ГЛАВА 3. ОНИМЫ И ИХ ФУНКЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ.Р.Р.ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» (НА ПРИМЕРЕ АНТРОПОНИМОВ И ТОПОНИМОВ)
3.1. Особенности функционирования антропонимов в произведении «Властелин Колец»
Дж. Р.Р. Толкин в своем произведении «Властелин Колец» создал невероятно сложную систему имен и языков. Внутренняя форма онимов является выразителем информационного смысла, которая изменяется в зависимости от принадлежности онима к тому или иному классу. Например, антропонимы несут информацию о таких особенностях денотата, как:
1) личностные качества (Beren –смелый, отважный, Turin –властный);
2) физическая характеристика (Fairbairn –светловолосый, красивый);
3) социальное положение (Eorl –знатный (король-основатель государства Рохан);
4) род занятий (Farmer –фермер);
5) родственные связи (Dior Eluchil –преемник, наследник Элу) [31, с. 31].
В очень многих названиях географических объектов скрыт важный смысл: например, в названиях деревень (Underharrow, Barrow-downs, Valley of Living Death), рек (Loudwater, Upbourn, Water-valley), болот (Midgewater marshes, Dead marshes, Wetwang).
У Толкина самые яркие и запоминающиеся имена присвоены эпизодическим персонажам: Little Folk, Barrow-downs, Goodbodies, Shadowfax, Sneak, Hirluinthe Fair, Goldilocks и многим другим. И наоборот, чем обстоятельнее писатель обрисовывает образ, тем меньше становится роль имени в его создании: Bilbo, Gandalf, Frodo, Gollum, Sauron и другие [39, с. 89].
Во «Властелине колец» подавляющее большинство эльфийских имен вызывают положительные эмоции, например: Legolas –хорошее, безопасное, красивое, яркое, светлое; Arwen –храброе, величественное, яркое, красивое. Что более показательно в сравнении с именами орков: Lagduf –темное, злое; Shagrat –плохое, страшное и др. Таким образом, если эльфийские имена ассоциируются с величественным, ярким, светлым, то имена орков – с большим, низменным, злым.
Некоторые имена и фамилии хоббитов свидетельствуют о внешности их обладателя (Goodbodies, Bracegirdles, Goldilocks). Например, фамилия Goodbody состоит из прилагательного good, которое употребляется здесь в значении «здоровый, хороший, большой» и существительного body – «тело». Носителем фамилии может быть очень красивый или очень крупный хоббит [31, с. 34].
В романе используется реальная английская фамилия Bracegirdle, в которой содержится намек на склонность хоббитов к полноте (из-за которой натягивались их пояса). Толкин указывает на то, что желательно это учитывать при переводе, и подбирать аналогичное слово со значением «туго натянутый пояс» или «тот, кто растягивает/натягивает пояс» [51, с. 112].
Имя дочери одного из хоббитов Samwise Gamgee –Goldilocks, состоит из прилагательного golden – «золотистый» и существительного lock – «локон, волосы (поэт.)». Это говорит о красоте и о прекрасных золотых волосах, что было редкостью среди хоббитов, поскольку традиционный цвет волос хоббитов –коричневый [31, с. 35].
В своем руководстве Толкин указывает, что фамилия хозяина гостиницы в деревне Пригорье — Butterbur — не встречается в Англии в качестве фамилии. В качестве составной части фамилий встречается только часть слова – «Butter», например, в фамилии Butterfield. В трилогии эта фамилия изменена на «Butterbur» (белокопытник –род многолетних трав семейства Астровые с тяжелой головкой на толстом стебле и с очень большими листьями).
Особый интерес представляет имя дракона Smaug (форма прошедшего времени от древнегерманского глагола smugan –протискиваться в нору). Но у этого слова есть более абстрактное значение: древнеанглийское sméagan означает также «вникать», а в форме прилагательного оно означает «искушенный, искусный». Это объясняет то, что Смауг, по сравнению с остальными персонажами, наиболее хитроумен.
В своем руководстве Толкин четко прописывает значение слова Wormtongue (на языке Рохана –язык змей) и указывает, что данный антропоним необходимо «перевести по смыслу» [51, с. 117].
Meriadoc Brandybucks, хоббит, приятель Перегрина. Сокращенное имя –Merry, по-видимому, с намеком на веселость (Merry –веселый). Фамилия его во «Властелине колец» имеет двойственное происхождение: от корня в названии Brandyurine River и от корня фамилии Oldbuck. Корень buck соответствует древнегреческому bucc (олень) или bucca (козел).
Один из ключевых персонажей Gollum. До своего падения он носил имя Smeagol. По версии Толкиена, это имя означало «зарывшийся в нору», оно будто предвещало подземное одиночество и тьму. Совершив преступление, он становится Голлумом. Имя утрачивает первые два слога и превращается в некое междометие, напоминающее звук сглатывания.
Grima Wormtongue –одиозная фигура в трилогии Толкиена. Прислужник Сарумана, он достойный последователь своего хозяина в области красноречия, которое, по сути, является демагогией, вводящей в заблуждение. Его имя Grima в переводе с древнегерманского означает «личина, маска». Это же значение слова «Grima» сохранилось в современном исландском языке.
Eowyn (Эовин) –племянница ристанийского короля, одна из главных героинь «Властелина колец». Имя ее составляют два древнеанглийских корня – «еo» (лошадь) и «wyn» (радость). Ристания (Рохан, Мустангрим) –страна всадников, и имена ее жителей часто начинались на «еo». «Wyn» в имени племянницы короля помогает воспринимать ее образ светлым.
Толкин использует несколько моделей наименований:
1) имя, например: Eomer, Eowyn, Arwen, Elrond, Gimli;
2) имя + фамилия, например: Frodo Baggins, Sam Gamgee, Peregrin Took, Meriadoc Brandybuck;
3) имя + прозвище, например: Gandalf the Grey, Arwen Undomiel, Grima Wormtongue;
4) прозвище, например: Strider, The Grey Wonderer, Mithrandir;
5) отсутствие имени;
6) замена имени эвфемизмами, например: Sauron –Lord of the Ring, Dark Lord.
Примечательно, что различные волшебные народы в произведении используют разные модели наименования. Так модель «имя + фамилия» характерна исключительно для хоббитов, модель «имя» — для людей, эльфов, гномов и орков, а модель «имя + прозвище» — для магов. В качестве прозвищ маги (Wizards) используют различные цвета: Саруман Белый (Saruman the White), Гэндальф Серый (Gandalf the Grey), Радагаст Карий (Radagast the Brown).
Когда в шахтах Мории Братство Кольца столкнулось с балрогом, Гэндальф вступил с ним в сражение и погиб. Сражение и смерть стали для него своего рода духовным испытанием. После воскрешения сила и умения мага возросли, изменился и цвет его одежды –стал белым. Сам Гэндальф говорит: “I am Gandalf, Gandalf the White” [55, с. 352]. Т.е. изменения отразились и в прозвище. До этого прозвище Белый носил Саруман (Saruman), он был главой Белого Совета (White Council), в который входили некоторые маги и эльфы, и лидером магов. Однако Саруман пожелал не уничтожить Кольцо, а завладеть им. Бросив вызов Саурону, Саруман меняет своё прозвище на Радужный (Saruman of Many Colours). Таким образом, можно предположить, что цветовые прозвища магов отражают иерархию их Ордена. К сожалению, сам Толкин не комментирует этот момент.
Не только маги обладают прозвищем, оно есть у многих персонажей. У Толкина прозвище и имя могут быть взаимозаменяемы: Арвен Ундомиэль (Arwen Undómiel), дочь правителя Ривенделла, называют и именем, и прозвищем. В случае с Арагорном (Aragorn) прозвище выполняет функцию сокрытия личности персонажа. При встрече с хоббитами в десятой главе первой книги Арагорн называется Странником (Strider). Он скрывает своё имя, так как оно указывает на то, что он является потомком некогда великой династии человеческих королей. Именно его предок, Исилдур, отказался уничтожить Кольцо. Мать Арагорна боялась, что он погибнет в сражении с орками, как и его дед и отец, поэтому его происхождение хранилось в тайне даже от него самого. Арагорн узнал о том, кто его предки, только когда стал взрослым. В произведении его настоящее имя открывается лишь на Совете Эльронда, во второй главе второй книги.
Орки, существа, относящиеся к силам зла, в большинстве случаев безымянны. Право на обладание собственным именем получают только те, кто чем-то отличился, например, предводители военных отрядов. В случае с орками модель наименования не только отделяет этот народ от остальных, но и характеризует его. Отсутствие имен не удивительно для народа, созданного в качестве рабов и воинов и не обладающего даже зачатками культуры. Сам Толкин описывает орков как «исполненных злобы и ненависти даже по отношению к сородичам» [42, с. 386], уродливых внешне («коренастые, с плоскими носами, кожей землистого цвета, большими ртами и раскосыми глазами») [42, с. 293] и склонных к насилию и вандализму. На уровне сюжета эти характеристики подкрепляются тем, что орки часто совершают набеги на Рохан, уничтожают памятники культуры на захваченных землях, грубо обращаются с Меррином и Пиппином, когда те оказываются у них в плену и т.д.
Имя Саурона заменяется прозвищами-эвфемизмами –Властелин Кольца (Lord of the Ring), Темный Властелин (Dark Lord). Подобная замена связана с боязнью привлечь внимание темных сил, накликать беду. Такая традиция встречается и в мифологии, и в фольклоре. Даже прозвища Саурона опасны. Так, когда Пиппин, привествуя Фродо, называет его Властелином Кольца, Гэндальф обрывает его: “ Hush! Evil things do not come into this valley; but all the same we should not name them” [55, с. 294].
Используя различные модели наименования, Толкин не только имитирует реально существующий ономастикон, но и следует традициям эпоса, мифологии и фольклора. Кроме того, для различных народов Средиземья характерны свои модели наименования, что ещё раз подчёркивает уникальность каждого народа, а порой и отражает его характерные особенности.
При этом можно говорить о полифункциональности онимов произведения «Властелин Колец», так как каждое имя собственное способно в той или иной мере выполнять все вышеперечисленные функции. Например, фамилия Sackville-Baggins:
— во-первых, скрывает за собой историю нескольких поколений одной семьи (иллюзионирующая функция);
— во-вторых, указывает на то, что носителем ее является хоббит, поскольку первая часть антропонима Sackville — реально существующая английская фамилия, а вторая часть Baggins — построена по продуктивной модели английского ономастикона (реминисцентная и характеризующая функции);
— в-третьих, раскрывает сословную принадлежность носителя, так как денотатами двойных фамилий в реальной жизни были люди привилегированных слоев обществ, стремящиеся подчеркнуть свою принадлежность к ветвям старинных известных родов;
— в-четвертых, обе части фамилии содержат корни со схожим значением sack — «мешок» и bag — «мешок, сумка», что говорит о жадности героя и в то же время производит комическое впечатление, а необычная структура онима (Sackville- Baggins — единственная двойная фамилия в ономастиконе хоббитов) подчеркивает то, что зависть, скупость, коими обладают носители данной фамилии, не свойственны хоббитам (информационно- и эмоционально-стилистические аспекты) [27, с. 119].
Чужеродность фамилии подчеркивается также использованием онима с французским суффиксом -ville, что указывает на неодобрительное отношение к героям самого автора — Дж. Р. Р. Толкин неоднократно высказывал свою нелюбовь к французскому языку и французской кухне. При этом, естественно, оним выполняет функцию идентификации.
Онимы произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» выполняют пять текстовых функций (функция идентификации, перспективации, стилизации, иллюзионирующая, характеризующая) и одну интертекстовую функцию (реминисцентную). Преобладающими функциями являются функция идентификации, иллюзионирующая и характеризующая функции, присущие всем онимам произведения «Властелин Колец».
Превалирование иллюзионирующей функции обусловлено намерением автора создать вторичный мир и дать описание географии, истории, культуры народов, населяющих его, что невозможно осуществить без использования онимов. Первостепенная роль в реализации иллюзионирующей функции отводится онимам, заимствованным из реального ономастикона современного английского языка и предыдущих эпох. Посредством данных онимов автор достигает того эффекта, когда условное и историческое время не разделены, а перетекают друг в друга: условное время, сливаясь с историческим, выступает в качестве его составляющей.
Характеризующая функция в произведении «Властелин Колец» реализуется в двух разновидностях, первая из которых – информационно-характеризующая — актуализирует доонимический план значения онима, неся реципиенту информацию о расовой и социальной принадлежности героя, личных качествах персонажа, разновидности и отличительных свойствах объекта и пр. Вторая разновидность функции — эмоционально-экспрессивная характеристика — реализуется положительно фонетически мотивированными онимами, обладающими высокой звукоизобразительностью, именами собственными с суффиксами субъективной оценки, а также посредством экспрессии семантики производящих апеллятивов. Онимы, выполняющие характеризующую функцию, участвуют в формировании оценочных представлений номинируемых образов и создают общий эмоциональный колорит произведения.
Особенностью реализации функции перспективации в произведении «Властелин Колец» является четкое распределение определенных вариантов онимов между определенным фрагментом повествования. При этом наблюдается совпадение способов именования в авторской речи и в прямой речи персонажей, обусловленное нейтральным всезнанием нарратора.
Реализации авторского замысла создать мифоэпическое произведение способствуют онимы, выполняющие реминисцентную функцию и тем самым включающие его в ряд героического эпоса, а также онимы, реализующие функцию стилизации и придающие всему произведению высокую тональность и приподнятость.
Таким образом, рассмотренные выше примеры антропонимов в трилогии «Властелин колец» доказывают, что Толкиен уделял особое внимание именам героев, раскрывая в них характеры и особенности.
3.2. Топонимы и их функции в произведении «Властелин Колец»
Изучению топонимов посвящено много научных работ. Сам термин «топоним» образован от двух греческих слов: «τόπος» — «место» и «ὄνομα» — «имя». По определению Н.В. Подольской, топоним — это собственное имя любого географического объекта [41, с. 2]. Топонимика, в свою очередь, является разделом ономастики, изучающим топонимы, закономерности их возникновения, развития, функционирования.
Наиболее интересным для изучения топонимическим материалом является литературный материал, так как очень часто писатели вкладывают в топонимы особый смысл. Ярким примером того, что географические названия не случайны, служит произведение Джона Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Будучи профессором Оксфордского университета и экспертом в древнегерманских языках, он тщательно создавал вымышленный мир под названием Арда и его часть Средиземье [41, с. 200]. Кроме этого, писатель создал искусственные эльфийские языки, такие как синдарин, квенья и другие. Многие топонимы, которые Дж. Р. Р. Толкиен использовал в своем произведении, имеют определенный смысл.
Особое место в создании виртуальной картины мира трилогии «Властелин Колец» занимают многочисленные географические имена собственные – топонимы, являющиеся по своей сути авторскими новобразованиями. Они, по мнению Е.А. Концесвитной, «во-первых, структурируют пространство, а, во-вторых, дают возможность виртуальному быть явленным посредством номинации» [22, с. 121].
Воображаемый мир Толкиена создан по своим строгим законам и правилам, имеет свою историю и культурные особенности. Писатель, рисуя картину мира Средиземья, использует для номинации виртуальных географических объектов элементы не только английского, но и созданных им самим языков (так называемых диалектов эльфийского, гномьего, дунландского, друэданского и др.). Все топонимы в дискурсе романа несут большую семантическую нагрузку, выполняя не просто акт номинации вымышленных объектов, но являясь источником культурологических знаний о различных народах, населяющих Средиземье [10].
Middle-earth (континент в мифическом мире Arda). В руководстве Толкина значится, что это земли, населенные эльфами и людьми, которые лежат между Западным морем и Дальним востоком [50]. Если обратиться к этимологии этого слова, то можно прийти к древнеанглийскому слову middangeard, а также к среднеанглийским midden-erd или middel-erd. В древнескандинавском языке это место называлось Midgard, Middenheim, то есть мир, противопоставляемый невидимым мирам, например, мир эльфов, богов, гигантов. А Middle-earth располагается между миром богов, что сверху, и между миром гигантов, что снизу.
В «руководстве Толкина по переводу имен собственных» указано, что топоним Mirkwood заимствован из древних германских легенд, который сохранился в древнеисландском языке как myrkvidr, хотя самая старая зафиксированная форма – древненемецкое слово mirkiwidu. В английском языке это слово не сохранилось.
Например, земля Мордор (Mordor), которая согласно произведению, принадлежала главному антагонисту Саурону, является топонимом с говорящим названием. На синдарине mor означает «темный», «черный» (dark), а dor – «земля» (earth), таким образом, смысл этого топонима достаточно прост, так как именно в Мордоре было сосредоточено все зло в Средиземье.
В этом слове также отчетливо выделятся сема «смерть»: в английском языке – mortal (cмертный), mortuary (морг, похоронный); в русском – мор (устаревшее и просторечное — «повальная смерть», «эпидемия»), морг.
Топоним Longbottom – местность в Южной Чети Шира. Вторая часть составного слова должна сохранять свое значение – долина, также как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom.
Следующим интересным топонимом для разбора является Marish (старая форма английского слова marsh – болото, топь). Толкин указывает, что данный топоним подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным) [50].
Другим интересным примером служит топоним Мория (Moria). Мория является величайшим из гномьих чертогов, пещерным дворцом в Мглистых горах. В переводе с синдарина топоним означает «черная бездна» или «черная яма» (mor – «черный» и iâ – «провал, бездна, яма»).
Эребор (Erebor) — местность к востоку от Лихолесья, а также королевство гномов. Ereb переводится с синдарина как «одинокий» (lonely) или «изолированный» (isolated), корень or означает «холм, возвышение» (rise). Гора окружена безлесными степями, что и повлияло на образование топонима.
Ородруин (Orodruin) — вулкан в Мордоре на плато Горгорот. Именно в пламени Ородруина Саурон выковал Кольцо Всевластья. Топоним «Ородруин» переводится как «горящая гора» (burning mountain) или как «гора красного пламени» (mountain of the red flame). Название состоит из корня orod – «гора» + ruin – «огненно-красный».
Горгорот (The Plateau of Gorgoroth) — это пустынное «призрачное» плато на северо-западе Мордора. На этом плато Саурон возвел Барад-дур. На северо-западной оконечности Горгорота возвышался Ородруин. В переводе с синдарина Горгорот означает «жутчайший ужас» (корень gorgor – «ужас, страх» (horror, dread) + oth).
Барад-дур (Barad-dûr) — крепость Саурона, возведенная с помощью Единого Кольца. Располагалась на южной оконечности отрога Эред-Литуи, или Пепельных гор. Барад-Дур переводится с синдарина как «темная башня» (dark tower), barad означает «башня», а dur – «темный». На Черном наречии крепость носила название Лугбурз (Lugbúrz), которое состоит из двух слов: lûg, что означает «крепость, карцер, тюрьма» (fortress, lockup, prison), и búrz, которое переводится как «темный» (dark).
Карадрас (Caradhras) — один из высочайших пиков Мглистых гор. В переводе с синдарина это название означает «красный рог» (redhorn). Топоним состоит из двух слов: caran, что значит «красный», и ras, которое переводится как «рог». На кхуздуле, языке гномов, пик имеет другое название — Баразинбар (Barazinbar), которое переводится так же: «красный рог».
Келебрант (Celebrant) — это река в Лотлориэне, которая берет начало в восточной части Мглистых гор у Восточных врат Мории, далее протекает через Лотлориэн, где в нее впадает Нимродэль, и в итоге впадает в Андуин [1]. Название реки состоит из двух слов: celeb, что означает «серебряный» (silver) и rant, которое переводится как «направление» (course), таким образом, в переводе с синдарина название реки означает «серебряный поток».
Ривенделл (Rivendell) — это Эльфийское княжество в предгорьях Мглистых гор, основанное Элрондом. Название Ривенделл является переводом с синдарина на язык вестрон, т. е. всеобщее наречие, топонима Имладрис (Imladris). Следовательно, топоним Имладрис состоит из двух слов: imlad, что означает «долина», и ris, которое переводится как «ущелье, лощина».
Андуин (Anduin) — это река, которая берет свое начало на севере Средиземья, в Серых горах, и впадает в залив Белфалас. Андуин течет между Мглистыми горами и Лихолесьем, огибает с юго-востока Белые горы, а после Эфел-Дуат сворачивает к западу — к Морю. В переводе с синдарина Андуин (Anduin) означает «длинная река» (long river) или «великая река» (great river) («and» означает «длинный», а «duin» переводится как «огромная река»).
Моргулдуин (Morgulduin) — река, протекающая через Моргульскую Долину и земли Минас Моргула по континенту Средиземья. Река была отравлена неким ядом с момента захвата Крепости Восходящей Луны назгулами. Считается, что название реки переводится с синдарина как «черная магическая река» (black magic river). Существительное morgul переводится как «черная магия, колдовство, некромантия» (black arts, sorcery, necromancy). Слово duin означает «огромная река».
Топоним Argonath (огромные статуи на Андуине) встречается в тексте 10 раз, однако описание ему дается только в середине романа (1. The brief glow fell upon a huge sitting figure, still and solemn as the great stone kings of Argonath. 2. He it was that built the pillars of the Argonath at the entrance to Nen Hithoel [55, с. 250]).
Недосягаемый остров Tindrock (всеобщее наречие) с отвесными берегами представляет собой огромную скалу, возвышающуюся над водопадом Rauros. Это название появилось задолго до времени, описываемого в повествовании, и содержит старое слово «tind», «пик», которое, если бы сохранилось, рифмовалось бы со словом «find». Сейчас оно существует в форме «tine», «зубец», «d» при этом утеряно.
Первую составную часть слова Ent в слове Entwood следует оставить неизменной. Это слово на древнеанглийском языке означает «великан, гигант». Топоним Entwood – это «модернизированный» вариант из языка Рохана: Entwudu. Вторая составная часть слова «wudu» (лес), дана в современной английской форме, поскольку роханские формы были близки к всеобщему языку: то есть те, кто говорил на этом языке, особенно в Гондоре, использовали эти формы.
Еще одной особенностью функционирования топонимов в тексте анализируемого произведения является наличие двух и более номинаций у одного объекта, что связано с функционированием нескольких виртуальных языков в произведении, при этом они могут калькировать друг друга (название горного пика — вестронский Redhorn (red + horn) // эльф. Caradhras (caradh + ras) / гном. Barazinbar (baraz + inbar) = «багряный рог») или иметь совершенно разные мотивации (название пещеры гномов — вестр. Black Pit – «черная бездна», Dwarrowdelf – «гномий рудник» / эльф. Moria – «черная бездна» / гном. Khazad-dûm – «гномий дворец»). В таком случае вариант на вестроне, передаваемый в тексте английским языком (в переводе – русским языком), выполняет роль текстового актуализатора для других вариантов:
“Ah! Here it is at last!” said Gandalf. “This is where the stream ran: Sirannon, the Gatestream, we used to call it…” [55, с. 400].
В данном случае вестронский вариант Gate-stream (Привратница) является калькированием эльфийского гидронима Sirannon (Сираннона) со значением «река-врата».
Кроме того, некоторые топонимы образуют топикальные цепочки, имеющие общий корень с указанием на объект, с которым они соотносятся в виртуальном пространстве: город Tookborough («город семейства Туков») — Кроли, местность Tookland («земля Туков») — Укролье; местность Buckland («земля семейства Брендибаков») — Забрендия / Заячьи Холмы, город Bucklebury («город Брендибаков») — Зайгород, Bucklebury Perry («переправа у города Брендибаков») — Зайгородная переправа. Отправной точкой данных цепочек являются фамилии наиболее почитаемых хоббитских семейств (Took (предположительно хоббитское «смелый») – Крол, Brandybuck («бренди + козел») – Брендизайк).
Используемые типы актуализации являются характеристиками идиостиля писателя как художника слова, позволяют уточнить существенные моменты словообразовательного акта, формирующего структуру и семантику топонимов.
Во многих случаях, для облегчения восприятия, автор постарался актуализировать в тексте произведения ряд непонятных названий сопровождая их вариантом на всеобщем языке (вестроне), т.е. английском. Подобные топонимы он рекомендовал именно переводить путем калькирования или переводческой модуляции. Такой подход позволяет разрешить проблему систематизации реципиентом сложной и запутанной топонимической системы виртуального мира, тщательно составленной писателем в рамках произведения: «Only once before have I seen them from afar in waking life, but I know them and their names, for under them lies Khazad-dum, the Dwarrowdelf, that is now called the Black Pit, Moria in the Elvish tongue. Yonder stands Barazinbar, the Redhorn, cruel Caradhras; and beyond him are Silvertine and Cloudyhead: Celebdil the White, and Fanuidhol the Grey, that we call Zirak-zigil and Bundushathur» [52, с. 311].
Данный пример показателен — он демонстрирует варианты названия на нескольких языках:
1) Khazad-dûm — Dwarrowdelf — Black Pit — Moria: одно название представлено в четырех вариантах на разных языках;
2) Barazinbar — Redhorn — Caradhras: три названия на разных языках;
3) Silvertine — Celebdil the White — Zirak-zigil: в данном случае аналогичная предыдущей ситуация;
4) Cloudyhead — Fanuidhol the Grey — Bundushathür: точно так же.
Подводя итог тому, что было изложено выше, можно говорить о том, что проведенный анализ особенностей функционирования топонимов в тексте произведения «Властелин Колец» позволяет сделать вывод о том, что многие топонимы были придуманы на языке синдарин. Некоторые из них представляют собой сложные слова, состоящие из нескольких основ. Большинство названий не являются случайным набором слов, а каким-либо образом характеризуют тот или иной географический объект. Так, например, земля Мордор была названа так неслучайно. Она являлась оплотом всего зла и самого Саурона.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Подытоживая все то, что было проанализировано в третьей главе данной работы, можно сделать ряд выводов относительно функций онимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» с точки зрения отражения в них мифопоэтических традиций, а именно:
- Дж. Р. Р. Толкин, английский писатель, лингвист и филолог, профессор Оксфордского университета в литературе XX века является фигурой «культовой». Произведение «Властелин Колец», признанное одним из наиболее значительных творений Дж. Р.Р. Толкина, представляет собой оригинальное явление в мировой литературе XX столетия.
- Онимы автора в романе «Властелин Колец», вобравшие в себя веяния разных эпох и культур, поражают особой поэтичностью. Они занимают ведущую позицию в вербальном воплощении художественной концепции произведения, в решении индивидуально-эстетических задач. Вместе с тем, с одной стороны, онимы участвуют в раскрытии главной темы произведения, выступают в качестве ключевых слов в композиции теста, а с другой — служат основой создания искусственных языков Дж.Р.Р. Толкина, фигурирующих в произведении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог исследованию, проведенному в рамках данной темы, можно сделать ряд выводов относительно особенностей отражения мифопоэтической традиции в ономастиконе произведения Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Фэнтези – специфический способ отражения реальности, который требует особых лингвистических средств изобразительности, соответствующих художественному замыслу писателя. Среди них особое место занимают авторские новообразования, т.е. речевые единицы, созданные автором и функционирующие в тексте.
В произведениях жанра фэнтези, как правило, очень сильны мифопоэтические традиции, поскольку миф лежит в основе каждого из таких произведений, что хорошо видно в книге Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец».
Отражение мифопоэтических традиций в анализируемом произведении хорошо заметно в его ономастиконе, большая часть которого представляет собой авторские наименования.
Под антропонимами принято понимать имя собственное, наделенное функцией идентификации человека. К антропонимам относятся личные имена людей, их отчества, фамилии, прозвища. В художественной литературе имя собственное, как правило, имеет особое значение: оно дает ключ к пониманию характера героя. Имя в художественном произведении вызывает определенные ассоциации у читателя, намеренно заданные автором.
Онимическая лексика предоставляет богатейшие возможности для исследования способов индивидуально-авторской организации вымышленного именника. При этом в ономастиконе каждой расы и народности, описанной в произведении, присутствуют свои особенности (отсутствие фамилий и наличие патронимов у эльфов), наблюдаются особые принципы имянаречения (повторение «внешних» имен гномов и возрастная смена имен у эльфов) и различная комбинаторика назывных знаков. Все это наглядно показывает социальную структуру общества, быт и характер народов, описываемых в произведении.
Ономастикон произведения Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» является искусной имитацией реально существующей системы имён собственных. Имитация прослеживается в структуре, моделях наименования и функционировании онимов. В то же время имена собственные в произведении обладают необычной звуковой и графической формой, что характерно для фантастических произведений. В совокупности это позволяет онимам реализовывать иллюзионирующую функцию. Кроме того, для каждого волшебного народа в произведении свойственны различные модели наименования, графическая и звуковая форма онимов, что позволяет реализовать идентифицирующую функцию.
Огромное влияние на творчество Толкина оказали древнегерманские языки и литература, ставшие не только увлечением писателя, но и профессией. Это просматривается в способах создания имен собственных.
Словотворчество стало для Толкина уникальным средством создания фантастической реальности – многие онимы в его произведении творятся из материала языков, сконструированных писателем. Часть имен создана с использованием английских и древнеанглийских корней, присутствует небольшая группа заимствованных из древнескандинавской мифологии онимов. Использование такого разнообразного языкового материала демонстрирует лингвистический талант писателя. Увлечение Толкина древнегерманской литературой отразилось и в моделях наименования (в т.ч. в использовании авторских кеннингов), которые реализуют стилистическую и архаизирующую функции.
Ономастикон произведения тесно связан с другими его уровнями. Так, семантику и функционирование являются способом создания образа волшебных народов в произведении, так как в них отражается образ жизни отдельных народов (хоббиты, гномы, орки), авторскую характеристику (эльфы), связь с историей (люди). Во многих онимах отразились индивидуальные черты их носителей, что реализует характеризующую функцию. Кроме того, наряду с именами с «прозрачным» значением Толкин использует онимы, значение которых зашифровано от читателя (в частности, из-за использования искусственного языкового материала). Таким образом, ономастикон в буквальном смысле превращается в код к дополнительным смысловым связям произведения, что является реализацией текстообразующей функции.
Ономастикон произведения «Властелин Колец» испытывает влияние мифопоэтических традиций, что нашло отражение в аксиологическом характере имен, наличии «специфических» разрядов онимов (названия ветров, ворот, оружия и пр.), большом количестве микроименований, в принципах и способах наименования, для которых характерна замена табуированных онимов ИС-эвфемизмами и использование многочленной модели именования в официально-торжественных ситуациях, включающей указание родственные отношения, место происхождения и проживания, индивидуальное прозвище.
Автором используется несколько способов имянаречения: заимствование имен и названий из «реального» именника; перенесение известных литературных имен и названий на новые художественные образы, а также создание новых онимов, при образовании которых автором использованы грамматическая онимизация (аффиксация, сложение основ, образование имен-словосочетаний) и семантическая онимизация (простая, метафорическая, метонимическая, гибридизация). Многообразие способов имянаречения определило разнообразие структурно-словообразовательных моделей вымышленной ономастической лексики произведения.
В ономастиконах разных рас и народностей наблюдается различная степень продуктивности моделей образования онимов, что обусловлено, прежде всего, интенцией автора отразить различия менталитета и культурных особенностей описываемых народов.
Высокая степень имитации Дж. Р.Р. Толкиным ономастикона естественных языков также достигается за счет лексического, синтаксического, лексико-синтаксического, орфографического варьирования имен собственных, а также процесса сокращения имен и названий (контракция, аферезис, апокопа).
Таким образом, подводя общий итог исследованию, можно говорить о создании Дж. Р.Р. Толкиным продуманной, эстетической и оригинальной ономастической системы в произведении «Властелин Колец». Автор бережно относился к имени, чувствовал его потенциальные возможности, которые можно использовать, обыграть, сделать в определенном контексте отражением актуальной идеи. А обширные знания мифологии народов Европы дали возможность максимально эффективно обыграть различные аспекты мифов в топонимах и антропонимах, встречающихся в этом произведении.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Арутюнян Н. Э. Мифологические и эпические основы художественной системы «Властелина колец» Толкиена и их отражение в именах персонажей / Н. Э. Арутюнян // Филология в системе современного университетского образования. — М., 2004. – Вып. 7. — С. 194-199.
Бахтин М. М. Эпос и роман / М. М. Бахтин. – Санкт-Петербург : Азбука, 2000. – 300 с. — ISBN 5-267-00273-9.
Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания: учебник для бакалавров. – Киев : Издательство Киевского гос. ун-та им. Т.Г. Шевченко, 1972. – 309 с. 1 л. табл.; 22 см.
Беляева М. Ю. Расширение границ ономастического пространства произведений Д. Р. Р. Толкина / М. Ю. Беляева, Н. В. Булавина // Язык, культура и образование в контексте этнической ментальности. — Славянск-на-Кубани, 2004. — С. 174–178.
Белоусова Е. А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.01 / Елена Александрова Белоусова ; Адыг. гос. ун-т. — Майкоп, 2002. — 19 с.
Бондалетов В. Д. Русская ономастика: учебное пособие / В. Д. Бондалетов. – Москва : Просвещение, 1983. – 224 с. : ил.; 20 см.; ISBN В пер. (В пер.) : 55 к.
Борев Ю. Б. Эстетика : Учеб. по курсу «Эстетика» для студентов вузов / Ю. Б. Борев. — Москва : Высш. шк., 2002. — 511 с.; 21 см. — ISBN 5-06-004105-0.
Беренкова В. М. Эльфийский антропонимикон в трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / В. М. Беренкова // Проблемы общей и региональной ономастики. — Майкоп, 2012. — С. 46–48.
Беренкова В. М. Новообразования Дж. Р. Р. Толкиена и их место в типологии новых слов / В. М. Беренкова // Путь в науку : словообразование и ономастика. — Майкоп, 2016. — С. 59–68.
Беренкова В. М. Топонимы как единицы текста в трилогии Толкиена «Властелин колец» / В. М. Беренкова. – 15.07.2020. – URL: https://www.researchgate.net/ (дата обращения: 11.11.2021).
Габриэлян О. А. Мифопоэтика культуры: к возможной методологии исследования / О. А. Габриэлян // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Философия. Политология. Культурология. – 2018. – Том 4 (40). — №3. – С. 158-166.
Гилевская А. Г. Теория возможных миров в контексте лингвистических дисциплин / А. Г. Гилевская // Сборник работ 68-й научной конференции студентов и аспирантов Белорусского государственного университета : сб. ст. / Белорусский государственный университет. – Минск : БГУ, 2011. – Ч. 3. – С. 12-16.
Голосовкер Я. Э. Логика мифа / Я. Э. Голосовкер ; [послесл. Н. И. Конрада, Н. В. Брагинской, с. 188-206; АН СССР, Ин-т востоковедения]. — Москва : Наука, 1987. — 217, [1] с.; 22 см.
Гуро С. В чем конвенциональная норма переводческой ономастики? (На материале перевода романа-фэнтези “The Song of the Mounds of Mundburg”, “The Lord of the rings”) / С. Гуро, П. П. Дашинимаева // Ономастическое пространство и национальная культура. — Улан-Удэ, 2006. — С. 215–219.
Елизарова Л. Н. Новообразования – имена собственные в произведениях современной научной фантастики / Л. Н. Елизарова // Гуманитарные проблемы глазами молодых. – Орел, 1994. – С. 86-92.
Журавлева О. А. Учет специфики ономастического пространства фэнтэзи Дж. Р. Р. Толкиена при переводе топонимов / О. А. Журавлева // Филологические науки: вопросы теории и практики. — Тамбов, 2017. — №1 (67). — Ч. 1. — С. 103–107.
Кабаков Р. И. «Повелитель колец» Дж. Р. Р. Толкина и проблема современного литературного мифотворчества : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.01.05 / Роман Исаевич Кабаков ; Ленинград. пед. ин-т. — Ленинград, 1989. — 16 с.
Калинкин В. М. Поэтика онима: монография / В. М. Калинкин; М-во образования Украины. Донец. гос. ун-т. — Донецк : Юго-Восток, 1999. — 408 с. : ил.; 21 см. — ISBN 966-7239-76-4.
Каменкович М. В. Создание Вселенной. Толкин Дж. Р. Р. Властелин колец. Возращение короля: монография / М. В. Каменкович. – Санкт-Петербург : Азбука, 1995. – 729 с
Карпентер Х. Джон P. P. Толкин : Биография / Х. Карпентер. — Москва : ЭКСМО-пресс, 2002. — 426 с.; 21 см. — ISBN 5-04-008886-8.
Карташова М. В. Ономастикон мультиэтнического и мультиязыкового пространства трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» / М. В. Карташова // Научное творчество молодежи. — Томск, 2007. Ч. 3. — С. 30–33.
Концесвитная Е. А. Топоним в виртуальном пространстве эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / Е. А. Концесвитная // Проблемы региональной ономастики. — Майкоп, 2004. — С. 121–123.
Кошелев С. Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р. Р. Толкина / С. Л. Кошелев // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. – 1981. – №6. – С. 81–96.
Кузнецова М. Что Толкин заимствовал из мифов и легенд / М. Кузнецова. – 05.02.2017. – URL: https://www.mirf.ru/book/tolkin-i-mifologiya/ (дата обращения: 05.11.2021).
Курий С. И. Культовые сказки (история знаменитых сказок — от «Золушки» до «Гарри Поттера») / С. И. Курий. – URL: http://www.kursivom.ru/культовые-сказки/ (дата обращения: 15.11.2021).
Лазарев И. А. Интертекстуальный анализ имен собственных в произведении Д. Толкиена «Властелин колец» / И. А. Лазарев // Ономастическое пространство и национальная культура. — Улан-Удэ, 2006. — С. 206–208.
Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» (структурный, семантический и функциональный аспекты) / Елена Александровна Лебедева : дисс. к. филол. н. : 10.02.19. — Ростов-на-Дону, 2006. — 186 с.
Лосев А. Ф. Философия имени / А. Ф. Лосев; [Предисл. А. Л. Доброхотова; Послесл. В. И. Постовалова, с. 228-258]. — Москва : Изд-во МГУ, 1990. — 269, с. : портр.; 20 см. — ISBN 5-211-01092-2.
Луговая Е.А. Топоним виртуального пространства как культурно-историческая категория (на материале эпопеи Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец») / Екатерина Александровна Луговая : автореферат дис. … кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ставроп. гос. ун-т. — Ставрополь, 2006. — 22 с.
Мелетинский Е. М. Поэтика мифа / Е. М. Мелетинский ; [АН СССР, Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького]. — Москва : Наука, 1976. — 407 с.; 22 см. — (Исследования по фольклору и мифологии Востока).
Миньяр-Белоручева А. П. Имена собственные в романе Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / А. П. Миньяр-Белоручева, А. В. Плотникова // Вестник Южно-Уральского Государственного Университета. Серия : Лингвистика. 2007. – №15. — С. 30-37.
Намитокова Р. Ю. Авторские новообразования как единицы текста / Р. Ю. Намитокова // Филологический вестник. – 2001. — №4. – С. 69-72.
Павкин Д.М. Образ волшебной страны в романах Дж. Р. Р. Толкиена: лингвокогнитивный анализ : дис. …канд. филол. наук : 10.02.04 / Дмитрий Михайлович Павкин. – Киев, 2002.
Петрунин Ю. Ю. Lapis philosophorum, artificial intelligence и perpetuum mobile: эволюция взаимоотношений мифа и науки / Ю. Ю. Петрунин // Вопросы философии. — 2017. — №3. — С. 4251.
Скворцов В. В. Жанровое своеобразие лингвистической фантастики / В. В. Скворцов // Современные исследования социальных проблем. – 2013. — №9 (29). – URL: https://cyberleninka.ru/article/v/zhanrovoe-svoeobrazie-lingvisticheskoy-fantastiki (дата обращения: 15.11.2021).
Соснин Е.В. Образы древнегерманской мифопоэтической модели мира и их реконструкция в произведениях Дж. Р. Р. Толкина : дис. … кандидата филологических наук : 10.02.04 / Евгений Викторович Соснин; [Место защиты: Алт. гос. пед. акад.]. — Барнаул, 2011. — 292 с.
Соснин Е. В. Дж. Р. Р. Толкин и философская мысль XIX-XX вв. / Е. В. Соснин // Речевая коммуникация в современной России: материалы III Междунар. конф. / Под ред. О. С. Иссерс. – Омск : Омский государственный университет, 2013. — С. 96-102.
Степновска Т. Фэнтези — переодетая Золушка / Т. Степновска // Русская словесность в школах Украины. — 2000. — № 2. — С. 46-49.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – Москва : Наука, 1973. – 340 с.
Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал: дис. в виде науч. док. на соиск. учен. степ. д. филол. наук / Василий Иванович Супрун. – Волгоград, 2000. – 172 с.
Сушкова А. В. Этимологический анализ топонимов в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец» / А. В. Сушкова // Студенческая наука и XXI век. — 2017. — № 1(14). — С. 2–2.
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец: [трилогия] / Дж. Р. Р. Толкин ; пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. – Москва : АСТ Москва, 2009. – 1104 с.
Толкин Дж. Р. Р. Чудовища и критики / Дж. Р. Р. Толкин ; пер. с англ. – Москва : АСТ Москва, 2008. — 413 с.
Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. — Москва : Аспект пресс, 2003 (ОАО Можайский полигр. комб.). — 333, с. : портр.; 21 см. — (Классический учебник). — ISBN 5-7567-0230-X (в пер.)
Штейнман М. А. Игра с мифом в трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» / М. А. Штейнман // Книга памяти А.М. Зверева. – Москва : РГГУ, 2006. — С. 75-95.
Штолль Н. В. Германо-Скандинавские мифологические прототипы ключевых персонажей легендариума Дж. Р. Р. Толкина / Н. В. Штолль. — URL: https://bookonlime.ru/lecture/14-germano-skandinavskie-mifologicheskie-prototipy-klyuchevyh-personazhey-legendariuma-6 (дата обращения: 10.11.2021).
Шувалова О. Н. Лингвистика и вымышленные миры фантастической литературы / О. Н. Шувалова // Слово. Грамматика. Речь. – Москва : Макс Пресс Москва, 2015. — С. 215-237.
Элиаде М. Аспекты мифа / М. Элиаде ; пер. с фр. В.П. Большакова // Философские технологии. Религиоведение. 5-е изд. – М.: Академический проект, 2014. – 235 с. : ил.; 21 см. — (Философские технологии: религиоведение). — ISBN 978-5-8291-1670-5.
Эппле Н. Расшифровка Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин колец». Как Толкин придумал мир Средиземья и заново поставил главные этические вопросы / Н. Эппле. – URL: https://arzamas.academy/materials/2292 (дата обращения: 10.11.2021).
Appendix : Elements in Quenya and Sindarin Names // Tolkien J. R. R. The Silmarillion / Christopher Tolkien (ed.). – URL: http://www.ae-lib.org.ua/texts-c/tolkien__the_silmarillion__en.htm (дата обращения: 15.11.2021).
Hammond W. G. Tolkien J. R. R. Nomenclature of The Lord of the Rings / W. G. Hammond, Ch. Scull. — London, 2005. — 782 р.
Hammond W. G. The Lord of the Rings: A Reader’s Companion / W. G. Hammond, Ch. Scull. — 1st Edition. – London : HarperCollins, 2005. – 894 р.
Oxford Dictionary of English, Revised Edition. – Oxford : Oxford University Press, 2005. – 1012 p.
The Longman Business English Dictionary. – London : Pearson Education Limited, 2007. — 594 p.
Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings / J. R. R. Tolkien. – London : Marriner Books, 1999. — 476 p.
