Скоро защита?
Меню Услуги

Особенности экономического дискурса в условиях современной Великобритании. Часть 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1 2


ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МЕТРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ БРИТАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ

2.1 Лексические трансформации при переводе экономического дискурса (на материале современной британской публицистики)

В современном мире представители различных профессий, даже не имеющие опыта профессионального перевода, зачастую вовлечены в переводческую деятельность. Требования к кругозору и эрудиции специалиста в области перевода текстов определенного типа чрезвычайно велики, поскольку коммуникация в каждой отдельной профессиональной сфере имеет свои особенности, обусловленные национальными, историческими и культурными традициями передачи научной информации данного рода.
Обучение экономическому переводу на языковых факультетах вузов на материале текстов СМИ прежде всего должно соответствовать всем современным общедидактическим и методическим принципам обучения. Как известно, такими принципами являются:
– систематичность и последовательность;
– доступность и посильность;
– изоляция и нарастание трудностей;
– увеличение объема сообщаемых знаний (в рамках определенных тем) и формируемых навыков и умений;
– опора на родной язык;
– учет уровня языковой подготовки на каждом этапе обучения;
– коммуникативная направленность последнего на те единицы перевода, которые вызывают наибольшие трудности.
Естественно, в нашем конкретном случае такой единицей перевода является прежде всего экономический термин.
Одним из основных результатов последних десятилетий является появление и активное развитие в лингвистике такой научной области, как терминология, возникшая на стыке целого ряда наук: прежде всего лингвистики, логики, семиотики, системологии (общей теории систем).
Терминология каждой отдельной области знания, как указывает О.С. Ахманова, представляет собой систему понятий данной области знания, закрепленную в соответствующем словесном выражении.
К адекватности перевода термина с точки зрения сложившихся в данной культуре особенностей профессиональной коммуникации призывают студентов преподаватели, пропагандирующие дискурсивный, лингвокультурологический и коммуникативный подходы к обучению профессиональному переводу.
«Понятийная, т. е. семантическая, сторона термина составляет его план содержания, в то время как его план выражения представлен языковой структурой, так называемой «языковой оболочкой», которая может рассматриваться как форма существования понятия», – отмечает Е.Е. Гузова.
Термин можно считать своего рода знаком, указывающим на принадлежность понятия, которое он выражает, к определенному дискурсу.
Термин в отличие от других слов возникает лишь одним способом – он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда мотивирован. Другой вопрос – степень мотивации, степень «понятности» его формы. О значении таких экономических терминов, как ”cost“, ”goods“, ”fi nance“, ”taxation“, не трудно догадаться, поскольку они были семантически обусловлены общеупотребительной лексикой. Часто непонятными, немотивированными представляются заимствованные экономические термины, нередко использующиеся в экономическом дискурсе на русском языке: например, рус. «кроссированный чек» (от англ. crossed cheque). Однако такие заимствования имеют место и в системе английской экономической терминологии: например, ”revenue“ (= ‘доход’; ‘выручка’) (от фр. revenue(e) – причастие прошедшего времени от глагола ”revenir“ (= ‘снова, опять, приходить, приезжать, возвращаться, снова появляться’). Мотивировка и перевод данных заимствований (например, дезинтермедиация — англ. disintermediation) предполагает «описание специального понятия через набор признаков, т. е. логико-понятийный анализ термина».
Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие, и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре. Наличие нескольких определений – это результат использования термина-знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Именно на эту особенность термина следует обращать внимание при развитии у студентов когнитивных умений и навыков. Многозначность термина легко снимается контекстуально, поскольку достаточно «определить системы или подсистему, к которой термин относится», и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термин «Demand», имеющий такие значения, как:
– a fi rm requesting for payment (commerce);
– the desire of consumers to obtain goods and services (economics).
В таких терминологических системах экономического дискурса, как «commerce» и «marketing» соотносится с одним специальным понятием: (1) и (2) соответственно.
На эти и многие другие особенности перевода терминологии следует обращать внимание студентов языковых вузов при обучении их экономическому переводу, поскольку лексический запас экономических терминов у них в большинстве случаев мешает выбрать точное соответствие тому или иному понятию, использующемуся в экономическом тексте.
Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение), на специфику которого следует обращать внимание, например, при развитии у студентов навыков экономического перевода с листа.
При реальном функционировании термина в речи не всегда соблюдается «закон знака», и это находит свое выражение в таком явлении, как многозначность термина. Многозначность термина в рамках одной науки проявляется по-разному. Развитие той или иной теории в какой-либо науке предполагает и развитие соответствующей терминологии, что означает не только появление новых терминов в рамках этой теории, но и возникновение различных оттенков значения у существующих терминов.
Термин по природе своей системен в том смысле, что «соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы». Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие – значит соотнести его с более общим, видовым понятием. Например, термины «Debt» и ”Profi t“ определяются через родовое понятие ”money“, что позволяет отнести их к понятийной системе ”money“, но они будут занимать разные места в этой системе, так как другие признаки у них будут разные:
– «debt – money owed»;
– «profi t – the money gained in a business deal».
Поскольку системность помогает снять многозначность, при обучении студентов навыкам экономического перевода нужно опираться на упражнения, помогающие студентам обнаружить иерархичность системы данных понятий. Соотнося определенный термин с разными родовыми терминами, студенты должны научиться различать его смысловую специфику в разных подсистемах экономического дискурса.
Так, например, термин ”settlement“ может обозначать:
1) ‘payment in accounting’,
2) ‘payment in stock exchange’,
3) ‘an agreement in industrial relations’,
4) ‘the terms in law’.
На эти особенности данного многозначного экономического термина следует обратить внимание при составлении упражнений для студентов, при помощи которых преподаватель формирует важнейшие когнитивные навыки будущих профессиональных переводчиков.
При формировании у студентов навыков точного и адекватного перевода в сфере профессиональной коммуникации линейные и нелинейные морфологические модели образования экономических терминов в современном английском языке становятся предметом пристального внимания.
Словообразование, обеспечивая процесс номинации и его результаты, играет важную роль в классификационно-познавательной деятельности человека и выступает как одно из основных средств пополнения словарного состава языка, а также установления связей между отдельными частями речи.
Аффиксация, как обнаруживают студенты, развивая свои способности понимания новой, непривычной ранее лексики, представляет собой наиболее продуктивный способ образования новых экономических терминов, однако в ряде случаев существуют трудности из-за его отличия от словосложения, как например, в случае использования так называемых греко-латинских приставок, которые студенты принимают за корни.
Изучая особенности экономического дискурса, студенты могут найти немало примеров перехода фразовых глаголов в существительное:
– break down – ‘сломить, разбить’;
– breakdown – 1) ‘спад, кризис, развал, рас- пад’; 2) ‘авария’; 3) ‘поломка’; 4) ‘подразделение, разбивка’.
На эти и многие другие особенности конверсии как одного из способ словообразования следует обращать внимание, составляя упражнения, развивающие у студентов когнитивные навыки.
В экономическом дискурсе в целом использование аббревиатур в отдельных случаях весьма неоднозначно. Так, например, аббревиатура C, например, как должны убедиться студенты, может иметь в экономическом дискурсе следующее понятийное содержание:
1) [consulate] – ‘консульство; представительство’,
2) [confi dential] – ‘доверительный; секретный’,
3) [confi nement] – ‘арест; заключение’,
4) [contract] – ‘договор’,
5) [copy] – ‘копия; экземпляр’,
6) [copyright] – ‘авторское (или издательское) право’,
7) [correct] – ‘верно, правильно’,
8) [correction] – ‘исправление, поправка’,
9) [county] – ‘графство, округ’,
10) [cum] – ‘с; включая’, 11) [current] – ‘текущий, существующий,.
Лишь контекст может помочь правильному пониманию студентами данной аббревиатуры.
В маркетинге аббревиатура C имеет такие значения:
а) (рейтинг, присваиваемый облигациям и привилегированным акциям агентством «Стандард энд Пурз»; данный рейтинг присваивается бумагам, платежи по которым прекращены);
б) (рейтинг обыкновенных акций самого низкого качества, присваиваемый агентством «Стандард энд Пурз»);
в) (самый низкий рейтинг облигаций, присваиваемый агентством «Мудиз»).
Именно желание участников экономического дискурса на английском языке сделать речевое сообщение короче заставляет их использовать в качестве аналога аббревиатуры и сокращения (усеченные формы слова), использовать одно и то же слово в качестве различных частей речи (конверсия) и избавляться от той части слова, которая совпадает по форме с суффиксами иностранного происхождения, которые в ряде случаев начали использоваться в рамках английского языка для образования новых слов (реверсия). Эта особенность профессиональной коммуникации должна быть передана и в переводе. Сторонники культурологического подхода к обучению на своих занятиях поощряют студентов к участию в дискуссиях на экономические темы как на английском, так и на русском языке, тем самым развивая у своих студентов умение выразить свою точку зрения максимально детально, четко и убедительно.
На культурологическую специфику образования экономических терминов путем семантической деривации обращают внимание своих студентов сторонники культурологического, дискурсивного и коммуникативного подходов к обучения.
«Знание эволюции значения слова, – отмечает О.Н. Трубачев, – небезразлично для понимания его нынешней природы и структуры, поэтому суждение этимологии должно интересовать, и оно так или иначе интересует, специалиста по современной лингвистической семантике, иначе проигрывает лингвистическая семантика».
Семантически производные (деривативы) обусловлены другими словами, т. е. являются вторичными знаками. Непременным компонентом семантики производных слов является словообразовательное значение. Словообразовательные значения выделяются при сопоставлении значений однокоренных производных и производящих слов. Между такими однокоренными словами существуют отношения словообразовательной мотивации. При этом слово, структурно и семантически обусловленное другим словом, выступает как мотивированное, а исходное слово играет роль мотивирующего.
Для семантически производных слов, которые неопытные студенты, не обращая внимание на контекст, могут не отличать от семантически непроизводных слов (общеупотребительной лексики в своем привычном значении), характерна такая специфическая особенность, как способность приращения смыслового содержания, выходящего за рамки значения данной формальной структуры слова. B этом проявляется в наибольшей степени неповторимость семантики производного слова как языкового феноменa, не наблюдаемого в области грамматики и нерелевантного в сфере лексических значений простых слов.
Перенос значений может осуществляться различными способами. Выделяются три основных способа переноса. Метафорическим называется перенос, совершенный на основе сходства некоторых очевидных или скрытых (внутренних) признаков, присущих двум реалиям. Метонимический перенос основывается не на сходстве признаков, а на тесной взаимосвязи явлений. Выделяют еще перенос с использованием синекдохи, при котором одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого. Переносы (метафорический и метонимический) основаны на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Именно на ассоциативную связь значения общеупотребительного слова и производного от него экономического термина следует концентрировать внимание, помогая студентам сделать перевод экономического текста не менее экспрессивным, чем оригинал, и адекватным:
– deep – (общеупотр.) 1) ‘глубокий, не мелкий’; 2) ‘глубокий, серьезный, основательный’;
– deep assortment – ‘насыщенный ассортимент, глубокий ассортимент (много типов аналогичных товаров различных производителей)’;
– deep discount security – ‘ценная бумага со значительным дисконтом’.
Таким образом, мы видим, что метафорический перенос имеет место при образовании многих экономических терминов, на что следует регулярно обращать внимание.
Дать определение финансово-аналитического дискурса не так просто, в частности, из-за многообразия различных точек зрения на то, что представляет собой дискурс. Стоит принять во внимание еще одно определение дискурса, данное В.Е. Чернявской, как «совокупности тематически соотнесенных текстов»
В рассматриваемом в данной работе финансово-аналитическом или финансовом дискурсе материалы для анализа являются продуктом узкоспециализированной деятельности ограниченной группы специалистов, имеющих профессиональную подготовку в сфере финансов и экономики. Предмет анализа в текстах, принадлежащих финансово-аналитическому дискурсу, разнообразен — от всей совокупности финансовых рынков до одной отдельно взятой компании.
Вышеупомянутая деятельность по анализу финансовых рынков имеет своим результатом письменный финансовый отчет (доклады, статьи и т.п.) различного размера и частоты публикации: от кратких ежедневных бюллетеней или комментариев до объемных и глубоких квартальных, полугодовых и ежегодных докладов и «стратегических отчетов». Годовой финансовый отчет компании — это основной документ, отражающий финансово-экономические результаты хозяйственной деятельности компании за отчетный финансовый год, динамику развития компании, успешность выполнения поставленных руководством стратегических задач и характеризующий эффективность управления компанией, динамику изменения ее акционерной стоимости, перспективы ее дальнейшего развития.

2.2. Грамматические трансформации при переводе экономического дискурса (на материале современной британской публицистики)

Разберем грамматические трансформации при переводе экономического дискурса на примере финансового отчета. Текст финансового (в частности годового) отчета может быть отнесен к подъязыку корпоративного финансового управления, включающего в себя стратегическое управление, оперативное финансовое управление, управление инвестициями, управление ценными бумагами. Если рассматривать подъязык как совокупность языковых единиц, репрезентированных в ограниченном по какому-либо признаку массиве текстов, то в качестве такого признака выступает принадлежность текстов к речевому жанру годового финансового отчета: в этом случае можно говорить непосредственно о подъязыке финансовой отчетности. При этом речевые жанры понимаются нами вслед за М.М. Бахтиным как «типы высказываний, вырабатываемые каждой сферой языка и характеризующиеся сходным тематическим содержанием, стилем и композиционным построением».
По своим функциям и коммуникативной направленности годовой отчет может быть отнесен к официально-деловому стилю. Он представляет собой разновидность отчетных документов и обеспечивает деловую коммуникацию между руководством компании и лицами, непосредственно заинтересованными в результатах ее деятельности.
Текст по функционально-коммуникативному признаку относится к документам информационной отчетности. С другой стороны, информация, содержащаяся в тексте годового отчета, представляет собой профессиональную оценку финансового состояния компании. Соответственно, текст изобилует терминами, используемыми для передачи специальной информации (balance sheet, fixed assets, current assets, current liabilities, equity) , и по своему содержанию приближается к стилю научно¬технической литературы, где при помощи специфической лексики подчеркнуты логичность, доказательность, точность. Например: «The consolidated financial statements of the BP group for the year ended 31 December 2017 were approved and signed by the group chief executive and chairman on 29 March 2018 having been duly authorized to do so by the board of directors»; «The consolidated financial statements have been prepared on a going concern basis and in accordance with IFRS and IFRS Interpretations Committee (IFRIC) interpretations issued and effective for the year ended 31 December 2017».
Освещение в годовом отчете динамики развития компании за истекший период обеспечивает параллелизм синтаксических структур при сопоставлении данных отчетного и предшествующего периодов. При описании проведения финансовых операций, применения финансовых инструментов в различные периоды также используются идентичные синтаксические структуры, в ряде случаев — с неизменным составом лексических единиц.
Кроме того, текст годового отчета характеризуют клишированность, точность, конкретность, объективированный характер (безличный характер изложения информации). Например: «It is not unusual to have such costs remaining suspended on the balance sheet for several years while additional appraisal drilling and seismic work on the potential oil and natural gas field is performed or while the optimum development plans and timing are established». Лексические единицы характеризуются стилистической нейтральностью, в тексте отсутствуют слова, имеющие эмоционально-экспрессивную окраску. Наиболее ярко выраженной особенностью текста годового отчета на лексическом уровне является его терминологическая насыщенность и терминологическая частотность, традиционно определяемая как доля терминологических словоупотреблений среди всех словоупотреблений текста.
В тексте годового отчета используются финансовые, экономические, управленческие термины, позволяющие комплексно охарактеризовать эффективность экономической деятельности компании. Именно эта терминология используется в деловой речи для характеристики результатов деятельности компании, динамики и перспектив ее развития, эффективности управления.
Финансовая отчетность может быть отнесена к официально-деловому стилю. Яркой особенностью синтаксиса официально-делового стиля является его усложненность, отражается тенденция к детализации, прослеживаются причинно-следственные и условно следственные отношения. Например: «If potentially commercial quantities of hydrocarbons are not found, the exploration well costs are written off. If hydrocarbons are found and, subject to further appraisal activity, are likely to be capable of commercial development, the costs continue to be carried as an asset. If it is determined that development will not occur then the costs are expensed». Подавляющая часть синтаксических конструкций является пассивными. Например: «Business combinations are accounted for using the acquisition method. The identifiable assets acquired and liabilities assumed are recognized at their fair values at the acquisition date».
В синтаксисе официально-делового стиля преобладают простые предложения (как правило, распространенные). Деловой текст тяготеет к усложненной синтаксической структуре. Это могут быть сложноподчиненные предложения и распространенные простые предложения. Часто используются однородные члены предложения и вводные конструкции. Например: «BP remains committed to developing this prospect and expects that the leases will be renewed and, therefore, continues to carry the capitalized costs on its balance sheet» (однородные подлежащие). Тексты финансовых отчетов изобилуют определениями, выраженными причастиями I и II и причастными оборотами, причем для них постпозиция является типичной. Например: «Assumptions made in impairment tests in 2017 relating to discount rates, oil and gas properties and oil and gas prices are discussed below»; «The discount rates applied in impairment tests are reassessed each year».
Итак, признаками текста финансового отчета на уровне лексики и грамматики в целом являются:
 терминологичность;
 клишированность;
 стилистически-нейтральная лексика;
 лексика, подчеркивающая аргументированность, доказательность и точность.
На уровне синтаксиса признаками текста финансового отчета выступают:
 сложноподчиненные предложения, с преобладанием значения причинно-следственных отношений;
 простые предложения с однородными членами;
 безличные конструкции
 пассивные конструкции.
Экономический дискурс помимо терминологичности, отличается клишированностью, наличием безличных и пассивных конструкций, сложных предложений с придаточными условия, атрибутов в постпозиции.
Первое, на что стоит обратить внимание, это наличие множества пассивных конструкций и, соответственно, превалирование пассивного залога.
В отчетах компаний «Роснефть», «Газпромнефть» и «Бритиш Петролеум» можно обнаружить большое количество пассивных конструкций, образованных при помощи пассивного залога, например, have been prepared, is measured, are presented, are eliminated, are accounted и т.д. Business combinations are accounted for using the acquisition method («Бритиш Петролеум»), Business combinations involving entities under common control are accounted for by the Group using the predecessor accounting approach from the acquisition date («Газпром нефть»), Investments in other companies are accounted for at fair value or cost adjusted for impairment, if any («Роснефть»)).
Тексты финансовой отчетности содержат преимущественно осложненные предложения, либо предложения с придаточными, в них практически отсутствует модальность и используется настоящее простое время с редкими случаями времени Present Perfect. (The subsequent measurement of financial assets depends on their classification, as set out below («Бритиш Петролеум», The Group initially recognizes loans and receivables on the date that they are originated. («Газпром нефть»), The Company recognizes financial assets in its balance sheet when, and only when, it becomes a party to the contractual provisions of the financial instrument («Роснефть»). Также редки случаи появления модального глагола may (Goodwill may also arise upon investments in joint ventures and associates, being the surplus of the cost of investment over the group’s share of the net fair value of the identifiable assets and liabilities («Бритиш Петролеум»), Actual results may differ from the judgments, estimates made by the Management if different assumptions or circumstances apply («Газпром нефть»), Such estimates and assumptions may change over time when new information becomes available («Роснефть»)).
Как уже было сказано ранее, финансовый отчет — это текст, относящийся к официально-деловому стилю, поэтому содержит большое количество сложноподчиненных предложений или простых с наличием однородных подлежащих, сказуемых или дополнений (The results, assets and liabilities of joint ventures are incorporated in these financial statements using the equity method of accounting as described below.) Наиболее часто встречающиеся придаточные — это придаточные условия, следствия или причины (Taxable profit differs from net profit as reported in the income statement because it is determined in accordance with the rules established by the applicable taxation authorities («Бритиш Петролеум»), If the Group has the positive intent and ability to hold to maturity debt securities that are quoted in an active market, then such financial assets are classified to held-to-maturity category («Газпром нефть»), Going concern assumption according to which the Company will continue its business in the foreseeable future and it neither intends nor has to liquidate or significantly curtail its activities, and, therefore, its liabilities will be duly discharged («Роснефть»)).
В текстах финансовой отчетности так же можно встретить атрибуты в постпозиции. Например, в отчете «Бритиш Петролеум»: «Costs directly associated with appraisal activity undertaken to determine the size, characteristics and commercial potential of a reservoir following the initial discovery of hydrocarbons, including the costs of appraisal wells where hydrocarbons were not found, are initially capitalized as an intangible asset». В отчете «Газпром нефти»: «The amount recognized as a provision is the best estimate of the expenditures required to settle the present obligation at the reporting date based on current legislation in each jurisdiction where the Group’s operating assets are located, and is also subject to change because of revisions and changes in laws and regulations and their interpretation». В отчете «Роснефти»: «The Company recognizes construction grants from local governments when there is a reasonable assurance that the Company will comply with the conditions attached and that the grant will be received».

Вывод

Во второй главе выпускной квалификационной работы была рассмотрена практическая часть работы с переводом экономического дискусра. В первую очередь необходимо соответстветствие всем актуальным общедидактическим и методическим принципам обучения. В экономической сфере главной единицей перевода следует считать экономический термин.
По словам О.С. Ахмановой терминология каждой отдельной области знания – система понятий данной области знания, которая закреплена в соответствующем словесном выражении.
Было выявлено, что существует ряд особенностей перевода терминологии, в связи с этим следует обращать внимание студентов языковых вузов при обучении их переводу экономического дискурса, поскольку лексический запас экономических терминов у них в большинстве случаев мешает выбрать точное соответствие тому или иному понятию, использующемуся в экономическом тексте.
Предметом пристального внимания, у обучающихся навыкам точного и адекватного перевода в сфере профессиональной коммуникации, являются линейные и нелинейные морфологические модели образования экономических терминов.
Грамматические трансформации при переводе экономического дискурса были рассмотрены нами на примере финансовых отчетов известных фирм.
Экономический дискурс помимо терминологичности, отличается клишированностью, наличием безличных и пассивных конструкций, сложных предложений с придаточными условия, атрибутов в постпозиции.
Первое, на что стоит обратить внимание, это наличие множества пассивных конструкций и, соответственно, превалирование пассивного залога, что было выявлено при анализе отчетов «Роснефть», «Газпромнефть» и «Бритиш Петролеум».
Проанализировав тексты трех отчетов, исключая отчет Gazprom, поскольку он видимо отличается от трех других вариантов отчетности, мы можем отметить, что все три отчетности обладают выделенными выше особенностями в равной степени. Стоит отметить, однако, что в аутентичной отчетности наблюдается большее количество простых лаконичных предложений в сравнении с российскими отчетами (Supplies are valued at the lower of cost on a weighted average basis and net realizable value).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе написания выпускной квалификационной работы нами были изучены теоретические основы экономического дискурса. Само понятие дискурс подразумевает под собой использование языка для выражения индивидуальной коммуникативной ситуации. В экономическом дискурсе преследуется ряд целей: явления в экономической сфере общества, анализ экономики, соблюдение определенной реакции к различным изменениям, формирование экономических теорий, изучение изменений в экономики и уровня жизни. Существует ряд особенностей экономического дискурса: графические, орфографические, грамматические, дискурсивные.
Вследствие рассмотрения данного теоретического материала, мы выделили семь групп финансовых лексем таких, как:
– использование обиходных и повседневных слов. Данные выражения переводятся способом подбора эквивалента или с помощью калькирования;
– определенные экономические термины. При их передаче чаще всего
используется перервод-объяснение;
– специальные экономические термины. При их переводе используются транскрипции, транслитерации и калькирования;
– авторские экономиечские термины. Во время перевода авторских неологизмов чаще всего используется функциональная замена;
– «экономические клише». В процессе перевода используется калькирование;
– жаргон, определенной области экономики. Чаще всего для передачи определения составного термина используется калькирование, но с добавлением грамматических и лексических трансформаций.
– абривиатуры. При переводе используется ряд методов: передача сокращения эквивалентным английским сокращением; передача буквенного состава сокращения английскими буквами; передача фонетической формы сокращения.
Обучение переводу экономического дискурса в первую очередь должно соответствовать всем актуальным общедидактическим и методическим принципам обучения. В экономической сфере главной единицей перевода следует считать экономический термин.
По словам О.С. Ахмановой терминология каждой отдельной области знания – система понятий данной области знания, которая закреплена в соответствующем словесном выражении.
Существует ряд особенностей перевода терминологии, в связи с этим следует обращать внимание студентов языковых вузов при обучении их переводу экономического дискурса, поскольку лексический запас экономических терминов у них в большинстве случаев мешает выбрать точное соответствие тому или иному понятию, использующемуся в экономическом тексте.
Предметом пристального внимания, у обучающихся навыкам точного и адекватного перевода в сфере профессиональной коммуникации, являются линейные и нелинейные морфологические модели образования экономических терминов.
Грамматические трансформации при переводе экономического дискурса были рассмотрены нами на примере финансового отчета.
В тексте годового отчета используются ряд таких терминов, как:
– финансовые;
–экономические;
– управленческие;
Они позволяют комплексно охарактеризовать эффективность экономической деятельности компании. Именно данная терминология используется в деловой речи в целях характеристики результатов деятельности компании, динамики и перспектив ее развития, эффективности управления.
Признаками текста финансового отчета на уровне лексики и грамматики в целом являются:
 терминологичность;
 клишированность;
 стилистически-нейтральная лексика;
 лексика, подчеркивающая аргументированность, доказательность и точность.
На уровне синтаксиса признаками текста финансового отчета выступают:
 сложноподчиненные предложения, с преобладанием значения причинно-следственных отношений;
 простые предложения с однородными членами;
 безличные конструкции
 пассивные конструкции.
Экономический дискурс помимо терминологичности, отличается клишированностью, наличием безличных и пассивных конструкций, сложных предложений с придаточными условия, атрибутов в постпозиции.
Первое, на что стоит обратить внимание, это наличие множества пассивных конструкций и, соответственно, превалирование пассивного залога, что было выявлено при анализе отчетов «Роснефть», «Газпромнефть» и «Бритиш Петролеум».

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Теоретические работы:

1. Александрова Е.И. Экономический термин как элемент экономического дискурса при обучении экономическому переводу на материале текстов СМИ [Текст] //Е.И. Александрова, РНУ, 2013. – 60С.
2. Александрова Е.И. Принципы обучения экономическому письменному переводу и переводу с листа [Текст] // Е.И. Алксандрова, Вестник МГОУ. Серия «Педагогика», 2016. – №2. – с. 55-60.
3. Базылев В.Н. Структура лексикона современного экономического дискурса [Текст] / Базылев В.Н. – М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2017 – 57-61С.
4. Бушев А.Б. Языковые особенности экономического дискурса [Текст] // Бушев А.Б., Челябинск: Вестник ЧГУ, 2013. – №37 – 25С.
5. Гузова Е.Е. Техника перевода английских экономических и общественно-политических текстов [Текст] // Е.Е. Гузова., Мурманск, 2012. – 67 с
6. Евтушина Т.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования [Текст] //Т.А. Евтушина. – ЮНПУ, 2014. – 42-46с.
7. Иванова А.Е. Экономический термин как элемент экономического дискурса при обучении экономическому переводу на материале текстов СМИ [Текст] // А.Е. Иванова, РНУ. – 2017. – 54-60С.
8. Иванова Е.Ю. Морфосинтаксические особенности экономического дискурса [Текст] // Е.Ю. Иванова, МГЛУ, 2016. – 44-50 С.
9. Йорггенсен, М. В. Дискурс-анализ [Текст] / пер. и науч. ред. А. А. Киселевой, Харьков, 2018.– 350 с.
10. Казыханова Г.Х. Особенности экономического дискурса [Текст] // Г.Х. Казыханова, БГУ, 2016. – 152-156с.
11. Кланщакова А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования : (на материале английского языка) [Текст] // А. Ю. Кланщакова, Иркутск, 2013. 181 с.
12. Курасова И.А. Особенности экономического дискурса [Текст] // И.А. Курасова, КГМУ, 2017. – 273С.
13. Лаврентьева Н.Г. Просодические особенности экономического дискурса [Текст] // Н.Г. Лаврентьева. – ИГУ, 2015. – 44-47 с.
14. Михайлова Л.М. Грамматические трансформации в английском экономическом дискурсе [Текст] // Л.М. Михайлова. – ЮФУ, 2014. – 74-78с.
15. Мозырева О.В. Переводческие особенности экономического дискурса [Текст] // Мозырева О.В., ФГБОУ ВО МПУ 2019. – 5С.
16. Петушинская Е.Г. Язык популярного экономического дискурса: на материале англоязычной публицистики: диссертация кандидата филологических наук [Текст] / Петушинская Е. Г. Москва, 2018. – 212 с.
17. Рехтин А.Б. Современные теории дискурса: мультидисциплинарный анализ. [Текст] // А.Б. Рехтин, Екатеринбург, 2016.– 177 с.
18. Томашевская К.В. Экономический дискурс современника в его лексическом представлении [Текст] // К.В. Томашевская. – СПб., 2017. – 532 с.
19. Толуспаева Д.Ж. Особенности экономического дискурса в дискурсивном смысловом поле [Текст] // Д.Ж. Толуспаева, ЦКА.–2017, — 101С.
20. Мохова О.Л. Особенности экономического дискурса [Текст] // О.Л. Мохова, М.: «Синергия», 2017. – 62С.
21. Levy J. Translation as a Decision Process // Translation Studies Reader. – London and New York, 2013. – P. 148-159.
II. Список использованных словарей:
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] Режим доступа: https://rus-lingvist-dict.slovaronline.com/ (Дата обращения: 21.04.2020)
2. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русскоанглийский словарь. – М., 2009. – 1008 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] // О.С. Ахманова, М., 2017. – 608С.

III. Список источников:
1. Шереметьева, А. А. Основные характеристики экономического дискурса [Электронный ресурс] // Вестн. Кузбас. гос. пед. акад. 2011. № 7 (13). URL: http://vestnik.kuzspa.ru/articles/61.
2. Abbreviations Dictionary [Электронный ресурс] // URL: http://www.acronymfi nder.com (дата обращения: 10.05.2020).


1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф