ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Определение понятия «термин»
1.2 Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
1.3 Основные способы терминопроизводства
ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА
2.1 Особенности экономических текстов
2.2 Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
2.2.1 Основные способы перевода
2.2.2 Транскрипция
2.2.3 Транслитерация
2.2.4 Калькирование
2.2.5 Смысловое развитие
2.2.6 Эквивалентные соответствия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время во всем мире уделяется большое внимание терминологической деятельности, как в теоретическом, так и в практическом плане. Это связано с тем, что ученые и производственники осознали тот факт, что от рациональной, точной, отработанной терминологии в значительной степени зависит успех их научной, технической, коммерческой и экономической деятельности.
Стремительный научный прогресс, появление новых сфер научной деятельности, инновационных технологий требует объективного словесного описания открытий, закономерностей, инноваций, а данный процесс невозможен без использования терминологической подсистемы, обслуживающей отдельную отрасль научного знания, уточнения и корреляции базовых понятий терминоведения и, следовательно, научного осмысления процессов, происходящих в отдельно взятой терминосистеме.
Актуальность данного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к лингвистическим особенностям официальных документов и официально-деловых текстов, которой в последнее время уделяется масса внимания в связи с разработкой переводческих компьютерных программ, их совершенствованием и разработкой новых терминологических словарей и учебно-методических изданий по переводу, деловой этике и языку деловой коммуникации.
Теоретической базой исследования послужили:
–научная литература, посвященная теме исследования;
–тексты журнала «The Economist» как объект перевода экономических текостов.
Данная работа исследует проблему терминологии и специальной лексики деловой документации, так как данный вопрос до сих пор недостаточно изучен, и заслуживает пристального внимания.
Объект исследования: терминология, в частности, банковская лексика, относящаяся к области кредитования, кредитных соглашений.
Предметом исследования является описание функционирования терминов лингвистики в учебных и научных текстах.
Цель исследования – рассмотреть терминологию экономических текстов как проявление особенностей текстов официально-делового стиля. Задачи исследования: Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
– определить понятие «термин»;
– дать определения понятиям «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»;
– рассмотреть основные способы терминопроизводства;
– проанализировать особенности экономических текстов;
– рассмотреть особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений.
Новизна исследования. Исследование дает материалы для дальнейшего развития теории терминоведения. Материал исследования может найти непосредственное применение во многих областях прикладного терминоведения, при изучении теории языкознания.
Методы исследования: анкетирование, моделирование, цифровой анализ, комплексный анализ терминологических единиц, описательный метод.
Материалом исследования послужили тексты и документы.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по таким дисциплинам, как «Лексикология русского языка», «Деловой язык», «Межкультурная коммуникация» и др.
Структура работы. Данное курсовое исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Глава первая содержит теоретические положения о понятии «термин» и аналогичных синонимических понятиях. Отсутствие единого мнения по поводу характера самого процесса терминообразования, многочисленные определения понятия «термин» и различные подходы к его изучению обусловливают актуальность данной проблемы для исследования терминологии определенной области науки.
В первой главе настоящей курсовой работы автор показывает современное состояние вопроса, в частности языковую природу данного понятия, тенденции в процессе терминообразования, а также уточняет критерии, определяющие термин как понятие в терминосистеме отдельной области научных изысканий.
Глава вторая рассматривает особенности экономических текстов и способы перевода таких текстов.
Языковая репрезентация экономических терминов является ключевым фактором нашего исследования, а представление такого рода лексики учащимся в учебном словаре актуализирует проблему лексикографического описания, поэтому предварительный этап исследования ‒ отбор лексических единиц ‒ предполагает конкретизацию функциональных признаков объекта описания и обоснование научного приоритета теоретических знаний в области терминографии, позволяющих «обработать» лексическую единицу именно из подъязыка экономики.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНА В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1 Определение понятия «термин»
До настоящего времени не выработано универсального и исчерпывающего определения термина, что обуславливает появление различных точек зрения и на процесс терминообразования. Разнообразие толкований, данных исследователями понятию «термин», объясняется тем, что многие науки и дисциплины используют это понятие для систематизации своей терминологической базы, и поэтому каждая наука стремится выделить в термине те признаки, которые значимы с их точки зрения.
Необходимость в языковой репрезентации того или иного понятия, способствующего эффективному функционированию языка в определенной предметной сфере научного знания, которое возникает в связи с постоянным обновлением референтного пространства, говорит о том, что нужно уделить серьезное внимание развитию терминологической культуры и повышению профессиональной коммуникативной компетентности специалистов различных областей знания [1:15].
Термины являются системообразующим средством профессионального общения, именно поэтому важно придать им единую форму и строгую научную дефиницию. Однако данный процесс осложняется отсутствием унифицированного научного знания об объекте описания и о характере непосредственно процесса терминообразования, поскольку представители разных направлений в исследовании этой области науки предлагают научные теории, имеющие как диаметрально противоположные позиции, так и общие взгляды.
Таким образом, сопоставление различных толкований понятия «термин», выявление новых системообразующих признаков, установление его функциональных качеств, изучение этимологии позволит глубже понять языковую природу данного понятия и конкретизировать его лингвистические характеристики для терминосистемы выбранной области науки.
В качестве объекта исследования термин представляет интерес, в первую очередь, для лингвистики, а также для философии, истории, социолингвистики и др. Однако и другие направления современного терминоведения ведут дискуссию, пытаясь рассмотреть этот вопрос с точки зрения когнитивистики, семасиологии, ономасиологии и т.д. [8:29] В данной курсовой работе термин рассматривается как объект лингвистического описания, в частности лексикографического, поэтому научное теоретическое обоснование определения понятия и данного процесса является концептуальным.
Обратимся к лингвистическому направлению в терминоведении, поскольку здесь можно выделить несколько точек зрения на определение термина как специального слова, однако эти точки зрения по-разному трактуют как само понятие «термин», так и природу терминообразования.
Однако считаем важным замечание Г. А. Ивановой, что термин «всегда соотносится с изучаемыми реалиями – актуальными и виртуальными» [5:92].
Основоположниками лингвистического направления терминоведения являются Д. С. Лотте[18], Я. А. Климовицкий[15], В. П. Петушков[25], Р. Г. Пиотровский[26] и др., которые в середине ХХ в. обратили внимание на термин как лексическую единицу, требующую научных пояснений. Спорным вопросом в этой области стало именно определение понятия термина, т. е. выделение критериев терминологичности лексической единицы; в научной литературе говорят о двух группах лингвистических определений.
Д. С. Лотте, основатель отечественной терминологической школы, дифференцировал понятия «термин» и «слово», поскольку считал их значимыми единицами терминологической и общелитературной лексики соответственно. Он говорил о принципиальном различии между научно-техническим термином и обычным словом (или словосочетанием), обосновывая это тем, что «термин, в противоположность обычному слову, должен выражать ограниченное, твердо фиксированное понятие независимо от контекста и быть однозначащим в пределах данной и родственных дисциплин» [18:38].
Так, В. М. Лейчик утверждал, что термины ‒ «это особые слова в лексическом составе естественного языка» [17:84]. А по мнению Р. Г. Пиотровского, «новые термины возникают на базе основного словарного фонда и словарного состава общенародного языка» [26:46].
Последователи данного направления М. Н. Володина, А. С. Гердт называют термин особой языковой единицей, т.е. основным средством выражения научного понятия. Как видим, термин принципиально обособляется лингвистами по критериям ограниченности, однозначности, фиксированности.
Представители второго направления Г. О. Винокур[8], Р. А. Будагов[6], Б. Н. Головин[10] и др. не противопоставляют термин и слово, а, напротив, отмечают особые отношения между указанными единицами, т. е. возможность функционирования слова в качестве термина. Данная позиция базируется на словесной природе термина, т. е. на его системных связях со словом.
Итак, основной критерий изучения термина в данном направлении – его функционирование в речи, поскольку статус термина как «не особой» лексической единицы принят исследователями априори, такая позиция позволила дополнить определение термина фактическими признаками, не свойственными общепринятому толкованию. Выделены такие характеристики термина, как многозначность, полифункциональность, синонимичность.
Более того, такая позиция существенно дополняет и уточняет толкование самого понятия, что позволяет раздвинуть границы стилистического поля функционирования термина, т. е. становится очевидным, что термин может использоваться не только в научном стиле, но и в других функциональных стилях, а это, в свою очередь, является еще одним аргументом в подтверждение словесной природы термина.
Такой подход к изучению термина, безусловно, дополняет его определение с точки зрения содержательного наполнения и предлагает новые критерии к выделению термина из стандартного набора языковых средств конкретного стиля. Однако следует акцентировать внимание на том, как новые тенденции в изучении термина будут соотноситься с существующими положениями, поскольку некоторые языковые факты, вероятно, не в полном объёме соответствующие критериям терминологичности, могут нарушить иерархию терминологической системы соответствующего подъязыка и её алгоритм.
«Совокупность многих сторон, образующих термин, представляет целостную, органически связанную систему. В этой системе не все отношения равнозначны, не все находятся на одном уровне, одни имеют производный характер, другие – определяющий, испытывая в то же время на себе обратное воздействие» [15:43].
Данное утверждение, по нашему мнению, определяет специфику существования термина в подъязыке специальности, поскольку терминологическая система любой науки формируется, прежде всего, на базе соотношения узкоспециальных терминов и производных.
Необходимо представить ещё один научный взгляд на природу термина, который нельзя подвести под описанные выше теоретические выкладки, поскольку в данном определении термин и понятие находятся некоторым образом в паритетных отношениях, и такой подход к определению термина даёт возможность объяснить некоторые языковые явления в терминологии.
И. С. Квитко предлагает учитывать значимые критерии, выделяемые представителями различных направлений, в результате содержание определения термина имеет собирательный характер: «Термин – это слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью» [14:110].
Согласно П. тен Хакену, отличие терминов (в узком смысле) от специализированной лексики лишь в том, что термины в узком смысле помогают решить конфликты (юридические и научные). Пока нет таких конфликтов, вполне допустима специализированная лексика, опирающаяся на прототипы, которые соответствуют естественному положению концептов в картине мира специалиста [32: 7].
Отметим признаки, характерные для функционирования термина в речи: однозначность, информативность, нейтральность, – однако видим, что автор говорит о ситуации и времени его функционирования, т. е. предлагает каждое явление в терминологии рассматривать с учётом конситуативного и временного факторов.
Интересно, что один из основоположников терминоведения В. М. Лейчик считает данную точку зрения небезосновательной, так как она позволяет объяснить природу не только терминов, обозначающих понятие, но и терминов, которые, называя, его выражают; но данная трактовка не объясняет характер связи термина и понятия [17: 23].
Таким образом, существующее разнообразие мнений и подходов к определению сущности понятия «термин» приводит к тому, что выделить термин как особую лексическую единицу и понять природу его терминологичности представляется проблематичным для исследователей-лингвистов данного класса лексики относительно конкретного подъязыка, однако не ставится под сомнение представителями разных направлений научное происхождение самого термина как объекта лингвистического описания, поэтому, с нашей точки зрения, данный критерий позволяет определить ключевые позиции в решении данной проблемы относительно подъязыка специальности.
1.2 Определение понятий «терминология», «терминосистемы», «терминосферы»
Большинство исследователей придерживаются мнения о том, что терминология образует автономный раздел лексики и предлагают рассматривать терминологию в рамках отдельной науки. Терминология, представляя собой совокупность терминов, является независимым пластом любого национального языка, и тесно коррелирует с профессиональной деятельностью человека.
Посредством терминов в каждой отрасли знания, науки, техники формируются свои системы, взаимосвязанные, в первую очередь, понятийными корреляциями профессионального знания, стремящимися выразить эти знания при помощи языковых средств: «…почти каждый шаг в процессе науки знаменуется созданием или уточнением терминов.
Обычные слова обладают свободой употребления и нечеткостью смысла, так как обыденное знание недостаточно точно, и общий язык приспосабливается к такому знанию. Когда наши знания становятся абсолютно точными, нам требуется точный язык, где каждый термин имеет строго фиксированное значение. Таковым язык науки становится благодаря употреблению терминов» [9:17].
Терминология традиционно понимается как совокупность терминов определенной сферы научного знания (например, лингвистическая терминология, медицинская терминология и др.). В начале ХХ в. лингвисты активно обращаются к изучению терминологии, она понимается как важнейшая часть специальной лексики, особая область лексического состава языка, организованная по особым законам и требующая специфических методов изучения.
Малкова И. Ю. указывает, что терминологию следует считать «составной частью лексики литературного языка, самостоятельной, но не обособленной, что подразумевает подчиненность терминологии общим тенденциям развития литературного языка <…>, но и некоторую независимость» [20:39].
Терминология складывается в языке стихийно. Терминологизация (формирование терминологической лексики) может происходить различными путями (заимствование, словообразование средствами собственного языка). Одним из способов обрахования термина является метафоризация: «При этом старое (нетерминологическое) и новое (терминологическое) значения слова сосуществуют в пределах семантической структуры данной словесной единицы: это разные семемы, но не разные лексемы – новое значение слова возникает на основе старого и пополняет собой содержание слова» [25:19].
В вопросе разграничения фундаментальных и прикладных терминосистем главным является установление конкретных критериев, которые наиболее точно и явно могли бы показать различия между фундаментальными и прикладными терминосистемами. Мы считаем, что в данном случае не совсем правомерно оперировать термином «терминология», а использовать именно термин «терминологическая система», «терминосистема», поскольку далее речь будет идти об элементах научного знания, о ментальных репрезентациях, рассматриваемых с системной точки зрения и находящих реализацию в вербальном плане посредством терминологических единиц.
Именно благодаря своей системности термины конкретной области научного знания – определенной науки или сферы практической деятельности находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и объединены в структурированную организацию [16:48].
Рассматривая вопрос о том, что следует понимать под «терминологией», исследователи приходят к выводу о том, что данный термин используется в отношении планомерно конструируемой специалистами совокупности терминов определенной области научного или производственно-технического знания [12:38].
После того как в употребление вошел термин «терминосистема», и после ряда продолжительных дискуссий о корреляции понятий «терминология» и «терминосистема», в терминоведении стали считать, что понятие «терминосистема» более узко [16:25].
Согласно В. М. Лейчику, терминология представляет собой совокупность терминологических единиц, которая не объединена какой-либо одной концепцией или теорией и, соответственно, не отражает весь объем понятий данной научно-технической отрасли, в то время как терминосистема выступает в качестве объединения терминов, сформированного именно на основе одной концепции или теории и отражающего связи всей совокупности понятий данной отрасли [17:65].
А. Н. Баранов также придерживается подобной точки зрения, что терминосистема строится на базе терминов конкретной научной дисциплины в рамках одной теории [4:19].
По мнению В. М. Лейчика и Р. Ю. Кобрина[16], отличительным признаком терминосистемы выступает ее упорядоченность. Если терминология практически любой специальный сферы появляется стихийно, то терминосистема обычно создается искусственно и формируется в результате упорядочивания терминологии в организованную систему терминологических единиц с зафиксированными отношениями между ними, которые находят отражение в отраслевых словарях и соответствующих классификационных моделях.
К. Я. Авербух в монографии «Общая теория термина» определяет терминосистему как терминологию, в которой ясно выявляются ее фактические системные свойства [1].
Если терминология означает просто любую совокупность терминов определенной науки, то под терминосистемой следует понимать именно упорядоченную совокупность таких специализированных единиц [1: 9]. Таким образом, если в случае с терминологией мы ведем речь о корпусе лексических единиц специализированной семантики, который складывается в известной степени стихийно, как бы естественным путем по мере развития соответствующей области научного знания, то в семантике понятия «терминосистема» имплицируется сознательная деятельность терминоведов и специалистов соответствующей отрасли знания по анализу, нормализации, кодификации и гармонизации терминологии.
Продуктом такого рода деятельности и является терминосистема, репрезентированная в регламентирующих словарях, базах данных, терминологических стандартах и различных сборниках терминов, рекомендованных к использованию в научной и технической документации.
Совершенно справедливо отмечает А. В. Суперанская, науки представляют собой континуум, который лишь условно делится на отдельные области знания [26], что предполагает прозрачность границ терминологий, которые постоянно взаимодействуют, перетекают одна в другую, поскольку новые науки отделяются от уже существующих в результате развития научного знания [26:119].
Новые направления и исследовательские парадигмы возникают на стыке уже существующих, а вслед за этим возникают и новые языки для специальных целей. Детализация научного знания зачастую проводит к тому, что относительно крупные терминосистемы могут дробиться на более частные корпуса специальных лексических единиц, в которых находят отражение структуры научного и технологического знания высокой степени детализации.
Проводя детальное рассмотрение данной проблемы, необходимо отметить тот факт, что есть факторы, которые, по-видимому, не оказывают или в незначительной степени оказывают влияние на особенности разграничения прикладных и фундаментальных терминологий. В первую очередь, к подобным факторам можно отнести некоторые требования, предъявляемые к термину (данные требования применяются скорее к идеальному термину). Главным образом, это, конечно же, системность терминологической лексики и наличие у термина дефиниции или стремление к ее получению[12:159].
Большинство терминоведов сегодня сходятся во мнении о том, что именно системность является одним из основополагающих свойств термина. Понятие, вербализуемое термином, имеет тесную связь с другими понятиями соответствующей научно-технической области, которые делят все ее содержательное пространство без остатка. Связи, устанавливающиеся между научными понятиями и репрезентирующими их терминологическими единицами, достаточно разветвлены и четко просматриваются, могут быть легко определены, что позволяет строить когнитивные модели структур научного знания в виде понятийных сетей, терминологических сетей и т. д. [14:245].
Системность термина четко прослеживается в иерархической классификации научных понятий и при репрезентации терминосистемы в виде фреймовой структуры, в рамках которой логико-понятийные связи между слотами отражают внутрисистемные корреляции между терминами и вербализуемыми ими научными понятиями [8:27].
Соответственно, принимая во внимание факт системности и упорядоченности элементов научного знания в структуре научной картины мира, при анализе терминов следует также учитывать факт их упорядоченности, что в конечном итоге приводит нас к понятию терминосистемы.
Итак, одним из ключевых критериев, отражающих степень проявления признака прикладного или фундаментального характера терминосистемы, выступает тип вербализуемого понятия (категория ментального конструкта [7:14]).
Большое количество существующих определений понятия «термин», безусловно, сказывается на определении производных терминов (терминосистема, терминосфера). Определение понятия «терминосфера» было сформулировано Квитко И. С.: «Совокупность терминов определенной области знания носит название терминосфера. Терминосфера не представляет собой единой терминосистемы, ее единицы функционируют в соответствующем подъязыке и общенациональном подъязыке, а также в различных научных областях» [14:83].
Таким образом, автор четко противопоставляет терминосистему и терминосферу. Однако в работах других исследователей (например, Иванова Г. А.) эти понятия используются как синонимы [12].
Третий подход обнаруживается в работах Малковой И. Ю., понимающей под терминосферой некое понятийное пространство, в котором протекают процессы терминологизации [20].
Приведенные примеры уже позволяют увидеть, что при условии отсутствия единого, кодифицированного определения понятия «терминосфера» оно активно употребляется в работах лингвистов и трактуется ими по-разному. Общим является представление о том, что терминосистема более четко структурирована и имеет более жесткие границы, чем терминосфера.
Как указывает Алимурадов О. А., под терминосферой следует понимать «совокупность терминов определенной социальной сферы (например, научной, в частности лингвистической, экономической и др.), границы которой не имеют жестких ограничений, поэтому термины способны при необходимости “мигрировать” (проникать) из одной социальной терминосферы в другую» [2:32].
Терминосфера отличается от терминосистемы менее жесткими границами, возможностью перехода терминов из одной терминосферы в другую, что отражает реальные процессы использования терминологической лексики в письменной и устной речи. Формулировка и кодификация определений данный понятий остается на сегодняшний день актуальной задачей лингвистики.
1.3 Основные способы терминопроизводства
Не менее интересен с научной точки зрения и вопрос терминопроизводства в современном языкознании, так как и в этой области лингвистики исследователи расходятся по основным пунктам, которые в сущности можно объединить одним вопросом: насколько упорядочен процесс терминообразования в языке в целом и подъязыке специальности в частности.
Один из спорных аспектов – какова роль человека в создании термина. Точку зрения Г. О. Винокура[8:132] можно сформулировать так: если для описания научных открытий, инноваций необходимы особые слова специального назначения, т. е. термины, то их можно создать, сделать, при этом значения данных единиц, безусловно, должны формулироваться (человеком) в соответствии с научной логикой.
В подтверждение данного тезиса Хасанова З. С. [29] говорит об искусственной и естественной природе образования научного понятия и нового слова соответственно, называя данный процесс «номинацией» указанных объектов: термин – единица, искусственно созданная (кем и когда), а слово – естественная.
Обратим внимание и на тот факт, что Таранова Е. Н. [27] называет данный процесс созданием терминов, т. е. человек в этом процессе является ключевой фигурой.
Малкова И. Ю. характеризует терминопроизводство как «опосредованный мышлением процесс именования специальных понятий из различных областей знания и человеческой деятельности» [20].
Точка зрения Лейчик В. М. участия носителя языка в данном процессе не исключает, но человек только фиксирует факт терминообразования, основным «конструктором» терминов является сама языковая система, т. е. процессы образования и номинации новой научной реалии происходят непосредственно в языковой среде с использованием либо слов языка-носителя, либо заимствованных из другого языка[17].
Л. Н. Лубожева говорит об активизации процессов миграции лексем из одного языкового регистра в другой [10].
В. Н. Прохорова называет особенностью терминопроизводства то, «что оно преимущественно не результат длительного диахронного расщепления значений, а быстрого, часто единовременного переноса названия на специальное понятие» [15, с. 10].
Согласно данным умозаключениям, языковая и культурная компетенция носителей языка (а не сам представитель языковой общности) является основообразующим фактором процесса терминопроизводства.
Основными когнитивными процессами в данной ситуации исследователи называют заимствование и переосмысление, происходящие, как правило, параллельно, так как формирование нового понятия предполагает вычленение только той семантики, которая с наибольшей точностью отражает содержание научной реалии, при этом допускается формальная трансформация термина. Однако следует заметить, что указанные когнитивные процессы осуществляются только в сознании человека, поэтому считаем, что обе позиции различаются первичной или вторичной ролью носителя языка в образовании терминов.
В процессе изучения данного вопроса мы пришли к мнению, что многие учёные считают приоритетной именно эту точку зрения: основой для формирования терминологической лексики является общелитературный язык, но в данном процессе языковой материал обрабатывается дифференцированно: используются и терминологизация нейтральной лексики, и междисциплинарные заимствования, а также вторичная терминологизация.
Однако обоснование тех или иных процессов терминопроизводства в подъязыке специальности должно определяться не только лексическим наполнением терминосистемы, но и спецификой области науки (теоретические, прикладные, технические, гуманитарные, социальные и т. д.).
Безусловно, сказать, что мнения представителей разных направлений в изучении термина как лексической единицы и процессов терминообразования диаметрально разнятся, нельзя. «С одной стороны, речь может идти о номинации нового понятия в общественной жизни, с другой стороны, о номинации в пределах сложившейся терминосистемы.
Бесспорно, как для специалистов, так и для носителей языка, возникновение нового слова или термина сопровождается эффектом неожиданности и новизны, что создает общее впечатление спонтанности формирования лексической системы» [16, с. 144].
В русском языке существуют следующие основные типы терминообразования: морфологическое, синтаксическое, и семантическое терминообразование.
Морфологический способ словообразования – центральный способ, нацеленный на образование новых слов с помощью аффиксов: префиксов, суффиксов и др.
Морфологические способы терминообразования:
– конверсия;
– фонетико-морфологическое образование терминов;
– суффиксальное образование терминов;
– префиксальное образование терминов;
– усечение;
– префиксально-суффиксальное образование терминов.
Конверсия является наиболее ранним способом морфологического терминообразования. Он несвойственен русскому языку и используется только в английском терминообразовании. Аналогичный процесс перехода одной части речи в другую – субстантивация прилагательных – в английском и русском языках всегда проходит как часть эллипсиса, поэтому этот способ терминообразования рассматривается в разделе морфолого-синтаксического терминообразования.
Фонетико-морфологическое терминообразование позволяет образовать производные слова при помощи фонетических изменений состава слова. Чаще всего встречается в английском языке. В результате такого изменения формы слов образуются совершенно новые как по значению, так и по форме слова, не вызывающие путаницы в употреблении и связанных с этим неудобств.
Например, в русском языке при образовании терминов встречается фонетическая вариация: за мок – замо к.
Наиболее распространенным способом морфологического терминообразования является суффиксация.
С помощью префиксации образуется значительно меньшее число терминов, причем наблюдается значительная тенденция к использованию заимствованных префиксов (ре-, де-, поли-, суб-, нео- и др.), хотя достаточно активно используются и национальные префиксы (над-, под-, не-, противо-, сверх- и т. д.). Большинство заимствованных префиксов взято из латинского языка.
Способ усечения основ встречается только в английском терминообразовании, что, возможно, объясняется тем, что создаваемые таким образом в русском языке существительные имеют стилистическую окраску и используются в основном в разговорной речи: маг, зав, проф. Однако и в английской терминологии число терминов, образованных этим способом, незначительно.
Префиксально-суффиксальный способ словообразования используется только в русской терминологии и в незначительных размерах. «Это один из комбинированных аффиксальных способов, при котором словообразовательным формантом является комбинация двух аффиксов – приставки и суффикса: снег – под-снеж-ник».
Аффиксальное образование терминов позволяет отразить в структуре термина его категориальную принадлежность, так как существуют суффиксы, позволяющие выразить принадлежность термина к названиям процессов, орудий и свойств. Недостатками суффиксального способа терминообразования являются явления синонимии и полисемии/омонимии суффиксов [19:228].
В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или термины-словосочетания, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности. Составные термины являются единицами синтаксического уровня и представляют собой словосочетания, «соединения двух и более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию» [18:49].
Основные свойства терминов-словосочетаний грамматические оформлены. Это значит, что их можно выделять и фиксировать из текста и определять основные их модели, чтобы появилась возможность создания алгоритма автоматического распознавания составных терминов в тексте.
Виды составных терминов:
– двухкомпонентные словосочетания;
– трехкомпонентные словосочетания;
– четырехкомпонентные словосочетания;
– пятикомпонентные словосочетания;
– шестикомпонентные словосочетания.
Словосочетания, образуемые путем определения исходного термина, в которых в роли атрибутивного элемента выступают прилагательные и адъективированные причастия действительного и страдательного залога настоящего и прошедшего времени, являются наиболее типичными в русской терминологии. Значение определяющего элемента также обычно указывает на функцию, свойство, форму, материал объекта, обозначаемого ядерным элементом.
Как правило, трехкомпонентные терминологические словосочетания образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний, характеризуемых более тесными структурно-семантическими отношениями. Такие сочетания называются исходными. Исходные словосочетания обычно функционируют в качестве самостоятельных терминов-словосочетаний.
Четырехкомпонентные словосочетания образуются на базе или путем сочетания исходных двухкомпонентных словосочетаний, либо путем добавления определяющих компонентов к исходному сочетанию с получением трехкомпонентных, а затем четырехкомпонентных словосочетаний[14:19].
Таким же образом строятся и немногочисленные пятикомпонентные и шестикомпонентные словосочетания. Для более точного выражения понятия количество компонентов в термине и длина словосочетания увеличивается, следовательно, степень его многозначности уменьшается. Однако из-за своей громоздкости они приводят к неудобству в их использовании. Поэтому, если словосочетание употребляется достаточно часто, то вполне естественна тенденция к сокращению их формы. В противоположном случае, если же словосочетания употребляют редко, оно остается в изначальной форме.
Семантический способ терминообразования заключается в образовании новых терминов с помощью различных видов изменения значения ранее существовавших в языке слов с приданием ему нового значения. К ним можно отнести заимствования из общеупотребительного языка, расширением и сужением (специализацией) значения, изменением значения в результате метафорического и метонимического переносов, а также заимствования терминов из других терминологий.
Существует большое отличие семантического способа терминообразования от аналогичного способа создания общелитературных слов – разный объем применения. В общелитературном языке семантические преобразования являются результатом длительной эволюции слова, завершающейся, как правило, образованием слов-омонимов.
В терминологическом словообразовании этот способ носит качественно иной характер. Происходит приспособление существующих слов без длительной эволюции. При приспособлении слово подвергается определенным семантическим преобразованиям, а затем слово приобретает и другие грамматические и лексические характеристики» [23:96].
Число терминов, образованных с помощью расширения значения, невелико, и поэтому этот способ терминообразования еще сравнительно слабо исследован. Термины этой группы появились в результате семантических сдвигов, вызвавших значительное несоответствие между их старыми значениями и новыми понятиями, которые они стали называть.
Следующую по среднему времени появления группу образуют термины, возникшие с помощью метафоры. Метафоризация значения общеупотребительных слов обычно происходит сначала на основе внешнего сходства, а позднее – на основе сходства функций называемых объектов. Иногда внешнее сходство переплетается со сходством функций [15:122].
С помощью сужения (специализации) значения образуется значительное количество терминов. Образование терминов путем специализации значения существующих общеупотребительных слов может служить свидетельством того, что любая терминология начинает выделяться из общей речи и осознаваться как специальный пласт лексики.
Выводы по 1-й главе:
Таким образом, считаем, что изучение различных теоретических положений по данному вопросу позволило сформулировать следующие выводы: понятие «термин» в рамках конкретного подъязыка специальности должно быть уточнено и дополнено характеристиками, классифицирующими данную единицу как термин, поскольку разные области науки оперируют терминами, имеющими различную природу образования, различные иерархические отношения и системные связи.
Соотношение базовых и производных терминов в терминосистеме подъязыка также должно быть учтено в процессе обоснования терминологической природы лексической единицы. Рассмотрение процессов терминообразования в научном подъязыке позволит исследователю глубже понять этимологию слова, выступающего в качестве термина.
ГЛАВА 2. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ТЕКСТОВ НАУЧНОГО ЖАНРА
2.1 Особенности экономических текстов
В отличие от художественных текстов, в экономических текстах язык является, прежде всего, средством коммуникации, а только затем учитывается стиль автора высказывания.
В большинстве случаев экономическая терминология употребляется в области живого языка и в то же время она является технической, что делает чтение затруднительным для простых людей. В настоящее время читатели экономических текстов менее обезоружены, чем в прошлом, благодаря интернет-сайтам, нацеленным конкретно на вульгаризацию информации, тогда как тонкости по-прежнему остаются уделом специалистов.
Терминология представляет собой не только неотъемлемую часть лексики, но и одну из ее определяющих особенностей, которая вместе с другими языковыми средствами придает ей статус специализированного языка. Создание экономической терминологической системы представляет собой сложный и постоянный процесс, который осуществляется всеми средствами для обогащения лексического запаса. Знание и умение объяснить экономические термины в силу их происхождения часто является важным этапом для более эффективной ассимиляции[19:44].
Экономическая терминология подразделяется на коммерческую терминологию, терминологию в сфере транспорта, одна из них связана с финансами, страхованием, кадровыми ресурсами, управлением, туризмом и т. д.
Экономический перевод – один из самых сложных и актуальных переводов. Он насыщен специализированными терминами, устойчивыми выражениями и словосочетаниями.
По сравнению с рассмотренными в целом переводами, специализированные переводы требуют от переводчика не только отличного знания языка, но и наличия специальных знаний экономической теории и понимания особенностей специальной терминологии. Переводчики должны учитывать концептуальную эквивалентность и постоянно следить за динамикой терминологии.
Инструмент, который часто присутствует в арсенале переводчиков экономических текстов, называется метонимией, она позволяет сделать мысль более яркой, лаконичной, выразительной, придает изображаемому предметную наглядность.
После того, как переводчик выявил в тексте термины или фразы и установил эквивалентность, он может реализовать свои творческие способности, чтобы сделать более или менее сложные формулировки.
Помимо процесса семантической деривации, существует и другая проблема, которую предстоит преодолеть переводчикам экономических текстов. Она представлена эквивалентностью терминов, которыми переводчики должны овладеть, поскольку устойчивые выражения в исходном языке в той или иной форме должны быть отражены в целевом языке.
Примеры идиом на английском и русском языках:
–money laundering – легализация доходов;
–break-even point — точка безубыточности;
–to cut corners — экономить;
–a skeleton staff – минимальный штат сотрудников;
–monkey business – мошенничество и т. д.[19:82].
Определенные трудности вызваны существованием терминов, которые являются очень точными в английском языке, но которые необходимо обогатить в русском языке, чтобы сохранить их значение. Это обогащение состоит в том, чтобы использовать больше слов в русском языке, чем использовалось в английском языке для выражения той же идеи.
Еще одна частая проблема при переводе экономических текстов исходит из длинных предложений, характерных для научных статей в области экономики, когда необходимо установить близость к оригиналу. Способ решения может быть представлен сегментацией предложений и использованием слов-связок.
Например, furthermore – более того, therefore – поэтому, thus — таким образом, however — однако. При фрагментации предложения важно сохранить первоначальный смысл, поскольку существует опасность упрощения или, что еще хуже, изменения смысла[18:49].
Таким образом, одними из главных целей перевода экономических текстов является передача информации на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях, а также передача прагматической функции текста.
Выполнение этих целей достигается при помощи адекватности перевода, что требует от переводчика умения произвести разнообразные межъязыковые преобразования, то есть переводческие трансформации. Также следует отметить главное правило экономического перевода: переведенный текст по всем характеристикам и параметрам должен быть идентичен оригиналу и максимально точно адаптирован для оптимального восприятия целевой аудиторией.
2.2 Особенности перевода терминологической лексики кредитных соглашений
2.2.1 Основные способы перевода
Федоров А. В. предложил рассматривать перевод с двух сторон:
–во-первых, перевод – это процесс, во время которого текст на языке оригинала воссоздается на языке перевода;
– во-вторых, перевод – это результат в виде нового текста на языке перевода [28:265].
Независимо от того, к какому стилю принадлежит текст, неизменной остается цель перевода, которая состоит в том, чтобы как можно более полно и точно донести до читателя информацию, которая заключена в исходном тексте. Успешное соответствие этой цели зависит от степени адекватности и эквивалентности перевода. Эти два понятия часто путают, подменяя одно другим, и используют в качестве синонимов.
Эквивалентность перевода отражает отношение исходного текста и его перевода. Адекватность перевода заключается в соответствии перевода цели, требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. Противопоставление понятия эквивалентности и адекватности связано с двойственной природой перевода.
Согласно определению Турловой, Е. В., Новиковой, С. А, перевод – это и процесс, и результат. Эквивалентность рассматривает перевод как результат, в то время как адекватность связана с протеканием процесса перевода и его соответствием данным коммуникативным условиям[28:265].
Перевод часто не допускает максимальной эквивалентности, то есть абсолютно полной передачи содержания оригинального текста. В процессе перевода приходится идти на жертвы, чтобы передать основную информацию, заключенную в оригинальном тексте. Адекватный перевод содержит в себе определенную долю эквивалентности, но эквивалентный перевод может не быть адекватным.
Степень адекватности перевода во многом зависит от умения переводчика осуществлять переводческие трансформации, то есть те приемы перевода, которые использует переводчик в тех случаях, когда отсутствует словарное подкрепление или оно не может быть использовано в данных условиях. Иными словами, адекватный перевод – это такой перевод, который верно передает исходную информацию при соблюдении норм переводного языка.
Адекватным может быть и буквальный перевод, то есть тот, который осуществляется дословно, но не нарушает норм переводного языка и не искажает смысл оригинального текста.
Теория перевода включает в себя несколько разделов:
– общая теория перевода изучает определенные правила перевода, которые не зависят от того, какие языки участвуют в процессе перевода и тексты какого стиля используются;
– частная теория перевода исследует ту пару языков, которая участвует в процессе перевода.
Объектом изучения специальной теории перевода являются отличительные черты перевода текстов, которые принадлежат к различным стилям. Экономический перевод входит в понятие специальной теории перевода.
Акт перевода заключается в устранении многозначности, двусмысленности или перефразировании информации. Одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста[28:265].
Выполнение этой функции возможно посредством адекватности перевода. Достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводческого языка[28:42].
Переход слова от общего употребления к специальной лексике путем усиления его семантической структуры – это процесс, который специалисты называют терминологизацией. Несмотря на то, что общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления используют одну и ту же фонетику и грамматику, особенно различия проявляются в отношении лексики, в которой преобладают существительные. За ними следуют глаголы, прилагательные и наречия.
Специализированный язык особенно характеризуются ясностью и краткостью. Он точно определяет понятия, создавая свою собственную, чисто условную и моносемантическую терминологию.
Учитывая, что специализированные языки по сравнению с национальным языком не имеют других особенностей в отношении грамматических структур или базовой лексики, специалисты в определенной области теоретической или практической деятельности используют стандартный литературный язык, в который они вводят необходимые термины, характерные для соответствующей области деятельности. Благодаря технологизации повседневной жизни научно-техническая терминологическая лексика становится лексикой общелитературного языка.
Процесс перевода текста на специализированный язык характеризуется следующими этапами[28:265].
1.Семасиологический этап, когда переводчики должны выявить неясности, определить семантические и терминологические единицы, провести терминологическое исследование;
2.Ономасиологический этап, когда переводчики должны подобрать соответствующую терминологию для выражения смысла. Чтобы перевести специализированный текст, нужно, прежде всего, его декодировать. Декодирование специализированного текста состоит в осмыслении концептуального ядра терминологических понятий, используемых в тексте.
Переводчик должен тщательно ознакомиться с текстом, чтобы иметь представление о том, что должно быть переведено на другой язык. После того, как обнаружены сложности, связанные с синтаксисом или самой терминологией, переводчику необходимо определить контекст. Важным этапом является исследование, которое предполагает поиск терминов и выбор эквивалентов. Для того чтобы иметь четкое представление по определенному предмету переводчики могут с легкостью прибегнуть к различной документации либо к журналам в области экономики, веб-сайтам, телевизионным программам и т. д.
В рамках написания данной курсовой работы нами будет рассмотрен перевод экономических текстов на примере текстов журнала «The Economist».
Статьи журнала «The Economist» относятся к научно-публицистическому стилю. Принадлежность именно к этому стилю объясняется тем, что в тексте данных статей содержится большое количество экономических терминов, а строгая форма изложения материала сочетается с употреблением эмоционально-оценочных слов и общественно-политической лексики.
«The Economist» является еженедельным журналом, который издается в Великобритании с 1843 года. Статьи журнала посвящены экономическим новостям, финансовым обзорам, а также политическим событиям и их влиянию на международные отношения в мире[37-41].
Принадлежность статей журнала «The Economist» к научно-публицистическому стилю подразумевает соответствие следующим критериям:
–точность – вся информация, которая содержится в оригинальном тексте, должна быть отражена в переводе;
–краткость – вся информация должна быть изложена в сжатой и лаконичной форме;
–ясность – краткость изложения материала не должна мешать пониманию заключенной в нем информации;
–экспрессивность – употребление эмоционально-оценочной лексики является главным инструментом воздействия на сознание читателя.
Перевод экономических текстов требует знания специальной лексики, значение которой в случае необходимости можно найти в специализированных словарях и справочниках. Например, слово «shareholder» на русский язык переводится как «акционер» [37].
Как правило, большая часть общеупотребительной лексики не вызывает особых трудностей при переводе экономических текстов. Однако переводчику необходимо обращать внимание на те слова, которые в экономических текстах приобретают другое значение, а также на так называемых «ложных друзей переводчика».
Например, слово «interest» в сфере экономики означает «процент», «долю» [37].
А слово «data» на русский язык переводится как «данные», а не «дата» [38].
2.2.2 Транскрипция
Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв.
Перевод терминов, включая перевод терминов относящихся к терминосистеме «финансы», подразумевает использование такого способа перевода как транскрипция. Банковская система начала зарождаться в Европе, поэтому очевидно, что некоторые реалии в культуре русского языка отсутствовали, а, следовательно, были заимствованы из английского языка и как явление, и как форма (средство выражения).
Как правило, такие реалии проходят более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (через первичную приблизительную транскрипцию), до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в базовый словарь языка.
Так, например, такое понятие как «овердрафт», с англ. «overdraft» переведено транскрибированием и закрепилось в виде финансового термина в среде экономистов. Хотя для обывателя это слово требует пояснения, развития значения – вид краткосрочного кредита, с возможностью ежедневного гашения и нового предоставления в пределах установленного лимита.
Аналогичный прием использован при переводе таких терминов как: credit (кредит); debit (дебит); balance (баланс); default (дефолт) и т.д.
2.2.3 Транслитерация
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам русского языка.
Большинство новых терминов в специальных областях вводятся с помощью транслитерации. Например, представленные далее экономические термины вошли в состав профессиональной лексики: Creditor (кредитор); Bank (банк); Contract (контракт); Factoring (факторинг); Syndicate (синдикат); Invoice (инвойс); inventory (инвентарь).
Особо хочется отметить тенденцию использования термина Guarantor, которому соответствует русское «поручитель». В последнее время, благодаря процессам интернационализации, тесному сотрудничеству российских банковских специалистов с зарубежными банками это термин «упрощается» и в среде профессионалов меняет свое первичное употребление «поручитель» на «гарантор».
То есть в данном случае мы имеем дело с созданием профессионального жаргонизма с использованием такого способа перевода как транслитерация. Введение в обиход параллельных терминов-транслитераций наряду уже с существующими терминами является одной из проблем современного метаязыка, так как вносит ненужный «информационный шум» в процесс межкультурной коммуникации.
Например, Brexit (первые две буквы слова «Britain» и слово «exit») на русский язык переводится как «Брексит».
Название банка «Monte dei Paschi di Siena Bank» на русский язык переводится как «Монте дей Паски ди Сиена».
Название биржевого индекса «Dow Jones» на русский язык переводится как «Доу Джонс» [38].
2.2.4 Калькирование
Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний) – их лексическими соответствиями в РЯ.
Калькирование подразумевает необходимость трансформаций: изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов. Калькирование занимает особое место в терминотворчестве. Калька помогает установить эквивалент значения слова на РЯ, при этом переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: diversification of risks (диверсификация рисков), long — term financing (долгосрочное финансирование), single payment (единовременный платеж), mortgage loan (ипотечный кредит), mortgage risk (ипотечный риск) и т.п.
Примером изменение аффиксов могут служить следующие словосочетания: Mis distribution of costs (неправильное распределение затрат); Non-taxable income (необлагаемый налогом доход).
Вариативность калек сводится в основном к двум типам:
–первый тип — морфемные, или структурно-семантические кальки;
–второй тип — лексемные, или семантические кальки (появление у слова своего языка нового значения под влиянием чужого языка).
Также при переводе экономических текстов можно встретить огромное количество аббревиатур и названий организаций. Существует несколько способов перевода аббревиатур:
Перевод слова или словосочетания, которое лежит в основе данной аббревиатуры Например, GDP (gross domestic product) на русский язык переводится как ВВП (валовой внутренний продукт).
Использование эквивалентов в переводном языке. Например, G7 на русский язык переводится как «Большая семерка» или «Группа семи стран».
Дословный перевод – например, название организации «World Bank» на русский язык переводится как «Всемирный банк» [39].
В процессе перевода экономических текстов довольно часто встречаются устойчивые выражения. Форма такого выражения строго закреплена, даже если ее можно было бы поменять без потери смысла. К устойчивым выражениям относятся речевые клише, фразеологические обороты и идиоматические выражения.
Их перевод осуществляется с помощью подбора аналогичных эквивалентов в переводном языке. Например, выражение «to drum up business» на русский язык переводится как «создать бизнес» [40].
При переводе экономических текстов особую сложность представляет безэквивалентная лексика, то есть те иноязычные слова и словосочетания, которые обозначают реалии жизни и на данный момент не имеют эквивалента в языке перевода. Существует несколько способов перевода безэквивалентной лексики: Подбор близкого по значению слова или словосочетания в языке перевода
Например, ближайшим по значению переводом выражения «vulture fund» в русском языке является выражение «фонд-стервятник» (учреждение, которое вкладывает средства в акции находящихся в тяжелом финансовом положении компаний в расчете на то, что их положение изменится к лучшему, и они принесут прибыль инвесторам) [39].
Например, выражение «mission creep» не имеет эквивалента в русском языке, оно означает «выполнение организациями или людьми несвойственных им функций». На русский язык его можно перевести как «уход от основного направления», «отвлечение на второстепенные задачи» [37].
2.2.5 Смысловое развитие
Смысловое развитие – одна из разновидностей лексических трансформаций, «с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».
Перевод ряда терминов требует понимания сути явления и не может ограничиваться использованием таких способов перевода как калькирование и транскрипция. Зачастую исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. В таком случае, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте высказывания, следует использовать переводческое преобразование, модификацию-смысловое развитие.
«Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». В ходе перевода возможна замена знаменательных частей речи (таких как предмет, процесс, признак). И важно понимать, что во главе перевода с помощью: смыслового развития лежит не содержание, а не форма (то есть неважно, какой частью речи будет передан термин на языке перевода, а важно его смысловое наполнение).
Так, например, для перевода английского кредитного термина «defaulter» недостаточно транскрибирования «дефолтер», поскольку такой налет «иностранности» не передает смысла сообщения. Для перевода данного термина используется смысловое развитие – «заемщик, не выплативший ссуду в срок», что в точности передает контекст исходного слова.
С тем же способом перевода мы сталкиваемся при переводе следующих терминов: «overdraft facility» – «договор о возможности овердрафта в пределах определенной суммы»; «welcome letter» – «письмо-уведомление банка клиенту об открытии счета (используется для проверки указанного клиентом адреса».
2.2.6 Эквивалентные соответствия
Эквивалентные соответствия – слова, которые фиксируются в словарях. «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже содержащего незнакомые слова».
Наиболее преобладающим в теории перевода в настоящее время стало понимание эквивалента в значении «правильно найденное соответствие». Мы также придерживаемся данного определения.
Для поиска эквивалентных соответствий огромная роль отводится словарям. «Словарь дает довольно точное представление о тех категориях слов и словосочетаний одного языка, которые имеют только одно, эквивалентное соответствие в данном языке.
Что касается терминов, то многие их них действительно имеют устойчивые эквиваленты в других языках. Специалисты различных областей науки и техники стремятся унифицировать терминологический аппарат и дать терминам по возможности единообразные и однозначные определения. Но не все термины одинаково актуальны для различных языковых сообществ, поэтому переводчикам специальной литературы приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией и с отсутствием эквивалентов у каких-то новых значений терминов».
Примерами терминов эквивалентов английского и русского языков могут служить: «borrower» – «заемщик»; «recourse» – «регресс»; «schedule» – «график погашения»; « to credit» – «выдавать ссуду».
Что касается речевых актов в сфере экономики, их целью является:
1) описание тенденций в экономике определенной страны, регионе;
2) освещение экономических событий;
3) формирование экономических теорий;
4) исследование уровня жизни в стране или отдельном регионе.
Эти цели находят свое отражение в различных деловых документах и предопределяют характерные черты данного стиля. Прежде всего, сюда относятся использование специальных терминов и речевых конструкций.
Например:
I beg to inform you;
I beg to move; the above mentioned;
on behalf of; to constitute a basis;
to draw consequences; negotiable;
to second the motion; provided that; provisional и др.
Данные речевые клише можно встретить в типичных для делового стиля документах – отчетах, докладах, уставах и т.д.
Так, в текстах экономической тематики часто встречаются такие речевые обороты: growth prospects, robust growth, ultimate scope, determining prices, key factor, trade, five-year average, banking sector и др.
Также для делового стиля характерна «традиционность средств выражения» и наличие архаизмов. В деловых документах встречаются следующие архаические слова: behold, herein after named, hereby, aforesaid.
В целом, лексика, которая используется в данном стиле речи, употребляется в своем предметно-логическом значении. В результате этого в деловых документах отсутствуют средства речевой выразительности – метафоры, сравнения, гиперболы и т.д.
Синтаксис официальных документов отличается длинными развернутыми предложениями, широким использованием союзной связи.
Говоря об особенностях экономического текста, большинство лингвистов выделяет следующие языковые особенности: сложные синтаксические структуры, композиционная стереотипизация, использование речевых штампов, использование формул, графиков, числовых данных, преобладание специальной лексики и терминологии.
Выводы по 2-й главе:
Перевод терминов подразумевает применение всех известных языкознанию приемов. Включая основные: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия.
Основная трудность перевода экономических текстов заключается в том, что переводчик должен обладать широким кругозором в области экономики, а это подразумевает не только знание экономических терминов и их перевода, но и понимание основных экономических законов и реалий. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно и точно донести до читателей смысл оригинального текста.
При возникновении проблем, связанных с переводом экономических текстов, переводчику следует пользоваться различными экономическими словарями и справочниками по экономике, а также обращаться за консультацией к специалистам в данной области. На качество перевода текстов экономического содержания влияет уровень квалификации самих переводчиков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По мере развития общества происходит постепенное усложнение общественных отношений. Разделение людей на разные народы, каждый из которых говорил на своем языке, привело к зарождению и развитию международных отношений. Осуществление международных контактов во всех областях влечет за собой расширение переводческой деятельности во всех ее формах. Политика, экономика, наука, культура – все эти сферы жизнедеятельности человека, переходя на международный уровень, нуждаются в лингвистическом обеспечении.
В таких условиях чрезвычайно важна как роль перевода экономических текстов для получения и распространения информации в мире, так и работа самого переводчика для осуществления подобного рода сотрудничества. Экономическая деятельность оказывает влияние на жизнь всех людей, независимо от степени их вовлеченности в данную сферу. При решении экономических проблем специалисты всех стран объединяют свои силы, а переводчики способствуют тому, чтобы эти усилия увенчались успехом.
В первой главе данной курсовой работы представлен анализ различных теорий, описывающих понятие «термин» и процесс терминообразования, поскольку в рамках подъязыка определенной области науки данные явления приобретают дополнительные признаки, существенно расширяют определение понятия и позволяют выявить основные тенденции в процессе терминообразования для конкретной терминологической системы.
Основными задачами теоретического исследования в 1-й главе были сопоставление различных теоретических положений по данному вопросу, анализ и выявление базовых аспектов, позволяющих обосновать отдельные процессы терминологизации в подъязыке специальности.
Актуальность изучения понятия «термин» по нашему мнению, определяется отсутствием унифицированного определения понятия «термин», дискуссионный характер некоторых аспектов терминоведения в научной литературе, а также специфика процессов терминологизации и функционирования термина в описываемом подъязыке.
Считаем, что именно уточнение базового понятия «термин», дополнение набора признаков, описывающих термин как понятие, выявление специфических особенностей терминосистемы, понимание и осмысление значимых аспектов процесса терминообразования в подъязыке специальности, а также обоснование данных явлений с научной точки зрения позволяют говорить о научной новизне теоретического исследования, проведенного в рамках написания 1-й главы.
Англоязычные заимствования грамматически осваиваются быстрее, они наиболее интересны в словообразовании, образуя гибридные соединения со словами русского языка. Сложнее они ассимилируются фонетически и графически, о чем свидетельствуют слова с двойным ударением, сложные существительные со слитным и раздельным написанием, а так же существительные с несколькими вариантами написания. Семантическая ассимиляция происходит не легко, поскольку терминология в области экономики получила широкое распространение, и не каждый способен воспринять их без пояснений.
Отношение к заимствованиям при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «риходит» в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в языке оригинала, то заимствование термина может быть допущено
Перевод терминов подразумевает применение всех известных языкознанию приемов. Включая основные: транскрипцию, транслитерацию, калькирование, смысловое развитие, эквивалентные соответствия. Процесс возникновения терминов, особенно в сфере экономики, банковских услуг, в наибольшей степени связан с таким приемами перевода как:
1) калькирование – подбором лексических замен с более узкой, ограниченной семантикой, которую они приобретают, становясь терминами;
2) транскрипция – возникновение и закрепление новых единиц языка ввиду отсутствии реалий в языке перевода.
ЛИТЕРАТУРА
Научная литература, монографии
1. Авербух К. Я. Общая теория термина. – М.: Изд-во МГОУ, 2016. – 252 с.;
2. Алимурадов О. А. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) / О. А. Алимурадов, М. Н. Лату // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2017. – №14. – С. 250–259;
3. Алексеева Л. М. Термин // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2016. 265с.
4. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие. – 2-е изд., исп. – М.: Эдиториал УРСС, 2016. – 360 с.;
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с.
6. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. 492 с.;
7. Виноградов, В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – 2-е изд. перераб. – М.: КДУ, 2014. – 240 с.;
8. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: Литера, Сборник статей по языковедению. 1939. Т. 5. С. 3-54;
9. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Либpoком, 2010, 2014. – 336 с.
10. Головин Б. Н. Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово: межвуз. сб. Горький: ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1979. С. 14-23.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 269-283;
12. Иванова Г. А. Содержательная структура термина: прагматический аспект // Вестник Вятского государственного университета. 2018. Т. 1. № 4. С. 92-94;
13. Ипатова В. П., Калгина Е. А., Переходченко К. С. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 6. C. 150-153;
14. Квитко И. С. Термин в научном документе / — Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. ун-те, 1976. — 127 с.;
15. Климовицкий Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике / отв. ред. В. С. Кулебакин. М.: Наука, 1969. С. 32-61;
16. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая си-стема» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. – М.: Моск. лицей, 2015. – Т. 3;
17. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд-е 3-е. М.: ЛКИ, 2017. 256с.;
18. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 161с.;
19. Лядащева Е. Д. Экономический текст как особый тип текста // Филология и лингвистика. — 2018. — №3. — С. 29-30. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/107/3735/ (дата обращения: 27.02.2020);
20. Пожалуйста, не забудьте правильно оформить цитату:
21. Лядащева Е. Д. Экономический текст как особый тип текста // Филология и лингвистика. — 2018. — №3. — С. 29-30. — URL https://moluch.ru/th/6/archive/107/3735/ (дата обращения: 29.02.2020).
22. Малкова И. Ю. Понятие «термин» в подъязыке специальности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 7. C. 242-246;
23. Малюкова Е.В. Различные подходы к определению понятия «термин» и «терминология» в юрислингвистике // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. I междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2016 С. 224-232;
24. Мякшин К. А. Разнообразие подходов к определению понятия «термин» // Альманах современной науки и образования. 2017. № 8 (27). Ч. 2. С. 109-111;
25. Петушков В. П. Термин и язык // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: материалы научного симпозиума: в 2-х ч. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. Ч. 2. С. 412-416;
26. Пиотровский Р. Г. К вопросу об изучении термина // Ученые записки Ленинградского государственного университета. 1952. № 161. С. 21-36;
27. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Логос, 1996. 125 с.;
28. Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. – М.: Наука, 2017. – 246 с.;
29. Таранова Е. Н. Проблематика современного теоретического терминоведения, достижения и недостатки терминологических исследований // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». 2017. № 24 (119). Вып. 12. С. 142-149;
30. Турлова, Е. В., Новикова, С. А. Лингвостилистические особенности успешного специального перевода (на материале англоязычных экономических текстов) // ЭБ БГУ: ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ: Языкознание. Минск. 2019. С. 7-12;
31. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой учёный. 2013. № 2. С. 224-232;
32. Hacken, Pius ten. Terms and Specialized Vocabulary. Taming the Prototypes. In: Kockaert, Hendrik J. and Frieda Steurs (eds.). Handbook of Terminology, Volumen 1. John Benjamins Publishing Company, 2015. – 539 pages.
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф