Заявка на расчет
Меню Услуги

Лексико-семантические и стилистические особенности. Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы:   1   2   3


2.2.2 Грамматические проблемы перевода

 

Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При сопоставлении грамматических категорий и форм немецкого и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

  1. отсутствие той или иной категории в одном из языков;
  2. частичное совпадение;
  3. полное совпадение.

Неличные формы глагола и конструкции с ними представляют особую трудность при переводе, т.к. не имеют эквивалентов в русском языке.

Рассмотрим подробнее некоторые из труднопереводимых инфинитивных конструкций. Так, например, оборот с um + zu выражает обстоятельство цели или следствия и синонимичен придаточному предложению цели. Такую конструкцию следует переводить на русский язык придаточным предложением цели с помощью союзных слов «чтобы» или «для того чтобы». Фролова Н. А. и Кипень Е. Г. отмечают также, что возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом «для» или сочетанием «с целью», «в целях», например: Um Stressituationen zu bewältigen, muss man einen hohen Grad der Stresstoleranz haben. – Чтобы справиться со стрессовыми ситуациями, необходимо обладать высоким уровнем стрессоустойчивости.

Если говорить о несовпадении грамматических структур в немецком и русском предложениях, следует также отметить инфинитивные конструкции с haben/sein + zu. Такие конструкции имеют модальное значение и в зависимости от контекста обозначают долженствование при активном (haben) и пассивном (sein) субъекте. Переводить такие обороты следует конструкцией «можно» (нельзя) / «следует» / «нужно» + инфинитив глагола: Dabei ist zu berücksichtigen, dass ein beträchtlicher Teil der jungen Frauen in den letzten Jahren ein oder mehrere Kinder geboren hat – При этом следует отметить, что значительная часть молодых женщин за последние несколько лет обзавелась одним или несколькими детьми.

Серьезные трудности при переводе представляет собой также распространенное определение. Это целая синтаксическая группа, образованная причастием и дополняющими его словами. В работе Фроловой Н. А. и Кипень Е. Г. мы находим следующий алгоритм перевода таких конструкций:

– уяснение объема определения;

– нахождение и перевод ключевого слова определения;

– перевод остальных слов распространенного определения.

В анализируемом нами тексте встречаются подобные предложения, например: Es ist gelungen, zu einer für alle in der Studie beteiligten Forscher tragfähigen Lösung zu kommen – Удалось найти решение, приемлемое для всех ученых, участвующих в исследовании.

Касательно применения переводческих трансформаций, исходя из вышеописанных примеров, можно сделать вывод, что наиболее частыми приемами являются грамматические перестановки и замены.

Трудности при переводе могут возникнуть, если предложение на немецком языке имеет сложную структуру и, по мнению переводчика, русскоязычному реципиенту будет трудно воспринимать его как единое целое. В таких случаях представляется целесообразным разбить предложение на две или более части для удобного восприятия информации, например: Diese aktuellen Ergebnisse zeigen: Arbeitslose sind ängstlicher und depressiver als Nichtarbeitslose und geben eine Vielzahl von Körperbeschwerden mehr an. – Результаты исследований показали, что безработные сильнее испытывают чувство страха и больше подвержены депрессии, чем работающая часть населения. Также выяснилось, что они чаще жалуются на различные физические недомогания.

Трудности также могут возникнуть при переводе пассивных конструкций. В немецком языке страдательный залог (пассив) употребляется намного чаще, чем аналогичные конструкции в русском языке. Так как в русском языке страдательный залог не имеет широкого распространения, при переводе пассива часто используется действительный залог:

Таким образом, можно сделать вывод о том, что главным препятствием к успешному переводу является стремление копировать структуру оригинала. Между тем, наиболее эффективным способом перевода во многих случаях является поиск наиболее естественных форм выражения, использующихся для обозначения того или иного смысла в переводящем языке.

 

2.2.3 Стилистические проблемы перевода научной литературы

 

В социальном отношении язык – чрезвычайно сложное, но вместе с тем крайне интересное явление. Наравне с кодифицированной, общепринятой и общеобязательной формой – литературным языком, существует ряд диалектов – вариантов языка, закрепленных за определенной территорией, и социолектов – вариантов, обеспечивающих общение в той или иной социальной группе (молодежные жаргоны, профессиональные языки, арго и пр.). Каждая из форм существования языка определяется сферой ее функционирования, характеристиками группы носителей этого варианта, степенью обособленности от других форм, нормой употребления и другими параметрами. Исследователи, изучающие социальную сторону языка, говорят в связи с этим о базовом различении литературной и нелитературных форм существования языка. Литературный язык общеобязателен и предпочтителен в большинстве ситуаций общения, и – помимо того, что является основой художественной литературы и массмедийного дискурса, – обслуживает сферу образования, законодательную и политическую сферы, область профессиональной коммуникации и используется для регламентации общественных отношений. Литературному языку противопоставлены диалекты и разновидности языка, закрепленные за теми или иными социальными группами. В связи с многообразием нелитературных форм существования языка создается впечатление, что литературный язык представляет собой более или менее однородное явление. Однако это не так. В зависимости от целей и задач, которые ставятся и решаются в процессе общения, происходит отбор языковых средств. В результате создаются разновидности литературного языка – функциональные стили (ФС). Существует множество определений ФС:

– своеобразный характер речи той или иной социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной деятельности и соотносимой с ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, несущей определенную стилистическую окраску [Кожина, 1996, с. 32];

– исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией [Плещенко, 2001, с. 47];

– разновидность литературного языка, которая обслуживает ту или иную сферу общественной жизни и характеризуется определенным своеобразием отбора и использования языковых средств в зависимости от условий и целей общения [Плещенко, 2001, с. 47];

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка.

В связи с этим можно выделить две категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) смещение логического ударения в предложении

2) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, однако не полностью гарантирует доходчивость. Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д.

Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах – оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно немецкому языку с его менее гибким порядком слов, например: «Die Mehrheit der deutschen Bevölkerung hat Erfahrungen von Zeiten der Arbeitslosigkeit bei Freunden, Bekannten, Familienangehörigen oder bei sich selbst bereits gemacht».

Данное предложение можно перевести двумя способами:

  1. «Большая часть немецкого населения уже сталкивалась с опытом безработицы: сами респонденты, их друзья, знакомые и родственники».
  2. «С опытом безработицы сталкивалась большая часть немецкого населения: сами респонденты, их друзья, знакомые и родственники».

В первом случае акцент при переводе расставлен неверно, переставлены местами тема и рема предложения. Между тем, новое здесь (логическое сказуемое) – «большая часть», а не «опыт безработицы», о котором уже говорилось ранее. Во втором варианте перевода использован прием инверсии. Таким образом, логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте – там, где естественно сделать ударение. Сильное место в русском языке – это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме).

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу искусственность и отличает его от оригинального авторского текста.

Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта заключается в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, однако, на самом деле, такой связи нет.

Можно сравнить переводы следующего предложения:

«Die Skalenwerte und damit die wahrgenommenen körperlichen Beschwerden sind bei den Frauen stets deutlicher ausgeprägt, d.h. sie geben mehr körperliche Probleme an».

Перевод:

  1. «Значения по шкале и, таким образом, воспринимаемые жалобы на проблемы со здоровьем всегда были более выраженными у женщин. Это означает, что женщины указывают на большее количество болезненных ощущений «.
  2. Значения по шкале и, таким образом, воспринимаемые физические жалобы всегда были более выраженными у женщин. Это означает, что они (жалобы или женщины?) указывают на большее количество физических проблем.

Именно женщины указывают на большее количество физических проблем и, чтобы не вызвать у читателя недопонимание, по-нашему мнению, при переводе лучше конкретизировать немецкое местоимение «sie» («они») и заменить его существительным «женщины».

Наукообразные и канцелярские обороты

Такого рода обороты распространены как в немецкоязычных, так и в русскоязычных научных текстах. Подобные выражения необходимо правильно переводить. Ниже нами приведены наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Пример ИТ Вариант до редактуры Вариант после редактуры
Es hat keine Gründe… Не имеется никаких оснований… Нет (никаких) оснований…
Es ist damit verbunden Это связано с тем обстоятельством, что… Это связано с тем, что…
In bestimmten Forschungstypen… В исследованиях определенного типа… В некоторых исследованиях
Es gibt die Forschungsdaten, die uns zeugen, dass… Имеются данные исследований, свидетельствующие о том, что… Как показали исследования…
Nach der vorliegenden Methodik durchgeführte Forschungen sind… Исследования, выполненные по данной методике… Исследования, проведенные по данной методике (с использованием данной методики)…
…werden schneller

erneuert

…обновляются с более высокой скоростью обновляются быстрее
In diesem Teil der Forschung versuchen wir zu erklären… В данном разделе будет предпринята попытка объяснить… В данном разделе мы попытаемся объяснить

 

Часто в переводе присутствуют следующие слова, которые несут дополнительную смысловую нагрузку, и которые можно опустить с целью упростить понимание читателем. Рассмотрим такие примеры подробнее.

in den ersten drei Monaten В течение первых трех месяцев в первые три месяца
er verfügt über die Fähigkeit… …обладает способностью… …способен…
…beeinflusst… …оказывает влияние… (воздействие) …влияет…

 

В ряде случаев в тексте перевода глагол «является» можно опустить или заменить другим по смыслу словом. Лучше употреблять слово «является» только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Далеко не все слова и выражения, приведенные нами в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Ю. Найда выделяет три определяющих аспекта естественности: следование нормам переводящего языка и принимающей культуры в целом, соответствие контексту данного сообщения и соответствие уровню аудитории. Именно этих аспектов и стоит придерживаться, в том числе и при переводе научных текстов. Однако некоторые переводчики в своем стремлении выразить всю серьезность научного стиля, усложняют текст там, где можно выразиться проще, тем самым, затрудняя восприятие и без того непростого текста. Рассмотрим несколько примеров уместного употребления тех же слов:

Sie haben den Versuch unternommen, diese komplizierte Frage zu erledigen – Они предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос.

Die Forschungen, die unter Beachtung aller methodischen Forderungen erfüllt sind, haben klar vorgeführt, dass… – Исследования, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что…

Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь – не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение результатов респондентов… (Ср. – Обработка полученных данных…). Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.

Чтобы сократить цепочку или сделать ее менее заметной можно прибегнуть к ряду несложных преобразований, например: «Они позволяют обнаружить влияние безработицы на психическое и физическое состояние здоровья участников исследования….». Здесь можно: 1) заменить два слова одним:»состояние здоровья» — «самочувствие»); 2) использовать синоним, чтобы убрать ненужное словосочетание: (участников исследования — респондентов). В результате получается: «Они позволяют обнаружить влияние безработицы на психическое и физическое самочувствие респондентов…».

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

«…стоит очень трудная задача анализа множества методов исследования… – …стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество методов исследования…».

«Звуковые» дефекты

Рифма, в том числе внутренняя, зачастую портит текст, отвлекая внимание читателя:

При применении… – При использовании…

Как оказалось… – Как выяснилось…

Для длительного … – Для продолжительного…

Данный этап… – На данном этапе…

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они меньше заметны, смысл оригинала передан ясно и четко. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

Ряд существительных, которые начинаются на одну и ту же букву и идут друг за другом в предложении, портит общее восприятие от перевода:

«В обозримом будущем будет крепнуть…». Лучше сказать: «в будущем окрепнет…».

Еще пример: «Молодые восточные немцы относятся к современной социальной системе скептически». Лучше сказать: «Молодые восточные немцы с недоверием относятся к господствующей социальной системе».

На основе выполненного нами разбора стилистических трудностей, возникающих при переводе научных статей с немецкого языка на русский, можно сделать вывод о то, что основными дефектами перевода являются смещение логического ударения, что влечет искажение восприятия высказывания рецепиентом, а также появление паразитных связей между словами – наличия логической связи между словами при ее отсутствии, что создает дополнительные трудности при переводе. Преодоление подобных дефектов перевода достигается за счет подлинного осознания смысла текста переводчиком и наличия у него глубоких знаний о лексической, фонетической, морфологической и синтаксической структурах языков перевода и оригинала.

 

Выводы по главе

 

На основе проведенного нами анализа текстов социологической тематики и выполненного нами перевода одного из таких текстов, а также знакомства с особенностями научной терминологии в немецком языке, можно прийти к ряду заключений, среди которых главным является то, что переводчик должен обладать представлениями о языковой картине мира носителей языка оригинала, с одной стороны, и о направлении научной деятельности автора, с другой для достижения наилучшего качества и адекватности перевода. При этом следует исходить из тезиса о том, что каждый автор представляет собой отдельную языковую личность с присущими ей особенностями передачи письменных речевых высказываний.

Научным текстам медицинской направленности свойственно присутствие терминологического аппарата, который оказывает существенное влияние на смысловую концепцию текста. Однако немецкая терминология имеет свою специфику как в семантическом, так и в лексическом аспектах. Например, термин, который в русском языке представляет собой словосочетание, в немецком представлен сложным именем существительным, а термины, которые в русском языке имеют свои эквиваленты, выражены латинизмами. Другой пример – существительное «die Störung» может быть переведено и как «беспокойство», и как «нарушение», – решающим является именно контекст высказывания. В частности, словосочетание «die Schlafstörung» переводится как «расстройство сна», а не как «беспокойство во время сна» – это терминологический оборот, использующийся в неврологии. Однако не все термины немецкого языка поддаются переводу на русский язык в силу их принадлежности к интернационализмам или латинизмам. Соответственно, в переводимом тексте они транслитерируются.

Еще одной лексической особенностью немецкого языка является обилие сложных слов, что нашло свое особое отражение в медицинской и социологической терминологии. Подобные слова соединяются путем сложения корней, а переводятся соответствующими эквивалентами лексики языка перевода. При этом в русском языке они не всегда могут быть сложными: в них может присутствовать один корень, а семантическое значение выражено другими морфемами, например, приставками и суффиксами.

Научным текстам присущи аббревиатуры и сокращения, которые относятся к безэквивалентной лексике и, соответственно, используются общепризнанные методы ее перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод. Однако при этом необходимо знать, к какой категории относится сокращение или аббревиатура: существуют общепринятые сокращения и аббревиатуры, перевод которых не представляет сложности (например, bzgl. – «относительно», bzw – «или», z. B. – «например») и аббревиатуры, связанные с конкретным направлением научной деятельности.

При переводе важен не только лексический, стилистический, но и грамматический аспект. Поскольку грамматический строй русской и немецкой речи различен, в процессе перевода возможно как полное, так и частичное совпадение грамматических категорий, а также отсутствие какой-либо из них в языке перевода. Здесь следует подчеркнуть, что в русском языке, в отличие от немецкого, отсутствует категория артикля, в то время как в немецком языке он отображает грамматические категории рода, падежа и числа имени существительного, а также является маркером данной части речи.

Особое место среди сложностей перевода научных немецкоязычных текстов занимает перевод сложных синтаксических конструкций, особенно распространенных определений, которые в отдельных случаях могут оказаться недоступными для русскоязычного читателя. В связи с этим наилучшим приемом перевода таких предложений является метод их разбивки на два и более простых либо менее осложненных второстепенными членами предложений.

Стилистика научного стиля немецкого языка также отличается от русской, в связи с чем возможны различные дефекты перевода, прежде всего – смещение логического ударения, что влечет искажение восприятия высказывания рецепиентом, а также появление паразитных межсловных связей, то есть иллюзии наличия логической связи между словами при ее отсутствии, что создает дополнительную сложность при переводе. Преодоление подобных дефектов перевода достигается за счет подлинного осознания смысла текста переводчиком и наличия у него глубоких знаний о лексической, фонетической, морфологической и синтаксической структурах языков перевода и оригинала.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Особую сложность у переводчика вызывают переводы текстов узконаучной направленности, поскольку работа с ними требует от переводчика не только владения языком оригинала и техникой перевода, но и представлениями о направлении научной деятельности, которому посвящены переводимые тексты, с одной стороны, и о понимании терминологического аппарата носителями языка оригинала, с другой. Такие тексты считаются информативными, поскольку научный текст всегда предполагает последовательную логику изложения и последовательного доказательного описания фактов, поэтому речь может идти лишь об информативном переводе, а точнее – переводе научном как одним из видов информативного перевода.

Анализ существующих концепций современного переводоведения и выполненных переводов немецкоязычного текста научной направленности привел нас к следующим заключениям.

Научный текст относится к научному стилю и рассчитан на восприятие именно специалистами в данной области науки. Основными его чертами являются лаконичность, последовательность, нейтральный эмоциональный фон и отсутствие описательного компонента.

Среди лексико-грамматических особенностей научных текстов следует выделить наличие большого количества аббревиатур и условных сокращений. В немецком языке существует ряд сокращений, которые являются общепринятыми и не свойственны только научному стилю, однако сокращения и аббревиатуры требуют от переводчика обращения к словарю или глоссарию во избежание искажения смысла при расшифровке или интерпретации аббревиатуры в контексте высказывания.

Еще одной лексической особенностью научного стиля немецкого языка является использование общеупотребительной лексики в узком терминологическом значении. Такая лексика используется носителями немецкого языка в большинстве случаев для выражения другого понятия, однако в контексте текста узкоспециальной направленности ее не следует переводить в каноническом значении.

Для перевода терминов и аббревиатур нами были выбраны такие трансформации, как описательный перевод и калькирование. По нашему мнению, данные способы перевода являются наиболее приемлемыми, т.к. при использовании калькирования создаются новые слова или словосочетания, которые отображают смысл сокращения или термина в привычной для русскоязычного читателя форме, а описательный перевод предполагает описание значения посредством перевода первичного значения данного сокращения или термина и последующего его описания. Мы отказались от транскрипции как способа перевода, поскольку она отображает оригинальное произношение, но не дает представления о смысле сокращения или термина. Транслитерация также не раскрывает смыслового значения термина, а лишь побуквенно воспроизводит его.

В немецком языке существует особая синтаксическая структура предложения, отличная от той, что существует в русском языке. Соответственно, и логическое ударение при переводе, как правило, смещается. В процессе осуществления перевода сложных или осложненных синтаксических конструкций, особенно при наличии распространенных определений, нам представляется целесообразным разделить такие предложения на два или более предложений. Однако в любом случае качество перевода научного текста определяется не только его адекватностью, а, прежде всего, информативностью, исключающей инвариантное толкование. В частности, речь идет о переводе сложных синтаксических структур, включающих в себя паразитные связи, цепочки родительных падежей, а также отображение звуковых эффектов речи, неправильное восприятие которых может повлечь искаженную интерпретацию.

 

Список используемой литературы

 

  1. Алексеева И. С. Введение в перевод / И. С. Алексеева. – М. : Академия, 2004. – 352 с.
  2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
  3. Липатова В. В. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В В. Липатова, А. В. Литвинов // Вестник Российского университета дружбы народов, 2011. – №4. – С. 35-38.
  4. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
  5. Паршин А. С. Теория и практика перевода / А. С. Паршин. – СПб. : СГУ, 1999. – 203 с.
  6. Сдобников В. В. Теория перевода: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С Бархударов. – М. : ЛКИ, 2008. – 240 с.
  8. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1968. – 396 с.
  9. Валеева Н. Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г Валеева. – М. : Изд-во РУДН, 2006. – 85 с.
  10. Кожина М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский. – М. : ФЛИНТА, Наука, 2008. – 464 с.
  11. Валеева Н. Г. Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты. / Н. Г. Валеева. – М. : РУДН, 2010. –246 с.
  12. Нойберт. А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / А. Нойберт. – М. : Международные отношения, 1978. – 164 с.
  13. Райс. К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / К. Райс. – М. : Международные отношения, 1978. – 228 с.
  14. Трофимова Г. К. Русский язык и культура речи: курс лекций. / Г. К. Трофимова. – М. : Флинта, 2004. – 160 с.
  15. Разумова Н. В. Лексико-грамматические особенности перевода научно-технической литературы с немецкого языка. 2014. № 11. Электронный научно-практический журнал «Гуманитарные научные исследования».
  16. Дзенс Н. И., Перевышина И. Р. «Теория перевода и переводческая практика с немецкого на русский и с русского на немецкий». НИУ БелГУ. С.Пб., «Антология», 2012. 560 с.
  17. Гринев-Гриневич С. В. «Терминоведение». Учебное пособие. М., «Академия», 2008. 304 с.
  18. Реформатский А. А. «Введение в языковедение». Учебник для студентов филолог. спец. высш. пед. учеб. заведений. М., «Аспект Пресс», 2014. 536 с.
  19. Реформатский А. А. «Что такое термин и терминология». АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1959. 14 с.
  20. Винокур Г. О. «О некоторых явлениях в словообразовании в русской технической терминологии». М., «Труды МИФЛИ», 1939. 420 с.
  21. Герд А. С. «Значение термина и научное знание». Научно-техническая информация. Сер. 2, 1991, № 10. С.1-4.
  22. Галкина-Федорук Е. М. «Современный русский язык: Лексика». Курс лекций. Уч. пособие для вузов. М., Изд-воМоск. ун-та, 1954. 204 с.
  23. ЕсперсенО. «Философия грамматики» (The Philosophy of Grammar by Otto Jespersen). М., «Иностранная литература», 1959. 329 с.
  24. Комина О. А., Кодякова Н. В. «Лексико-грамматические особенности перевода немецких медицинских научных статей на русский язык». ГБОУ «Оренбургская Государственная Медицинская Академия». Статья в сборнике трудов конференции, г. Оренбург, 2013. С. 1-3.
  25. Виноградов В. В. «Вопросы языкознания». № 1, янв.-фев. 1955. Статья «Итоги обсуждения вопросов стилистики» С. 60-87. Изд-во Академии наук СССР, М., 1955. 168 с.
  26. Коняева Л. А. «О некоторых трудностях научно-технического перевода». Журнал «Перевод и сопоставительная лингвистика». Выпуск № 11, 2015. УрГИ, Екатеринбург. С. 50-54.
  27. Борисова Л. И. «Пособия по научно-техническому переводу». Методологический обзор. М., НВИ-«Тезаурус», 2008. 72 с.
  28. Пумпянский А. Л. «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык». Учебное пособие. М., Наука, 1965. 303 с.
  29. Решетников А. В. «Социология медицины (введение в научную дисциплину)»: Руководство. — М.: Медицина, 2002. 875 с.
  30. Ельцов К. А. «Стратегия перевода аббревиатур», 2005. 90 с.
  31. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г.»Стилистика и культура речи», НТООО «ТетраСистемс» под общей редакцией профессора П. П. Шубы, 2001. 159 с.
  32. 32. Сдобников В. В. Теория перевода : Учебник для студентов лингв. вузов и фак. Ин. Языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
  33. Брокгауз Ф. А. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. – М. : Русское слово, 1996. – 5547 с.
  34. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М. : Наука, 1974. – 140 с.
  35. Золян С. Т. Лингвистические аспекты теории перевода (хресто-матия) / С. Т. Золян. – М. : Лингва, 2007. – 307 с.
  36. Казакова Т. А. Практические основы перевода. / Т. А. Казакова. – СПб. : Союз, 2008. – 189 с.
  37. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и спо-собы ее достижения / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения, 1981. – 248 с.
  38. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Латышев Л. К. – М. : Просвещение, – 1988. – 159 с.
  39. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с.
  40. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Минь-яр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
  41. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
  42. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? / Я. И. Рецкер // Тетради переводчика. – М. : Международные отношения, 1980, – №17. – С.72-84

Страницы:   1   2   3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф