Страницы 1 2
Глава II. Лингвопрагматические характеристики приема игры слов в газетном дискурсе
2.1 Способы создания игры слов
Понятие «игра слов» весьма неоднозначно и интерпретируется учеными по-разному. «На неопределенность понятия и неочерченность его границ указывает недифференцированное использование разных терминов как синонимичных обозначений: «игра слов», «игра словами», «словесная игра», «каламбур», «языковая игра», «игра словом»» [Карпухина 2007:81].
Различное понимание этого явления отражается и в терминологическом разнообразии. Английские и американские лингвисты используют термины «pun», «quibble», «wordplay», «paronomasia» и др. Немецкие – термины «kalauer», «wortspiel», «wortwitz». Российские – «каламбур», «игра слов», «языковая игра», «словесная острота» и т.д.
Стилистические приемы «каламбур» и «игра слов» традиционно считают полностью синонимичными понятиями, данная точка зрения широко распространена. Подтверждение этому мы находим в различных источниках: [Ахманова 2004: 185; Гальперин 2012: 154; Шапошникова, Кормилова 1999: 21; Леонтьев 1987: 145 и др.].
А вот по поводу разграничения понятий «игра слов» и «языковая игра» в профессиональной среде идут споры. Часть исследователей считает, что это синонимы [Щербина 1958: 68; Земская 1983: 186; Борев 1970:237; Виноградов 1978: 73; Федоров 1983: 244; Штырхунова 2005; Маслов 2005: 39]. Другие убеждены, что эти термины имеют противоположное значение или являются частью друг друга (Уварова 1986: 7; Болдарева 2002: 5; Сазонова 2004: 55].
И все же, проводя свое исследование, мы отметили, что в лингвистической литературе последних лет все чаще используется гиперонимичный термин «языковая игра», который связывается с различными словообразовательными процессами, приводящими к созданию авторских неологизмов. Эту точку зрения высказывают многие ученые [Иванов 2009: 227; Москвин 2007: 3; Вороничев; Гаспаров 1996: 46; Ученова2003: 87; Маслов 2005: 39и др.].
Именно на эту точку зрения мы и мы будем опираться в своей работе.
Рассмотрим, как трактуют исследователи понятие игры слов.
Чаще всего под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы. При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы. «Языковая игра – это некая языковая неправильность (или необычность) и, что очень важно, неправильность, осознаваемая говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая [Санников 2002: 23]. Эту точку зрения поддерживает А. А. Негрышев: «языковую игру можно определить, как явление осознанного нарушения языковых норм и речетекстовых стандартов, сопровождающееся производством комических смыслов и коннотаций и направленное на достижение определенных коммуникативно-прагматических эффектов [Негрышев 2006: 67].
Е. М. Александрова также определяет языковую игру как «осознанное и целенаправленное использование экспрессивных ресурсов речи, имеющее установку на создание комического эффекта» [Александрова 2014]. Она относит языковую игру к асистемным явлениям языка, отмечая, что в «феномене языковой игры пересекаются эволюция языка и креативные способности носителей языка».
Н.Д. Арутюнова, оперируя понятиями нормы и антинормы в языке, определяет языковую игру как последовательность действия отклонений от нормы, которая берет свое начало в области восприятия мира, поставляющего данные для коммуникации, проходит через сферу общения, отлагается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве [Арутюнова 1999: 134].
Б. Ю. Норман разделяет этот подход: «Буквально каждое синтаксическое правило… порождает свои речевые «антипримеры», – говорит он. При этом, характеризуя языковую игру как сложный и многоплановый феномен, автор отмечает, что она высвобождает творческий потенциал носителя языка, приносит ему эстетическое удовлетворение, предоставляет возможность отрегулировать отношения с собеседником, а также продемонстрировать определенную степень творческой свободы [Норман 2006: 10].
Н. В. Данилевская дает следующее определение: «Языковая игра – определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т. е. деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/ читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект». [Данилевская 2006: 657]. Автор полагает, что в отличие от речевых ошибок, языковая игра возникает благодаря знанию системных языковых связей и владению стилистическими закономерностями употребления языковых единиц, а также учету жанровой специфики речепроизводства.
Известный исследователь языковой игры А. П. Сковородников также определяет ее как некое отклонение от принятых норм. По его мнению, языковая игра – «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой в том числе – стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе, комического характера» [Сковородников 2004: 79]. И говорящий, и реципиент понимают «условность совершаемых речевых ходов, рассчитанных на опознание негласно принятого языкового кода общения» (Ibid. P. 82).
Цикушева И. В. определяет языковую игру как осознанное и целенаправленное манипулирование экспрессивными ресурсами речи, обусловленное установкой на реализацию комического эффекта [Цикушева 2009: 170].
Языковая игра рассматривается А. В. Усолкиной как особая форма «лингвокреативного мышления, являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения определенного эффекта (чаще всего комического) [Усолкина 2002: 9].
Интересно мнение В. И. Шаховского: «Языковая игра – всегда изобретение новых или замена знаков языка, иное их употребление, отклонение от формальных правил, но в пределах нормы, что и делает её, как правило, узнаваемой всеми русскоязычными коммуникантами и понимаемой, как минимум, на уровне догадки, в отличие от лингвистической зауми». [Шаховский 2009: 8]. В. И. Шаховский подчеркивает, что «на настоящий момент уже совершенно ясно, что языковая игра не является злокачественным нарушением языковых и речевых норм. Она – результат их оригинального, нестандартного варьирования на базе креативной компетенции коммуникантов в определенном эмотивном дискурсе» [Шаховский 2008: 367].
Об отклонении от нормы, языкового стандарта говорит также З. С. Санджи-Гаряева: «эффект языковой игры с пародийным и ироническим оттенком осуществляется путем актуализации языковых знаков разных типов и структур… Основной принцип языкотворчества – «оживление» мотивированности словесного знака на фоне автоматизированности стандартного языка» [Санджи-Гаряева 2004: 126].
По мнению Л. Н. Овшиевой и Болдырева Т. Л. «Языковая игра или игра слов (также игра со словами) – это литературный прием и форма остроумия, в которых используемые слова становятся основной темой произведения, главным образом с целью оказать воздействие или развлечь [Овшиева, Болдырев].
Мы привели далеко не все существующие на сегодняшний день определения языковой игры. Но и те, что мы рассмотрели, позволяют сделать вывод о том, что при всем разнообразии подходов к определению сущности языковой игры практически все ученые соглашаются, что она представляет собой вид лингвокреативной деятельности, основанной на сознательном отступлении от норм языка и речи, нацеленной на достижение конкретного эффекта (комического, риторического, стилистического и т.д.). Это способ «оживления» речи, для которого можно трансформировать хорошо известные выражения, употребить окказионализм, совместить разные стили (например, официально-деловой и разговорный), обыграть внутреннюю форму слова или устойчивого выражения и т. д.
Рассмотрим, какими способами создается игра слов.
Ученые-лингвисты выделяют несколько способов создания игры слов. Так, С. В. Ильясова и Л. П. Амири выделяют три уровня образования игры слов: фонетический, морфологический, лексико-стилистический, графический [Ильясова, Амири 2009: 96]. На фонетическом уровне игра слов, отмечают эти авторы, чаще всего строится на основе ономатопеи, парономазии, аллитерации, ритма, рифмы, созвучия. На морфологическом уровне созданию языковой игры служат различные намеренные нарушения морфологической формы слова: 1) отступление от правил образования простой сравнительной степени прилагательного: «It’s not double standards because some witches are witchier than others»; «The macaroniest taste!»; 2) образование сравнительной степени существительных, которые ее не имеют; 3) обыгрывание отсутствия того или иного члена парадигмы: «From all-time high to five-year low»; 4) приписывание иноязычным словам морфологических свойств русских слов: мержить (merge – осуществлять слияние); 5) неправильное образование грамматических форм иностранных имен собственных; 6) усечение или расчленение неделимой словоформы. Средствами создания игры слов также могут быть изменения рода, падежа, числа, смешение категорий одушевленности-неодушевленности. Словообразовательный уровень создания игры слов С. В. Ильясова и Л. П. Амири считают одним из самых сложных и интересных. Здесь они выделяют обыгрывание имён собственных и имён нарицательных; редупликацию – удвоение целого слова или его части (основы, слога и т. п.); контаминацию – возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных; использование сложносокращённых слов – аббревиатур; переосмысление. В результате возникают окказионализмы – индивидуально-авторские неологизмы, создаваемые согласно существующим в языке словообразовательным моделям или вопреки им и использующиеся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Они отображают взгляды, ценности, оценки, характеризующие образ жизни, поведение, мышление определенных слоев общества.
С. И. Влахов и С. П. Флорин выделяют виды игры слов, образованные на лексическом и фразеологическом уровнях [Влахов 2009: 292]. На лексическом уровне игра слов основывается: 1) на обыгрывании слов или их частей (корней и аффиксов; «обломков» слов, т.е. незначимых частей слов); 2) на омонимии или многозначности слова; 3) на других лексических категориях, например, антонимии или особых лексических единицах, таких как имена собственные, аббревиатуры и термины. По мнению этих авторов, наибольшее число лексических каламбуров строится на омонимии и многозначности слова.
На фразеологическом уровне игра слов основывается на «нарушении формы или содержания исходного фразеологизма» [Там же]. Влахов и Флорин делят фразеологические единицы на три группы в зависимости от того, какие эмоции они вызывают: положительные, отрицательные и двойственные. По их мнению, основой для игры слов может служить третья группа фразеологических единиц, «поскольку такие фразеологизмы в положительном контексте дают юмористический эффект, а при отрицательном – сарказм [Влахов 2009: 313].
С. С. Иванов выделяет следующие способы создания игры слов: 1) обыгрывание значений слов-омонимов (каламбур); 2) обыгрывание значений многозначных слов; 3) распад значения идиомы; 4) игра цифр; 5) «размывание» границ слов и омонимическая игра слов; 6) фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путём подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными; 7) членение слов на якобы семантически значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов; 8) подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы; 9) подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже несуществующими в языке, способы создания которых основаны на тех же принципах, что и порождение оговорок [Иванов 2009: 228].
Все эти способы он делит на две группы: низкоуровневые (первые пять из вышеперечисленных) и высокоуровневые. Низкоуровневые, пишет он, «являются игрой по жёстким фиксированным правилам и могут быть обозначены одним термином – каламбур. Каламбуры считаются игрой слов на самом низком уровне, по той причине, что они самые простые по способу создания и самые «прозрачные» по количеству уровней смысла… [Иванов 2009: 229].
Обыгрывание значений омонимов – одинаковых по написанию и звучанию, но разных по значению слов и выражений. В основе этого приема лежит обыгрывание значений и звуковой формы слов при наличии одинаковой орфографии. К примеру, в выражении «Quitter’ day: people most likely to give up new year’s resolutions today». New Year, same old excuses», которое вынесено в заголовок газетной статьи, обыгрывается слово quitter, имеющее несколько значений: лодырь; человек, который не может довести до конца начатое дело; человек, бросающий дурную привычку; отсутствие мотивации; трус.
Обыгрывание многозначных слов. Многозначные слова имеют не одно, а несколько лексических значений, которые в той или иной степени близки между собой, однако у них есть заметные различия. Часто одно из значений прямое, а остальные – переносные. Например: «Why is history the sweetest lesson? Because it’s full of dates». Слово «date» имеет два значения – дата и свидание. Выражение «Two feet of snow» означает два фута снега, но употребленное как каламбур, оно может означать «две ступни из снега». Или, «Two tribes go to war and neither the red nor the blue chief is safe». В контексте статьи выражение означает, что две партии вступают в войну, и ни лидер рабочей партии, ни лидер консерваторов не надежны.
Двуплановость и юмористический или сатирический эффект – две важные особенности каламбуров, основанных на омонимии или сходстве звучания. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее.
Распад идиомы или устойчивого выражения. Например, заголовок «How is snow formed, can it be too cold to snow?» (The Sun, 2019, Febrary 03) можно перевести следующим образом: «Как образуется снег, и правда ли, что при слишком холодной погоде снега не допросишься?». Этот заголовок приобретает образность благодаря использованию фразеологизма «снега не допросишься». В тексте статьи имеется аллюзия на песню Дина Мартина «Baby it’s cold outside» – «BABY it’s cold outside this February as Brits continue to face brutal Arctic-like temperatures». А заканчивает статью автор фразой «The weather outside is frightful to some, but others love nothing more than belting out winter classics when winter arrives», которая является аллюзией на песню Фрэнка Синатры «Let it snow». Благодаря этому приему статья приобретает легкий веселый характер и яркую образность.
Игра цифр. It’s easy as 2 plus 2. It’s 2you and 4you. В данном случае цифры звучат омонимично предлогам for и to, а игра звуков и смыслов основана на жонглировании понятиями дважды два, их сумма – четыре, и подмене слов данными идентично предлогам звучащими числительными [Иванов 2009: 229].
«Размывание» границ слов и омонимическая игра слов. Примером, на наш взгляд, может служить следующая шутка: «While doing my weekly shopping in the local supermarket, the lady on the intercom system announced: An assitant to children s wear, please. One of my 6-year-old twins looked up at me in great surprise and said: «That lady just said that children swear — but I don t, do I, Mummy? В этом примере неверно интерпретируются границы слов в выражении children wear («детская одежда»), относя конечную морфему притяжательного падежа в слове children s к следующему слову wear. В результате получается совершенно другое по значению выражение: children swear («дети ругаются»).
Фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путём подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными. Например, how do you call a deer with no eyes? -No-eye-deer. Это звучит как no idea. Или: «E-stonia: the country using tech to rebrand itself as the anti-Russia = E-stonia».
Членение слов на семантически значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов. Например, выражение whomping willow (гремучая ива) основано на сочетании выражения weeping willow (плакучая ива) и глагола whomp (ударять).
Подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы. Например, фраза: «I stooped to pick a buttercup. Why people leave buttocks lying around, I’ve no idea. Игра слов основана на созвучии слов «buttercup» и «buttocks». За основу взято название цветка «куриная слепота», разрушена его идиоматичность, обратившись к буквальным значениям составляющих его слов. Комический эффект при этом сохранен.
Из приведенных примеров видно, игра слов, как стилистический прием, создает «комический эффект и выступает как средство создания стилистического своеобразия» текстов.
Подведем итог данному параграфу.
Несмотря на большое количество исследований, понятие «игра слов» до сих пор нуждается в уточнении. Большинство специалистов считают, что игра слов – это намеренно необычное использование языковых средств, сознательное нарушение языковых и коммуникативных норм с определенной прагматической целью, это результат оригинального и нестандартного использования языковых средств в определенном эмотивном дискурсе.
Игра слов создается на различных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексико-стилистическом, графическом.
На фонетическом уровне используются такие приемы, как ономатопея, парономазия, аллитерация, рифма, созвучия.
На морфологическом уровне языковая игра создается благодаря намеренным нарушениям морфологической формы слова: рода, числа, падежа, степеней сравнения прилагательных, смешению категорий одушевленности-неодушевленности и др.
Словообразовательный уровень также представлен различными приемами: обыгрывание имён собственных и имён нарицательных; редупликация; контаминация; использование сложносокращённых слов – аббревиатур; переосмысление.
Такое разнообразие способов и приемов создания языковой игры свидетельствует о ее многогранности и больших возможностях в создании комического эффекта и экспрессии в устной и письменной речи.
В следующем параграфе рассмотрим функции игры слов в газетном тексте.
2.2 Специфика функционирования игры слов в современных англоязычных СМИ
Главные задачи СМИ – сообщать новости (информировать) по интересующим общество вопросах и проблемах и воздействовать на читательскую аудиторию. В связи с этим, сложился отдельный стиль подачи информации, который называется публицистическим. Его подстилем является газетно-журнальный. «Это своеобразное явление, которое стоит несколько особняком в ряду других видов текстов. Специфика языка газеты совершенно очевидна. Она обусловлена наличием в газете особых структурно-композиционных образований – заголовков, подзаголовков, рубрик, делающих газетный текст специфическим типом текста, занимающим особое место в сложной иерархической системе текста» [Николаева]. Газетный дискурс отличается информационной насыщенностью, жанровым разнообразием, богатым языком, в котором активно используется как устойчивые и клишированные выражения, журналистские штампы, так и новые слова, и обороты. Кроме того, «современный газетный дискурс отличается ярко выраженной зазывной и эмотивной функциями, которые усилились в настоящее время, как усилилось стремление к броскости» [Шапошников 1998: 97.].
Исследователи выделяют различные приемы и методы привлечения читательского внимания к газетному тексту. Например, такие как приоритетность отдельных тем, привлечение неординарных фактов, новизна, высокий статус источника информации [Дементьева 2011: 216]. По нашему мнению, к этому списку с полным правом можно добавить использование приема игры слов в заголовках и текстах газетных статей: «…в последние два десятилетия он активно вошел в моду. Теперь на страницах каждого уважаемого издания встречается словесная игра» [Юнязов 2014].
Использование игры слов в газетных публикациях становится действенным способом достижения, в первую очередь, информативной, оценочной и воздействующей целей публикаций. Игра слов обусловливает манеру повествования автора, наделяя ее большей степенью эмоциональности и элементами диалогичности в речи, что направлено в целом на близость общения автора — журналиста и ее читателей.
Фигуры речи и окказионализмы направлены на реализацию автором конкретной прагматической задачи, привлечение внимания читательской аудитории в силу своей необычной формы. В процессе использования игры слов акцентируется идея воздействия на читательскую аудиторию посредством реализации значимых прагматических функций: привлечения внимания, выражения отношения и оценки, создания стилистического эффекта за счет повышения экспрессивности.
Рассмотрим функции игры слов в англоязычном газетном тексте подробнее.
В научной литературе представлены различные типологии функций игры слов (Т. П. Курганова, Э. Ф Болдарева, Е. В. Покровская, Е. А. Земская, В. З. Санников и др.), в которых каждой функции соответствует определенная цель употребления языковой игры.
Исследователи выделяют:
– комическую функцию. Она служит для того, чтобы вызвать улыбку, смех, создавать шутливое настроение или ироническое отношение к чему-то или кому-то [Земская 1992: 174];
– эстетическую функцию. «Установка на новизну формы, перенесение акцента с того, о чем говорится, на то, как об этом говорится, сообщает высказыванию эстетическую функцию» [Куранова 2010: 273].
– дискредитирующую функцию. Чаще всего в СМИ она проявляется если нужно сказать о нарушении каких-либо честных правил, норм. Средствами языковой игры автор публикации обращает внимание читающих на это факт, а с другой – средствами языкового комизма смягчает негативную информацию.
– языкотворческую, благодаря которой появляются новые лексические, фонетические и синтаксические единицы и происходит обогащение словарного запаса языка.
– развлекательную. Эта функция не несет никаких содержательных задач, а дает возможность выразиться необычно, не быть скучным, развлечь себя и собеседника. Это снимает напряжение, придает непринужденность коммуникативной обстановке.
– маскировочную. Она помогает «выразить при помощи шутки те смыслы, прямое озвучивание которых в обществе находится «под запретом». [Санников 2002: 26-27];
– оценочную и манипулятивную (П. Амири, С. В. Ильясова, В. И. Шаховский, И. Н. Качалова, Н. И. Клушина говорит о воздействующей функции языковой игры в масс-медиа: «языковая игра… становится мощным оценочным механизмом, управляющим общественным сознанием» [Клушина 2018: 59];
– функция выразительности речи. Эта функция проявляется в том, что языковая игра делает более образными и выразительными фразы, более точной и тонкой передачу мысли;
– Смыслообразующую функцию. Она способствует созданию нового языкового наполнения на семантическом уровне за счет своей оригинальности и творческого начала;
– компрессивную функцию. По мнению Е. Б. Кургановой эта функция помогает «реализации закона экономии речевых усилий» [Курганова 2010: 85.]. Эта функция проявляется в употреблении специфической орфографии, использование различных сокращений, аббревиатур, искажение нормативного правописания и употребления фонетического письма;
– аттрактивную функцию, которая помогает решать задачи привлечения внимания читателей газеты. Их также называют задачами по установлению и поддержанию контакта с адресатом газетных публикаций;
– парольную. Языковая игра в этом случае служит показателем принадлежности говорящего к какой-либо группе. Эта функция языковой игры в основном присуща жаргону.
Каждая из этих функций так или иначе проявляется в игре слов в газетных текстах. Но мы согласны с мнением Н. И. Клушиной о том, что в СМИ «языковая игра становится мощным оценочным механизмом, управляющим общественным сознанием [Клушина 2018: 60]. И по сути воздействующая, манипуляционная и оценочная функции языковой игры в СМИ становятся главными.
Это объясняется в первую очередь тем, что СМИ в первую очередь преподносят читателю новостную информацию. Общение на информационном рынке ведется опосредованно. Правила такого общения строго регламентированы. «Любое издание, газетное, электронное — это информационный продаваемый продукт. <…> А даже самый качественный продукт не пойдет на рынке, если не позаботиться о его привлекательности, упаковке, доступной цене… Маркетинговая … концепция предполагает завоевание потребителя, в том числе путем использования «оригинальных методов и форм в подаче материалов (оригинальность, язык, стиль, оперативность и т.д.).
В свете данных требований становится очевидным, что эстетический мотив «удовольствия от процесса», сопровождающий языковую игру, едва ли может быть преобладающим в производстве новостей. Игра в таком «производственно-маркетинговом» контексте не может быть просто «эстетической добавкой» к информации, а становится средством достижения институциональных целей, диктуемых условиями экономической и ценностно-идеологической конкуренции. Отсюда следует, что если в современных СМИ наблюдается столь активный «спрос» на языковую игру, то это свидетельствует о ее значительных прагматических возможностях, использование которых позволяет конкретным масс-медиа сохранять и повышать свою конкурентоспособность» [Негрышев 2006: 67]. Как видно из всего вышесказанного, языковая игра широко распространена в англоязычных СМИ, делая их более интересными, броскими и влиятельными. Журналисты используют разнообразные способы создания игры слов в публикациях, так как английский язык по своей природе богат и разнообразен, а его правила позволяют по-разному варьировать формы и значения слов.
Приведем некоторые примеры.
1. «The Fox extravaganza is more likely to be a sound-bite marathon than a debate. The selection process will bruise at least nine considerable egos. Loath to be outdone by Fox’s winnowing, we’ve narrowed the field further, to seven we think will still be in the running for the nomination next March, after 57% of the 2,470 GOP delegates have been selected.
They include Jeb Bush, a former two-term Florida governor who hasn’t campaigned since 2002, and who, we are told, will try branding himself merely as «Jeb»; former Arkansas governor Mike Huckabee, who had a second career on Fox News; and first-term Texas Sen. Ted Cruz, a conservative hero noted for his debating skill and his support from the conservative billionaire Koch brothers». (Barron’s, 2015, June 6).
В статье из бизнес-газеты «Barron’s» говорится о предвыборной кампании на пост президента и вицепрезидента США. Автор рассуждает о том, как она проходит и как влияет на различные экономические процессы в стране. Он активно использует словесную игру в статье. Вот пример только из одного абзаца: яркие авторские метафоры: «The Fox extravaganza», «a sound-bite marathon than a debate», «a conservative hero»; метафора-клише «the race» (предвыборная гонка); прием метонимии – «The selection process will bruise at least nine considerable egos». На наш взгляд, эти приемы выполняют в статье сразу несколько функций: мировоззренческую, комическую, экспрессивную, аттрактивную. Все вместе они показывают отношение автора к недостаткам претендентов на пост президента, их завышенной самооценке, а также оказывают очень сильное воздействие на читателя, заставляя его более ответственно подходить к выбору кандидатов.
2. «So you see, it’s not double standards because some witches are witchier than others. Apparently». (The Moscow Times, 2015, July 5).
Это выражение из обзорной статьи, посвященной проблемам внешней политики. В данном примере языковая игра образуется за счет употребления автором окказионального слова «witchier». Существительное witch (ведьма) в соответствии с грамматическими правилами не имеет степеней сравнения. Однако автор при помощи суффикса er, который служит для образования превосходной степени прилагательных, образовал новое слово – «ведьмее». Оно, безусловно, не может быть общеупотребительным, но в контексте данной статьи этот прием помогает автору привлечь внимание читателей к обсуждаемым проблемам, делает высказывание более ярким и показывает отношение автора к проблеме. Здесь проявляются несколько функций игры слов: оценочная, аттрактивная и функция выразительности речи.
3. Shoes thrown at President Bush in Iraq. As America prepares to give him the boot, President Bush was forced to do some atypical sole searching during a press conference in Iraq when an Iraqi television reporter flung both shoes at him. (Washington Post, 2018, December 14).
В данном тексте ярко выражена оценочная функция игры слов. Журналист использует два словосочетания, которые помогают ему выразить негативную оценку войны в Ираке и политики США в отношении этой страны. Фразеологизм to give smb. the boot (прогнать кого-то) в контексте данной статьи является прямой аллюзией на события, которые произошли в 2008 году (во время пресс- конференции президента Дж. Буша в Ираке журналист бросил в него ботинок). Далее публицист использует прием языковой игры, построенной на омофонах. Слова sole (подошва) и soul (душа) схожи по звучанию, но имеют совершенно разные значения. Словосочетание soul searching (дословно – поиск души) имеет значение «разговор по душам». Автор статьи заменил один омофон другим и сумел создать комический эффект. Таким образом он показал, что доверительной беседы тогда не получилось, а вместо этого американский президент занялся поиском подошвы от ботинка. Журналисту с помощью игры слов удалось и эффектно обыграть конфуз, случившийся с Бушем, и выразить свое отношение к той ситуации.
4. Примером языковой игры с использованием прецедентного феномена может служить фраза из статьи, посвященной дебатам между Д. Трампом и Дж. Байденом в сентябре 2020 г.: «Trump turned it into Meet the Press by way of The Jerry Springer Show». (USA Today, 2020, September 30).
Автор, комментируя дебаты, ссылается на скандально известную в США телепередачу «Шоу Джерри Спрингера». Выходящую в формате токшоу программу отличают скандальность, грубость, ориентация на насилие. Благодаря этому приему, журналист показывает атмосферу, царившую на дебатах. При этом ему удается не выражать откровенно свое собственное мнению о личностях участников дебатов, но читатель его все же понимает. На наш взгляд, в этом примере проявляются дискредитирующая и оценочная функции игры слов.
5. «Why did the scarecrow…» («Почему чучело…»). Статья начинается с диалога: Question: Why did the scarecrow win a Nobel Prize? Answer: For being outstanding in his field! », который можно перевести следующим образом: – Почему чучело получило Нобелевскую премию? – За выдающиеся достижения в своей области.
В статье говорится о получении Нобелевской премии выдающимися учеными. Чтобы привлечь внимание к этой публикации и пробудить любопытство потенциальных читателей, автор обыграл слово «outstanding» (выдающийся). Разделив его на две части, он получил два слова – «out» (вне) и «standing» (стоя). Выражение «in his field» означает в своей области», а слово «scarecrow» – чучело. Получилось игровое выражение «чучело стоит на своем поле». Вероятно, таким образом автор, во-первых, хотел подчеркнуть заслуги каждого ученого именно в своей области науки, а, во-вторых, таким необычным броским заголовком привлечь внимание читателей, рассчитывая на эффект обманутого ожидания.
6. Оценочная и воздействующая функции игры слов, на наш взгляд, проявляются в следующем примере. В статье под заголовком «OTT red carpet dressing only works if you’re famous» (The Telegraph, 2016, July 05) говорится о церемонии вручения кинопремии «Оскар» вскоре после сексуального скандала вокруг имени известного кинопродюссера Харви Вайнштейна. Автор употребляет фразу: «It was a bit OTT on the red carpet». Здесь игра слов образуется двумя приемами – полисемией и паронимией. Слово OTT означает поддержку какого-либо движения (в статье – Me Too – движение против сексуальных домогательств и насилия). Также OTT – это акроним от «over the top», означающий «слишком много» («было слишком много черного цвета на красной дорожке»). Кроме того, «OTT» является паронимом к слову «odd» – «странный». В контексте данной статьи это выражение означало: «В поддержку движения Me Too против сексуального насилия все актрисы пришли в черных нарядах, что выглядело очень странно». Одно слово одновременно означает и «поддержка», и «слишком много», и «странный», и создает очень сильное впечатление на читателя.
7. Статья «Banks devise nifty little uses for their Big Brother systems» (Financial News, 2015, July 15) посвящена проблеме размещения систем наблюдения на торговых площадках для пресечения злоупотреблений на рынке после финансового кризиса. Автор использует такой прием образования игры слов, как словосложение. Благодаря этому возникает сложное слово Big Brother System, которое к тому же относит читателя к герою известного романа-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» Большому Брату, единоличному диктатору тоталитарного государства, непогрешимому лидеру партии «Ангсоц». Используя аллюзию, автор статьи четко оценивает сложившуюся ситуацию с банками и напоминает, что она не является новой: «On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran».
8. «Advocacy group Arms Down NZ, which ran a campaign gathering tens of thousands of voices in opposition to the trial, issued a statement saying «Thank you all for joining arms with us to disarm the police».
(The Daily Mail Online, 2020, June 10)
В данном примере каламбур «Thank you all for joining arms with us to disarm the police» дословно переводится как «спасибо всем вам за то, что вы объединили оружие с нами, чтобы разоружить полицию».
В статье говорится о многочисленных судебных разбирательствах против произвола в применении оружия полицейскими при патрулировании участков, инициированных по требованиям жителей страны.
Каламбур основан на обыгрывании омонимов arms – руки и arms – оружие, вооружение. В контексте данной статьи он приобретает значение «единомыслие, объединение усилий». Здесь налицо оценочная функция игры слов и воздействующая: автор выражает отношение и оценку событий, а также говорит читателю, что только объединив усилия можно добиться правосудия.
9. «What about James?’ Killing of black protester fuels more anger in Omaha»
«After calls from the victim’s family and black leaders for a grand jury investigation, Kleine appeared to shift course Wednesday, saying he stood by his decision not to charge Gardner but was acting in the interest of «transparency» in this unique time of nationwide protests after the death of Minneapolis resident George Floyd in police custody on May 25».
«In the heat of the moment, I said things that were trigger words», Ricketts said. «I’m learnin’. I made a mistake. I apologize».
But leaders said the damage was done. Jarrod S. Parker, the pastor of St. Mark Baptist Church in Omaha, said that when he heard the governor’s comment it was a «gut punch».
(Washigton Post, 2020, June 04)
Большая по объему и острая по содержанию статья посвящена громкому резонансному убийству 22-летнего чернокожего американца полицейским и массовым протестам против действий полиции. Автор использует языковую игру, чтобы передать накал страстей, связанный с этим событием. Выделим два момента. Во-первых, употребление слова «transparency». В прямом смысле оно означает «прозрачность». Но из контекста статьи становится понятно, что оно употреблено в переносном смысле и означает «прозрачность» в расследовании инцидента. Здесь можно говорить об аналоговом преобразовании слова «transparency», в результате которого оно приобрело значение «справедливость», «честность».
Во-вторых, эллиптированная идиома «to take a gut punch» (получить удар в живот) довольно органично вплетена в эмоциональный рассказ журналиста, чтобы показать, насколько неожиданным и болезненным было для жителей города высказывание губернатора по поводу ситуации. Автор сравнил его с ударом в живот, которого никогда не ждешь и который всегда очень страшен. Здесь использование автором метафоры и усеченной идиомы способствует созданию стилистического эффекта за счет повышения экспрессивности.
В этом примере, на наш взгляд, игра слов выполняет оценочную и аттрактивную функции.
10. Georg Floyd Protests. «Taking a knee» gains new meaning for George Floyd protesters
«Taking a knee» became as identifiable as the raised fist black power salute that Tommie Smith and John Carlos made from the Olympic podium in 1968.
It started during the American football pre-season four summers ago when the San Francisco 49ers’ black quarterback Colin Kaepernick sat instead of standing during the national anthem.
By the fourth game the gesture, which he said was intended to raise awareness of police brutality towards African Americans, had become a national talking point. That was when Kaepernick, seeking a dignified way to protest without offending military personnel, tried something else: he knelt.
«Taking a knee» became as identifiable as the raised fist black power salute that Tommie Smith and John Carlos made from the Olympic podium in 1968. It also cost Kaepernick, 32, his football career. He was released at the end of the season and no owner has hired him, fearing a commercial backlash».
(The Times, 2020, June 03)
В этом примере игра слов основана на выражении «take a knee» – «преклонить колени», т.е. выразить глубочайшее уважение, почтение, восхищение. В данной статье это выражение взято в кавычки и приобретает новое значение. Автор статьи говорит о том, что в американском футболе защитник становится на колени, чтобы на время остановить матч, если кто-то из игроков получил травму; или для того, чтобы выразить признательность и благодарность своим болельщикам, когда заканчивает свою карьеру футболиста. В данном случае защитник команды стал на колени во время исполнения гимна страны, когда принято стоять. Таким образом он выразил протест против несправедливого обращения с чернокожими американцами после убийства полицейским афроамериканца Джорджа Флойда. Это пример каламбура, основанного на столкновении двух значений. Этот прием оказывает мощное воздействие на читателя, привлекает его внимание к обсуждаемой проблеме и помогает понять авторскую позицию по этому вопросу.
11.Open eye: First Tuesday – oxymoron? Or is academic progress
«Open eye: First Tuesday – oxymoron? Or is academic progress».
[…] «Epicurean Pessimist», coined by Voltaire in 1890, didn’t work for Uli either. I tried «Considerate German» with similar results, and then «Friendly Fire». It was not until somewhere after «Good Lawyer» and «Helpful Accountant» and between «Free Service» and «Internet Helpline» that he finally twigged.
[…] «Bums on seats are all very well, but this one has more bums than it has chairs, so the likelihood is that, if everybody turned up, some would perforce be sent home.
Eventually, like distance learning (this space, last month), they will all get round to doing things the OU way. But, don’t hold your breath. As I could have said to Uli, there’s such a thing as «Academic Progress».
(Independent, 2009, September 07)
В этой статье автор рассуждает о плюсах и минусах современного европейского образования. Он использует игру слов, основанную на оксюмороне. Этот прием помогает ему дать оценку, нелестную, современного европейского образования и делает язык статьи более объемным и выразительным.
В заголовке статьи употребляется выражение «First Tuesday» – первый вторник. В контексте статьи, это выражение означает, что также как вторник – это второй день недели и не может быть первым, так и открытое образование, без твердых требований к поступлению и оценке знаний, не может быть лучше, чем традиционное академическое.
Оксюморон «Epicurean Pessimist» дословно означает «эпикурейский пессимист». В данном случае противоречивость понятий состоит в том, что эпикурейство означает «невозмутимость, хладнокровие, спокойствие», а пессимизм – это негативный, резко отрицательный взгляд на жизнь, т.е. его никак не назовешь невозмутимостью.
Оксюморон «Academic Progress» – «академический прогресс» построен на противоречивости понятий «академический» – «традиционный, устоявшийся» и «прогресс» – «движение вперед, успех». В контексте статьи эта игра слов как раз и означает более качественное традиционное (академическое) образование.
Здесь мы видим проявление оценочной функций игры слов.
12. «Truro Council hopes ‘anti-gull’ paint will thwart seagulls putting the seaside town ‘under siege»
«Truro City Council in Cornwall has bought a special «anti-gull» paint which it hopes will prevent the birds from landing in built-up areas.
The aptly named Flock Off is described as a visually intense paint that reflects the sun’s rays, in effect blinding birds that venture near it and deterring them from swooping down and landing».
(Independent, 2015, July 20).
Статья под заголовком «Truro Council hopes «anti-gull» paint will thwart seagulls putting the seaside town «under siege» рассказывает о специальной краске, которой Городской совет города Труро в Корнуолле собирается покрыть некоторые территории в городе, чтобы на них не садились чайки. Птицы гадят на прибрежных территориях и доставляют неудобства жителям. Автор статьи назвал краску «anti-gull» – противочайковая. Этот яркий пример окказионализма вынесен и в заголовок статьи, и употребляется в тексте. Игра слов, созданная путем соединения слов «anti» – против и «gull» – чайка, вначале обращает внимание на публикацию, а затем, как нам кажется, помогает с юмором рассказать об очень серьезной проблеме, с которой сталкиваются многие прибрежные поселения.
13. Do I need to be so smart to get into Harvard University?
«To get into an elite private college you must first merely convince the admissions committee that you could attend the college, do well in some major and graduate within four years. Actually, over 50% of all of the applicants can do that… So, bring «Smart» is Not good enough… and is over-rated since over Half of the applicants are «good enough».
Harvard only accepts 6% of the applicants. So, how do you distinguish yourself? How are you the one out of eight who are smart enough And get admitted? »
[…] «If at least one letter of recommendation does not cover an extracurricular activity, then in the eyes of the admission committee that activity did not occur…
So, smart is Easy. You have to prove that you should be selected to be part of that Private undergraduate Community».
(Newsweek, 2008, September 07)
Это пример образования игры слов с помощью обыгрывания многозначных слов. В статье под заголовком «Нужно ли быть таким умным, чтобы поступить в Гарвардский университет?», на наш взгляд, игра слов возникает вокруг многозначного слова «smart». Оно имеет значения: умный, элегантный, сообразительный, а также хитроумный, ловкий, находчивый. В данном случае автор употребляет как раз второе значение слова и дает понять, что для того, чтобы стать студентом одного из самых престижных университетов в мире, нужно иметь не только хорошие умственные способности, но и находчивость, чтобы убедить комиссию в этих способностях, и целеустремленность.
В данном примере игра слов выполняет оценочную и аттрактивную функцию. Средствами языкового комизма автор смягчает негативную оценку событий, происходящих в Гарварде.
Из всего вышесказанного можно сделать следующие выводы:
– В англоязычных СМИ языковая игра выполняет разнообразные функции. Комическая функция позволяет вызвать улыбку, создать шутливое настроение. Характерологическая функция языковой игры является способом реализации индивидуального стиля автора. Смыслообразующая функция позволяет авторам за счет оригинального использования языка насыщать текст новыми смыслами, ассоциативными связями между ними. Компрессивная функция языковой игры проявляется в употреблении использование различных сокращений, аббревиатур, специфической орфографии, искажение нормативного правописания и употребления фонетического письма. Языкотворческая функция создает возможность введения в речь новых словесных элементов, которые обогащают словарный запас. Еще одна важная функция языковой игры – парольная. Языковая игра в этом случае служит показателем принадлежности говорящего к какой-либо группе. Но самыми главными функциями языковой игры в СМИ являются воздействующая, манипуляционная и оценочная. Благодаря им повышается информативность публикаций, их воздействие на читателя и конкурентоспособность газеты или журнала.
– Все названные функции языковой игры взаимосвязаны. В современных СМИ языковая игра – это целый комплекс коммуникативных стратегий и тактик, позволяющий усилить воздействие на читателя, с одной стороны, и стать важным способом реализации индивидуального стиля автора – с другой.
Выводы по второй главе
Во второй главе нами рассмотрены лингвопрагматические характеристики приема игры слов в газетном дискурсе. Рассмотрены различные подходы к определению понятия «игра слов», способы создания и функции игры слов в современных англоязычных изданиях, рынок которых в наше время один из самых влиятельных и конкурентоспособных в мире.
В результате длительного пути развития, англоязычные газеты и журналы приобрели некоторые особенности, отличающие их от изданий на других языках: основными жанрами публикаций в англоязычных СМИ, являются краткие новостные заметки, репортажи, проблемные статьи, а для их языка характерно с одной стороны сохранение главных традиций в подаче материалов, а с другой –стремление освободиться от многих стандартов и поиск новых, более действенных, экспрессивных средств воздействия на читателя. Сегодня в англоязычных СМИ наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов языка. В язык СМИ активно вводятся элементы просторечия, жаргона, языковой игры.
В газетных и журнальных публикациях можно встретить такие приемы игры слов, как каламбур, метафора, окказиональные единицы, оксюморон, обыгрывание фразеологизмов.
Каламбур строится на нарочитой или невольной двусмысленности, порожденной омонимией или сходством звучания. Его краткая и емкая форма воздействует на ассоциативно-образное восприятие текста и придает содержанию публикации убедительный и яркий характер.
Игра слов, построенная на метафоре, обладает ярко выраженными оценочными свойствами. Благодаря этому, она имеет огромный прагматический потенциал и эффективно воздействует на читателя.
Окказионализмы активно присутствуют в англоязычных публикациях. За их счет значительно усиливается экспрессивная функция игры слов, а, следовательно, и воздействующая.
Благодаря всем этим способам игра слов в англоязычных СМИ выполняет различные функции: комическую, языкотворческую, развлекательную, маскировочную, оценочную и манипулятивную, смыслообразующую, компрессивную, аттрактивную и др., которые в конечном счете обеспечивают успешность издания и его влияние на социум.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Газетный дискурс представляет собой разновидность публицистического дискурса. Языковые особенности английских газет обусловлены их функциональным назначением – подачей материалов в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей. Для языка современных англоязычных газет характерно с одной стороны сохранение главных традиций в подаче материалов, а с другой – стремление освободиться от многих стандартов и поиск новых, более действенных, экспрессивных средств воздействия на читателя.
Для манипулирования общественным сознанием используется множество различных приемов. Среди них наиболее значительным является формирование оценки высказывания. Английские психологи называют оценку одним из наиболее регулярно осуществляющихся коммуникативных побудителей. Существуют различные лингвистические способы создания оценки. Отмечается оживление языка публикаций, взаимодействие книжного и разговорного вариантов языка, введение элементов просторечия и жаргона в язык СМИ. В связи с этим активнее используется в публикациях и прием игры слов, что мы постарались доказать в своей работе.
В результате манипулирования языком для достижения различных эффектов возникают разнообразные виды игры слов. Так, например, выделяются такие приемы создания игры слов, как 1) обыгрывание значений слов-омонимов (каламбур);2) обыгрывание значений многозначных слов; 3) распад значения идиомы; 4) игра цифр; 5) «размывание» границ слов и омонимическая игра слов; 6) фонетическое членение слова с последующей его трансформацией путём подмены фонем похожими по звучанию, но не идентичными; 7) членение слов на якобы семантически значимые элементы с последующей их трансформацией, заменой и таким образом созданием новых слов; 8) подмена слов в идиоме словами созвучными (но не полностью) с сохранением формальной структуры данной идиомы; 9) подмена слов в идиоме словами несозвучными, а возможно даже несуществующими в языке, способы создания которых основаны на тех же принципах, что и порождение оговорок.
Исследование показало, что приемы игры слов в средствах массовой информации достаточно разнообразны. В результате манипулирования языком для достижения различных эффектов возникают разнообразные типы игры слов, такие, как каламбур, трансформация идиомы, оксюморон, окказионализм. В современной газетно-публицистической речи с помощью игры слов создаются разнообразные, отличные от первоначальных значения, иногда навсегда закрепляющиеся в языке. К признакам, указывающим на прием игры слов, следует отнести двуплановость, наличие буквального и переносного значений лексем, словосочетаний и др.
Игра слов направлена на реализацию автором конкретной прагматической задачи, привлечение внимания читательской аудитории в силу своей необычной формы. В процессе использования игры слов акцентируется идея воздействия на читательскую аудиторию посредством реализации значимых прагматических функций: привлечения внимания, выражения отношения и оценки, создания экспрессивного или комического эффекта.
Таким образом, можно сделать вывод, что цель применения приема игры слов в текстах англоязычных СМИ заключается в возможности передать основную идею статьи в сжатой, образной форме, а также создать комический или иронический эффект.
Список использованной литературы:
1. Аверьянова А. П. Как образуются слова: кн. для учащихся [Текcт] / А. П. Аверьянова. – М.: Просвещение, 1966. – 71 с.
2. Александрова Е. М. Языковая игра как семиотическая система / Е. М. Александрова // Уч. записки. Филологические науки: электрон. журн. Курского гос. ун-та. – 2014. — № 3 [Электронный ресурс]. – URL: file:// C:/Users/admin/Downloads/yaz-kovaya-igra-kak-semioticheskaya-sistema.
3. Амири Л. П. Параграфемные средства графической игры как современные паралингвистические реалии в рекламной коммуникации [Текст] |/ Л. П. Амири // Вестн. Моск. городского педагогич. ун-та. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. — 2013. — № 2 (12). — С. 69-76.
4. Античные риторики: переводы [Текст] // Собрание текстов, статьи, коммент. и общ. ред. А.А. Тахо-Годи; [вступ. статья А.Ф. Лосева]. – М.: Изд-во МГУ, 1978. — 352 с. — (Университетская б-ка).
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. — 5-е изд., испр. и доп.. – М.: Флинта, 2002. — 384 с.
6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н. Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1999. — 911 с.
7. Атрощенко И. Г. Анализ определений понятия «дискурс» в современной лингвистике [Текст] / И. Г. Атрощенко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015.- № 12. — C. 26-31.
8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. -2-е изд., стер. – М.: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с. Балдуева Л. М. Языковая игра и ирония в публицистическом стиле / Л. М. Балдуева [Электронный ресурс]. – URL: www.library.bsu.ru
9. Бекетова С.В. Специфика газетного дискурса [Текст] / С.В. Бекетова // Университетские чтения – 2010. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 97- 100.
10. Болдарева Е.Ф. Языковая игра в заголовках публицистических текстов [Текст] / Е. Ф Болдарева // Языковая личность: проблема лингвокультурологии и функциональной семантики. — Волгоград, 1999. — С. 45-51.
11. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е. Ф Болдарева. — Волгоград. 2002.[Электронный ресурс]. – URL: http://irbis.gnpbu.ru/Aref_2002/04-0903/. Дата обращения: 17.04.2021
12. Болдонова И. С. Межличностный диалог: устный и письменный дискурсы / И. С. Болдонова // Вестник ЯГУ. – 2009.- Т. 6. — № 3. — С. 120-124. [Электронный ресурс]. – URL: //cyberleninka.ru › article › mezhlichnostnyy-dialog-ustn… mezhlichnostnyy-dialog-ustnyy-i-pismennyy-diskursy. Дата обращения:14.01.2021
13. Большой толковый словарь русского языка /под ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 1998. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/. Дата обращения: 17.04.202
14. Борев Ю. Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия [Текст ] / Ю. Б. Борев. — М.: Искусство, 1970. — 269 с.
15. Быкова О.И. Языковая игра как способ порождения этноконнотации / О. И. Быкова [Электронный ресурс]. – URL: https:cyberleninka.ru/. Дата обращения: 12.03.2020
16. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике [Текст] / В.Н. Вакуров // Русская речь: сб. ст. – М.,1994. – с.70.
17. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы[Текст] / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
18. Витгенштейн Л. Философские исследования [Текст] / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. — М.,1985. – 504 с.
19. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — М.: Р. Валент, 2009. — 360 с.
20. Вороничев О. Е. Каламбур в ряду смежных феноменов языковой игры / О. Е. Вороничев [Электронный ресурс]. – URL http://cyberleninka.ru/ Дата обращения: 2.03.2021
21. Гаврилова О. А., Нуфтиева С. С. Оценка конкурентоспособности печатных средств массовой информации [Текст] / О. А. Гаврилова, С. С. Нуфтиева // Вестн. АГТУ. Сер. Экономика. – 2016. – № 2. – С. 58-65.
22. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И. Р. Гальперин. – Изд. 2-е, испр. — М.: Либроком, 2012. – 376 с. – (Лингвистическое наследие ХХ века).
23. Гаспаров Б.М. Лингвистика языкового существования. Язык. Память. Образ [Текст] / Б. М. Гаспаров. — М.: Новое литературное обозрение,1996. — 352 с.
24. Голикова Ю. В. Языковая игра в англоязычных рекламных слоганах / Ю. В. Голикова [Электронный ресурс]/ – URL:https://core.ac.uk/dow/
25. Горбунова М. В. К истории возникновения термина «дискурс» в лингвистической науке[Текст] / М. В. Горбунова // Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В. Г. Белинского. Гуманитарные науки. – 2012. — № 27. — С. 244-247.
26. Горохова Н. В. Проблема многозначности понятия «дискурс» Н. В. Горохова // Омский научный вестник. – 2014. — № 4 (131).- С. 90-93 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://cyberleninka.ru. Дата обращения: 06.03.2021
27. Григорьева В. С. Когнитивно-прагматические аспекты конструирования дискурса[Текст] / В. С. Григорьева // Вопросы лингвистики. — 2007. — № 2. — С. 46-57.
28. Григорьева В.С. Проблемы теории и интерпретации текста[Текст] / В. С. Григорьева. — Тамбов: ТГПИ, 1987. — 120 с.
29. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т. А. Гридина.- — Екатеринбург: Урал. ГПИ, 1996. — 215 с.
30. Грушевская Е. С. Газетный текст как доминант политического газетного дискурса / Е. С. Грушевская [Электронный ресурс]. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/gazetnyy-tekst-kak-dominant-politicheskogo-gazetnogo-diskursa. Дата обращения: 14.04. 2021
31. Данилевская Н. Л. Языковая игра [Текст] / Н. Л. Данилевская // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под. ред. М. Н. Кожиной [и др.]. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 657-660.
32. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т. А ван Дейк; пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
33. Дементьева К. В. Стимулирование внимания общественности к региональной прессе [Текст] / К. В. Дементьева // Регионология. – 2011. – № 1. — С. 216–220.
34. Демурова Н. М. Льюис Кэрролл: очерк жизни и творчества [Текст] / Н. М. Демурова. – М.: Наука, 1979. – 200 с.
35. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2: Методы анализа текста [Текст] / В. З. Демьянков. — М.: ВЦП, 1982. — 288 с.
36. Дискурс в современном мире [Текст]: психологические исследования: [монография] / [К. И. Алексеев и др.]; отв. ред. Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова; Российская акад. наук, Ин-т психологии. – М.: Ин-т психологии РАН, 2011. – 366 с. — (Труды Института психологии РАН).
37. Дудоладова О.В. К вопросу об определении медиа-дискурса / О. В. Дудоладова [Электронный ресурс]// URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/ Дата обращения: 17.12.2021.
38. Желтухина М. Р.Масс-медиальная коммуникация: языковое сознание – воздействие – суггестивность / М. Р. Желтухина // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2003. — Вып. 24. — С. 13-28.
39. Земская Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] / Е. А.Земская.- М.: Наука, 1992. – 220 с.
40. Зернецкий, П. В. Четырехмерное пространство речевой деятельности [Текст] / П. В. Зернецкий // Язык, дискурс и личность: межвуз. сб. науч. тр. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. — С. 60-68.
41. Ибрагимова Э. И. Редупликация в английском языке] / Э. И. Ибрагимова. // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы III Междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2014 г.). – М.: Буки-Веди, 2014. — С. 65-67. [Электронный ресурс]. – URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/136/6396/ Дата обращения: 17.04. 2020).
42. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов [Текст] / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2009. — № 6 (2). – С. 227-232.
43. Иванова И. П. Стилевые особенности публицистического дискурса / И. П. Иванова [Электронный ресурс]. – URLhttps://cyberleninka.ru/article/n/stilevye-harakteristiki-publitsisticheskogo-diskursa. Дата обращения: 2.04.2021
44. Илтубаева А. Г. Языковая игра как средство выражения антропометричности языка деловой прессы (на материале английского языка) / А. Г. Илтубаева [Электронный ресурс].–URL: http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/jazykovaja-igra-kak-sredstvo-vyrazhenija-antropocentrichnosti-jazyka-delovoj-pressy.html/
45. Ильясова С. В. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы [Текст] / С. В. Ильясова, Л. П. Амири. – М.: Флинта, 2009. – 296 с.
46. . Ильясова С.В. Языковая игра в газетном тексте [Текст] / С. В. Ильясова// Журналистика: информ. пространство. — 2001. — № 1. — С. 58-61.
47. 23. Исаева Г. С. Несклоняемые имена существительные и их падеж [Текст] / Г. С. Исаева // Инфоурок: б-ка материалов. – 2015. – 20 янв. [Электронный ресурс] –URL: https://infourok.ru/urok-russkogo-yazika-v-klasse-1272439.html].
48. Исаева Е. Д. Понятие дискурса в современной лингвистике / Е. Д. Исаева [Электронный ресурс] –URL:http://vii.sfu-kras.ru/info/attachment/71111. Дата обращения 17.12.2020
49. Йоргенсен М. В. Дискурс анализ: теория и метод [Текст] / М. В. Йоргенсен, Л. Филлипс, пер. с англ. / под ред. А. А. Киселевой. — Харьков: Изд-во Гуманитарного центра, 2004. — 336 с.
50. Калажокова Р. З. Дискурс: разновидности, специфика, мнения / Р. З. Калажокова // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1403-1405. [Электронный ресурс ] – URL: https://moluch.ru/archive/90/15329/ Дата обращения: 20.03.2021.
51. Карамова А. А. Типологический аспект дискурса / А. А. Карамова[Электронный ресурс] –URL: http://publishing-vak.ru/file/archive-culture-2017-1/37-karamova.pdf. Дата обращения 2.12.2020
52. Карасик В. И. О типах дискурса [Текст] / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. — С. 5-20.
53. Караулов Б.С., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: вступ. ст. — Благовещенск.: БГК им. Бодуэна де Куртенэ, 1989. – С. 5-11.
54. Карпухина Т. П. Игра слови морфемный повтор: комическое «состязание» смыслов в словах с общей морфемой (на материале английской художественной прозы) / Т. П. Карпухина // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. — № 1. — С. 81-89. [Электронный ресурс] –URL: http://www.vestnik.vsu.ru].
55. Кибрик А. Е. Введение в науку о языке [Текст] / А. Е. Кибрик и др.; под ред. О. В. Федоровой и С. Г. Татевосова – М.: Буки Веди, 2019. – 672 с.
56. Кириленко М. А. К вопросу использования приема языковой игры в медиатекстах / М. А. Кириленко // Вестн. РУДН. Сер. Литературоведение. Журналистика. – 2012. — № 2. –С. 65-71[Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ispolzovaniya-priema-yazykovoy-igry-v-mediatekstah/viewer].
57. Клушина Н. И. Медиалингвистика [Текст] / Н. И. Клушина. – М.: Флинта, 2018. – 184 с.
58. Клушина Н. И. Интенциональные категории публицистического текста (в аспекте культуры речи) [Текст] / Н. И. Клушина // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: Тезисы межвузовской научно-практической конференции. – СПб.:Роза мира, 2008. — 312 с.
59. Калажокова, Р. З. Дискурс: разновидности, специфика, мнения / Р. З. Калажокова. // Молодой ученый. — 2015. — № 10 (90). — С. 1403-1405. –[Электронный ресурс]. — URL: https://moluch.ru/archive/90/15329/ Дата обращения: 21.04.2021.
60. Клюев Ю. В. Дискурс в массовой коммуникации (междисциплинарные характеристики, концепции, подходы)[Текст] / Ю. В. Клюев // Вестник СПбГУ. Сер. 9. — 2013. — Вып. 1. — С. 207-217.
61. Ковыляева Н. Е. Языковая игра как средство формирования семантики и прагматики дискурса (на материале текстов различных функциональных стилей) / Н. Е. Ковыляева [Электронный ресурс]. – URL: http://diser.kbsu.ru/D.212.076.05/KoviliaevaNE_diser.] 62. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи: учеб. пособие для вузов [Текст]/ А.Н. Кожин,О.А Крылова., В.В. Одинцов. — М.: Высш. шк., 1982. – 223 с.
63. Конецкая В. П. Социология коммуникации [Текст] / В. П. Конецкая. – М.: Междунар. ун-т. бизнеса и управления, 1997. – 304 с.
64. Коновалова О. Ю. Языковая игра в современной русской разговорной речи [Текст] / О. Ю. Коновалова. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. – 196 с.
65. Космеда Т. А. Языковая игра – продуктивный прием публицистического стиля современной (на материале газеты «Арт-Мозаика») // Т. А. Космеда Т. А. [Электронный ресурс]. – URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/75572/105-Kosmeda.pdf?sequence=1
66. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики [Текст] / В. Г. Костомаров. — М.:Гардерики, 2005. — 287 с.
67. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе: некоторые особенности языка соврем. газетной публицистики [Текст] / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. ун-та,1971. – 267 с.
68. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В. Г. Костомаров. — М.: Педагогика-пресс, 1994. — 247 с.
69. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике [Текст] / Е. С. Кубрякова //Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. — М.: ИНИОН, 2000. — С.7-25.
70. Кузнецова Н. В. Публицистический текст:лингвистический анализ: учеб. пособие [Текст] / Н.В. Кузнецова, О.В. Трофимова. – М.: Флинта : Наука, 2010. – 304 с.
71. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник [Текст] / под ред. Л. Ю. Иванова ит др. – М.: Флинта, 2003. – 840 с.
72. Куманицина Е. И. Феномен языковой игры в СМИ / Е. И. Куманицина // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2, Языкознание. — Волгоград, 2005. — Вып. 4. — С. 165-168. [Электронный ресурс]. – URL: http://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-v-smi 29.04.2020.
73. Купцова Ю. А. К вопросу определения и типологии дискурса / Ю. А. Купцова [Электронный ресурс]– URL: Дата обращения: 11.02.2021
74. Куранова Т. П. Функции языковой игры в медиаконтексте / Т. П. Куранова // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – № 4. – С. 272-277. [Электронный ресурс]. – URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2010_4g/56.pdf. Дата обращения: 2.04.20202
75. Курганова Е. Б. Игровой аспект в современном рекламном тексте [Текст] / Е. Б. Курганова. – Воронеж, 2004. — 122 с. [Электронный ресурс]. – URL: www. evartist.narod.ru. Дата обращения: 23.04.2020.
76. Ласкова, М. В. Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира [Текст] / М. В. Ласкова, Ю. В. Попова. — Ростов н/Дону: ИПО ЮФУ, 2013. – 128 с.
77. Леонтьев А. А. Каламбур [Текст] / А. А. Леонтьев // Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. – М.: Сов. энцикл., 1987. – 751 с.
78. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – C. 685 c.
79. Лисоченко Л. В. Языковая игра на газетной полосе (в свете металингвистики и теории коммуникации) / Л.В. Лисоченко, О.В. Лисоченко // Эстетика и поэтика языкового творчества: межвуз. сб. науч. тр. / К 95-летию со дня рождения М.А. Шолохова. — Таганрог: Изд-во Таганрогского гос. пед. ин-та, 2000. — С.128-142. [Электронный ресурс]. – URL: http://teneta.rinet.ru/rus/le/lisochenko_jaee.htm (29.04.2020).
80. Лихачев Д. С. Смех в Древней Руси [Текст] / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко, Н. В. Понырко. – М.: Наука,1984. -296 с.
81. Ломов А. М., Бабушкин А. П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования [Электронный ресурс].– URL:https://cyberleninka.ru/article/n/kalambur-kak-vid-yazykovoy-igry-mehanizmy-obrazovaniya
82. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филолог. специальностей вузов [Текст] / Ю. С. Маслов. — М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.
83. Михалёва О. Л.Политический дискурс: специфика манипулятивного воздействия[Текст]. — М.: ЛИБРОКОМ, 2009. — 256 с.
84. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах [Текст] / под общ. ред. А. Е Кибрика и А. С. Нариньяни. — М.: Наука, 1987. — 280 с.
85. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь [Текст] / В. П. Москвин. – Ростов н/Д.: Феникс, 2007. – 940 с.
86. Негрышев А. А. Языковая игра в новостном медиатексте: референциально-прагматический аспект / А. А. Негрышев // Эл. журн. «Inter-Cultur@L-Net. – 2006. — № 5. – С.66- 79 [Электронный ресурс].- URL: http://www.mediascope.ru/node/669].
87. Николаева М. Н. Лингвистические особенности англоязычных газетных заголовков с ономастическим фразеологизмом / М. Н. Николаева [Электронный ресурс] -¬URL // https://cyberleninka.ru/article/n/ Дата обращения : 304 2021
88. Николаева Т. М. Краткий словарь терминов. Лингвистика текста Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистика текста [Текст] / сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. М. Николаевой. — М., 1978. — Вып. VIII. — С. 467-472.
89. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 334 с. [Электронный ресурс] //URL: https://www.litres.ru/. Дата обращения: 25.03.2020.
90. Овшиева Н. Л., Болдырев Т. Л. О языковой игре на примере повести сказки Л. Кэрролла «ALICE’sADVENTURESinWONDERLAND»/
91. Павлова Е.Д. Средства массовой информации – инструмент скрытого воздействия на сознание: социально-философский анализ [Текст] / Е. Д. Павлова.- М.: Наука, 2007. — 206 с.
92. Попова Т. П. Характеристики институционального дискурса / Т. П. Попова [Электронный ресурс] – URL // https://www.researchgate.net/publication/306371287.
93. Пташник М. Н. Система реноминативных приемов в современном публицистическом дискурсе: на материале русского, английского и испанского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук / М. И. Пташник. — Ростов-на-Дону – 2010 [Электронный ресурс] – URL http://www.diss.seluk.ru/av-jazykoznanie/655337-1. Дата обращения: 19.04.2021
94. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. — Вып. 8. — Новосибирск, 2005. — С. 66-78. [Электронный ресурс] – URL http://www.philology.ru/linguistics1/revzina-05.htm. Дата обращения: 14.01.2021
95. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест [Текст]. — М.: Наука, 1983. — 237 с.
96. Сазонова Л. А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы:дис. … канд. филол. наук / Л. А. Сазонова [Электронный ресурс]– URL// https://www.dissercat.com/content/Дата обращения: 26.02.2021
97. Санджи-Гаряева З. С. Андрей Платонов и официальный язык [Текст] / З. С. Санджи-Гаряева // Вопр. языкознания. – 2004. — № 4. – С. 118-132. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В. З. Санников. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 552 с.
98. Сидельникова H. C. Языковая игра в текстах газетной публицистики / Н. С. Сидельникова [Электронный ресурс]. – URL: space.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/29630/1/Sidelnikova_Yazykovaya_18.pdf. Дата обращения: 05. 01.2021
99. Силантьев И. В. Газета и роман: риторика дискурсных смешений [Текст] / И. В. Силантьев; отв. ред. Ю.В. Шатин Рос. акад. наук, Сиб. отд-ние, Ин-т филологии. – М.: Языки славянской культуры, 2006. — 222 с.
100. Симутова О. П. Окказионализмы и языковая игра в словообразовании= OccasionalWordsandLanguageGameintheWord-Formation / О. П. Симутова // Вестн. ЧГПУ. Сер. Филолгия. – 2008. — № 10. – С. 212-224 [Электронный ресурс]. – URLhttps://cyberleninka.ru/article/n/okkazionalizmy-i-yazykovaya-igra-v-slovoobrazovanii/viewer].
101. Сковородников А. П. Языковая игра [Текст] / А. П. Сковородников // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник [под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова, Е. Н. Ширяева и др.]. – М.: Флинта, 2003. – С. 796-803.
102. Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века) [Текст] / С. И. Сметанина. — СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 382 с.
103. Солнышкина М.И.Дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения[Текст] / М. И. Солнышкина, Кузьмина О. Д. // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация на современном этапе. – Казань. — 2009. — С. 340-343.
104. Степанова И. В. О подходах к изучению языковой игры / И. В. Степанова [Электронный ресурс]. – URL: yberleninka.ru/article/n/o-podhodah-k-izucheniyu-yazykovoy-igry/viewer
105. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Текст] / [Л.М. Алексеева и др.]; под ред. М.Н. Кожиной. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 694 с.
106. Стрельчук В.Г. Языковая игра на газетной полосе / В. Г. Стрельчук // Вестн. МГУП. — 2015. — № 2. – С. 144-149. – [URL: http://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-na-gazetnoy-polose. Дата обращения: 29.04.2020].
107. Тюрина С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования / С. Ю. Тюрина [Электронный ресурс]. – URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/129/ www и др
108. Уварова Н.Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи): дис. … канд. филол. наук / Н. Л. Уварова. – Горький, 1986. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.dissercat.com/content/ Дата обращения 28.02.2021
109. Усолкина А. В. Языковая игра как текстообразующий фактор: на материале литературных сказок Л. Кэрролла и их переводов: автореф. дис. на соис. уч. степени канд. филол. наук / А. В. Усолкина .– Екатеринбург, 2002. – 20 с.. [Электорнный ресурс]. – URL: https://www.dissercat.com/content/yazykovaya-igra-kak-tekstoobrazuyushchii-faktor-na-materiale-literaturnykh-skazok-l-kerrolla]/
110. Ученова В. В. Философия рекламы: учеб. пособие [Текст] / В. В. Ученова. – М.: Гелла-принт, 2003. — 199 с. — (Рекламные технологии).
111. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М.:ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
112. Хасанова, Д.М. Дискурс и текст в современной лингвистике [Текст] / Д. М. Хасанова // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск: ПГЛУ, 2008. — С. 315-322 // http://pglu.ru/upload/iblock/61a/uch_2008_ii_00059.pdf0).
113. Хурматуллин. А. К. Понятие дискурса в современной лингвистике [Текст] / А. К. Хурматуллин // Ученые записки Казанского государственного университета. Гуманитарные науки. – 2009. — Т. 151. — Кн. 6. – С. 31-37.
114. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия[Текст]. — М.: Флинта: Наука, 2006. -136 с.
115. Чигина Н. В. Специфика английского газетного стиля / Н. В. Чигина // Международный научный журнал «Инновационная наука». – 2016. — № 11 [Электронный ресурс] URL: //cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-angliyskogo-gazetnogo-stilya/viewer. Дата обращения: 2.05.2020
116. Цикушева И. В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И. В. Цикушева // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена.- 2009. — № 12. –С. 169-171 [Электронный ресурс]. – URL: https://lib.herzen.spb.ru/media/magazines/contents/1/12(90)/tsikusheva12_90_169_171].
117. Цонева Л. М. Языковая игра и ее изучение / Л. М. Цонева // Медиалингвистика. — 2014. № 1 (4). — С. 101-108. [URL: https://medialing.ru/yaz-kovaya-igra-i-ee-izuchenie/ (дата обращения: 02.05.2020)].
118. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении [Текст] / В. Н. Шапошников. — 3-е изд. — М.: Либроком, 2010. — 276 с.
119. Шапошникова О.В., Кормилова М. С. Каламбур [Текст] // Современный словарь-справочник по литературе / сост.и науч. ред. С. И. Кормилов. — М.: Олимп-АСТ, 1999. — 699 с.
120. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] / В. И. Шаховский. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.] 121. Шаховский В. И. Современные СМИ: Ответственность журналиста [Текст] / В. И. Шаховский// Экология языка и коммуникативная практика. — 2019. — № 1. -С. 1–12.
122. 58. Шишкин Н.Э. Основы журналистики [Текст] / Н.Э. Шишкин. — Тюмень: ТюмГУ, 2008. – 133 с.
123. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) ванглийском языке и русском переводе: автореф. дис. канд.филол. наук / Н. А. Штырхунова. – Краснодар, 2005.– 161 с. [Электронный ресурс] URL: // https://www.dissercat.com/content/ Дата обращения: 18.03.21)] 124. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) [Текст] / А. А. Щербина. – Киев:Изд-во Акад. наук УССР, 1958. — 68 с.
125. Юнязов Р. Ю. Каламбур в заголовках газет как средство привлечения внимания аудитории / Р. Ю. Юнязов // Филология и литературоведение. — 2014. -№ 8 [Электронный ресурс]. — URL: https://philology.snauka.ru/2014/08/893Дата обращения: 12.04.2021.
126. Язык и дискурс средств массовой информации в ХХI веке: [монография][Текст] / ред. М. Н. Володина. — М.: Академический проект, 2011. — 332 с. — (Gaudeamus).
Страницы 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф