Заявка на расчет
Меню Услуги

Лексико-семантические и стилистические особенности. Часть 2.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3


1.4. Особенности перевода научных текстов

 

1.4.1 Характерный стиль современной немецкой научной литературы.

 

Современный научный стиль в плане лексического состава весьма однороден, в нем нет оценочной лексики или эмоционально-экспрессивного фона. В текстах научного стиля принято широкое использование аббревиатур, сложносокращенных слов, формул и символов. В зависимости от конкретной отрасли знаний в научном тексте могут присутствовать графические материалы, иногда их число весьма внушительно.

Стиль – это характерная разновидность чего-либо, имеющая особенные признаки и свойства. Применительно к языковой сфере и речевой практике стилем принято считать общественно осознанный, функционально обусловленный, внутренне объединенный континуум (или совокупность приемов) отбора, сочетания и применения средств общения в языковой среде. Разумеется, стиль органично соотносится с иными способами выражения, выполняющими другие функции и имеющими иные цели в общественно-речевой практике определенного социума (народа) [Виноградов, 1955, с. 41].

Стилистический подход заключается в изучении:

– функционирования текстов и их составных единиц (глав, частей, фрагментов, прозаических строф);

– стилевой специфики разных типов текста;

– средств и способов выразительности текстов.

Стиль языка – это целенаправленная совокупность определенных языковых средств и сочетание двух определяющих моментов: «что говорится в тексте» и «как это говорится».

Обсуждая характерный стиль современной немецкой научной литературы, следует отметить, что в основе этого стиля заложены нормы письменного немецкого языка, имеющие ряд специфических характеристик:

а) Лексика. В немецких научных текстах употребляется существенное число специальных и узкоспециализированных терминов и слов, имеющих англоязычное происхождение. Слова подбираются предельно тщательно для обеспечения точной и однозначной передачи высказывания (содержания, мысли). Научные тексты характеризуются довольно большим числом служебных слов (союзов, предлогов), а также слов, которые призваны обеспечивать логическую взаимосвязь отдельных элементов изложения материала (наречия).

б) Грамматика. В современных немецких научных текстах принято употреблять твердо устоявшиеся письменные грамматические правила и нормы. Следует отметить распространенность пассивных, безличных и неопределенно-личных конструкций. Принято употреблять сложносочиненные и сложноподчиненные предложения (с преобладанием в них существительных, прилагательных и неличных форм глагола).

в) Способ изложения научной информации. Основной задачей научно-теоретической, научно-прикладной, опытно-исследовательской и технико-технологической литературы является ясное и точное донесение до реципиента определенного фактического материала. Это можно сделать с помощью логического построения текста, его смыслового структурирования, а также путем отказа от эмоциональных или чувственных конструкций и выражений. Такой способ изложения научного текста называется формально-логическим [Коняева, 2015, с. 63].

Действительно, принято считать, что подавляющему большинству научных текстов свойственен именно такой формально-логический или нейтральный способ (стиль) изложения материала. Однако, А.В. Федоров считает, что понятие «сухого» стиля без признаков эмоционального фона или чувственной окраски, то есть понятие стилевой нейтральности, само по себе весьма относительно, поскольку такой способ подачи фактического материала представляет собой вполне выраженный стилистический характер – отчетливый и явный [Федоров, 1968, с. 74]. Именно поэтому справедливым и правомерным было бы называть такой способ выражения формально-логическим (как это и предложила Л. А. Коняева), с присущим ему структурированным и математически строгим изложением фактов, достижений, процессов, явлений, результатов и рекомендаций.

В настоящей работе уже упоминалось, что стиль языка – это сочетание двух определяющих моментов: «что говорится в тексте» и «как это говорится». Далее, применяя термин «стиль» для определения способа подачи фактического материала в немецкой научной литературе, рассмотрим в комплексе ее грамматические и лексические особенности, часть которых уже обсуждалась в предыдущих разделах.

Л. И. Борисова указывает, что ученым присущ формальный стиль. В их научных текстах не бывает неточных определений, не подтвержденных сообщений, любого рода сенсаций [Борисова, 2008, с. 18]. Однако в них присутствуют ясность, глубина, точное проникновение в суть явления, ситуации или предмета, которые сопровождаются логичностью мышления и доказательностью формулировок. То, что не доказано или не доказуемо, не утверждается. Представитель ученого сообщества предпочитает оценивать факты, при этом избегая сообщений от первого лица («я» в современной научной литературе встретить почти невозможно). Общепринятых оборотов и сокращений разговорного языка ученый избегает [Пумпянский, 1965, с. 49]. А В. Н. Комиссаров тонко подмечает, что общий знаменатель между научным методом и искусством писать – это логика [Комиссаров, 2001, с. 33].

Итак, главное требование к изложению материала в научной литературе (имеется ввиду весь широчайший пласт теоретических, исследовательских и прикладных текстов, включая технические и технологические) – четкое изложение, точное описание и логичное объяснение фактов (действий, результатов). Упор делается на логику, эмоциям в научных текстах места нет. Автор обязан исключить даже малую возможность многозначного толкования излагаемой информации. В силу этих обстоятельств в научной литературе не встретить метафор, метонимий и других выразительных средств, а изложение ведется в формальном и «сухом» виде.

Важно и то, что научная литература предназначена для ограниченного круга читателей (пользователей). Поэтому формально-логический способ донесения фактического материала тем более оправдан, он обеспечивает максимально полное и эффективное донесение информации до адресатов.

В. В. Виноградов выделил 3 важнейших языковых функции: сообщение, общение и действие [Виноградов, 1955, с. 85]. Научная литература выполняет задачу сообщения. Факторы, препятствующие решению этой задачи или затрудняющие ее выполнение, отсекаются. Понятно, что любая эстетико-эмоциональная окраска научных текстов в этом ракурсе не допустима. Логика, структурирование, системность, доказательность, четкость и однозначность – вот на чем делает упор автор научных работ, соответственно, любые эмоционально-чувственные интонации в тексте будут инородными и неорганичными. Таковы стилистические характеристики научно-теоретических, прикладных, исследовательских, изыскательских и технико-технологических текстовых материалов. Дополнительно следует отметить широкое использование стереотипно-трафаретных штампов специальной и узкоспециализированной лексики.

Исследование и анализ специфических характеристик научной литературы, изучение научных текстов на немецком языке в оригинале и оценка особенностей их перевода позволяют сделать следующие выводы.

В академическом сообществе и в работах специалистов отсутствует единое общепринятое мнение по толкованию понятия «перевод», что обусловлено его лингвистической, а также лингвосемантической многогранностью. При этом явное большинство ученых и исследователей в той или иной мере соглашается с определением, что перевод – результат вариативного перевыражения специалистом-переводчиком текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке.

Интересно, что единая общепризнанная классификация видов переводов в лингвистической науке также отсутствует. Понятно, что согласовать ее в научной среде сложно в силу широчайшего многообразия видов переводческой деятельности, а также тесного их взаимодействия в практической переводческой работе. Самые распространенные виды переводов – дословный и адекватный. Информативный перевод широко распространен при работе специалистов-переводчиков с научными текстами, когда основная задача перевода – ясное и предельно точное информирование получателя фактического материала о фактах, результатах, закономерностях, процессах и явлениях. Инвариантность при переводе научных текстов недопустима.

Научный текст в рамках общепризнанных классификаций текстов рассматривается как примарно-когнитивный, основные признаки которого: сухой лексический фон (нейтральность изложения) и особые языковые средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (пассивные глагольные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения).

Вне зависимости от языка, на котором они написаны, научные тексты принадлежат к научному стилю, характеризующемуся строгой лаконичностью, логической последовательностью подачи материала, существенным числом неологизмов и разного рода аббревиатур, преобладанием абстрактной лексики над конкретной. Синтаксис немецких научных текстов отличают специфичные синтаксические конструкции, подчеркивающие органичную взаимосвязь между излагаемыми частями текста, акцентирующими логику подачи фактов (результатов, действий) и общую системность подходов автора.

Что касается основных лексических характеристик терминологической лексики, то в качестве главных ее черт можно выделить краткость, лексическую инвариантность, стилистическую нейтральность, возможность существования вне определенного контекста. В процессе перевода терминологической лексики с немецкого языка специалист-переводчик должен осознавать, что чаще всего она является заимствованной из английского или латинского языков, а образуется из слов, имеющих два корня или более.

Переводному тексту, принадлежащему научному стилю, в равной мере должны соответствовать жанрово-стилистические черты оригинала, то есть логичность (четкие смысловые связи), последовательность, непротиворечивость, ясность (доступность и понятность для соответствующего круга специалистов), эмоциональная нейтральность, точный подбор языковых средств, определенная нормированность.

 

1.4.1. Лексико-семантические особенности перевода научного стиля

 

Акценты в научных текстах принято делать на специальной (отраслевой) лексике и специфичных терминах для того, чтобы обеспечить понимание научно-прикладной информации (теоретической, практической, комплексной) на национальном и международном уровнях. Используемые термины могут обладать признаками интернациональности и иметь употребление в иной языковой среде, например: гипотеза, коммуникация, технология (нем. Hypothese, Kommunikation, Technologie). Важное требование к терминам и определениям: они должны быть современными. Устаревшая и вышедшая из употребления в научной среде терминология не допустима, она заменяется актуальной.

Неологизмы – характерная черта современного научного стиля. В процессе теоретической и практической научно-исследовательской деятельности совершаются открытия и технологические прорывы, появляются новые понятия. Они требуют для своего обозначения новых слов. В силу этого в научном стиле новые слова и термины, включая словосочетания и новые оттенки существующих значений возникают постоянно – это естественный научно-языковой процесс. Иногда слова-неологизмы органично включаются в общеупотребительную лексику и привычную языковую среду, а порой так и остаются узко-употребительными в соответствующей среде ученых и специалистов, где они возникли (были созданы).

Если коснуться синтаксиса научного стиля (в частности, немецкого языка), синтаксические конструкции призваны подчеркивать логическую взаимосвязь и структурно-оформленную последовательность мыслей. Синтаксис научного стиля характеризуется:

– использованием определительных сложных существительных, например: ликвидность баланса (нем. die Bilanzliquidität), обмен веществ (нем. die Stoffumsetzung), прибор для сравнения мощностей (нем. der Leistungsvergleichsanzeiger) и др.;

– определениями, которые выражаются именем прилагательным и употребляются в значении термина, например: исторический дискурс (нем. historischer Diskurs), безусловный рефлекс (нем. unbedingter Reflex) и т.д.;

– наречиями в роли обстоятельства, которые предназначены для оценки свойств или качества изучаемого процесса или явления, например: интересно (нем. interessant), значительно (нем. beachtlich), убедительно (нем. schlagkräftig) и др.;

– доминированием структур с одним придаточным среди сложноподчиненных предложений, например: «Между интеллектом и языком располагается первичная коммуникативная система, которая получила название функционального базиса речи» (нем. Zwischen dem Intellekt und der Sprache befindet sich das primäre kommunikative System, das den Titel der funktionalen Basis der Rede bekommen hat).

– особой ролью вопросительных предложений для акцентирования внимания на излагаемом материале, а также для выражения гипотез или допущений, например: «Может быть, человек способен создать искусственный интеллект?» (нем. Kann sein, der Mensch ist fähig, den künstlichen Intellekt zu schaffen?)

– безличными предложениями различных типов, предназначенных для выражения нарочито отстраненной подачи материала, например: «К статусно-равноправным жанрам можно отнести дружеское общение» (нем. Zur status-gleichberechtigten Genres kann man den freundschaftlichen Verkehr bringen);

– сложными предложениями с сочинительной и подчинительной союзной связью, которые призваны выразить причинно-следственные и взаимосвязанные отношения между событиями и явлениями. Нередко в научных текстах можно встретить союзы и союзные слова, например: вследствие того что (нем. dadurch dass), несмотря на то что (нем. trotzdem), потому что (нем. denn, weil), то время как (нем. während) и др. Следует также отметить широкую распространенность сложноподчиненных предложений с придаточными изъяснительными и определительными – времени, причины, следствия, условия.

Морфологические особенности научного стиля характеризуются:

– отвлеченностью научного текста на грамматическом уровне, достигаемой построением словосочетаний, предложений и использованием определенных форм слов, например: представляется, что… (нем. es scheint, dass…), отмечается, что… (нем. es heißt, dass…) и др.;

– обобщенным, вневременным значением глаголов в контексте научного текста с преимущественным употреблением форм прошедшего и настоящего времени. Эта морфологическая особенность подчеркивает закономерность изучаемого (описываемого) процесса или явления, например: достижению цели способствует решение задач (нем. Zur Errungenschaft des Ziels trägt die Lösung der Aufgaben bei), автор отмечает, указывает… (нем. Der Autor bemerkt, bezeichnet…) и т.п.;

– типичное употребление местоимения «мы» вместо общеупотребительного «я». Данный прием призван подчеркнуть обобщенность материала, авторскую объективность, а часто и скромность автора, например: В ходе исследования мы пришли к выводу… (нем. Im Verlauf der Forschung sind wir zum Schluss gekommen…).

Современный научный текст – это промежуточный или окончательный отчет о проведенной или ведущейся исследовательской (теоретической, опытно-практической, экспериментальной) деятельности. Этот текст создается для лиц, имеющих соответствующую квалификацию, образование и опыт для его полноценного профессионального восприятия. Информативность современного научного текста достигается применением формализованного языка, специальной терминологии, иных способов и средств представления материала, за счет чего он точно оценивается специалистами.

При этом научный стиль должен всецело соответствовать нормам литературного языка, употреблять стандартные речевые обороты и выражения, невзирая на обилие формул и символов, примечаний и ссылок на первоисточники, а также графических материалов (схем, чертежей, фото, иной информационно-пояснительной графики). В научной среде общепринятыми являются такие «трафареты» и клише, как, например: «речь пойдет о проблеме…», «перейдем к изучению…», «следует отметить, что…», «полученные в процессе исследований данные привели к следующим выводам…» и др.

Мы уже упоминали выше, что для передачи данных в научном тексте принято использование символов и формул, а также различных графических материалов. Этот перечень следует дополнить специальными терминами, а также лексической спецификой научного стиля, в частности, названиями математических знаков и физических величин и т.п.

Классическое научное высказывание всегда обладает монологической формой, последовательностью и логичностью изложения материала, а выводы оформляются в завершенные, законченные по смыслу фразы.

Таким образом, научный стиль характеризуется специфическими грамматическими и лексическими средствами и синтаксическими образами, которые делают текст максимально точным и абсолютно понятным для определенного профессионального сообщества. В ряде случаев понятным и для специалистов смежных дисциплин.

А вот научно-популярный текст служит для популяризации отдельных научных явлений или технических достижений у значительно более широкого круга читателей (пользователей, слушателей). По степени воздействия научно-популярный текст приближается к художественно-публицистическому изложению материала.

В научно-популярном тексте, как и в научном, немало терминов. Они служат для точного указания на явления и объекты, для однозначного понимания специалистами и читателями (пользователями, слушателями) передаваемой информации. К этому типу слов всегда предъявляются дополнительные требования. Специалист считает термин словом (или группой слов), обозначающим специальное понятие или явление. В частности, слово der Drehstrom («трехфазный ток») – это электротехнический термин, а die Steuererhebung («сбор налогов») – экономический. В каждой научно-практической сфере или отрасли колоссальное число терминов, их количество может измеряться тысячами и десятками тысяч. Из-за взрывного технического прогресса последних полутора столетий и высокой скорости развития человеческой цивилизации на современном этапе практически во всех областях знаний постоянно возникают новые научные понятия и, соответственно, описывающие их термины. Впрочем, нередко наряду со специальной терминологией в качестве терминов могут применяться общеупотребительные лексические единицы [Разумова, 2014, с. 28]. В социологии, например, такими терминами можно признать der Teilnehmer («участник»), Qualifikation («квалификация»), Befragen («опрос»).

Вполне очевидно, что в процессе изучения иностранного языка и, в частности, немецкого, следует в первую очередь вычленить и понять термины, обозначающие самые важные, базовые понятия. Разумеется, специалист должен изучить и определенное число главных узкоспециализированных терминов, которые относятся к соответствующей его профилю научно-технической сфере, например Gessellschaftsschichtung («стратификация»), soziale Gruppe («социальная группа») и др.

Следующий шаг – усвоение слов и словосочетаний, которые характерны для научного стиля и, соответственно, научно-теоретической и научно-практической литературы. В частности, untersuchen («изучать»), schließen («заключать», «делать вывод»), in Betracht ziehen («принимать во внимание»), der Versuch («попытка», «опыт», «эксперимент»). То же самое применимо к словам и словосочетаниям, общим для разных сфер научной деятельности, то есть межотраслевым терминам. К ним, в частности, относятся: die Prüfung («испытание»), herstellen («изготовлять»), zur Anwendung kommen («находить применение») и другие.

Серьезная трудность для перевода – употребление слов в структуре несвободного словосочетания, значение которого непросто вывести из значений составляющих это словосочетание слов, в частности: Man muss die Ergebnisse diser Studie am Konferenz zur Darstellung kommen означает «Необходимо представить результаты данного исследования на конференции», а не «На конференции необходимо принести результаты данного исследования к изображению». Приведенный пример весьма показателен в том отношении, что буквальный перевод порой сильно искажает смысл текста. Применительно к научным произведениям, теоретическим и научно-прикладным работам это недопустимо. Поэтому, переводчику следует все же избегать пословного буквального перевода, пытаясь достичь эквивалентности на ситуативном уровне – в соответствии с теорией уровней эквивалентности, предложенной В. Н. Комиссаровым и поддержанной академическом сообществом [Комиссаров, 2001, с. 31].

Перевод похожих словосочетаний значительно облегчается, если переводчик ознакомился с основными типами несвободных словосочетаний, подробно изучил правила их перевода, а также подобрал русские эквиваленты наиболее часто употребляющихся несвободных словосочетаний, так как общее их число весьма ограничено. По этому поводу Н. И. Дзенс указывает, что большинство тематических клише («трафаретов») имеют системное значение, они присутствуют в двуязычных словарях и обычно хранятся в памяти как носителей языка, так и переводчиков. Это готовые к частому употреблению стереотипные обороты [Дзенс, 2012, с. 72].

В переводоведении принято различать общий и более узкий контекст. Общий контекст отражает содержание фразы, предложения, высказывания и всего текста. Это своего рода фон, на котором уточняется и проявляется значение слов. А вот узкий контекст отражает лексическое значение слов, которые связаны во фразе, предложении или высказывании с конкретным словом, и которые более точно устанавливают его значение. Важно отметить, что для прилагательного нужно учитывать лексическое значение связанного с ним существительного (например, dünne Luft – «разреженный воздух»); для связанного с глаголом наречия лексическое значение этого глагола (например, scharf unterscheiden – «четко различать»); для определенной группы наречий нужно учитывать их положение перед прилагательным или другим наречием (например, gleichschnell – «одинаково быстро», «с одинаковой скоростью»); для ряда наречий учитывать положение перед группой существительного (например, gerade dieses Beispiel – «именно этот пример»). Для точного определения значения предлога переводчик должен точно оценивать лексическое значение существительного, перед которым этот предлог употреблен (например, zur Verbesserung – «для улучшения»), в ряде случаев, в русском языке, управление глагола (например, An der Arbeit nimmt … teil – «В работе участвует…»).

Русский и немецкий языки объективно имеют различный строй. Отсюда возникает неизбежность добавления при переводе отдельных слов, равно как и опущения некоторых слов, имеющихся в тексте. Это различие также вызывает порой повторение и необходимость замены отдельных частей речи. Нередко переводчик вынужден прибегать к перестройке немецкого предложения, когда подлежащее превращается в прямое дополнение или становится предложной группой, а управление глагола превращается в простое или наоборот. В целом процесс перевода немецкого текста коррелирует с процессом чтения, то есть переводчик работает со словами и смысловыми группами в той последовательности, в которой они расположены в предложении. Но различия в строе языков, о котором говорилось в начале настоящего абзаца, приводят к частому нарушению этого порядка.

Для того, чтобы переводчик мог сосредоточиться на полном и однозначном понимании содержания текста для правильного и точного выражения этого содержания на русском языке, необходимо, чтобы все переводческие действия выполнялись с минимальными трудозатратами, без существенных усилий и потерь времени, были интеллектуально «автоматизированы». Собственно, в этом и заключается истинный профессионализм специалиста-переводчика.

 

1.4.2. Терминологическая лексика в научном тексте

 

Рост научных знаний и достижений в последние десятилетия приобрел бурный, а в некоторых сферах буквально взрывной характер. Это стало причиной такого же активного развития научно-прикладной и специализированной лексики.

С. В. Гринев-Гриневич отмечает, что более 90% неологизмов, которые рождаются в современных языках, это специальная лексика [Гринев-Гриневич, 2008, с. 21]. Порой рост количества научно-теоретических, научно-прикладных и технико-технологических терминов обгоняет рост числа новых терминов общеупотребительной лексики. Нередко отдельные термины (а в некоторых научных и технических областях значительная часть) интегрируются в общеупотребительную лексику. Вполне естественно, что проблема их правильного употребления в языковой среде, в том или ином контексте, влияет на развитие этого языка. Именно поэтому системное изучение специальной лексики, ее особенностей и связей с общеупотребительной лексикой, приобретает важное значение для развития языка.

Термин (от лат. terminus – граница, предел) является основной единицей специальной лексики. Это слово, а иногда словосочетание, которое обозначает конкретное понятие в сфере специальных знаний или научно-прикладной практики [Реформатский, 2014, с. 34]. А. А. Реформатский [Реформатский, 1959, с. 37] и Г.О. Винокур разработали функциональное определение термина, которое учитывает его номинирующее назначение и дефинитивную природу [Винокур, 1939, с. 61]. При этом А. А. Реформатский подчеркнул, что номинирующая способность присуща всем единицам лексики.

Даже в 21-м веке в академическом сообществе не утихают научно-теоретические дискуссии и полемика о лексическом значении термина. Ряд исследователей считает, что термину присуще лексическое значение, однако оно не сводится к обозначаемому термином понятию. Такой позиции, в частности, придерживается А. С. Герд [Герд, 1991, с. 94]. Другие лингвисты полагают возможным и правильным приравнивать лексическое значение термина к обозначаемому понятию. Эта позиция озвучена Е. М. Галкиной-Федорук [Галкина-Федорук, 1954, с. 53]. Третья группа специалистов считает, что термин идентичен выражаемому им понятию, но лексического значения он не имеет. Данное мнение разделяет и А. А. Реформатский [Реформатский, 1959, с. 67]. Ряд других исследователей (В. А. Звегинцев, Д. Н. Шмелев, Л. А. Капанадзе) придерживаются аналогичной точки зрения.

Что касается зарубежных лингвистов, то многие из них считают научную терминологию обособленной наукой, с лексической системой языка не связанной. Такую позицию занимает, в частности, датский лингвист О. Есперсен [Есперсен, 1959, с. 14] и ряд других видных специалистов.

Большинство отечественных лингвистов признают терминологическую лексику частью языкового словарного состава. Связь терминологии с лексикой языка в своих работах подчеркивают А. С. Герд, Р. Г. Пиотровский, В. П. Даниленко. Они акцентируют внимание на том, что развитие терминологии идет по законам общего языка, а образование терминов осуществляется в соответствии с традиционными способами словообразования в русском языке.

Основные свойства термина – однозначность, краткость, стилистическая нейтральность, независимость от контекста, отсутствие синонимов, системность и дефинитивность (законченность) [Гринев-Гриневич, 2008, с. 54].

Специальные термины наиболее широко представлены в узкоспециализированной области теоретической, научно-практической или технико-технологической деятельности. Именно узкоспециальная терминология раскрывает специфические понятия, реалии, знания, события и обстоятельства в этих областях, отраслях и направлениях.

О. А. Комина и Н. В. Кодякова предлагают весьма интересную классификацию медицинской узкоспециализированной терминологии. Они считают, что общее направление деятельности находит системное отражение в узкоспециализированной терминологии [Комина, 2013, с. 86]. Применительно к теме их статьи (медицинская узкоспециализированная терминология) предполагается наличие таких компонентов, как область деятельности (в частности, медицина), объект деятельности (заболевание), субъект деятельности (больной, пациент, клиент), средство деятельности (медико-техническое оборудование и инструменты), а также продукт деятельности (здоровье больного, пациента, клиента). По мнению автора настоящей работы, эта классификация вполне применима к текстам иной тематики, например, социологической или психологической.

Если приложить данную классификацию к сферам научно-практической деятельности, имеющим место в настоящей работе (психология, социология, медицина), то ее можно представить так:

а) термины, которые обозначают область деятельности, проблемы, которые решает медицина / социология:

– die Chirurgie – хирургия; die Therapie – терапия;

– Shell-Jugendstudie – социологическое исследование проблем молодежи; Entsolidarisierung – расслоение населения.

б) термины, отражающие объект деятельности:

– der Magenkarzinom – рак желудка; der Dickdarmkarzinom – рак толстой кишки;

– die Wahl – выборы; die Arbeitslosigkeit – безработица.

в) термины, которые обозначают субъект деятельности:

– der Chirurg – хирург; der Arzt – врач;

– der Befrager – интервьюер, der Soziologe – социолог.

г) термины, которые отражают средства деятельности:

– der Mundspiegel – ротовое зеркало; die Bohrmaschine – бормашина;

– die Stichprobe – выборка; der Fragebogen – анкета.

д) термины, отражающие продукты деятельности (охватывают широкий спектр средств и результатов деятельности):

– die Genesung – выздоровление; die Intoxikation – интоксикация;

– das Schema – схема, график; das Diagramm – диаграмма.

Вышеприведенная классификация терминологии необходима и полезна для приведения узкоспециальной лексики к единообразию, общей структурной системе. Она может служить отличным подспорьем при профессиональной подготовке устных переводчиков.

 

Выводы по главе

 

На основании проанализированной научной литературы по проблеме исследования, изучения немецкоязычных научных текстов в оригинале и их переводах, мы сделали следующие выводы.

В научной литературе отсутствует единое мнение относительно толкования понятия «перевод», что связано с его лингвистической и лингвосемантической многогранностью. Мы определяем перевод как результат вариативного перевыражения переводчиком текста, написанного на одном языке, в текст на другом языке.

Современная лингвистическая литература не располагает единой классификацией относительно всего многообразия видов переводов. При переводе научных текстов речь идет о информативном переводе, одним из видов которого является научный перевод. Данный вид перевода направлен именно на информирование читателя о тех или иных фактах, закономерностях или явлениях.

Научный текст и лексико-семантические аспекты его функционирования в языке подчинены ряду классификаций, основываясь на которые мы рассматриваем научный текст в качестве примарно-когнитивного текста, основными чертами которого являются нейтральный лексический фон и наличие особых языковых средств выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему в виде пассивных глагольных конструкций, безличных и неопределенно-личных предложений. Любые научные тексты относятся к научному стилю, которому присущи лаконичность, логическая последовательность изложения, значительно большее количество в сравнении с текстами иной стилистической принадлежности аббревиатур и неологизмов, а также преобладание абстрактной лексики над конкретной. Для синтаксиса немецкого научного текста характерны особые синтаксические конструкции, которые подчеркивают логику изложения фактов и взаимосвязь между частями текста.

Терминологическая лексика отличается следующими основными лексическими чертами: лексической инвариантностью, краткостью, возможность существования вне контекста и стилистическая нейтральностью. При переводе такой лексики с немецкого языка следует учитывать, что она часто является заимствованной из латинского и английского языков и образуется путем образования сложных слов, содержащих два и более корня.

Переводному тексту, который принадлежит научному стилю, должны быть присущи те же стилистические черты, а именно: эмоциональная нейтральность, отсутствие описательных обозначений и речевых клише.

 

ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНОГО ТЕКСТА СОЦИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

2.1. Предпереводческий анализ текста Х. Берта, П. Фёрстера, Э.Брелера «Arbeitslosigkeit und Gesundheit»

 

Данный текст представляет собой научное социологическое исследование в области медицины социологии, проведенное немецкими учеными Х. Бертом, П. Фёрстером и Э. Брелером.

Социология медицины – это раздел социологии, изучающий систему здравоохранения, социальные аспекты понятий «болезнь» и «здоровье», поведение людей в сфере медицины.

Закономерный рост интереса к социологии медицины в современной отечественной и зарубежной науках вызван тем, что в ее рамках может быть проведено социологическое исследование состояния системы охраны здоровья как одного из наиболее важных общественных институтов, роли и места медицины здравоохранения, врача и пациента в социуме.

Медицинская социология выделилась как новая научная дисциплина в 50-х годах XX в. в США, а затем получила широкое распространение в Великобритании, Германии и других европейских странах, а в 70-х годах появилась и в СССР.

С момента своего возникновения социология медицины начала активно развиваться и на данный момент представляет собой одну из самых обширных областей социологического знания.

Поскольку социологию медицины интересует целостная личность в контексте ее медико-социального окружения, то она может внести важный вклад в медицинское восприятие и понимание проблемы болезни в современном обществе [Решетников, 2002, с. 85].

Здравоохранение и медицина изучаются не только с помощью статистических, но и социологических методов – прежде всего с позиции социального поведения. Это позволяет исследовать актуальные проблемы здравоохранения, поставив во главу угла целостное восприятие медико-социальных систем и социальных процессов, выявление социальных механизмов [Решетников, 2002, с. 85].

Цель данного исследования немецких ученых — выяснить, как безработица влияет на общее физическое и психологическое состояние здоровья человека. Исследование было опубликовано в ежегоднике по медицине критических состояний и валеологии за 2003 год.

В целом, нами было проанализировано несколько научных статей немецких ученых на данную тематику из выпусков вышеуказанного ежегодника за разные годы. Для данного исследования мы выбрали статью «Arbeitslosigkeit und Gesundheit», т.к. она наиболее полно передает особенности немецкоязычных социологических текстов и представляет особый интерес для нашей работы. Стоит отметить, что Х. Берт, П. Ферстер и Э. Брелер являются одними из самых известных немецких ученых в области социологии медицины. Они внесли большой вклад в развитие данного направления в Германии, поэтому, в нашей работе мы бы хотели дать общее представление о каждом из них.

Хендрик Берт родился в 1970 году в Фогтланде. Дипломированный психолог, доктор медицинских наук, профессор. Работал в Лейпцигском университете (специализировался на медицинской психологии), в настоящее время является руководителем Университетской клиники имени Карла Густава Каруса в Дрездене. В Германии известен рядом научных статей по медицинской социологии и психологии. Также является соавтором таких книг как «Процесс преобразования Восточной Германии» («Gesichter der ostdeutschen Transformation»), Процесс преобразования Восточной Германии: взгляд изнутри» («Innenansichten der Transformation»).

Петер Фёрстер родился в 1932 году в Лейпциге. С 1953 года работал преподавателем истории. С 1959 по 1965 работал научным сотрудником и старшим ассистентом в Лейпцигском университете. С 1966 года занимал должность заведующего отделением в Центральном институте молодежных исследований. Получил докторскую степень по медицине в 1971 году.

Фёрстер принимал участие в многочисленных исследованиях молодежи в ГДР. С 1987 года возглавлял саксонское лонгитюдное панельное исследование, имевшее своей целью изучить перемены в политической ментальности одинаковой выборки молодых восточных немцев на пути их перехода из социума ГДР в социум ФРГ. В исследовании отражены более 20 лет процесса объединения Германии среди более чем 400 подростков и молодых людей в возрасте от 20 до 24 лет.

Эльмар Брелер родился в 1946 году в Фульде (Гессен). С 1965 по 1970 изучал физику и математику в Гессене. С 1969 по 1994 работал в качестве научного сотрудника, затем старшего научного сотрудника в Центре психо-соматической медицины в Гессене (отдел медицинской психологии). В 1976 получил степень доктора биологических наук. С 1994 по 2013 год Брелер возглавлял кафедру медицинской психологии и социологии в Лейпцигском университете. Исследовательскими приоритетами Эльмара Брелера являются область психодиагностики, психологические аспекты нарушений репродук-тивной функции, проработка хронических заболеваний, гендерные аспекты здоровья и болезней, медицинские и этические проблемы в области репро-дуктивной медицины, безработица и ее влияние на состояние здоровья чело-века.

Коммуникативная цель данного текста — информировать читателей о результатах проведенного исследования в области медицинской психологии и социологии.

Данное исследование предназначено главным образом для узкого круга реципиентов, а именно для ученых-специалистов в области психологии, социологии и медицины.

 

2.2. Анализ специфики перевода текстов социологической тематики

2.2.1 Лексико-семантические проблемы перевода

 

Современный научный стиль по своему лексическому составу эмоционально нейтрален, в нем нет места эмотивной лексике. Напротив, в таких текстах широко распространены аббревиатуры, сложносокращенные слова, формулы и символы, а любая научная работа содержит терминологический аппарат – то есть ту систему терминов и понятий из соответствующей области научных знаний, которая раскрывает содержательную сторону материала. Иногда в некоторых научных работах приводится глоссарий – список терминов, сокращений и аббревиатур с пояснением их значения, который помещается в начале или в конце работы (например, в монографиях).

Хотя, с другой стороны, нельзя отрицать и тот факт, что в научных текстах, как и в любых других, присутствует отвлеченно-обобщенная лексика, однако, в отличие, например, от художественного стиля, она сводится к использованию эмоционально-нейтральных наречий: часто (нем. häufig), всегда (нем. immer), обычно (нем. in der Regel), а также пассивных глагольных конструкций, например: металлы легко режутся (нем. die Metalle werden leicht abgeschnitten). Кроме того, научная речь широко использует глаголы с отвлеченно-обобщенным значением, существительные, которые обозначают отвлеченные понятия, например: время (нем. die Zeit), скорость (нем. die Geschwindigkeit).

В научном стиле принято использовать конструкции, которые подчеркивают логическое соотношение между частями общего высказывания, например: итак (нем. also), наконец (нем. endlich), а также специфичные связывающие конструкции, например: «рассмотрим следующий пример» (нем. betrachten wir ein folgendes Beispiel), «далее отметим» (нем. weiter beachten wir), «перейдем к следующей части» (нем. kommen wir zum nächsten Teil).

В лексике немецкого языка преобладают лексико-семантические трансформации (т.е. лексема, имеющая какое-либо значение, преобразуется в другую лексему, словосочетание или даже в синтаксему, которые имеют это же значение, но свойственны переводному языку).

В практике переводчика также могут иметь место случаи, когда требуется изменение концептуальной составляющей текста. Это явление в практике переводчика называется контекстуальной заменой. Далеко не во всех случаях возможно полностью передать идентичный текст перевода без ущерба для оригинала. В таком случае перед переводчиком возникает проблема сохранения изначального смысла текста, вложенного автором. Тогда переводчик прибегает к особому виду контекстуальной замены – компенсации потерь в процессе перевода. Согласно классификации В. Н. Комиссарова, в современном переводоведении существуют различные виды контекстуальной замены [Комиссаров, 2001, с. 47]:

– конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением [Комиссаров, 2001, с. 47], например: «Über die Häufigkeit hinaus wurde auch die Dauer der Arbeitslosigkeit (in Monaten) erfasst«. — «Наряду с частотой, была также подсчитана продолжительность безработицы (в месяцах)». В данном примере мы конкретизировали многозначный немецкий глагол «erfassen», который наряду со значением «производить учет, подсчитывать» имеет ряд других (хватать что-л.; задеть, сбить кого-л. и др.).

– антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением [Комиссаров, 2001, с. 47]: «Auch bzgl. der Beeinflussbarkeit des eigenen Gesundheitszustandes finden sich keine Unterschiede zwischen den Geschlechtern». – «Что касается вопроса о способности человека влиять на собственное здоровье, то и здесь результаты как у мужчин, так и у женщин получились одинаковые».

– описательный перевод (экспликация) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Алексеева, 2004, с. 212]. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «Ergebnisse einer Studie bei jungen Erwachsenen» — «Результаты исследования, проведенного среди людей в возрасте от 20 до 24 лет». В русском языке отсутствует понятие «junge Erwachsene». Если переводить его буквально («молодой взрослый»), то оно лишается смысла. В немецком языке так называют людей в возрасте от 20 до 24 лет (https://de.wikipedia.org/wiki/Jugend), поэтому в данном случае требуется экспликация.

– компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой [Алексеева, 2004, с. 213]: «Hinzu kommt, dass das für die gesamte Befindlichkeit bedeutsame Gefühl, einen sicheren Arbeitsplatz zu haben, in den letzten Jahren zurückgegangen ist». – «Также следует добавить, что существенным условием для душевного спокойствия было наличие стабильной работы, однако в последние годы это условие потеряло свою былую значимость». Словосочетание «sicheren Arbeitsplatz» («надежное место работы»), использованное в ИЯ не может точно передать смысл, который автор вложил в данное предложение, поэтому при переводе мы добавили существительное «наличие».

Основываясь на вышеприведенных примерах мы видим, что при переводе лексических единиц с немецкого языка на русский используются различные лексико-грамматические трансформации, с помощью которых была достигнута адекватность перевода данного текста. Далее нам бы хотелось более подробно рассмотреть некоторые сложности перевода отдельных лексических категорий, характерных для языка науки.

Перевод терминов

Характерной чертой научных текстов является их насыщенность терминами и специальной лексикой. Мы можем наблюдать эту особенность и на примере данного текста.

Согласно классификации Поникаровской В. В., основная масса научной терминологии находится за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания, например: die Repräsentativerhebung – репрезентативная выборка; die Längsschnittstudie – лонгитюдное исследование и т.д. Зачастую, при переводе подобных терминов следует прибегать к калькированию, ведь в научном языке главным требованием является предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Однако, тут следует обратить внимание на два фактора. Первое, переводчик должен проконсультироваться со специалистом о возможностях применения калькирования для перевода какого-либо совершенно нового термина, чтобы не возникло путаницы в терминологии той или иной области знаний, в силу многозначности многих лексических единиц. Второе, в некоторых случаях калькирование не только не передает смысл, но и полностью его искажает, что ведет к неверному переводу исходной лексической единицы.

Стоит отметить, что в немецком научном языке в области социологии присутствует достаточно большое количество англицизмов. Например, приведенный нами выше термин «Längsschnittstudie» происходит от английского термина «longitude» – долговременный. Таким образом, перед переводчиком стоит выбор: либо прибегнуть к заимствованию («лонгитюдный»), либо выбрать всем понятную лексическую единицу «долговременный», что позволит реципиенту не использовать словарные материалы при чтении текста перевода. Здесь следует исходить из того, что использование термина «лонгитюдный» необходимо в случае, если, например, речь идет о временном отрезке между этапами исследования, либо между первичным и вторичным экспериментом. В рассматриваемом нами примере подходит именно данный термин, который и в русском научном языке используется для обозначения какого-либо промежутка времени (например, «лонгитюдный период исследования составил пять лет и два месяца»).

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например: die Erhebung – возвышенность; выпуклость; взимание; сбор (налогов, платы); обследование, опрос; die Streuung –рассеивание; посыпка (песком); дисперсия (значений).

В ходе перевода терминов мы пришли к следующим выводам:

а) часть терминов представляет собой интернационализмы и передается путем транскрипции или транслитерации: der Stress – стресс; die Interaktion – интеракция; die Psychodynamik – психодинамика и т.д.

б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: der Fragebogen – анкета, опросный лист; die Vereinsamung – одиночество, изоляция и т.д.

в) некоторую часть терминов можно перевести при помощи калькирования, т. е. передать с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка: die Affektspannung – аффективное напряжение; die Anforderungssituation – ситуация принуждения и т.д.

В случае если в параллельных русских текстах не найдено соответствующего перевода термина данной тематики, необходима консультация со специалистом, потому что подобное определение может встретиться в другой сфере данного раздела знаний и означать иное.

г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В данном случае речь идет о безэквивалентной лексике. Существуют разные способы ее передачи на русский язык. Иногда необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: der Erhebungszeitpunkt – момент времени, в который проводится статистическое обследование; die Selbstkompetenzeinschätzung – оценка собственной компетентности и т.д.

Помимо описательного перевода, можно воспользоваться приемами транскрипции и транслитерации: die Anomie – аномия (от фр. anomie – отсутствие закона – организации) – состояние человека, попадающего в ситуацию резкой смены жизненных обстоятельств и социально-групповых норм; квазигруппа (нем. quasi-Gruppe; от лат. quas(i) «наподобие», «нечто вроде») – отличающаяся непреднамеренностью социальная группа, в которой между членами отсутствуют устойчивые связи и социальная структура, нет общих ценностей и норм, а взаимоотношения имеют односторонний характер и т. д.

Согласно нашим наблюдениям, в данном тексте присутствует большое количество англоязычных терминов, например: das Item – задание (теста); das Burnout – синдром хронической усталости; das Mobbing –психологическое, моральное давление и т.д.

Перевод сокращений и аббревиатур

Плотность – характеристика текста, свойственная когнитивной информации – присуща и данному тексту. В немецких текстах информативного характера значительное место занимают самые различные виды сокращений и аббревиатур. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических словарях, их можно считать лексическими единицами научного языка.

В данном тексте нам также встретились различные сокращения и аббревиатуры. Все они относятся к специальным сокращениям, т.е. употребляются только в определенной отрасли и понятны исключительно специалистам в данной отрасли, зачастую без расшифровки. К ним относятся:

  1. графические сокращения – в них опущенные буквы или слоги обозначаются графически (точкой, дефисом, тире, косой чертой), например: vgl. (vergleich) – см. (смотри) или ср. (сравни); bzgl. (bezüglich) – относительно, касательно; Abb. – Abbildung (изображение). Перевод таких сокращений не вызвал никаких затруднений, т.к. все они общеприняты и легко узнаваемы.
  2. сложносокращенные слова – сокращенные слова, образованные из слов исходного сокращения, все или часть из которых усечены, например: MW – derStandardabweichung (стандартное отклонение); SM– der Standardmessfehler (стандартная погрешность измерения) и т.д.

Данный способ сокращения терминов является наиболее распространенным в исследуемом нами тексте. Подавляющее большинство таких аббревиатур не вызвало у нас проблем при переводе, т.к. все они часто употребляются в немецких социологических исследованиях и имеют словарное соответствие.

Несколько сокращений вызвали особые трудности при переводе, например: SEW (Skala zur Erfassung des Emotionswissens) – шкала для учета эмоционального состояния пациента; SCL-9 (Symptomcheckliste) – перечень вопросов для выявления симптомов психических отклонений; HADS-D (Anxiety and Depression Scale) – шкала для выявления состояния тревоги и депрессии.

Во-первых, расшифровку названий данных тестов и шкал было непросто найти, т.к. такие методы исследования встречаются далеко не во всех работах подобного характера, написанных на немецком языке.

Во-вторых, даже при тщательном изучении русскоязычных источников на данную тему, нами не было найдено соответствий данным аббревиатурам и их расшифровке на русском языке, поэтому мы прибегли к способам, использующимся для перевода безэквивалентной лексики. Современная лингвистика насчитывает четыре таких способа: транслитерация, транскрипция, калькирование и описательный перевод. В каждом из вышеупомянутых приемов перевода есть как положительные, так и отрицательные стороны, поэтому мы отказались от транскрипции как способа перевода, поскольку она отображает оригинальное произношение, но не дает представления о смысле сокращения или аббревиатуры. Транслитерация также не раскрывает смыслового значения аббревиатуры, а лишь побуквенно воспроизводит ее.

Рассуждая таким образом, мы в своей работе решили применить такие трансформации, как калькирование и описательный перевод. При использовании приема калькирования создаются новые слова или словосочетания, которые отображают смысл сокращения в привычной для русскоязычного читателя форме, а описательный перевод предполагает описание значения посредством перевода первичного значения данного сокращения и последующего его описания.

При оформлении данного текста также используется большое количество компонентов других знаковых систем, а именно цифр и формул, имеют место быть различные схемы и графики, что еще раз подчеркивает стремление научных текстов к компрессии.

Наиболее сложной задачей при переводе аббревиатуры является ее правильная расшифровка. Сокращения в научных текстах характеризуются высокой степенью омонимии [Ельцов, 2005, с. 38], в том числе и в текстах социологической тематики, например аббревиатуру SD можно расшифровать как»Standard Definition» «стандартное определение» и как «Standard Deviation»или «der Standardabweichung» – «стандартное отклонение». В нашем случае верным будет последний вариант. Именно значение «стандартное отклонение» используется в социологии.

Другой пример: аббревиатуру SM можно расшифровать как «Single Mode» – «однократный режим работы, однорежимный, одиночный тип колебаний» и «der Standardmessfehler» – «стандартная погрешность измерения». Верным для нашего текста будет второй вариант перевода.

Таким образом, можно прийти к выводу, что очень важно тщательно проработать переводимый материал и, в случае затруднения, обратиться либо к специалистам в данной области, либо искать расшифровку в параллельных русскоязычных текстах аналогичной тематики. Также можно воспользоваться специальными немецкоязычными сайтами, которые выдают различные варианты расшифровки той или иной аббревиатуры. Если переводчик разбирается в тематике переводимого материала, ему не составит труда выбрать верный вариант из предложенных.


Страницы:   1   2   3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф