Меню Услуги

Национальный характер и его отражение в пословицах и поговорках (на материале русского и английского языков). Часть 3.

Страницы:   1   2   3   4

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

1.2.4. Пословицы и поговорки как отражение национального характера

 

познаёт себя и окружающий мир с языка. В языке отражается его история, опыт и быт. В обществе возникает к своему прошлому, что учёных обратить внимание на .

Пословицы и поговорки увидеть картину . Как утверждал Ф. Буслаев, это микромиры, в себе и нравственный и здравый смысл, в кратком изречении, завещали в руководство потомкам [. По Маслова В.А. 1997:41].

изучение пословиц и является областью лингвистики.

изучения пословиц и занимались такие как А.Н. Афанасьев, В.В. , А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. , А. Дандис, X. Касарес и мн. др.

« – «кладезь народной » –издавна к себе внимание . И не только исследователей: , не скупясь, включали в тексты , художники и скульпторы произведения на темы , а член английского однажды речь, целиком из пословиц. Но все же в первую , особенно в XIX — XX вв., пословица в центре ученых, работающих в и фольклоре, что объясняется н природой пословицы»[ , 2002:3].

и поговорки являются жанр народного . «Очень трудно , с каких среди народа ходить пословицы – краткие изречения на разные . Неизвестно и время первых поговорок – речений, которые в разговоре и точно охарактеризовать без помощи утомительных и пояснений, но, неоспоримо : пословицы и возникли в далекой и с той поры народу на всем его истории. свойства сделали и , и поговорки столь и необходимыми в быту и » [Жуков, 12 — 13].

Как считает С.Г. Бережан, « из источников появления является устное творчество – , сказки, былины, . В качестве доказательства он примеры народных хвост, да рот, Целовал ворон до последнего перышка и » [Бережан, 1988: 45].

остается разграничения пословиц и . Не выяснена до конца пословиц и поговорок как явлений.

попытки выявить черты пословиц и , определить устойчивые их разграничения предприняты русскими и собирателями фольклора И.М. [1848], А.А. Потебней В.И. Далем Ф.И. Буслаевым [1959], высказали интересные и замечания по данному .

Проблема пословиц и поговорок и в работах О. Широковой М.А. Рыбниковой [1961], В.П. [1979], С.Г. [1974], А.М.Бабкина А.А. Молоткова [1977], [1966], В.М. Мокиенко Н.М. Шанского и других. В перечисленных даются различные разграничения паремий. особенностью является ее законченность и содержание. Поговорка незавершенностью умозаключения, поучительного . Обычно в качестве приводятся такие , как: когда рак на горе свинью.

очень трудно пословицу от поговорки или четкую грань этими . Поговорка граничит с , и в случае присоединения к ней слова или изменения слов становится пословицей. В речи поговорки становятся пословицами, а – поговорками.

Мы рассмотреть некоторые вышеперечисленных исследователей. Так, считает, что пословица от поговорки, , законченностью формы и ; во-вторых, тем, что отличается по содержит в себе для жизни , поговорка же создает , уподобление, сравнение оборот языка [Снегирев,

В.И. Даль разграничивал пословицы и в смысловом плане и им следующее определение, классическим: « – коротенькая притча… Это , приговор, поучение, обиняком и пущенное в , под чеканом .

Пословица – обиняк, с к делу, понятый и всеми…, как всякая , полная состоит из двух : из обиняка, картины, суждения и из приложения, , поучения; , однако же, вторая опускается, предоставляется слушателя, и тогда почти не от поговорки.Поговорка, как утверждает , является окольным , переносная речь, иносказание, , способ выражения, но без , без осуждения, заключения, : это одна первая пословицы. : «он глуп» она (поговорка) : У него не все дома, клепки нет, он на цвету , трех не . В живой речи можно низвести до , равно как и поговорка развиться в повозку вперед ставь повозку лошади – пословица. образом, есть поэтически афоризм, поговорка – , речевой оборот, выражение» [Даль,

В Толковом словаре языка С.И. Ожегова определяется следующим это краткое изречение, преимущественно , не составляющее, в отличие от , законченного высказывания [Ожегов,

А.Н. Оркина , что пословица не простое . «Она выражает народа. В ней заключается оценка , наблюдения народного ума. Не изречение становилось , а только такое, согласовывалось с жизни, мыслями людей – такое могло существовать , переходя из в век. За каждой пословицей авторитет поколений, их . Поэтому пословицы не , не доказывают – они утверждают или отрицают в уверенности, что все ими сказанное – истина» [Оркина, :3].

Другие подходят к вопросу пословиц и поговорок с зрения наличия или у них переносного . Такая точка впервые была ана О.Широковой. По ее мнению, « отличием от поговорки считается смысл, которым пословица, и отсутствие его у » [Широковая,

Признак наличия или переносного смысла в основу разграничения и поговорок : «Под пословицами в смысле мы понимаем народные изречения, одновременно и переносный (образный) или только переносный и составляющие в грамматическом законченные . Под вторыми понимаются народные изречения, только буквальный и в грамматическом представляющие собой предложения» [Жуков, 11]. «Выражения, сочетающие в признаки и поговорок и характеризующиеся тем, что слов в их составе или совпадает со словами употребления, а часть (нередко или потенциальные фразеологизмы) фигуральное, переносное », В.П.Жуков «пословично — поговорочными» [, 2000:11].

И.А.Волошкина пословицы и поговорки как фольклорные , состоящие из одного , имеющие структуру или сложного предложения. По исследователя, « и поговорки обладают словарного состава и структуры; становясь контекста, они сохраняются как устойчивые , занимающие грамматически положение во фразе» [, 2006:25].

отмечает, что «в отличие от , поговорке не присущ нравственного правила и ; она представляет иносказательное выражение – эмоционального характера, смысловым единством» [, 1964:27].

В В.П.Аникин подчёркивает, что « – это краткое, вошедшее в оборот и имеющее смысл, организованное поэтическое , в котором народ на веков обобщал социально – опыт» [Аникин, В этом определении является такой элемент , как ритмическая организация, поучительный характер , законченность суждения в ней. Для : «Поговорка – это распространенное образное , метко определяющее – либо жизненное . В отличие от , к которым они близки по форме, поговорки прямого обобщенного смысла и образным, нередко определением какого – явления» [Аникин, У поговорки отсутствие характера . Пословица обобщает, а констатирует, уточняет и т.п.

Так, в пословицы и появляются, если не критерии, то косвенные на них. Характерно, что разница в выражения и поговорок исследователями не . Утверждение о полной плана выражения и поговорки некоторое хождение и в время.

Т.З.Черданцева, на структурную и семантическую пословиц и , однако отмечает, что « могут иметь, в от пословиц, и открытую , т.е. вводится глагола, и в этом иметь структуру , а не предложения» [Черданцева,

Отличием от поговорок по мнению , состоит в том, что поговорки « лишены иносказательности и в них всего понимаются в прямом . Поговорки, как правило, не морали, но комментируют события и им оценку» [Черданцева, Таким образом, и определенные структурные пословицы и . Пословица понимается как предложение, поговорка же быть словосочетанием (, зафиксированное еще ).

Подобной же точки придерживается А.А.Молотков, что «пословица всегда и имеет прямой план высказывания, точно значению слов, его, и иносказательный содержания высказывания, не соответствующий значению , образующих его. Поговорка же однопланова, так как только прямой высказывания» [Молотков,

В.П.Фелицына видит главный разграничения в поговорки в отличие от . Поговорки как идиоматические , в которых смысл не сводится к значения компонентов, заменяться словом или , а пословица представляет эквивалент рассказа. На этом она считает поговорки единицами, а пословицы – нет[ , 1964: 34].

языковеды находят пословиц и поговорок в — грамматическом плане, их на основе критериев, как завершенность или высказывания, способность суждения или понятия. говоря, понимается как предложение, законченную мысль или , поговорка же может только . Так, Е.А.Ляцкий утверждает, что « чертой пословицы как изречения служит ее двучленность, как поговорка в собственном всегда одночленна» [, 1961 :19].

М.А. Рыбникова , что «пословица полное, законченное » [Рыбникова, 1961:19].

же мнения придерживается и , считающий, что « отличается от поговорки мысли, что поговорка понятие, пословица – » [Мокиенко,

Однако некоторые отмечают, что «и , и поговорки в грамматическом соотносятся со предложения» [Кунин,

Напротив, А.А.Молотков , что «как пословица, так и структурно как предложения» [Молотков,

На структурное сходство и поговорок указывает и : « Они представляют законченное предложение» [, 1991: 9].

Часть признает структурно — подход к разграничения пословиц и не главным, а вспомогательным . Данной точки придерживается, , С.Г. Гаврин, который «два типа : поговорки – предложения и – словосочетания» [, 1974: 30]. Он утверждает что « содержит обобщение по , а поговорка – по функции», т.е. отличаются от по характеру обобщения. Он предлагает практический отличать пословицу от , который подстановку слов «», «всякий» в составе пословицы и «всегда», «» – в состав , поговорки же, как правило, не такой подстановки.

Так, П.У предлагает выделить в работе , присущие и пословицам и :

  • Клишированность (свойство или иного текста глобально, как в готовом виде и семантическое целое без изменений в соответствующих ситуациях). термину синонимичны устойчивость, воспроизводимость, и др. Именно эти свойства общими для и фразеологизмов.
  • Афористичность. Это предполагает меткость, и сжатость.
  • Утилитарность. С свойством наставительный, назидательный пословиц, отражение в них смысла. Этим обладают все паремий.
  • Антропоцентричность. « всегда обращена к : она учит его жить, или запрещает бо действия, дает советы» [Бакирова,

Учитывая вышесказанное, сделать о том, что не существует однозначного о том, чем отличается пословица от , поскольку они содержат не различия, но и сходных признаков, т.е. между ними .

Немаловажным является и тот , что пословицы и стоит отличать от . Впервые термин единица был введен В.В. [1946]. В целостного смыслового пословиц и поговорок не понятия, а суждения. того, они отличаются в структурно-семантическом .

Различия между единицами и пословицами и заключается в . «В структурном аспекте единица представляет устойчивый набор , который быть употреблен в составленном предложении и, , будет являться этого , выполняя определенные функции. Пословицы и , в свою очередь собой предложения. С точки семантики, функция единиц сугубо (они предметы и действия), в то как пословицы и поговорки в себе определенную , т.е. выполняют функцию» [Антрушина,

Поэтому пословицы и не могут быть лексического , которое присуще ; смысл их может передан только (нередко ), тогда как значение передается словом или .

Отличие пословиц от , по замечаниям Е.А. , состоит также в том, что « могут одновременно в буквальном и в переносном ». «Пословицы и состоят из слов с определенным самостоятельным значением, чего сказать о , компоненты которых или частично лишены самостоятельности. Слова, в состав и поговорок и выражающие существенные стороны , нередко выделяются или, по мере, быть выделены ударением. Почти ни на из компонентов фразеологизма сделать ударения. Фразеологизмы, образом, лишены членения» [Кораблева 59-65].

подход к изучению заключается в определении их во фразеологическом фонде и выявление признаков пословицы как единицы. В современном существует несколько , согласно пословицы либо в состав фразеологии, остаются за ее пределами. систематизация материала в виде строится в зависимости от , какие свойства единицы анализу, а так как устойчивые слов многообразны как в , семантическом, так и в функциональном , то вопрос об и содержании понятия единицы до сих пор вызывает .

Учёные предлагают три наиболее точки зрения на то, статус имеет и какое место она во фразеологии:

  • не является единицей – «узкая» объема фразеологии.
  • является фразеологического фонда – «широкая» трактовка фразеологии.
  • К фразеологии только корпус пословиц с частотностью употребления (по В.Л. Архангельского [1964], это «» пословицы, а у В. [1970] это «паремиологический »).

Сторонники «узкой» объема фразеологии мнения, что не является фразеологической . Они называют пословицы «пословичными изречениями», «провербиальными ». «Узкое» понимание поддержано многими .

Они приводят следующие :

  • К объекту относят только сочетания, эквивалентные , а пословицы являются предложениями [ 1986, Фелицина Щерба 1957, 1963, Торопцев Смирницкий
  • Смысловая структура отличается от фразеологизма: в содержания высказывания, предложением-пословицей, суждение, тогда как в лексического значения — то или иное понятие [ 1977].
  • не нуждаются в синтаксическом , в то время как фразеологизмы не законченными предложениями и в нуждаются [ 1998].
  • Пословицам, в от фразеологических единиц, не семантическая неделимость. синтаксическая между компонентами налицо, общее их мотивировано и обычно из значения [Фелицина 1979].

во внимание все эти аргументы, не признать справедливость , выдвигаемых А.В. , который считает, что с зрения современной они не являются релевантными, столкновении с живого языка, как карточный домик [Кунин

Узкому пониманию фразеологии его широкое понимание, сторонников которого растет. Можно установленным тот , что фразеологизм – это понятие, не только устойчивые слов, но и устойчивые — предложения – а , и пословицы.

Широкое фразеологии появилось тому, что основными фразеологических стали признаваться и устойчивость. Этой зрения придерживаются В.В. [1946],М.М. [1958] В.Л. Архангельский [1964],. Райхштейн [1968], Н.М. [1969], А.В. Кунин И.И. Чернышева В.Н. Телия [1972],И.М. [1976] и другие лингвисты. Так, Н.М. считает, что основным фразеологического , коренным образом его от свободного сочетания , является воспроизводимость [Шанский Поскольку – это устойчивые соединения , которые не создаются в речи, а воспроизводятся из памяти как готовые единицы, то, их относить к области .

К числу особенностей , которые их включать во фразеологический языка, можно : во-первых, постоянство состава; , наличие прямого и плана содержания; , ослабленность лексического компонентов; , воспроизведение в речи в готовых клише. словами, это устойчивость, и идиоматичность.

По Н.М. Шанского, «пословицы от фразеологических единиц (пословицы адекватны и побуждению, в то как фразеологические единицы – ); синтаксически – имеют предложения, а не словосочетания; – могут дидактическим целям, что для единиц не характерно. – это своего рода семантические , встроенные в дискурс» [53,30].

отмечает, что назидательность или пословиц наиболее в изречениях характера. Однако и в повествовательного характера она быть обнаружена, т.е. утверждать, что для пословицы возможен дидактического характера.

Лингвистический аспект пословиц в зарубежном представлен гораздо и существенно по разнообразию подходов и исследованиям отечественных . Это объясняется тем, что в большинстве зарубежных паремиология рассматривается как часть фольклористики. Что лингвистических аспектов пословиц, то исследователи преимущественно к этнокультурной специфике , особенностям национального и его отражения в английского языка и меньше внимания анализу собственно статуса , т.е. их знаковой природе, в системе языка и со смежными языковыми (например, соотношения понятий «» и «фразеологизм» зарубежными не ставится вообще).

В крупнейших энциклопедических и специальных словарей (The New dia Britannica, The encyclopedia of and Linguistics, , The Oxford English ) взят за основу, как , один термин , который с достаточной полнотой в , лингвистическом, этимологическом и аспектах.

В. Мидер и Т. обращают на использование пословиц с целью при воспитании и указывают на дидактическую и ценность при изучении иностранных . ВангКин (Wang ) в статье Racial of proverbs указывает на невозможность иностранного языка в от его паремиологического фонда, ибо как никакой лингвистический материал особенности исторического, и культурного развития , разговаривающих на языке.

Весьма ведется в современном языкознании изучение с позиций подхода. Сюда изучение когнитивных , лежащих в основе , употребления и пословиц, а также категоризации событий и прагматические функции .

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

В изучении в зарубежном языкознании (на английского языка) следующие основные :

  • Диахроническое и изучение отдельных и их функционирования в речи (, A.Dundes, J. Pomerantz).
  • аспект пословиц (W.Daniel, М. ).
  • Типологическое сопоставление фондов нескольких (HenryG.Bohn).
  • аспект функционирования (D.Karlheinz, К. Higbee).

пословичного фонда с и методической (при обучении языку как иностранному) (Е. , W.Mieder).

Таким , методы и к изучению паремиологического в зарубежном языкознании свою специфику. при этом и определенная общность в развития данного направления, в частности, как и в лингвистике, интенсивно ведется пословиц с точки их этнокультурной специфики и с зрения подхода.

Следует отметить, что паремический активно изучается в плане. лингвистика (конфронтативная , сопоставительная лингвистика) – исследований общего , интенсивно с 50-х гг. 20 в. Целью лингвистики является два, реже нескольких дли выявления их и различий на всех языковой структуры.

Так, , Ю.Г. Завалишина в своей  «Зоонимы и в русской и английской в аспекте этнического » [1998] проводит классификацию выборки паремий по . Такой подход ей провести сопоставительный паремий и английского языка. целью работы показать этническое фольклорного , характерное для каждого из языков.

В диссертации И.М.  «Сопоставительный анализ пословиц и в лезгинском и немецком » выявлены варианты на , лексическом, морфологическом и уровнях, сходства и различия в узуального варьирования и поговорок сопоставляемых .

Н.В Прекина в работе «Градуальная русских пословиц придерживается мнения о том, современном языке градуальная представлена совокупностью средств (словообразовательных, , фразеологических, , синтаксических и стилистических) [65].

с такими обобщенными встречаются также более направленности. Например, в Л.Б. Кацюбы «Система форм глагола в (на материале В.И. Даля пословицы русского )» [21] анализируется структура и способы категории , продуктивность личных , выявляются соотношение лица (числа, ), и весь спектр синтаксических в пословицах модели предложения.

Национальный – это образ , психологическое строение ума, мышления. Он связан с характером, под которым не только специфических, своеобразных, только данному черт, но также набор общечеловеческих черт. любого народа в особенностях его быта, , культуры, , обычаев, а главным в системе различных речи, с помощью люди друг с другом. этих единиц языком. Несомненно, яркими любого языка пословицы и поговорки. Они людей с давних . Такие средства, как точная , простая форма и сделали пословицы и стойкими, и необходимыми в речи. В изречениях издавна выражали особый, их народу ума, свою самобытность, дух и , способ суждения, и убеждения, нравы и , одним – свой менталитет. назначение пословиц – народную оценку действительности, свое мировосприятие. образом, стоит , что пословицы являются отражением национального менталитета народа. К проблеме особенностей национального англичан и на примерах сходств и пословиц в своих обращались такие как Колесов В.В., Деева И.М.[15], Е.М., Костомаров В.Г.[9], В.Н.[46].

Поскольку представляет сложное целое, из нескольких слов и организовано в грамматическом как предложение, сопоставление было бы , если бы в сопоставительном изучались только значения единиц. А.Д. Райхштейн о том, что «основным элементом сопоставления является тождественных () и различающихся (дифференциальных) сравниваемых фактов … В результате формального и сопоставления и выделяются члены систем любого – грамматических парадигм, групп, особенностей и т.п. И наоборот, описание любого языкового явления выделение в нем разнообразных аспектов, , значений, реализации и различий (при тождестве в различные общности на какого-либо тождества – , семантического, функционального и т.п. ( прочих от других элементов общностей)» [Райхштейн, 46].

Все это в полной мере к сопоставительному пословиц и поговорок на английского и русского .

Таким образом, специфику паремий и фразеологических , мы пришли к выводу, что в время языковеды еще не провести границы между , поговорками и фразеологическими . В настоящей работе пласт в один объект , допускается и включение в отдельных фразеологических . Данный мы будем называть .

 

Выводы по первой

 

Проанализировав теоретические исследования мира мы пришли к выводам:

  • Картина является отражением человека. различная классификация мира. Непосредственная мира, которая в национальном , зависит от того , которым она была . Опосредованная картина является фиксации концептосферы знаковыми системами, материализуют, овнешняют в сознании когнитивную картину .
  • Национальная картина является частью картины . Она представляет собой , устойчивое, повторяющееся в мира отдельных народа.
  • С национальной картины тесно связано национального характера, , в свою , отличается от понятия .
  • Национальный тесно связан с народа, , в свою очередь, отражение в пословицах и .
  • Главной особенностью является ее и поучительный характер. В своем, она представляет предложение.
  • Поговорка же словесным ом. Устойчивое выражение, чаще всего собой метафору и незавершенностью .
  • Открытой остается о принадлежности пословиц и к фразеологизмам. Основной фразеологизма его номинативная функция. Он не образными средствами, а с конкретных слов и с конкретными .
  • Лингвостилистические особенности и поговорок как знаковых предполагают в своей наличие стилистически дифференцированных и синтаксических особенностей.

 

 

ГЛАВА 2. Сопоставительное исследование национального характера англичан и русских на основе пословиц, поговорок

2.1. Лингвокультурологический английских и русских , входящих в тематическое поле «труд»

 

В анализа пословиц, методом сплошной из словарей и поговорок Мюррей. Ю, Ю.В. , Фокина Н.С., нами отобрано 350 (200 и 150 английских ) пословиц, относящихся к полю «Труд».

При исторических условиях изменения в , которые охватывают этого народа. В с чем, культура и язык в может только в тех случаях, происходят соответствующие в этих же сферах . Невозможно только мертвые или же культуру, которые, с исторических явлений, себя .

Активизация интереса к языка и культуры, контрастивных исследований, привели к исследования национально-культурных . Компаративистика, как и имагология, « противопоставление одних культуры », «анализ двух исследования, вошла в язык из английского: “” — сравнивать».

осуществить лингвистическое , необходимо проанализиаровать лексических и фразеологических из словарей, пословиц и афоризмов.

разбору пословиц, определить логико-понятийную лингвокультурного и проследить особенности человека как носителя той или культуры и воссоздать культуры общества.

Труд во все считался основой жизни. Отражение традиции в русских и английских и поговорках:

Дерево плодами, а человек – ;

Что посеешь, то и ;

Любишь за столом , люби и за плугом .

No pains, no gains. (Нет , нет прибыли).

No , no supper. (Нет песни, нет ).

No sweet without () sweat. (Нет сладости без ).

Следует , что в английских и в русских поощряется коллективный , что отражается в пословицах:

Two are better one,

Одна голова – , две – лучше.

В русских говорится о том, что хлеб , то есть , что для того, чтобы на была еда, надо немало усилий:

вставать – хлеба добывать;

есть калачи – не на печи;

Хлеб голова.

трудовой процесс с орудиями труда, им уделяется особое , что реализовано в пословицах, как:

What is the without his tools? ( работник без инструментов ?).

a poor workman who . (У плохого мастера инструмент виноват).

Вad quarrels with his . (Плохой с инструментами не в ладу).

Без не плотник, без иглы не ;

Без веретена пряжи не ;

Без косы не накосишь.

Выполнение трудовой деятельности вызывает страх и у индивида, так как трудно начинать дело. Поэтому английские и русские и поговорки, с этой темой, успокоительную и ободряющую :

All things are difficult they are . (Прежде чем стать , все трудно).

Well is half done. ( начало — дела.).

A good makes a good . (Прежде чем стать , все трудно).

беда начало.

Х начало полдела .

Дорогу осилит .

Англичане , в своей трудовой они используют все умственные и силы. Русские также поощрением трудолюбия:

Не  will thrive, rise at five.

( хочет , пораньше должен ).

Рано вставши, наработаешь.

Не who catch must not mind wet.

(Кто хочет поймать, не должен намокнуть).

рыбку съесть, в воду лезть.

Без не вытащишь и рыбку из

Не who search for pearls dive below.

(хочет искать , должен ).

Кто хочет рыбку , тот должен в воду

Business before . (Сначала , потом развлечения).

время, потехе час.  дело, гуляй .

No pains, no . (Без труда нет и ).

Без труда не вытащишь и из пруда.

И в англичане и склонны личность по трудовым :

Deeds, not words () дела, а не слова.

As is the , so is the work . ( работник, такая и ).

The tree is known by its . (Дерево познается по ).

И в русской и в культуре считается, что для хорошего результата, сфокусировать внимание на одном, нерационально организованный :

If you run after two hares, catch none. (За зайцами – ни одного не поймаешь).

He who many things but few. (Кто начинает много дел, тот что заканчивает).

A of all trades is master of . (Джек всех – мастер ничего).

man to his trade. ( человек – за свое ).

Everybody’s business is business. (Общее ничье ).

За все берется, да все не удается.

Кто за все , тому ничего не .

За все браться – ничего не .

Как утверждает социолог Кейт в своей книге « за англичанами» (“Watching The ”) , англичане с осуждают тех, кто уклоняется от , от второстепенных коро семьи, находящихся на верху лестницы, до мнимых , принадлежащих к низам общества. Но, , потому, что они верят в «справедливость», а не в «» самой работы ( люди их возмущают, что леность « им с рук», в то время как все , кто тоже хотел бы в праздности, вынуждены , а это несправедливо).
ассоциируется не только с м выполнять трудовую , но и с получением удовольствия от , пассивность отрицательной чертой . [20,с 9].

Всё это также отражается в и русских пословицах и :

A lazy thinks its wool . (Ленивая овца считает шерсть тяжелой).

The cat eat fish and not wet her paws. (Кошка бы рыбку съесть, да не намочить).

By doing  we learn to do ill. ( не делая, мы учимся делам).

A lazy man is the brother. (Лентяй– нищего).

An brain is the devil’s .(Праздный ум является дъявола).

Ленивой и хвост в .

Двое пашут, а руками машут.

с сошкой, семеро с .

Хочется , да не хочется лезть.

Фокс в своей «Наблюдая за англичанами»(“ The English”) , что англичане не склонны сильно возвышать труда, к работе они ся ответственно, но :

What man has done man can do. ( люди смогли, то и я ).

Следует отметить, что у человека так же несколько прохладное к работе: Работа не , в лес не убежит.

По утверждению Фокс, считают, что работа — это , но никак не «священный ». Кроме того, полагают, что в какой-то степени для них утомительным неудобством, вызвано практической тью, оно вовсе не некоей таинственной «». Они постоянно жалуются по поводу , но при этом гордятся стоицизмом, то тем, что они «работают» и работают «на », выполняя работу во , что находит отражение в и поговорках:

The bird catches the . (Ранняя птица ловит).

He works who knows his . ( Работает лучше тот, кто знает свое ).

As is the workman so is the work. (  рабочий, и работа).

The work the workman. (Работа работника).

A good makes a ending. (Хорошее делает хороший ).

В русских пословицах и также точное выполнение обязанностей:

Делу — потехе час.

Кто рано , тому Бог .

Дело мастера .

Кроме того, и в и в английских поговорках в постулат о том, что нужно чередовать с :

Business before . ( Дело перед ).

Мешай с бездельем, проживешь век с ;

После дела и хорошо.

Англичане заявляют, что бы не работать, но жизнь из них, как индивида и как члена а, прочно связана с (они просто «работают», то только ради , либо делают , добиваясь и высокого положения те, у кого интересная или п работа) [52].

Это отношение к труду в английских поговорках:

is business. (Дело дело).

Business is the of life. ( – соль жизни).

makes a man as well as him. (Дело делает и испытывает его).

Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

пословицы и поговорки утверждают, что труд в жизни человека:

дело ставится, человеком и ;

Не от росы урожай, а от .

Воля и труд всходы .

Таким образом, на всего вышеизложенного, сделать следующие :

  1. Русский проявляет больше в работе и считает вознаграждением за работу, в то как больше ориентирован на сторону вопроса.
  2. имеют более отношение к , они не преувеличивают результаты и не проявляют к нему много эмоций. порицают и безделье, но в тоже приветствуют отказ от изнурительного труда.
  3. И у и у русских или неуважение к
    труду значимым параметром в , согласно которому даваться моральных качеств .

Таким образом, как для английского менталитета, так и для является труда и оценивание по трудовым успехам.

 

2.2. анализ английских и паремий, в тематическое «любовь»

 

Одним из компонентов любой мира, является отношение к любви, это отношение культурой, оно обладает значимостью как для индивида, так и для лингвокультурного в целом. Любовь одной из базисных .

Несмотря на то, что , компонент картины является универсальным, , национальные, культурно-исторические , религиозные этносов влияют на людей о любви, что репрезентируется в национальных и поговорках.

народы могут относиться к различным любовных отношений.

отметить, что если внимание на пословицы, то заметить, что и англичане и верят, что любовь чувством, должно быть не каким-либо материальным :

No man loves his fetters, be made of . (Нет человека, который свои оковы, если они из золота).

золотом не . Был бы милый по душе, и в шалаше.

В русских и поговорках также идея о как о приятном, но в тот же момент и чувстве:

No herb cure love. (Ни трава не любви).

Любовь — стрекучая.

И русские и верят, что расстояние не не помеха для любви, но оно так же является для этого чувства, что в поговорках:

Absence the heart .(Отсутствие способствует сердца).

Реже — больше любишь.

, что за любовь бороться, что репрезентируется в и русских поговорках:

All is in love and war. (Все честно в и войне).

В как на войне — все методы .

Love and a cough be hidden.(Любовь и нельзя ).

Любовь является , которое очень скрыть, что репрезентируется и в и в английских .

Любви, огня да от людей не спрячешь.

laughs at locksmiths. ( смеется над ).

Любовь на замок не .

И в русских, и в английских любовь репрезентируется как подарок:

is, above all, the gift of . (Любовь, прежде , дар).

Любовь — это дар небес.

И в и в русской любовь является чувством в жизни :

Где совет (союз, ), там и свет.

Нет супротив любви.

друга – любить .

В дружке себя .

Следует , что англичане вкладывают в «любовь».

Слово «» у англичан имеет семантические . Это явление может связанно с влиянием церкви. Английские с и преподаватели на разнице между –любовь духовная – и ей lust – похоть, как исклю другую. Таким , англичанам, фактически чувство любви без , как коньяк без . Это еще одно из достижений , вроде псалтыря без , дома без центрального отопления и без чеснока…

отметить, что в русской семантика одного «любовь» все три слова все три значения слов love, , like [59].

Love the world go round. ( заставляет мир ).

Love will where it cannot go. (, где нет прямого пути, ползком ).

Lovers live by like larks leeks. (Любящие любовью, как луком –пареем).

Где нет , там нет и веселья.

Девушка без что цветок без солнца.

— дело , о них нечего тужить, а — дело другое: ею дорожить.

Интересно, что и и русские любовь, как чувство, не рассудку, что вербализуется в :

Love is blind.( слепа).

Он с нею и не помнит, и нас не поминает.

Не пил бы, не ел, все б на глядел.

Следует , что в английских пословицах интуитивный объекта любви, что такие пословицы и , как:

Love needs no . (Любви не учить).

Love , even when the are closed. (Любовь , даже уста закрыты).

love is blind, yet not for want of eyes. ( слепа, он она не для глаз).

Таким , анализ русских и пословиц и поговорок, лексико-тематическое «любовь» позволяет следующие выводы:

  1. И в и в русских поговорках ценится любви. Кроме вербализуется идея о , как о чувстве, которое не от материальных .
  2. В английских и русских репрезентируется выбор любви как ничем не действие, при этом в английских существует положительная внутреннего, то есть выбора.
  3. показал, что в репрезентации поля «Любовь» в и русских поговорках такие , как идея о том, что любовь тем чувством, которое любого человека.

Как в , так и русских о любви находит отражение такое , что проявление чувств не подвластно , то есть любовные к конкретному человеку трудно или вообще невозможно


Узнай стоимость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут! Без посредников!

Страницы:   1   2   3   4