоретическая модель идиом максимально приближена к естественному пониманию данной категории, свойственна большинству языковедов. В основе этого понимания находится концепция центральности класса идиом относительно всего множества фразеологизмов.
В рамках рассматриваемой идеи свойство нерегулярности проявляется в идиоматичности и устойчивости[2, с. 114]. Следовательно, идиомами являются сверхсловные образования, для которых характерна высокая степень идиоматичности и устойчивости. При таком определении становится ясно, что четкая граница между идиомами и крылатыми выражениями отсутствует, потому как крылатым выражениям присуща устойчивость и для них типична определенная идиоматичность. Как правило, выделяемый класс крылатых выражений частично попадает в класс идиом, частично в класс пословиц, а также остается за пределами фразеологии.
Обозначенные критерии идиоматичности и устойчивости позволяют отделить крылатые выражения от фразеологизмов других групп, однако не отделяют крылатые выражения от пословиц, потому как пословицы всегда устойчивы, а нередко и идиоматичны [4, с. 122]. Выявим свойства крылатых выражений, которые отличают их от пословиц, не сводя все различия к поверхностной структуре.Под пословицей следует понимать краткое, устойчивое изречение (в форме предложения) назидательного характера, в котором отображен многовековой опыт народа. Пословица имеет буквальный и переносный смысл [19, с. 441]. К примеру, белые ручки чужие труды любят. Пословицей является краткое изречение применительно к разным аспектам жизнедеятельности, которое вошло в оборот разговорной речи. Пословица всегда существует в форме предложения. Крылатым выражениям и пословицам с поговорками характерны свои различия. В первую очередь, они отличаются своим происхождением [4, с. 164]. У крылатого выражения есть определенный автор, а у пословиц и поговорок автор отсутствует, поскольку они обладают глубокими народными корнями. Во-вторых, пословицы имеют прямой смысл, выступая одновременно в качестве иносказания. Сохранение прямого значения каждым из слов, которые входят в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке. В-третьих, пословица, которая утратила для носителей языка прямое значение по причине архаичности или исчезновения даже одного слова, теряет весь смысл и не может использоваться как иносказание. Вместе с тем, крылатые выражения существуют в языке и после того, как утрачивается их прямой смысл.
Еще одним понятием, которым нередко именуют крылатые выражения, выступают афоризмы [4, с. 164]. Афоризм − это изречение, как правило, в форме фразы, выражающее конкретную мысль. Афоризм обладает законченностью мысли, а также яркостью, отточенностью формы выражения. Афоризмы подразделяют на речевые (индивидуальные) и языковые (массовые), и различия между ними довольно значительные [4, с. 165]. Языковые (массовые) афоризмы в ходе освоения языка должны усваиваться так же, как усваиваются слова и фразеологизмы.
Таким образом, крылатые выражения − это различные в структурном аспекте устойчивые связи слов, в большинстве случаев афористического характера, источник появления которых (литературный, фольклорный, публицистический и ряд других) мыслится как общеизвестный. Можно утверждать, что крылатые выражения не являются строго лингвистической категорией. Они формируют подмножество выражений, главным образом идиом или пословиц.
Категория крылатых выражений существовала в рамках достояния традиционных методов в описании языкового материала, которые предшествовали его теоретическому рассмотрению. Вместе с тем, данное понятие является достаточно живым, поскольку его эвристическая ценность подтверждена в огромной популярности различных словарей крылатых слов и выражений [15, с. 63].Эвристическая ценность крылатых выражений находит отражение в том, что в некоторых случаях гипотезы о наличии общего фонда знаний о происхождении конкретного устойчивого идиоматизированного выражения позволяет включить в план его содержания много дополнительных сведений, которые не могут быть расшифрованы без активизации соответствующих знаний. Другими словами, аллюзии на автора крылатого выражения или на произведение-источник и его героев могут являться частью смысла высказывания, в некоторых случаях даже более существенной для этой ситуации, чем собственно семантика употребляемого выражения.
В случаях, когда источник крылатого выражения выступает как общеизвестный, то есть когда оно, говоря строго, является цитатой, для его использования типичны все признаки цитатной модальности, поскольку говорящий вводит в дискурс цитируемое произведение, что позволяет провести имплицитные параллели между обсуждаемой ситуацией и соответствующим фрагментом произведения-источника [4, с. 167].
Крылатые выражения также могут создаваться по модели простого нечленимого предложения. Синтаксическая фразеологизированность в подобных случаях предопределена не спецификой крылатых выражений как языковых единиц, а характером синтаксической конструкции, которая находится в их основе [4, с. 169]. Следовательно, крылатые выражения могут формироваться по модели любого структурно-семантического типа предложения. Таким образом, очевидно, что крылатые выражения, с одной стороны, обладают рядом признаков, которые делают их сходными с фразеологическими единицами языка, с другой − отличаются от них отсутствием свойства структурно-семантической слитности (нерасчлененности) компонентов.

1.2. Типология фразеологических единиц

И.В. Арнольд разработала типологию фразеологических единиц в соответствии с их грамматической структурой. Она обозначила[2, с. 97]:
1. Субстантивные фразеологические единицы: the root of the trouble− «корень зла», a thorn in the fresh− «бельмо на глазу», bargaining chip – «козырь в переговорах».
2. Глагольные фразеологические единицы: agree to sth – «соглашаться с чем-либо»; beat back – «отбивать (атаку)»; blaze up – «вспыхнуть»; blow off steam – «ослабить напряжение, выпустить пар».
3. Адъективные фразеологические единицы: be out of this world – «быть неземным, великолепным»; down-to-earth – «практичный, приземленный».
4. Адвербиальные фразеологические единицы: all right – «ладно, хорошо»; all the same – «безразлично, все равно»; all over the place – «повсюду».
5. Фразеологические единицы с междометным характером:and how! – «очень даже, еще бы»; so-so – «так себе» [2, с. 109].
А.В. Кунин разработал классификацию исходя из структурно семантических классов фразеологических единиц [11, с. 24]:
1. Номинативными фразеологическими единицами осуществляется функция называния, обозначения предметов, действий, состояний, качеств. Они разделяются на следующие подтипы:
а) субстантивные фразеологические единицы: a dog in the manger «собака на сене», a snake in the grass «змея подколодная»;
б) адъективные фразеологические единицы: as pale as ashes; like a bear with a sore head«сильно рассерженный»;
в) адвербиальные фразеологические единицы: out оf a blue sky «совершенно неожиданно»;
г) предложные фразеологические единицы: in view of «ввиду, вследствие», at the head of «во главе».
2. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы – это глагольные фразеологизмы, которые выполняют номинативную функцию, содержат глаголы в действительном или только в страдательном залоге: twiddle one’s thumbs «бездельничать»; set the Thames on fire «сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее».
3. Коммуникативные фразеологические единицы, к которым относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями:
а) Пословицы – общепринятые емкие народные мысли поучительного характера. К примеру, good health is above wealth «здоровье дороже денег»;
б) Поговорки – это коммуникативные фразеологические единицы, они не выполняют директивную, назидательно-оценочную функцию. К примеру, the world is a small place «мир тесен».
4. Междометные и модальные фразеологические единицы – выражают эмоции, личностные отношение человека к объектам окружающей действительности: by the Lord Harry «черт возьми»; sakes alive! «ну да!».
Типология фразеологических единиц основывается на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности его компонентов, степени их спаянности, то есть возможности или невозможности заменить, или изменить отдельные компоненты словосочетания, не нарушив его целостности и присутствия архаичных слов и форм [5, с. 47].
Анализ материала английского языка демонстрирует, что в нем присутствуют аналогичные группы, соотносимые с классификацией В.В. Виноградова[5], вместе с тем они обладают некоторой спецификой.
Таблица 1
Фразеологические сращения, обладающие наибольшей спаянностью компонентов

Примеры Перевод
a baker’s dozen чертова дюжина
to be in Queer Street находиться в затруднительном положении
come to an untimely end безвременно скончаться
o cut off with a shilling лишить наследства
dead as a doornail без всяких признаков жизни
can the Ethiopian change his skin горбатого могила исправит
a fairy story фантастическая история, фантастический рассказ
the light fantastic движения в танце
familiarity breeds contempt близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения
a lost game проигранное дело
a fishy story выдумка
be gathered to one’s fathers отправиться к праотцам
a feather-bed campaigner тыловой вояка
few and far between редко встречающиеся (Т. Кемпбелл «Радость надежды»)
fire and brimstone адские муки
with fire and sword огнем и мечом
a flash in the pan лопнувший мыльный пузырь, фиаско, поражение
be one flesh быть одной плотью (о муже и жене)
amare’snest чушь, ерунда
neverbattedaneyelash без малейшего смущения, не потеряв ни капли спокойствия

Приведенные фразеологические сращения отличаются большой спаянностью компонентов и наименьшей их мотивированностью. Смысл целого в этих выражениях в современном английском языке не вытекает из значения компонентов, то есть компоненты теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Кпримеру, be one flesh, spick and span new, be gathered to one’s fathers, come to an untimely end. Все выражение в целом обладает определенной стилистической окраской, чаще всего разговорной. Нередко сращения носят эмоциональный характер, содержат очевидный иронический подтекст[17, с. 76]. Фразеологические сращения появились на основе переносных значений их компонентов, но в дальнейшем эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Многие компоненты в представленных фразеологических выражениях являются архаизмами, используются очень редко в современном английском языке. К примеру, with fire and sword, be one flesh. Переставить компоненты в таких выражениях невозможно, они отличаются непроницаемостью – дополнительные слова в свой состав не пускают [5, с. 51].
В прошлом все сращения представляли собой образные выражения, однако постепенно такая образность утратилась. К примеру, to cut off with a shilling, что означает буквально отрезать с шиллингом, лишить наследства. Появилось по той причине, что в соответствии с английскими законами наследник, которого пропустили в завещании, имел право требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. Аргументируя, что лишение наследства являлось преднамеренным, завещатели нередко оставляли неугодным наследникам один шиллинг.
Необходимо отметить, что для сращений всегда присуща национальная специфика. Если осуществлять перевод крылатых выражений и цитат, то это может привести к бессмыслице, следовательно, переводчику важно подобрать соответствующие эквиваленты или аналоги.
В качестве многочисленной группы выступают фразеологические единства.
Таблица 2
Группа фразеологических единств

примеры фразеологических единств перевод
to be caught napping быть застигнутым врасплох
to skate on thin ice рисковать
to bе at daggers drawn быть на ножах
to cool one’s heels напрасно тратить время
food for reflection (thought) пища для размышлений
forbearance is no acquittance временно смириться, но не примириться
fortune smiles upon smb. удача сопутствует кому-либо, судьба улыбается
marry a fortune жениться «на деньгах», выйти замуж (жениться) по расчету
frame of mind расположение духа, настроение
a plous frand невинная святая ложь, ложь во спасение; веселая компания
the freedom of the rule(s) право выступать в английских судах

(предоставленное шотландскому адвокату)

my learned friend мой ученый коллега (в речи адвоката о своем коллеге)

Фразеологические единства более мотивированны и обладают ясной образностью, нежели сращения[17, с. 76]. Фразеологическое единство необходимо воспринимать в качестве одного целого, причем значение этого целого устанавливается значением компонентов и является, как правило, переносным, метафорическим. Такая образность предопределяет и эмотивную окраску. Фразеологические единства являются относительно подвижными. К примеру, to be (to stand) in one’s shoes− оказаться на чьем-либо месте; first (foremost, forward) – совершить все возможное; to stick to one’s ground, to hold one’s ground – твердо стоять на своем; to put (to set) one’s best foot – следовать быстрым шагом. Следовательно, в рассмотренных примерах все слова употребляются в прямом значении и устойчивые сочетания отсутствуют. По отношению к человеку омонимичное выражение приобретает образную метафорическую направленность и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение to draw the line − подвести черту, полностью зависит от контекста, может быть свободным или связанным.
Целостность и устойчивость фразеологического единства обеспечивается не в каждом случае с помощью содержащегося в нем образа, поскольку она может зависеть от стилистических средств: рифмы, ритма, аллитерации, повтора, употребления синонимов, сравнений, антитез и ряда других.
Таблица 3
Зависимость целостности и устойчивости от стилистических средств

стилистические средства фразеологические единства перевод
рифма to have art and part in принимать деятельное участие
аллитерация a fair field and no favour находиться в равных условиях, участвуя в соревновании
антитеза the long and the short of it суть дела
метафора, антитеза, аллитерация from top to toe с головы до пят
рифма и синонимический повтор really and truly в действительности, на самом деле
сравнение и аллитерация as cool as a cucumber;

as bold as brass

быть хладнокровным, как огурец;

быть нахальным, как медь

В трудах В. В. Виноградова состав группы фразеологических единств представляется достаточно разнородным. К этой группе ученый относит двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые выражения и профессионализмы [5, с. 162].
Третья группа фразеологических единиц, в соответствии с классификацией В.В. Виноградова, носит название фразеологических сочетаний[5, с. 160]. Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов используется в своем прямом значении. Второе слово употребляется, как правило, в переносном значении или отличается связанностью значения, которое типично для него лишь в известной довольно ограниченной группе выражений. К примеру, to meet a demand, requirement, necessity (удовлетворить требования, необходимости, потребности); to break a promise, an agreement, a rule (нарушить слово, обещание, правило, закон).
Таким образом, устойчивость рассмотренных выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
Одним из распространенных типов фразеологического сочетания в английском языке выступает группа «глагол + дополнение». К примеру, to draw a conclusion (сделать вывод); to make money (заниматься добычей денег); to sow discord (сеять раздор, вражду); to break silence (прервать молчание); to break news to somebody (сообщить новость); to lend assistance (предоставить помощь).
Следовательно, если сравнивать рассмотренные фразеологические единицы со сращениями и единствами, можно отметить, что для их компонентов присуща большая самостоятельность. Значение целого выступает как сумма значений частей, поскольку один из компонентов используется в прямом значении, а второй (глагол) обладает переносным.
Таким образом, фразеологически связанное значение характерно для одного из входящих в сочетание слов, а не все сочетание полностью. Вероятно, представляется возможным изменение грамматической формы, а также синонимической замены, однако она довольно ограниченная.

 

Глава II. Сопоставительное исследование фразеологических единиц, функционирующих в произведениях С. Моэма

2.1. Понятие перевода. Фразеологическая единица с позиции потребностей перевода

Перевод представляет собой трансформацию текста (письменного или устного) с одного языка на другой, сохраняя при этом неизменным план содержания, насколько это позволяет подобие или тождество системы значений и при обеспечении условий коммуникации (возрастная, тематическая и ситуативная компетентность) [10, с. 28].
В задачу перевода входит точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, а также воссоздание при помощи средствязыка перевода всех особенностей формы и стиля сообщения. Именно это – воссоздание единства формы и содержания – отличает перевод от других способов передачи сообщения на другом языке: реферирования, пересказа.
Художественный перевод В.Н. Комиссаров определяет, как вид переводческой деятельности, его задача состоит в создании на переводимый язык речевого произведения, которое оказывает эстетическое и художественное воздействие на переводимый язык [10, с. 36]. Некоторые теоретики литературоведения убеждены, что художественный перевод является искусством, которым могут заниматься только художники, владеющие словом, и в процессе перевода ориентирующиеся в первую очередь на критерии эстетики.
В практическом аспекте определение «художественный перевод» применяется произвольно, к примеру, относится к любому переводческому процессу, в котором переводной текст обрабатывается в соответствии с правилами переводящего языка. Именно так устраняется граница между понятиями «художественный перевод» и «литературный перевод». Это происходит тогда, когда понимание литературного перевода, то есть перевода, осуществленного на основе общих норм стилистики переводящего языка (литературного языка, а не языка литературы, то есть знаковых художественных систем), сближается с пониманием отклонения от узкой семантической точности, с одной стороны, и с пониманием точного перевода как следование правилам и нормам первоначального языка, направленном на дословное воспроизведение первоначального текста, с другой.
В.Н. Телия полагает, что фразеологическая единица включает общее наименование конструкций слов и предложений связанных общей семантикой, которые, в отличие от аналогичных им по структуре синтаксических образований, не создаются общими закономерностями выбора и сочетаемости лексических единиц при создании высказывания, а воспроизводятся в речевом потоке в закрепленном соотношении семантической структуры и вполне конкретного лексического и грамматического состава [16, с. 36]. Дифференциальный признак фразеологизма подразумевает фиксированную устойчивость.
В «шкале труднопереводимости» или «непереводимости» фразеоединицы занимают одно из первых мест, поскольку на «непереводимость» фразеологии указывают многие специалисты в числе типичных признаков устойчивых единиц [7, с. 87]. Переводчик-практик постоянно сталкивается со сложностью перевода фразеоединиц.
Чтобы рассматривать в теории механизмы и пути перевода фразеологических единиц, важно весь фонд фразеологии данного языка расклассифицировать на основании какого-либо аргументированного критерия на классы, в рамках которых находился бы как преобладающий та или инаяметодика или способ передачи фразеоединиц на переводимый язык. Большинство ученых основываются на лингвистических классификациях, которые построены главным образом на критерии слитности компонентов фразеоединиц, их неразложимом характере, в зависимости от которого и от ряда вспомогательных признаков − метафоричности, мотивированности значения − определяется место фразеоединицы в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сращения (идиомы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [6, с. 142].
Фразеологизм, как правило, переводят фразеологизмом [6, с. 142]. Достижение полноценного словарного перевода фразеоединицы зависят в первую очередь от соотношений между единицами иностранного языка и переводимого языка:
1. фразеоединица имеет в переводимом языке не зависящее от контекста, полноценное и детальное соответствие (смысловое значение + коннотации), то есть фразеоединица иностранного языка тождествена фразеоединице переводимого языка и переводится при помощи эквивалента;
2. фразеоединица может передаваться на переводимый язык тем каким-либо соответствием, главным образом с отступлениями от детального перевода, то есть фразеоединица иностранного языка переводится при помощи аналога, варианта;
3. фразеоединица не имеет в переводимом языке ни эквивалентов, ни аналогов, она не подлежит переводу в словарном порядке, то есть фразеоединица не является тождественной фразеоединице переводимого языка и передается иными, нефразеологическими средствами.
Следовательно, фразеоединицу переводят или фразеоединицей − фразеологический перевод, или при помощи иных средств. При отсутствии фразеологических аналогов и эквивалентов− нефразеологический перевод.В рамках фразеологического перевода используют в тексте перевода фразеоединицы разной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка — от абсолютного и полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия-кальки [6, с. 192].
Фразеологический эквивалент − фразеоединиц на переводимый язык, равноценная по всем показателям переводимой единице. Вне зависимости от контекста она должна иметь такие денотативные и коннотативные значения, то есть между соотносительными фразеоединицами не должны быть расхождения в плане стилистической соотнесенности, смысловой наполненности, экспрессивной и эмотивной метафоричности и окраски. Они должны иметь приблизительно одинаковый состав элементов, обладать тождественными грамматическими и лексическими показателями: относиться к одной категории грамматики, быть сочетаемыми (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), быть связанными с со словами-спутниками в рамках контекста, быть употребительными, при этом должна отсутствовать национальная тональность.С. Влахова полагает, что речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на достаточно высокие требования, которые предъявляются к эквивалентам-фразеоединицам [7,192].
Приведем примеры, the bitter truth – горькая правда; be as cunning as a fox – хитрый как лиса; old age is no fun – старость не радость; as cold as ice – холодный как лед; to play with fire – играть с огнем [21].
Неполный частичный фразеоэквивалент – единица переводимого языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, многозначной соотносительной единицы в иностранном языке, но не во всех ее значениях.Переводчик, создавая свой фразеологизм-аналог, может воспользоваться уже присутствующими в переводимом языке фразеологическими моделями и средствами. В данном случае имеет место описательный перевод, создается, таким образом, индивидуальный эквивалент.Нефразеологический перевод (описательный или свободный перевод). Фразеоединица при задействовании этого механизма передается при помощи лексических, а не фразеологических средств переводимого языка. Нефразеологический перевод используют преимущественно удостоверившись, что ни одним из способов фразеоперевода воспользоваться нельзя.
К примеру, «обвести вокруг пальца кого-либо» в значении «обмануть», однако фразеологическое выражение «to twist smb around one’s (little) finger» не приемлемо, так как имеет значение «вить веревки». Соответственно, переводим его как «to take smb for a ride» или «to pull smb’s leg» в зависимости от ситуации или контекста.
Сложно назвать такой вид перевода полноценным, поскольку он сопряжен с различными потерями – теряется образность, экспрессия, оттенки значения, коннотации, афористичность. Именно поэтому переводчики задействуют его лишь при крайней необходимости.
Фразеологический аналог. Если отсутствует фразеологический эквивалент, необходимо подобрать фразеоединицу в языке-реципиенте с подобным переносным значением, который основывается на другом образе. К примеру, make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо;move heaven and earth to get smth. – свернуть горы на пути к чему-либо[21].
Калькирование. Данный способ по-другому называется буквальным или пословным переводом. К примеру, liars must have good memory – лжецам необходима хорошаяпамять;put the cart before the horse− поставить телегу впереди лошади[21].
При помощи калькирования можно преодолеть ряд сложностей, которые появляются, когда в исходном тексте образ обыгрывается с целью создания развернутойметафорической модели.
Описательный перевод. Перевод собственно не самой фразеологической единицы, а ее интерпретация, толкование. При помощи сравнений, описаний необходимо передать в максимально емкой и доступной форме фразеологизм. К примеру, give a wide berth – уклоняться, избегать; grin like a Cheshire cat – ухмыляться во весь рот[21].
Необходимо заключить, что фразеоединицы переводят или фразеологизмом – собственно фразеологический перевод, или с помощью других средств (при отсутствии фразеологических аналогов и эквивалентов) – нефразеологический перевод.

2.2. Способы перевода фразеологических единиц в произведениях С. Моэма

Рассмотрим следующие фразеологические единицы, функционирующие в произведениях С. Моэма. В лексикографических источниках с пометой «разговорное» приводится: to be dog-tired− (informal) очень сильно устать, to do/try one s damnedest (to do sth/ for sb) − (informal) изо всех сил стараться сделать что-либо, fornuts– разговорное, совсем, совершенно, to queer smb. s pitch– разговорное, насолить, сделать пакость кому-либо, a little bird told me – разговорное, шутливое, мне об этом рассказали по секрету, сорока на хвосте принесла, to cut off one’s nose to spite one s face– разговорное, шутливое, неодобрительное, действовать во вред самому себе под влиянием гнева, to hold one speace (или tongue) – разговорное, молчать, помалкивать, попридержать язык, to put one’s foot down– разговорное, занять твердую, решительную позицию, принять твердое решение, call it a day – разговорное, считать свой рабочий день законченным; довольствоваться достигнутым, не стремиться к большему, (as) strong as a horse – разговорное, силен, как лошадь, to beat about (или around) the bush – разговорное, ходить вокруг да около, говорить обиняками, to come down to brass tacks – разговорное, докопаться до сути дела, вникать в подробности, перейти к делу, my eye (или my foot) – разговорно-фамильярное, так я и поверил, ври(те) больше и другие.
1. Абсолютно эквивалентный перевод.
Poor lamb, he must be as poor as a church mouse /Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь.
Приведенные адъективные сравнения относят к интернациональным, так как они существуют как в родственных, так и неродственных языках[12, с. 84]. Данные фразеологизмы являются полностью эквивалентными, то есть совпадают по семантике, компонентному составу, в функционально-стилистическом плане, за исключением двойного союза в английском языке. По одной из версий, этот компаративный оборот был заимствован из германских языков, потому как в словаре В.И. Даля он отсутствует, а в английских словарях зафиксирован с XVII столетия[8, с. 86].Такие фразеологические обороты, как правило,довольно немногочисленны.
2. Калькирование.
Darling, you will make me as vain as a peacock /Любимая, я стану тщеславен, как павлин.
В современном «Большом фразеологическом словаре русского языка» не зафиксирован этот компаративный оборот[23]. Таким образом, принимая во внимание пословный перевод английского варианта, следует говорить о калькировании. Но, «Большом толковом словаре русского языка» отображено: «павлин — разг. о человеке, уделяющем повышенное внимание своей внешности, одежде, держащемся высокомерно, заносчиво» [23, с. 773]. Поэтому, такое переосмысленное значение функционирует и в русском языке, вместе с тем, оно не оформлено в устойчивый компаративный оборот.She was as white as sheet and notwithstanding his ten his cheeks were pale too/ Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром.
А.В. Кунин в «Англо-русском фразеологическом словаре» приводит одновременно несколько подходящих русских компаративных фразеологических единиц: «бледный как полотно; белый как мел, бледный как смерть» [21, с. 489]. В то же время автор переводной версии пользуется калькированием, что, скорее всего не является оправданным вследствие наличия нескольких синонимичных оборотов в русском языке. Помимо этого, в процессе перевода оборот грамматически трансформируется (меняется форма прилагательного), однако экспрессивная окраска фразеологизма в целом сохраняется.In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse /В те дни Джулия не считала нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь.
В приведенном примере калькирование в полной мере оправдано, так как русский вариант (здоров как бык) в данном контексте не уместен, поскольку главным образом используется в отношении мужчин. Кроме того, имеет эквивалент в английском языке (as strong as an ox). Скорее всего, в этом случае уместно использовать другие способы перевода, но для сохранения оценочности и образности переводчик воспроизводит первоначальный сравнительный оборот.
Общеизвестно и то, что компаративные фразеологические обороты в основном передают оценку[8, с. 86]. Оценка может быть или первоначально заложена в семантику фразеологизма, или приобретена в контексте. В процессе перевода важно стремиться к передаче оценочности в полной мере, так как таким образом автор создает целостный художественный образ героя и оказывает воздействие на читателей, вызывая у него необходимые ассоциации[6, с. 127]. Следовательно, в целом калькирование можно считать достаточно продуктивным типом перевода именно компаративных фразеологических единиц[12, с. 85], поскольку оно позволяет сохранить не только структуру, семантику, и образность, но и заложенный оценочный характер.
3. Подбор подходящей русской фразеологической единицы.
Hard as nails. And with an eye to the main chance /Корыстная. Прошла огонь и воду.
В русском языке фразеологизм «пройти огонь и воду, и медные трубы» используется в двух значениях: «1. Многое пережить, выстрадать, испытать; закалиться. 2. С оттенком неодобрения. Заслужить, приобрести сомнительную репутацию» [23, с. 541-542]. С учетом художественного образа героини на примере романа в целом, важно отметить, что русский фразеологизм метко дает ее характеристику, основываясь главным образом на втором значении. Однако, учитывая семантику фразеологической единицы оригинала, следует указать на некую контаминацию обоих значений. В аспекте переводческих решений, важно отметить, что в этом случае автор перевода использует прием целостного переосмысления, который также является эффективным при передаче фразеологических единиц других типов, особенно это касается пословиц[6, с. 129].
Обратимся к следующему примеру. His admiration made them feel a little larger than life-size /Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. Английский фразеологизм larger than life-size− это модернизированная версия компаративной фразеологической единицы as large as life. А.В. Кунин отмечал, что «компаративная фразеологическая единица as large as life не имела сравнительной степени в XIX столетии, но в XX столетии данный фразеологизм вошел в употребление в сравнительной степени» [11, с. 142]. Вариант перевода представляет собой несколько трансформированный русский фразеологизм«вырастать в глазах (получать уважение кого-либо, выигрывать в чьем-либо мнении» [11, с. 135]). Переводчику удалось удачно трансформировать фразеологизм при помощи вставки дополнительного компонента (прилагательное собственный), тем самым он добился оптимально возможного соответствия оценочной и семантической составляющих оригиналу.
It really is the only thing that matters and every sacrifice that our love calls for will be as easy as falling off a log /Только это и имеет значение, и нам ничего не стоит пойти на любую жертву.
Семантика сопоставляемых фразеологических единиц в основном полностью совпадает (as easy as falling off a log– пара пустяков, проще простого). В то же время ни компаративная структура, ни компонентный состав не сохраняются. Помимо этого, образность, которая является характерной для английского фразеологизма, не передается, поскольку русский эквивалент настолько часто используется в повседневной речи, что его эмотивный компонент попросту утрачивается[11, с. 137].
4. Лексический перевод.
Лексический перевод − перевод целого фразеологического оборота одной лексической единицей[10, с. 42].The Captain must have thought you as mad as a hatter /Капитан, верно, принял вас за сумасшедшего.
Известно, что английские компаративные фразеологические обороты имеют определенную структуру: союз + прилагательное / наречие + союз + метафорический интенсификатор (согласно В.С. Виноградова), то есть «первый компонент адъективных сравнений употребляется, как правило, в своем основном буквальном значении, а функция второго компонента заключается в усилении» [5, с. 139]. Следовательно, в данном примере сохраняется только первая часть фразеологизма, что, безусловно, приводит к полной утрате эмоционально-экспрессивной окраски и искажению авторского замысла.He must be as mad as a hatter /Он окончательно рехнулся!
В этом случае присутствует однословный перевод, однако эмоционально-экспрессивная нагрузка, которую предусмотрел автор, в полной мере воспроизводится. В первую очередь за счет разговорно-сниженной окраски глагола рехнуться, а также за счет усилительного наречия окончательно. Кроме того, данный фразеологизм передает яркую оценку, которую важно сохранить в языке перевода. В данном предложении разговорная экспрессия способствует усилению оценки. Таким образом, в этом случае можно говорить об оптимальном переводческом решении.
5. Описательный или семантический перевод предполагает «перевод не самой фразеологической единицы, а ее толкования, как это часто бывает вообще с единицами, которые не имеют эквивалентов в языке перевода» [6, с. 112].
Michael might be killed at any moment − it was true he said he was as safe as a house /Майкла могли в любой момент убить, −конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит.
Известно, что устойчивые сравнительные обороты, как правило, не просто называют качество, но также указывают на степень проявления этого качества[8, с. 86]. В рассматриваемом примере для того, чтобы подчеркнуть наивысшую степень, задействуется конструкция с двойным отрицанием, характерная для русского языка. Напротив, совершенно такой вид конструкции является невозможным в английском языке[12, с. 85]. Помимо этого, она получает дополнительное усиление за счет наречия абсолютно. Необходимо подчеркнуть, что автор переводного варианта не воспроизводит отдельные компоненты фразеологической единицы, прибегая к приему антонимического перевода.
Обратимся к другому примеру. I was as pleased as punch when I found out / Я была страшно рада, когда узнала.В этом случае речь идет только о некоторой потери образности, поскольку основная характеристика передается в полном соответствии с оригиналом (to be pleased − была рада), а интенсификатор выражается с помощью наречия страшно со значением очень сильно.
Следующий пример. To listen to him was as good as a play /Слушать его было интереснее, чем сидеть в театре. Автор перевода прибегает к использованию сравнительной конструкции, хотя структура ее при этом немного изменена. Образность и семантика очень точно передаются. Следовательно, можно говорить об удачном применении такого переводческого приема, как генерализация.
6. Переосмысление.
Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets / Мистер Крабб был глуп, как баран: он продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.
В переводе присутствует компаративный оборот, но при этом семантика его не вполной мере соотносится с оригиналом. В частности, as dead as mutton: «1. без каких-либо признаков жизни; 2. утративший силу, вышедший из употребления; отживший свой век, безнадежно отставший от жизни» [5, с. 117]. Компаративный оборот глуп, как баран не зафиксирован в словарях русского языка в качестве фразеологической единицы, однако резко отрицательная семантика слова баран (разг.-сниж. Упрямый, глупый человек [22, с. 59]) является хорошо известной. Оценочные компоненты значений русского и английского компаративных оборотов не совпадают. Таким образом, речь идет о переводческом переосмыслении или контекстуальном переводе: «когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от фразовых и словарных соответствий и искать решение задачи, исходить из целого: из идейной направленности, содержания и стиля подлинника» [6, с. 156].
В процессе сравнительного анализа фразеологических единиц в оригинальном художественном тексте и русскоязычной версии удалось выявить следующие способы перевода: эквивалентный, лексический, описательный, подбор аналогичной фразеологической единицы, калькирование и переосмысление. особенности художественного произведения, безусловно, накладывает свой отпечаток. Приоритетом всегда является максимально адекватная передача семантического содержания фразеологизма, в то же время второстепенное значение приобретают оценочность, контекстуальное окружение, образность.
Описательный перевод (по семантике фразеологизма) является характерным для всех фразеологических единиц, которые не имеют соответствий в языке перевода. Калькирование в большей степени свойственно компаративным фразеологическим единицам в сравнении с другими видами фразеологических единиц, поскольку они имеют структуру сравнительного метафорического оборота и передают образную и яркую характеристику, помогающую воссоздать уникальный авторский колорит художественного произведения.

Заключение

В процессе настоящего исследования были проанализированы разные позиции исследователей по определению понятия фразеоединицы в рамках лингвистики; выявлены критерии выделения и классификации фразеологизмов; определены способы и проанализированы примеры перевода фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
В процессе анализа языка произведений С. Моэма удалось выявить, что в текстах присутствуют фразеологические единицы различной стилевой окраски, при этом преобладают разговорные фразеоединицы, которые делают речь непринужденной, колоритной, придают тексту более яркую эмоциональную окраску, зачастую выступают в качестве характеристики персонажей. Разговорно-сниженные элементы главным образом используются в речиперсонажей, конкретизируют предметмысли, передают эмоциональное отношение кнему.
Рассмотренные фразеологизмы относятся к разным тематическим группам.Среди них единицы, которые выражают физическое и психологическое состояние человека, его настроение, эмоции, характер, поступки, интеллектуальные способности, а также фразеологизмы, которые характеризуют внешность человека, его материальное положение, поведение.
Сопоставление английского источника с русским переводом показало, что переводчики используют как фразеологические, так инефразеологические способы перевода фразеологизмов с целью наиболее объективной передачи смысловой наполненности, стараются сохранить в первую очередь стилистическую и функциональную коннотацию.

Список использованной литературы:

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. − Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пособие. − 2-е изд., перераб. и доп. − М.: Флинта, 2014. – 376 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). − Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006. − 172 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология / А.Ф. Артемова. − М.: Высшая школа, 2009. − 208 с.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. − М.: Наука, 1977. – 312 с.
6. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. − 3-е изд. − М.: КДУ, 2006. − 240 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. отношения, 1980. – 343 с.
8. Демидова М.М. Способы перевода английских компаративных фразеологических оборотов на русский язык (на материале романов У.С. Моэма «Театр», «Луна и грош», «Разрисованный занавес») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. − № 3 (69). – С. 85-88.
9. Карабахцян Э.К., Григорян Е.О. Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов различных языковых культур // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. − М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. − С. 109-113.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). − М.: Высшая школа, 1990. − 253 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. − М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
12. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа) // Русский язык за рубежом. − 1969. − № 3. − С. 80-86.
13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. − М.: Просвещение, 1982. − 159 с.
14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – Москва: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. – 260 с.
15. Смит Л.С. Фразеология английского языка / Пер. Игнатьев А.С. − М.: Гос. уч.-пед. изд-во мин. просвещения РСФСР, 1959. − 208 с.
16. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. − М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. − 288 с.
17. Чумичева Т.С. Фразеологизмы в национальных вариантах английского языка / Т.С. Чумичева. − Н. Новгород: Мысль, 2010. − 298 с.
18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. − СПб.: Спец. лит., 1996. − 129 с.
Список словарей:
19. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. − М.: УРСС, 2016. – 576 с.
20. Дубровин М.И. Современный англо-русский / русско-английский словарь. 180000 слов и словосочетаний. – М.: Иностранный язык, 2009. – 992 с.
21. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. − М.: Русский язык, 2005. − 501 с.
22. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Ред. Н.В. Валуева. – М.: АСТ, 2013. – 1360 с.
23. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. − М.: Астрель, 2008. – 878с.
24. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: АСТ, 2002. – 687 с.
Список цитируемых источников:
25. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы / пер. с англ. − М.: АСТ, 2005. − 637 с.
26. Моэм С. Театр / пер. с англ. Г. Островской // Моэм С. Театр: роман. Рассказы. − М.: АСТ, 2007. − С. 7-286.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф