Заявка на расчет
Меню Услуги

Мюзикл. Часть 3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы: 1 2 3

Глава 3. Характеристика поэтического перевода мюзикла «Wicked» / «Злая»

3.1 Либретто мюзикла «Wicked» / «Злая»

В мюзикле «Злая» используются тексты С. Шварца, и он основан на событиях книги В. Хольцмана. Прародителем всех событий является роман Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (1900).
Оригинальная постановка «Злая», созданная Universal Stage Productions в сотрудничестве с М. Платтом, Д. Б. Платтом, Д. Стоуном, режиссурой Д. Мантелло и хореографией У. Чиленто, была представлена зрителям на Бродвее в театре Гершвина в октябре 2003. До премьеры его показывали в театре Курран в Сан-Франциско в мае и июне того же года. Главные роли в мюзикле исполнили такие актёры, как: И. Мензел (Эльфаба), К. Ченовет (Галинда) и Д. Грей (волшебник).
Мюзикл «Злая» был удостоен трёх премий «Тони», семи премий «Драма Деск», а также «Грэмми». 11 апреля 2023 года мюзикл обошел «Кошек» и стал четвертым по продолжительности бродвейским шоу. Обычное представление длится около двух часов и 30 минут, включая антракт.
Успех бродвейской постановки вдохновил режиссёров всего мира к адаптации мюзикла в своих странах. «Злая» побил рекорды кассовых сборов по всему миру. В 2016 году общий бродвейский доход постановки превысил 1 млрд долларов, что позволило ему стать на одну ступень с «Призраком оперы» и «Королём львом» и в 2017 году даже превзойти «Призрак оперы». На основе этого мюзикла планируется снять фильм, премьера которого назначена на 2025 год.
Мюзикл повествуется от имени двух ведьм Страны Оз и он состоит из двух действий также, как и «Король лев». В первом действии жители страны Оз праздновали смерть Эльфабы, которая была злой ведьмой Запада. Галинда – добрая волшебница раскрыла прошлое Эльфабы и поведала о том, что её мать завела роман с коммивояжером, пока ее отец, губернатор страны манчкинов, был в отъезде. Она родила дочь с зеленой кожей, которую отец отверг при рождении, что послужило тому, что у девочки было трудное детство.
Годами ранее Эльфаба Тропп приехала в университет Шиз со своей сестрой Нессарозой, которая была инвалидом. Директор школы, мадам Моррибль, поселила зануду Эльфабу и популярную Галинду Апланд в одну комнату. Мадам Моррибль заметила потенциал Эльфабы и приняла решение обучить её колдовству. Она сказала Эльфабе, что её магия может позволить ей однажды работать с Волшебником страны Оз, о чём девушка мечтала всю свою жизнь.
Все это мало способствовало расположению Эльфабы к Галинде и это чувство было взаимным. Они постоянно конфликтовали друг с другом даже на занятиях. Доктор Дилламонд, который был единственным профессором-животным в университете Шиз, столкнулся с унижениями даже со стороны студентов. Он рассказал Эльфабе о заговоре, цель которого заключалась в лишении животных возможности говорить, и девушка хотела сообщить об этом Волшебнику, чтобы тот смог остановить это.
После проведения вечеринки в учебном заведении, Эльфаба к Галинда подружились. Доктор Дилламонд сообщил классу, что уходит, поскольку ему больше не разрешено преподавать. Эльфаба хотела помочь ему, но союзников в этом она не нашла. После этого студентам рассказали о технических преимуществах так называемой клетки, которая не позволит ни одному животному заговорить. Гнев Эльфабы было невозможно сдержать и в возникшем хаосе она сбежала пригласила Галинду отправиться с ней в Изумрудный город.
Эльфаба и Галинда встретили Волшебника страны Оз, который оказался не таким страшным, как они думали. Он пообещал исполнить просьбу Эльфабы при условии, если она проявит себя. Мадам Моррибль появилась в качестве нового пресс-секретаря Волшебника. Она дала Эльфабе книгу заклинаний «Гриммери», которую могут читать только магически одаренные люди. Эльфаба узнала, что за подавлением животных стоит Волшебник и что он является мошенником, использующим простые фокусы и ложь, чтобы держать всё под контролем. Она отправилась в покои Волшебника, а мадам Моррибль предупредила весь Оз, что Эльфаба является злой ведьмой, которой нельзя доверять. Галинда пыталась помочь подруге, но это было не в её силах.
Спустя некоторое время противостояние Эльфабы режиму Волшебника её стали называть «Злой ведьмой Запада». Галинда же стала доброй волшебницей. Оно готовилась к замужеству и осознавала, что платит слишком высокую цену за жизнь своей мечты. Эльфаба же не хотела быть найденной.
Эльфаба навестила Нессарозу, которая после смерти их отца стала правительницей страны Манчкинов. Эльфаба пыталась убедить сестру присоединиться к её борьбе с волшебником, но та была поглощена своими проблемами. Эльфаба пыталась помочь, заколдовав её туфли, чтобы она могла ходить. Эльфаба произнесла ещё одно заклинание, чтобы спасти жизнь Бока, возлюбленного своей сестры, превращая его в железного человека, которому не нужно сердце, чтобы жить.
Эльфаба вернулась в Изумрудный город, чтобы освободить слуг-обезьян, и там столкнулась с самим Волшебником. Он снова ппытлася убедить её работать с ним, рассказывая, что он не злодей, а заурядный человек, который занял свою должность по воле случая, а остаться его заставило почтение озианцев. Эльфаба уже почти сдалась, пока не обнаружила доктора Дилламонда, потерявшего дар речи. Тогда Эльфаба поклялась бороться с волшебником до конца.
В лесу между Эльфабой и Галиндой произошло сражение и Эльфаба сбежала. Она понимала, что теряет свою силу из-за добрых дел, которые она делает и приняла данный ей статус злой ведьмы. злой ведьмы.
Тем временем жители страны Оз во главе с мадам Моррибль и железным человеком отправились на поиски Эльфабы. Галинда осознала, что мадам Моррибль виновна в смерти сестры Эльфабы, но та утверждала, что и Галинда не была чистой на руку. Девушка убежала и увидела, что все жители города требовали убить Эльфабу, которая находилась в доме Дороти. Она поспешила предупредить подругу о беде, они помирились, Эльфаба передала Галинде волшебную книгу и спрятала её, а Дороти вылила на Эльфабу ведро воды, и та растаяла, оставив лишь бутылочку зелёного эликсира и шляпу.
Когда Галинда вернулась в Изумрудный город, она узнала, что Волшебник был отцом погибшей подруги. Галинда свергла Волшебника и посадила мадам Моррибль в тюрьму за убийство Нессарозы. Тем временем друг Дороти, Фиеро, превратившийся в пугало, пришёл на место, где растаяла Эльфаба. Он постучал о пол и Эльфаба вышла из люка, очевидно, инсценировав свою смерть. Эльфаба очень скучала по подруге, которая в свою очередь сообщила жителям страны Оз о гибели Злой колдуньи.
Весь мюзикл сопровождается такими музыкальными композициями, как: No one mourns the wicked, Dear old shiz, The Wizard and I, What is this feeling, Something bad, Dancing through life, Popular, I am not that girl, One short day, A Sentimental Man, Defying Gravity, Thank Goodness, The wicked witch of the East, Wonderful, The Good deed, arch of the Witch Hunters, The Good, Finale.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

 

3.2 Лингвистические особенности мюзикла «Wicked» / «Злая»

Мюзикл «Злая» является вторым по кассовости мюзиклом США. Как и «Король лев», текст мюзикла также относится к художественному стилю. Анализ также был построен на скриптах произведения. Текст также включает в себя все части речи и все типы предложений. В этом мюзикле нет описаний событий, в отличии от «Короля Льва».
Особое место в мюзикле занимают песни, необходимо отметить, что они достаточно просты и их легко понять, хотя приходится адаптировать некоторые их аспекты для русского читателя и зрителя. В этом мюзикле гораздо больше песен, чем в предыдущем.
Поскольку все мюзиклы являются эмоциональными, в тексте можно увидеть множество средств выразительности, которые представлены:
1. сравнениями (as и like);
2. междометиями (oh, и так далее);
3. реалиями (Wizard, Ms., Glinda, Elphaba, Oz);
4. повторами (GOOD NEWS! GOOD NEWS!);
5. устойчивыми выражениями (don’t dare, lost my heart);
6. сокращениями (‘EM).

3.3 Специфика перевода текстов мюзикла «Wicked» / «Злая» с английского на русский язык
1. GOOD NEWS, SHE’S DEAD!
THE WITCH OF THE WEST IS DEAD!
THE WICKEDEST WITCH THERE EVER WAS,
THE ENEMY OF ALL OF US HERE IN OZ,
IS DEAD! GOOD NEWS! GOOD NEWS!
ХОРОШИЕ НОВОСТИ, ОНА МЕРТВА!
ВЕДЬМА ЗАПАДА МЕРТВА!
САМАЯ ЗЛАЯ ВЕДЬМА, КОТОРАЯ КОГДА-ЛИБО СУЩЕСТВОВАЛА,
ВРАГ ВСЕХ НАС ЗДЕСЬ, В СТРАНЕ ОЗ,
МЕРТВА! ХОРОШИЕ НОВОСТИ! ХОРОШИЕ НОВОСТИ!
В самом начале мюзикла можно увидеть празднование жителей страны по поводу смерти Эльфаба – по их мнению, самой злой волшебницы в мире. Необходимо отметить, что песня очень проста и перевести её можно дословно, поскольку перевод абсолютно понятен.
2. Well, this has been fun! But as you can imagine I have much to attend to,
what with the Wizard’s unexpected departure. So, if there are no further questions… – Что ж, это было весело! Но, как Вы можете себе представить, у меня много дел в связи с неожиданным отъездом Волшебника. Итак, если больше нет вопросов…
Это предложение было использовано, когда Добрая волшебница готовилась к отъезду Волшебника. Данный отрывок также прост для понимания и его можно было перевести дословно. В нём присутствует сравнение и реалия, которая здесь представляет имя собственное.
3. Settle down, now! I have read your most recent essays. And I am amazed to report the progress! Although, some of us still tend to favor form over content… Ms. Glinda. – Успокойтесь, сейчас же! Я прочитал Ваши последние эссе. И я поражен, поскольку увидел большой прогресс! Хотя некоторые из нас все еще склонны отдавать предпочтение форме, а не содержанию… Мисс Галинда.
Единственный профессор-животное в школе, где учились Эльфаба и Галинда – Доктор Дилламонд был поражён результатами студентов по своему предмету, однако не всеми. Этот отрывок также прост для понимания, однако, были применены некоторые трансформации для облегчения понимания российскими зрителями и читателями. Так, выражение to report the progress было развёрнуто и добавлены слова, которых нет в оригинале, но способствующих лучшему восприятию – поскольку увидел большой прогресс. Предлогу over был подобран аналог. В отрывке также есть реалии, выраженные именем собственным и статусом девушки. Здесь была применена экспликация, для пояснения сокращения Ms. – миссис. В английском языке, традиционно, используется сокращение этого статуса на письме, в речи он произносятся полноценно, в русском же языке, это слово не имеют такой формы, пишется и произносится без сокращений.
4. I heard there was some sort of disturburance in class. Are you alright, Doctor? Oh, Ms. Elphaba, you’re still here! I thought you would have been on your way to my seminar by now. – Я слышал, в классе были какие-то беспорядки. С вами все в порядке, доктор? О, мисс Эльфаба, вы все еще здесь! Я думал, вы уже должны были быть на пути на мой семинар.
После лекции Доктор Дилламонда, директор школы Миссис Моррибл уточняла, всё ли в порядке, поскольку профессор подвергался нападкам со всех сторон из-за своего положения. В предложении было использовано междометий, которому был подобран аналог на основе созвучия в русском языке. Здесь также присутствуют реалии в виде статуса девушки, а её имя было транскрибировано.
5. Don’t you dare say another word against her! I’m about to have the first happy night of my life all thanks to Galinda! – Не смей больше ни слова говорить против нее! У меня скоро будет первая счастливая ночь в моей жизни и все благодаря Галинде!
В разговоре со своей родной сестрой Эльфаба нелестно отозвалась о Галинде, но девушка сразу же это пресекла. Отрывок переведён дословно, в самом начале в нём было использовано устойчивое выражение don’t you dare, которое также переводилось дословно. Реалия, представленная именем собственным, была транскрибирована.
6. I don’t care! I want him. I don’t even think he’s perfect anymore and I still want him. This must be what other people feel like. How do they bear it? They embrace. – Мне все равно! Я хочу его. Я даже больше не думаю, что он идеален и я всё ещё хочу его. Должно быть, так чувствуют себя другие люди. Как они это переносят? Они обнимаются.
Галинда высказывалась о своих чувствах в достаточно простой форме, предложение не осложнено никакими средствами и его перевод был выполнен дословно.
7. UNLIMITED, TOGETHER WE’RE UNLIMITED
TOGETHER WE’LL BE THE GREATEST TEAM THERE’S EVER BEEN, GLINDA
DREAMS THE WAY WE PLANNED ‘EM
БЕЗГРАНИЧНО, ВМЕСТЕ МЫ БЕЗГРАНИЧНЫ
ВМЕСТЕ МЫ БУДЕМ ВЕЛИЧАЙШЕЙ КОМАНДОЙ, КОТОРАЯ КОГДА-ЛИБО СУЩЕСТВОВАЛА,
ГЛИНДА
МЕЧТЫ СБЫВАЮТСЯ ТАК, КАК МЫ И ХОТЕЛИ
Отрывок из песни Эльфабы, рассказывающий о дружбе двух волшебниц. Отрывок был переведён дословно, имя было транскрибировано, а в выражении THE WAY WE PLANNED ‘EM была осуществлена замена.
8. Oh, Nessa, I lost my heart to Glinda from the moment I first saw her. You know that. – О, Несса, я отдал свое сердце Глинде с того самого момента, как впервые увидел ее. Ты это знаешь.
Бок высказывался о своих чувствах к Галинде и рассказывал об этом родной сестре Эльфабы. Это предложение было переведено дословно, междометию был подобран аналог на основе созвучия, фразеологизму также был подобран аналог, имена были транлителированы.
9. I’m not calling anyone. The truth is I’m glad to see you again. It gets pretty lonely around here. And I know you must get lonely too. – Я никого не звал. По правде говоря, я рад снова тебя видеть. Здесь становится довольно одиноко. И я знаю, что тебе, должно быть, тоже одиноко.
Волшебник рассказывал о своём одиночестве в разговоре с Эльфабой. Отрывок является ярким примером использования дословного перевода без применения различных трансформаций.
10. See, I never had a family of my own since I was always traveling, and I guess I just wanted to give the citizens of Oz everything. – Видишь ли, у меня никогда не было собственной семьи, так как я постоянно путешествовал и, наверное, я просто хотел дать жителям страны Оз всё.
Волшебник продолжал откровенный разговор с Эльфабой. Этот отрывок также был калькирован, а название страны подверглось транслитерации.

Выводы по главе 3

На основании проделанного анализа мюзикла «Злая» можно сделать вывод о том, что его сценарий относится к художественному стилю. Он уступает по популярность «Королю Льву» и является вторым в США. Мюзикл повествует об истории жизни и дружбе двух волшебник – Галинды и Эльфабы (Доброй и Злой волшебниц страны Оз), которые прошли долгий путь вместе, справились с рядом трудностей и оставались подругами, несмотря на предательство и его осознаний, грустный финал расставание.
В данном тексте также используется многообразие лексики, типов предложений и средств эмотивности. Здесь нет описаний действий мюзикла, но преобладает множество песен, которые достаточно просты в переводе и понимании. В процессе работы все предложения были переведены дословно, была использована экспликация для пояснения некоторых аспектов, подбор аналога словам и выражениям, транслитерация и транскрибирование при работе с именами собственными и названиями стран и городов. Также, как в предыдущем случае, значение предложений было рассмотрено комплексно в контексте, так как понять отдельные фразы обособленно достаточно трудно. Необходимо подчеркнуть, что текст мюзикла очень прост и при работе с большей частью предложений не было использовано никаких трансформаций.

Заключение

Мюзикл является достаточно интересным видом творчества и частью мировой культуры. В науке до сих ведутся споры о том, что же собой представляют мюзиклы и каждый исследователь выделяет в этом жанре что-то свой. Первые зачатки мюзикла можно увидеть ещё в Древнем Египте и Древней Греции, когда артисты на сцене не только играли спектакль, но также пели и танцевали. У мюзиклов были свои предшественники и он является комплексным явлением. Мюзикл зародился в Америке, как средство заработка, но его расцвет связан с Великобританией XIX века. Большой вклад в создание мюзиклов внёс джаз, который в определённый период времени был очень важной составляющей жизни людей. Официальная дата становления мюзикла как отдельного жанра датируется 1943 годом и связана с Бродвеем. С XX века мюзиклы стали являются объектом исследования многих наук. Сегодня мюзиклы очень популярны, есть театры мюзиклов, а также снимаются фильмы на их основе.
Мюзикл рассматривается как жанр, в котором соединяется музыка, танцы и актерская игра, они создаются режиссёрами, хореографами, дирижёрами, сценографами, аранжировщиками и звукорежиссёрами. Основой является именно музыка, далее следует актёрская игра и хореография. Мюзиклы имеют много общего с кинематографом и большая часть характеристик последнего свойственна мюзиклам. Так, у мюзикла есть этапы создания и функции. Мюзикл – это эмоциоанальность, в котором могут быть использованы фразеологизмы, эпитеты, сравнения, матеформы, междометия, призванные усилить влияние на зрителя.
Все произведения, статьи и труды представляют собой высказывание мыслей их авторов по тому или иному вопросу в письменной форме, это целое рассуждение, в котором есть своя идея, что также свойственно мюзиклу на этапе его создания. Их интерпретация на другой язык должна быть осуществлена без потери смысла и предполагаемого впечатления зрителя. В науке принято разграничивать типы переводов – интерпретация художественной литературы, являющийся самым сложным и перевод чего-то конкретного на другой язык, причём эти переводы могут встречать в одном произведении. При осуществлении интерпретации с одного языка на другой, специалисты применяют ряд преобразований, призванных адаптировать черной вариант перевода и сделать понятным и ярким. Особое внимание в переводе мюзиклов должно уделяться музыке, песням, танцам, диалогам и либретто.
Ритм речи – это очень важный её компонент, он помогает сделать речь воспринимаемой, понятной и выразительной. Здесь очень важна интонация, которая состоит из ударения, темпа, тембра, пауз. Человек может говорить с разной интонацией и выражать тем самым свои эмоции. Помимо ритма, в мюзиклах присутствуют рифма и стиль, которые необходимо корректно донести до зрителя в процессе перевода с помощью анализа оригинала, точности и адаптации.
На основании анализа изученной литературы, были сформулированы рекомендации для переводчиков именно в области интерпретации мюзиклов. Так, необходимо очень внимательно изучать контекст оригинала для передачи всех тонкостей произведения. Особого внимания заслуживает культура страны-создателя мюзикла и при переводе фразеологизмов необходима консультация с дополнительной литературой.
Необходимо полностью изучить не только лексику оригинала, но и заложенные в него эмоции. Контекстуализации в переводе мюзиклов и художественных произведений необходима для передачи всей глубины и эмоциональности оригинала. Переводчик должен быть внимателен к деталям, учитывать цель автора и адаптировать перевод к целевой аудитории, чтобы создать максимально точное и эффективное произведение на другом языке. Нужно понимать цель создания мюзикла.
Особое место занимает интерпретация музыки, поскольку она является основой мюзикла, диалогов и либретто. При их передаче на другой язык специалисту необходима постоянная консультация с режиссёром, использование перефраз и метафор, регулярная проверка и корректировка, а также учёт контекста всего произведения. Перевод диалогов и либретто в мюзиклах – сложная задача, требующая сочетания технических навыков и креативности. Однако, с помощью коллаборации, кропотливой работы и постоянной проверки, переводчики могут достичь сохранения атмосферы и смысла оригинала, чтобы зрители полностью насладились музыкальным и драматическим опытом мюзикла.
Специалист может что-то уточнять для того, чтобы перевод был понятен. Переводчик должен быть сам писателем, чтобы добиться литературности и очень важно отразить время, в котором происходит действие мюзикла для того, чтобы зритель мог во всех тонкостях почувствовать определённую эпоху. Для того, чтобы передать иронию мюзикла, нужно уметь сопоставлять несопоставимо. В мюзикле могут быть авторские неологизмы и топонимы, которые также требуют уточнений при интерпретации. В итоге нужно стремится к тому, чтобы перевод отражал весь оригинал как можно точнее.
Исследование в области перевода мюзиклов проводилось на основе двух самых успешных произведений США в этой области – «Король Лев» и «Злая». Первый мюзикл рассказывает об истории семье львов, в которой рождается малыш Симба и на его долю выпадает множество испытаний, таких, как: смерть отца ещё в детстве, предательство дяди, жизнь и воспитание вне дома, постоянное чувство вины. Суть второго мюзикла заключается в описании истории двух ведьм-подруг, которые пытались бороться с несправедливостью мира и противостоять коварному Волшебнику страны Оз.
Для рассмотрения перевода и особенностей текстов были использованы их скрипты, которые представляют собой художественный текст. В них были использованы все части речи и времена. Отдельное место в текстах занимают описание событий в настоящем времени и письма, которые сопровождает мюзикл «Король Лев» на протяжении всего времени. В мюзикле «Злая» нет описания действий, но преобладает множество песен, которые достаточно легко понять. Оба мюзикла изобилует различными средствами выразительности, среди которых:
1. метафоры (taking a step into the sun, circle of life, the sweet caress of twilight, disaster’s in the air, time rises and falls like the sun, the sun set on my time will rise on you, taking a step into the sun, look down from these stars и так далее);
2. сравнения (as и like);
3. междометия (wow, a, ha и так далее);
4. реалии (Pride, Jesus Tomalley, Pumbaa, Simba, Hakuna Matata, Wizard, Ms., Glinda, Elphaba, Oz);
5. повторы (no no no, GOOD NEWS! GOOD NEWS!)
6. сокращениями (behind’ya, EM);
7. риторические вопросы (Look kid, bad things happen and you can’t do anything about it, right?);
8. устойчивые выражения (don’t dare, lost my heart).
На основании проделанной работы можно говорить о том, что мюзикл – это особый художественный жанр, в котором можно увидеть игру актёров и танцы, услышать песни. Особо важно интерпретировать мюзиклы на другой язык с большим вниманием, поскольку от этого зависит его успех.

 

Список литературы

1. Алексеева, И. С. Учебное пособие для лингвистов / И. С. Алексеев – СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. – 352 с.
2. Андреева, Д. И. Фонетические признаки ритмической группы в английском языке. Экспериментально- фонетическое исследование. Автореф. канд. дис. М., 1979. – 23 с.
3. Антипова, А. М. Ритмическая система английской речи. М., 1984. – 119 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
5. Бирюкова, Е. А. Функционирование аббревиатур в современной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Бирюкова Елена Александровна. – Москва: Москов. пед. гос. ун-т, 2007. – 309 с.
6. Брейтбург, К. А. Мюзикл в современном глобальном социуме: пути адаптации. 2022. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/myuzikl-v-sovremennom-globalnom-sotsiume-puti-adaptatsii
7. Брейтбург, К. А., Брейтбург, В. В. Мюзикл: искусство и коммерция: учеб. пособие / К. А. Брейтбург, В. В. Брейтбург. – СПб.; М.; Краснодар: Планета музыки: Лань, 2020. – С. 75.
8. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус – М. : УРАО, 1998. – 207 с.
9. Бычков, Д. М., Крутова И. Н. Интеграция психологического знания и лингвистики: теоретические предпосылки изучения эмотивности. 2018. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/integratsiya-psihologicheskogo-znaniya-i-lingvistiki-teoreticheskie-predposylki-izucheniya-emotivnosti
10. Виноградов, В. С. Лексические вопросы художественной прозы / В. С. Виноградов. – М.: Издательство Московского университета, 1978. – 172 с.
11. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. Текст / С. И. Влахов, С. П. Флорин. Изд. З-е, испр. и доп. — М.: «Р. Валент», 2006. – 448 с.
12. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / учебное пособие. – М.: Наука, 2012. – 520 с.
13. Григорьева, Г. Е., Соснина Е. О. Специфика перевода контекстов. 2009. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kinoteksta
14. Дебердеева, Е. Е. Основы теории и практики перевода: учебное пособие для студентов филологических факультетов по специальности 033200 «Иностранный язык» по курсу «Теория и практика перевода» : [16+] / Е. Е. Дебердеева. – Таганрог : Таганрогский государственный педагогический институт, 2006. – 156 с.
15. Димитрин, Ю. Г. Мюзиклы. Знаменитые и легендарные. – М. : АСТ, 2017. – 336 с.
16. Евсюкова, Т. В. Письменный перевод : учебное пособие : [16+] / Т. В. Евсюкова, И. Г. Барабанова ; Ростовский государственный экономический университет (РИНХ). – Ростов-на-Дону : Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. – 120 с.
17. Захаров, М. А. Театр без вранья. – М. : АСТ: Зебра Е, 2008. – С. 14.
18. Значение фоновых знаний – Реалии и заимствования: особенности их перевода [Электронный ресурс] // Stoodbooks.net. — Режим доступа: https://studbooks.net/2146452/literatura/znachenie_fonovyh_znaniy
19. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы : учебное пособие : [16+] / М. Ю. Илюшкина ; науч. ред. М. О. Гузикова. – 3-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2017. – 85 с.
20. Картфорд, Д. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. Текст / Д. К. Картфорд. — М. : Едиториал УРСС, 2004. – 208 с.
21. Козырев, М. А. Экспрессивность текста и перевод / М. А. Козырев. – Казань: Издательство Казанского университета, 1991. – 126 с.
22. Козырев, М. А. Экспрессивность текста и перевод / М. А. Козырев. – Казань: Издательство Казанского университета, 1991. – 126 с.
23. Комиссаров, В. Н. Введение в современное переводоведение. / В. Н. Коммисаров. – М. : ЭТС. 1999. – 192 с.
24. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. / В. Н. Коммисаров. – М. : Международные отношения. 1973. – 216 с.
25. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. / В. Н. Коммисаров. – М. : Международные отношения. 1973. – 216 с.
26. Конович, А. А. Жанр мюзикла в современных реалиях эстрадного театра. 2022. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-myuzikla-v-sovremennyh-realiyah-estradnogo-teatra
27. Корконосенко, С. Г. Основы журналистики: учеб. пособие / С. Г. Корконосенко. − М. : Аспект Пресс, 2001. – 247с.
28. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста. // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. / А. Б. Кошляк. – Уфа. 1998. – 96 с.
29. Кошляк, А. Б. Категории художественного текста. // Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. / А. Б. Кошляк. – Уфа. 1998. – 96 с.
30. Лагутова, Д. А., Христолюбова О. В., А. И. КУПРИН — ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК. / Д. А. Лагутова, О. В. Христолюбова. – Вестник Пензенского государственного университета, 2020. – С. 46-47.
31. Лисоченко, Л. В. Лингвистический анализ художественного текста / Л. В. Лисоченко. – Таганрог, 1997. – 496 с.
32. Масленникова, Е. М. Художественная коммуникация перевода: параметры и особенности / Е. М. Масленникова. – Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2016. – 199 с.
33. Матвеева, Т. В. Лексическая экспрессивность в языке / Т. В. Матвеева. – Свердловск, 1986. – 91 с.
34. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
35. Мосиенко, Л. В. Практикум по письменному переводу : учебное пособие / Л. В. Мосиенко ; Оренбургский государственный университет. – Оренбург : Оренбургский государственный университет, 2017. – 125 с.
36. Нелюбин, Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учебно-методическое пособие : [16+] / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 321 с.
37. Нелюбин, Л. Л. Переводоведческая лингводидактика : учебно-методическое пособие : [16+] / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – 5-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2021. – 321 с.
38. Нестерова, И. А. Особенности перевода английских идиом на русский язык [Электронный ресурс] // Энциклопедия Нестеровых. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-idiom-na-russkii-yazyk.html
39. Общая теория перевода : учебное пособие / авт.-сост. С. В. Серебрякова ; СевероКавказский федеральный университет. – Ставрополь : Северо-Кавказский Федеральный университет (СКФУ), 2014. – 154 с.
40. Одинцов, В. В. Стилистика текста / В. В. Одинцов. – М. : Nauka. 1980. – 264 с.
41. Олянич, А. В. Кинодискурс. 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/kinodiskurs#:~:text=Кинодискурс%20(кинотекст%20в%20терминологии%20Г.,восприятия%20зрителями»%20%5BСлышкин%2C%20Ефремова%2C%202004%5D
42. Пермяков, Г. Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М., 1970. – 198 с.
43. Рецкер Я. И. – Теория перевода и переводческая практика. (Библиотека лингвиста) / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2009. – 240 с.
44. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Текст. / Я. И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 2-е изд., стереотип. – М. : «Р. Валент», 2006. – 240 с.
45. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст / Д. Робинсон / Пер. с англ. М. : КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
46. Салмина, Л. М., Костычева Л. М. Семантическая структура художественного текста и перевод. Экспрессивность текста и перевод. / Л. М. Салмина, Л. М. Костычева. – Казань, 1991. – С. 107-112.
47. Скрипты мюзикла «Злая». 2003. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.allmusicals.com/lyrics/wicked/script.htm
48. Скрипты мюзикла «Король лев». 1997. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.allmusicals.com/lyrics/lionking/script.htm
49. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык)=Translation Course (English — Russian) : учебник / В. С. Слепович. – 10-е изд. – Минск : ТетраСистемс, 2014. – 318 с.
50. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка. / А. И. Смирницкий. – М. : Издательство МГУ, 2001. – 260 с.
51. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме: онтология, методология, аксиология / Е. В. Аликина, Н. Ю. Георгиева, Л. В. Енбаева [и др.] ; под общ. ред. Л. В. Кушниной. – Москва : ФЛИНТА, 2020. – 336 с.
52. Тихонов, А. А. Английский язык: теория и практика перевода : учебное пособие : [12+] / А. А. Тихонов. – Москва : ФЛИНТА, 2019. – 120 с.
53. Тураева, З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / З. Я. Тураева. – М .: Просвещение, 2006. – 127 с.
54. Хрустачева, О. Л. Значение уровневого подхода для перевода либретто мюзиклов. 2009. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/znachenie-urovnevogo-podhoda-dlya-perevoda-libretto-myuziklov?ysclid=lp0vewlj1257843320
55. Цай, Ч. Жанр мюзикла на границе культурных пространств. 2019. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/zhanr-myuzikla-na-granitse-kulturnyh-prostranstv
56. Эпштейн, О. В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык. 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-pragmaticheskoy-adaptatsii-tekstov-anglo-i-frankoyazychnyh-myuziklov-v-perevode-na-russkiy-yazyk?ysclid=lp0vgtdtog634733015
57. American literature: Modernism, Realism, Postmodernism. 2020. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.britannica.com/art/American-literature/Fiction
58. Comparison Literature Device. 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studyboss.com/literary-devices/comparison.html#:~:text=The%20comparison%20is%20a%20rhetorical,an%20object%20in%20more%20detail
59. Hops, D. What Is Epithet? Definition and Examples of How to Correctly Use Epithet in Literature. 2021. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.masterclass.com/articles/what-is-epithet
60. Patric, M. Comparison Literature Device. 2015. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://studyboss.com/literary-devices/comparison.html#:~:text=The%20comparison%20is%20a%20rhetorical,an%20object%20in%20more%20detail
61. What Is Epithet? Definition and Examples of How to Correctly Use Epithet in Literature. 2021. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.masterclass.com/articles/what-is-epithet

Страницы: 1 2 3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 12 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 7 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дней назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дней назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дней назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф