ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Проблема профилактики и коррекции речевых нарушений у детей, которые овладевают русским языком как вторым, неродным, в современных условиях приобретает особую актуальность в силу расширения межкультурных контактов. В числе дошкольников, имеющих недоразвитие или нарушение речи различной этиологии и степени выраженности, особую категорию составляют двуязычные дети, или билингвы.
В настоящее время России принадлежит второе место в мире по количеству мигрантов после США. В нашу страну приезжает огромное число людей из стран СНГ, которые ранее входили в состав СССР. Так, по данным МВД России, в 2018 году количество иностранных граждан и лиц без гражданства, которым было оформлено разрешение на временное проживание, составило 268 200 человек[1]. После распада Советского Союза изучению русского языка в этих странах практически не уделялось внимание, поэтому люди, приезжающие из Казахстана, Узбекистана, Таджикистана, Азербайджана и других стран, слабо владеют русским языком. Их дети, попадающие в российские образовательные учреждения, соответственно, часто не владеют русским языком. Дети мигрантов и вынужденных переселенцев находятся в особенно сложных условиях: их культура отличается от культуры нового места жительства, они, как правило, принадлежат к малообеспеченным слоям общества, социально не защищены, не знают или плохо знают русский язык, не знакомы с лингвокультурологическими аспектами и психологией, на которую язык опирается.
Обучение таких детей посредством традиционных методик обычно не приносит желаемых результатов по причине отсутствия у детей знаний русского языка даже на «бытовом уровне» — элементарном, базовом. Общение осуществляется по законам данного языка, представляющего собой систему лексических, фонетических, стилистических и грамматических средств и норм общения. Качество и уровень владения русским языком у детей-билингвов в настоящее время вызывает озабоченность и родителей, и педагогов. Дети с билингвизмом характеризуются различным уровнем владения русским языком: от небольших нарушений звукового оформления речи до грубых нарушений лексико-грамматического строя речи. Для определения соответствия уровня владения русским языком у таких детей родители и педагоги обращаются к помощи логопеда, который вынужден разбираться в устройстве двуязычия, в особенностях развития речи в особых условиях иноязычного окружения. Сегодня все более актуальным становится проблема разделения детей-носителей русского языка и детей-билингвов.
Различные аспекты билингвизма в логопедии рассматриваются в работах А.Е. Бабаевой, Л.И. Беляковой, С.С. Бакшихановой, О.Б. Иншаковой, Е.О. Голиковой, С.Б. Файед, Л.Р. Давидович и других авторов. До настоящего времени исследователи не пришли к единому мнению относительно того, следует ли считать проявлениями речевых нарушений речевые ошибки и специфику использования русской лексики в речи детей с билингвизмом. Иначе говоря, являются ли такие нарушения предметом для логопедической работы.
В настоящее время становится особенно актуальным углубленное изучение проблемы нарушений речи у детей-билингвов, имеющих особенности употребления грамматики, фонетики и лексики русского языка . Исследований, посвященных исследованию данной проблемы, в научной литературе крайне мало. Учитывая вышеизложенное, исследование данной проблемы является сегодня одной из наиболее актуальных в методике преподавания русского языка в школе и русского языка как неродного.
Цель исследования – выделить особенности использования русской лексики детьми-билингвами до 6 лет и составить методические рекомендации по профилактике речевых нарушений у детей–билингвов.
Объект исследования — особенности использования лексики детьми дошкольного возраста с билингвизмом.
Предмет исследования — особенности использования активного словаря русского языка детей-билингвов до 6 лет с точки зрения методики преподавания русского языка как неродного.
В соответствии с поставленной целью в работе возникли следующие задачи:
- Охарактеризовать понятие «билингвизм» в научной литературе.
- Рассмотреть историю методологии особенностей речи у детей с билингвизмом.
- Выделить методы формирования активного словаря русского языка у детей в двуязычных семьях.
- Описать методологические основы изучения особенностей развития активного словаря русского языка у детей-билингвов до 6 лет, проанализировать результаты исследования на констатирующем этапе.
- Разработать методические рекомендации направлений логопедической работы по формированию тезауруса у детей-билингвов дошкольного возраста.
- Оценить эффективность коррекционной логопедической работы через контрольный эксперимент.
Гипотеза исследования — предполагается, что развитие активного словаря русского языка у детей-билингвов до 6 лет будет проходить более эффективно при соблюдении следующих психолого-педагогических условий:
- использование в коррекционной работе методов и приемов развития лексики;
- использование игровой формы педагогической деятельности;
- учет возрастных и индивидуально-психологических особенностей языкового развития детей-билингвов дошкольного возраста, с учетом интерференции парного языка.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования:
- теоретические: анализ и систематизация научных литературных источников с целью определения актуальности и состояния разработки указанной проблемы;
- эмпирические: наблюдение, анкетирование, беседа, тестирование для определения речевых нарушений лексики у детей с билингвизмом;
- методы обработки данных: статистические методы.
База исследования: старшие дошкольники (5-6 лет) в количестве 20 человек, ГБОУ ДОУ № 123 г. Москвы.
Структура исследования включает в себя: введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.
1. Теоретические аспекты формирования активного словаря русского языка у детей-билингвов
1.1. Понятие «билингвизм» в научной литературе
Проблема исследования билингвизма в современном поликультурном обществе особенно актуальна в последнее время. Об этом свидетельствуют труды таких ученых, как Т.А. Бертагаев, М.И. Богомолова, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, Ю.Д. Дешериев, К.З. Закирьянов, Е.В. Кузьмина, М.М. Михайлов, А.Ю. Панарин, И. А. Панарин, Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина и др. Изучением явления билингвизма в лингвистике занимались такие ученые, как: В.Ю. Розенцвейг, М.М. Михайлов, В.А. Виноградов, Ю.А. Жлуктенко и др., в психологии: Н.В. Имедадзе, А.А. Леонтьев, Л.С. Выготский, Е.М. Верещагин и др., в социологии: М.В. Дьячков, Ф.П. Филин, Ю.Д. Дешериев и др., в педагогике Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.М. Савельева, B.C. Худницкий, В.А. Аврорин, Р.Ю. Барсук, М.М. Фомин и др.
Речевая деятельность является средством самовыражения и самоутверждения каждой нации, средством выражения национального духа народа, его национальной самобытности. Билингвизм позволяет преодолевать национальные преграды, обеспечивает речевую коммуникацию между собой всех членов полиэтнического общества, говорящих на разных языках.
Взаимодействие человека с другими людьми на иностранном языке базируется на основных навыках коммуникации родного языка: на понимании, выражении и толковании понятий, мыслей, чувств, фактов и мнений в устной и письменной формах (процессы слушания, говорения, чтения, письма) в соответствующих рядах социокультурных контекстов (образование и обучение, а также рабочих, домашних, досуговых условиях) исходя из желаний и потребностей индивида.
В настоящее время во всем мире продолжает увеличиваться процент людей, говорящих на двух и более языках в совершенстве. Такие взрослые и дети называются билингвами. При изучении детского билингвизма обращается внимание на естественную ситуацию и ситуацию учебного билингвизма. Для первой характерно отсутствие специально поставленной цели в обучении второму языку, так как в ближайшем окружении детей есть носитель или носители языка. Ввиду этого освоение второго языка основывается на богатой практике речевого общения при отсутствии опоры на теоретические знания языковых законов. Вторая ситуация учебного билингвизма представляет передачу лингвистических знаний учащимся от учителя, репетитора или воспитателя, которые используют для этого специальные методы и приемы[2].
Часто значение слова «билингвизм» приравнивается к значению слова «двуязычие», то есть эти два слова нередко используются как понятия с синонимичным значением. Что касается трактовок значения этих терминов, то мы можем встретить большое их количество в различных источниках. Одно из определений, например, говорит, что билингвизм — это владение двумя языками, и оба этих языка действительно употребляются с целью общения довольно часто[3]. Так, У. Вайнрайх билингвизм определяет как практическое использование двух языков попеременно[4]. А.Д. Швейцер уточняет, что первым языком считается родной, а вторым – неродной, который повсеместно используется той или иной национальной общностью. Уровень владения двумя языками может быть отнюдь не одинаковым, могут быть различия в уровне владения использования языка при устном и письменном общении, то есть одной из этих форм человек может владеть лучше, а другой значительно хуже[5]. В.Ю. Розенцвейг говорит, что двуязычие — это не только достаточный уровень владения двумя языками, а также и умение переключаться с одного языка на другой исходя из коммуникативной задачи[6]. Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что знание двух языков — это и есть билингвизм[7]. Л.Л. Нелюбин определяет билингвизм как эквивалентное владение двумя языками. Также автор отмечает, что билингвизмом называют функционирование двух языков, которое призвано обслуживать нужды всего этноса в целом, а также членов этого этноса по отдельности. Билингвизм — это не простое знание второго языка на одном уровне с родным, а адекватное использование каждого из языков в соответствующих жизненных обстоятельствах[8]. А.-М.Ю. Николаева определяет билингвизм как владение двумя разными языками или диалектными формами одного языка на уровне, которого достаточно для осуществления коммуникации и рассматривается с точки зрения психологического и социального подходов. Владеть двумя языками может как группа людей, так и конкретный человек индивидуально. Если рассматривать значение понятия «двуязычие» в узком смысле, то можно сказать, что это равнозначное владение двумя языками в совершенстве, а в широком смысле – уровень владения вторым языком является относительным и предполагает умение применять его в конкретных ситуациях общения[9].
На наш взгляд, понятия «двуязычие» и «билингвизм» действительно можно рассматривать в качестве синонимичных, поскольку оба они означают владение двумя языками, их попеременное использование, включающее умение переключаться с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения.
Понятие «билингвизм» связано с терминами «речь», «речевая способность». К.Ф. Ханазаров считает, что «речевая способность является функциональной системой, формирующейся в психике носителя языка в процессе онтогенетического развития. К компонентам речевой способности относятся: фонетические, лексические, морфологические, синтаксические, словообразовательные, текстовые»[10].
В.Р. Кытина рассматривает двуязычие с позиции развития языка и речи, напрямую связанные с процессом мышления ребенка. Возникновение речи у дошкольника переводит его мышление на новый этап, позволяющее осознавать себя в качестве «субъекта», отличающегося от иных членов группы. Принятие ребенком культуры происходит посредством анализа картины мира, путем присвоения культурного и исторического опыта, накопленного предшествующими поколениями. При изучении второго иностранного языка ребенок овладевает иным типом мышления, иным средством общения. Он приобретает больше возможностей для знакомства с культурами других народов, постижению их ценностей, географии, литературы, искусства, архитектуры и др. Изучая иностранный язык, дети глубже осознают способы выражения мысли на родном языке, лучше понимают особенности родного языка, что в свою очередь расширяет их кругозор[11].
Билингвизм трактуется как владение двумя языками и как умение одинаково ими пользоваться исходя из коммуникативной ситуации. Е.М. Верещагин, например, рассматривает двуязычие как психический механизм, который позволяет человеку порождать и воспроизводить речевые высказывания, принадлежащие к двум языковым системам, параллельно[12]. Н.Б. Мечковская определяет двуязычие как употребление одним и тем же индивидом нескольких языков в зависимости от коммуникативной задачи[13]. А.А. Леонтьев называет билингвом человека, который умеет осуществлять речевую деятельность и использует языковые средства обоих языков, учитывая ближайшее социальное окружение, цель коммуникации и обладает некоторой информацией о своем партнере по общению и имеет относительную свободу при выборе языка для осуществления общения[14]. Билингвизм как психологический феномен предполагает владение двумя языками на одинаково хорошем уровне и умение использовать оба эти языка в различных условиях общения. Кроме этого, отличительной чертой двуязычия является способность билингвов легко осуществлять переключение с одного языка на другой, исключая их смешение в процессе общения.
А.А. Залевская, сравнивая понятия «первого языка» — «второго языка», «родного языка» — «иностранного языка», полагает, что между ними невозможно установить прямое соответствие по той причине, что родным языком у человека бывает и «первый» и «второй» язык. «Второй» язык часто вытесняет «первый». Это связано со временем его освоения человеком, то есть один язык доминирует над другим[15].
При этом лингвисты (В.Ю. Розенцвейг, М.М. Михайлов, В.А. Виноградов) разграничивают понятия «второй» и «иностранный язык». Овладение языком в первом случае осуществляется в естественной ситуации общения, во другом случае это происходит в учебном процессе. Тогда речь идет о естественном (бытовом) и искусственном (учебном) билингвизме.
Может употребляться понятие «второй язык» по отношению к осваиваемому языку, за исключением родного. Н.В. Имедадзе указывает на взаимосвязь понятий «первого» и «второго» языков. В целом, процесс освоения второго языка сопоставим с тем же процессом в освоении первого, родного, языка индивидом. Велика роль происходящих изменений в психике, которые возникают в процессе развития речи на первом языке, и человек начинает осваивать второй язык «уже говорящим существом»[16].
При определении понятия «родной язык» необходим учет социально-исторических, функциональных и иных факторов, поэтому его трактовка не будет одинаковой. По определению В.З. Панфилова, Г.А. Меновщикова, Т.А. Бертагаева, Е.Ю. Протасовой, Н.М. Родиной и др., «родной язык» — язык матери, язык, появляющийся у человека с рождения, язык определенного народа, к которому принадлежит индивид.
Родному языку присуще либо этническое совпадение с неродным языком, либо принадлежность другой этнической группе, но можно говорить о наличии двух и более родных языков. Тогда различают понятия «родной язык» и «национальный», и это порождает появление понятия «второй родной язык». В России родной язык — это русский, признанный государственным, но ввиду проживания большого количества различных народностей на территории РФ (татары, башкиры, чуваши, мордвы, чеченцы, якуты и др.), соседства с бывшими республиками СССР (Таджикистан, Грузия, Азербайджан, Армения и др.), русский язык может быть вторым родным, тогда как первым родным языком могут выступать — узбекский, армянский, башкирский и др. Неоднородность национального состава государства или республики, наличие смешанных браков и иные внелингвистические факторы приводят к несовпадению родного и национального языков[17].
Согласно теории Е. Леннеберга, овладение родным языком способствует созданию биологической матрицы, которая затем принимает участие в усвоении иностранных языков. Таким образом, успешность изучения второго языка непосредственно зависит от степени и качества овладения первым языком. Приобретенные при овладении первым языком речевые навыки ребенку будет легче переносить на второй[18].
Исследования Ф.А. Сохина, Е.И. Негневицкой, А.М. Шахнарович дают основания считать сензитивным периодом, то есть периодом, создающим наиболее благоприятные условия для овладения иностранного языка,возраст, предшествующий школьному обучению. Е.Ю. Протасова и Н.М. Родина отмечают формирование у детей языковой интуиции, металингвистических способностей, творческого развития при раннем обучении второму языку.
Овладение детьми иностранным языком с самых ранних лет имеет такие же механизмы, что и при освоении первого родного языка. До пяти-восьми лет дети способны осваивать второй язык аналогичным способом, что и первый, с точки зрения физиологии происходит активизация тех же участков головного мозга. Здесь имеют место свои плюсы и минусы: язык усваивается по одному типу, но часто владение языком приобретает смешанный тип, если языки не дифференцируются[19].
Анализ позиций отечественных и зарубежных авторов показал, что проблематика билингвизма имеет большой интерес среди ученых. Имеются различные концепции и теории относительно билингвизма, которые отражены в разнообразных аспектах. Билингвизм рассматривается в лингвистическом, педагогическом, социологическом, социолингвистическом, лингвокультурологическом, психологическом и некоторых других аспектах.
Так, например, социологический аспект изучения билингвизма состоит в том, чтобы определить объем сфер применения и общественных функций каждого из языков, которые использует двуязычное население. Анализ билингвизма в социологической науке предполагает определение распространенности двуязычия среди мультинациональных трудовых общностей, влияния воздействия на двуязычие внеязыковых условий (например, таких как этническая и классовая принадлежность, демографические параметры, социальная структура общества и пр.), пути становления билингвизма, использование двуязычия в основных сферах общественной жизни и др. Данный аспект предполагает рассмотрение таких пунктов, как: способ изучения человеком или целой группой второго языка; территория, на которой двуязычие распространено; частота использования двух языков в сельской или городской местности; существование социальных и демографических групп[20].
Задача педагогического аспекта — это создание и использование системы методов, изучающих сам процесс овладения двумя языками в условиях билингвизма, а также разработка методов для непосредственного изучения этих языков. Также педагогический подход к билингвизму рассматривает вопросы, связанные с активным и пассивным знанием языков[21].
С точки зрения лингвокультурологии билингвизм предполагает, что носители языка выстраивают свою коммуникацию в соответствии с конкретной языковой картиной мира, так как каждый из языков, который используется билингвом, обладает своими способами осмысления реальной действительности.
Целью лингвистического подхода является исследование употребления языка людьми как средства для осуществления общения. Так, У. Вайнрайх говорит, что в двуязычии необходимо дать описание тех нескольких языковых систем, из-за которых происходит затруднение параллельного владения этими языками, выявить возможные несоответствия употребления каждого языка с нормативными правилами использования той или иной языковой системы, возникающими из-за двуязычия, определить возможные проявления интерференции этих двух языков[22].
Ю.Д. Дешериев и И.Ф. Протченко считают, что основная задача в лингвистическом подходе к билингвизму заключается в том, чтобы проанализировать взаимное влияние языковых систем, их соотнесенность, взаимопроникновение и взаимодействие языков на морфологическом, фонологическом, лексико-семантическом, стилистическом и синтаксическом уровнях. Также ученые считают, что в лингвистическом подходе к двуязычию важно исследовать проявление интерференции при использовании обеих языковых систем[23].
Психологический подход к билингвизму, в отличие от лингвистического, который исследует лингвистические явления, связанные с двуязычием, показывает особенности психологических механизмов формирования речи билингва. Изучение билингвизма с психологической точки зрения дает возможность понять соотносительную характеристику лингвистических категорий, понятий, существующих в языковом сознании билингвов; особенности запоминания, осознания, осмысления, восприятия билингвами понятий и категорий, характерных черт и особенностей, отличающихся во втором языке и отсутствующих в их языковом сознании как носителей первого языка. Явление билингвизма в психологии имеет широкий спектр проблемных вопросов, например, взаимосвязь проблем билингвизма в психолингвистике и методов изучения неродного языка; мотивационные условия формирования билингвизма; иноязычные способности как психологическая предпосылка формирования билингвизма; взаимное влияние развития речи на родном и втором языках и др.. В работах, посвященных психологии становления личности в условиях двуязычия, таких ученых как И.А. Зимняя, Н. В. Имедадзе, Т.М. Савельева, А.И. Яцикевичус, Б.А. Бенедиктов, З.М. Хизроева, Е.М. Верещагин и др., изучены особенности формирования билингвизма, основные мотивационные основы и психологические механизмы овладения вторым языком.
Таким образом, билингвизм, или двуязычие, представляет собой владения двумя языками, практическое использование двух языков попеременно, умение переключаться с одного языка на другой в зависимости от коммуникативной задачи, то есть адекватное использование каждого из языков в соответствующих жизненных обстоятельствах. Билингвизм в научной литературе рассматривается в лингвистическом, педагогическом, социологическом, социолингвистическом, лингвокультурологическом, психологическом и некоторых других аспектах. Социологический аспект изучения билингвизма заключается в определении объема сфер применения и общественных функций каждого из языков, используемых двуязычным населением. Педагогический аспект состоит в создании и использовании системы методов, изучающих сам процесс овладения языками в условиях билингвизма, и разработке методов для непосредственного изучения этих языков. С позиции лингвокультурологического подхода, билингвизм предполагает выстраивание носителями языка своей коммуникации в соответствии с конкретной языковой картиной мира. Лингвистический подход заключается в исследовании взаимного влияния языковых систем, их соотнесенности, взаимопроникновения и взаимодействия на морфологическом, фонологическом, лексико-семантическом, стилистическом и синтаксическом уровнях. Психологический подход связан с изучением особенностей психологических механизмов формирования речи билингва.
1.2. Билингвальная личность как психологический феномен
В психолингвистическом аспекте билингвизма также в значительной мере исследуется влияние билингвизма на мышление человека. Так, например, Л.В. Щерба, принимая во внимание взаимосвязь речи и мышления, различал в сознании человека в условиях билингвизма такие виды сочетания языковых систем, как независимая связь при чистом билингвизме, и зависимая связь при смешанном типе двуязычия. Независимая связь предполагает, что сосуществующие языки имеют две независимые системы ассоциаций в сознании человека, а зависимая – контактирующие языки образуют только одну систему ассоциаций[24]. Н.А. Любимова полагает, что психологическую типологию двуязычия можно построить, учитывая следующее: метод владения языком, взаимосвязь мышления и речи на каждом из языков; виды речевой деятельности; соотношение механизмов речи, которые обеспечивают владение разными языками[25].
Изучение билингвизма в психологии включает изучение как механизмов производства, так и восприятия речи. Например, И.А. Зимняя, исследуя проблематику формирования билингвизма, полагает, что при организации образовательно-языковой стратегии необходимо учитывать четыре общепринятых фундаментально важных характерных черты языка. Одна из них рассматривает язык в качестве общественно-исторического результата, который отражает в себе историю, отношения в социуме, культуру, обычаи, традиции определенного этноса. Следующая характерная черта – это своеобразие отражения в языке в процессе коммуникации окружающей действительности. В третьей характеристике язык выступает как форма проявления сознания. Четвертая характеристика основывается на том, что язык — это основной способ общения. Данные характеристики не зависят от конкретной языковой системы и их необходимо рассматривать в отношении родного и неродного языков[26].
Виды двуязычия или билингвизма в психологическом плане анализируется в различных аспектах. Так, Н.В. Имедадзе в своих исследованиях выделяет следующие типы билингвизма: доминантный – сбалансированный билингвизм, данная типология базируется на основе количественного соотношения двух систем языка; и совмещенный или смешанный – координированный или координативный билингвизм, в основе этих типов двуязычия – степень использования двух языков автономно[27]. По соотнесенности речи на каждом из языков с мышлением выделяется непосредственный и опосредованный характер связи и, соответственно, речь идет о выражении мысли, действительности мысли и дискурсивно-логических речевых умениях. По числу выполняемых действий выделяют рецептивный, репродуктивный (воспроизводящий) и продуктивный (производящий) билингвизм. По соотнесенности двух речевых механизмов между собой выделяют чистый и смешанный билингвизм[28]. А.А. Залевская выделяет следующие виды билингвизма: естественный и искусственный. Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. Однако при создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.
При естественном билингвизме овладение двумя языками происходит при непрерывном нахождении и непосредственном общении в обеих языковых средах. Искусственный билингвизм означает, что овладение вторым неродственным языком возможно при специальном его изучении. В результате общения у естественного билингва происходит полное замещение языка и культуры с родного на иностранный язык. У искусственного билингва данный процесс невозможен, т.к. он бессознательно производит перевод, проигрывая ситуацию в рамках своей культуры. При искусственном билингвизме изученный язык в школьном возрасте или еще позднее навсегда остается «чужим» языком, при естественном же билингвизме – замещение языков решается в каждом конкретном случае. Естественный билингвизм – это способ мышления и целостность дуальной картины мира, а искусственный билингвизм – это возможность общения и расширения знаний о культуре иного народа[29]. Таким образом, можно сказать, что билингвизм в психологии является методом и средством познавательных процессов, так как выступает необходимым элементом структуры современной коммуникации и культуры личности.
Проблема взаимодействия и соединения двух национальных картин мира и языковых систем является основной психологической особенностью процесса формирования билингвизма. Специфика этого феномена состоит в нереальности однозначной констатации его существования или отсутствия у конкретного человека. Мы можем только говорить лишь о сформированности одного из типов билингвизма. Анализ факторов, оказывающих влияние на формирование определенного типа двуязычия, дает возможность объяснения многих психических процессов, появляющихся при билингвизме. Такими факторами являются: возраст, в котором происходит процесс овладения вторым языком, языковая практика и то, каким образом происходит овладение вторым языком.
Е.Ю. Протасова и Н.М. Родина, например, указывают, что первостепенную важность для качества усвоения второго языка имеет возраст, когда начинается его освоение. Ели это происходит до трехлетнего возраста, то можно говорить о двойном усвоении языков. Если позже трехлетия, то это первичное и вторичное усвоение языков, позже шестнадцатилетнего возраста – это только лишь усвоение второго языка. Объем изучения того или иного языка на занятиях и то, какой язык дети используют, общаясь с другими, оказывает значительное влияние на результат обучения второму языку. Способность вступать в иноязычную коммуникацию, направляя свое сознание на предмет содержания, а не формы речевой деятельности, является одной из главных психологических характеристик сформированность билингвальных умений. В таком случае, эффективность использования второго языка является одним из основных показателей сформированности билингвальных умений[30].
Попытаемся понять, что представляет собой билингвальная личность с точки зрения психологии. В современных психологических и психолингвистических источниках личность определяется как комплекс определенных свойств и качеств человека, уникальности его характера, темперамента, социокультурного опыта, знаний, поведения, его отношения к окружающему миру, к окружающим людям, к самому себе. Так как индивидуальное двуязычие может оказывать влияние на психическую организацию личности билингва, проявляющейся в его социально-общественном взаимодействии и деятельности, то принципы становления двуязычия необходимо дополнить и принципами влияния билингвизма на развитие психического строя личности билингва[31].
Следовательно, феномен явления билингвизма в психологии неразрывно связан с проблемой формирования билингвальной личности, которая владеет и пользуется двумя языками – родным и вторым неродным – в одинаковой мере свободно. Свободное владение языками основано на усвоении языковой картины мира народов, говорящих на разных языках, когда билингв усваивает языковые средства вместе с материальной и духовной культурой народов – носителей этих языков. Наиболее важным для формирования билингвальной личности является овладение речевой деятельностью и умение общаться во всех сферах жизни на двух языках, а также развитие в сознании билингва двух картин мира, что будет способствовать вхождению билингва в новую социальную и культурную действительность.
На основании вышеизложенного можно сказать, что билингвальная личность как психологический феномен – это личность, которая владеет двумя языковыми системами и их средствами, активно использует их для осуществления коммуникации, а также усвоившая культуру и национальную картину мира обоих изученных языков. Таким образом, билингв – это личность, прошедшая социализацию во втором социуме, поэтому как член второго общества знает его социально-культурные нормы и отношения в нем. Данная личность также успешно осуществляет межкультурную коммуникацию, так как знает этнические нормы второго культурного сообщества, ориентируется в них и формирует в своем вторичном когнитивном сознании представление об их целесообразном использовании.
1.3. Основные проблемы современной методики педагогической работы с детьми-билингвами
Проблема речевого развития личности для российской лингвистики, психологии и педагогики является одной из самых актуальных как в теоретическом, так и в практическом отношении. Ее значимость для психологии развития и педагогики обусловлена тем, что овладение речью теснейшим образом связано с интеллектуальным, эмоциональным и нравственным развитием личности.
Уже не один год проводятся всевозможные исследования, в которых более тщательно изучается формирование речи у детей-билингвов (двуязычных) и мультилингвов (многоязычных). Исследуются ситуации, которые способствуют овладению неродным языком. Изучаются и факторы, которые оказывают влияние на развитие языков, а также влияние одного языка на другой при двуязычии в семье. Хотя и ведутся активные исследования в данной области, но все же остается много открытых вопросов. Разные исследователи ведут споры при ответе на эти вопросы. Их мнения могут совпадать и одновременно становиться противоположными. А данные, полученные в ходе исследований, могут кардинально отличаться от мнений, выраженных ранее.
Ведутся рассуждения о том, какое влияние оказывает раннее знание нескольких языков на психическое развитие. Как раннее обучение свободному владению двумя или более языками повлияет на последующую жизнь ребенка. Вопросами детского билингвизма занимались многие исследователи. Так, одни выступали против раннего билингвального развития, другие наоборот были сторонниками развития детей в разных языковых культурах одновременно. Некоторые даже утверждали, что это явление наносит вред развитию и влечет за собой «психологическую отсталость». Но положительные стороны такого развития все же находили большинство исследователей.
Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения или проживанием некоренного населения в русскоязычной среде, в которой они, как правило, не теряют родной язык, в связи с чем, развитие речи детей дошкольного возраста протекает в условиях билингвизма.
Вопрос о билингвизме в детском возрасте является одним из самых сложных и запутанных в современной психологии и педагогике. Проблемы интерференции (отрицательное влияние первого языка на второй) и трансфера (положительный перенос навыков одного языка на другой) очень актуальны как в теоретическом, так и в практическом аспектах.
В то же время билингвистическое воспитание детей остается очень спорным вопросом. Есть сторонники и противники двуязычного окружения ребенка. Одни авторы считают, что ребенку необходимо сначала дать освоить один язык, а после этого обучать другому, что второй язык в раннем детстве может вызвать помехи и даже дефекты речевого развития ребенка. Другие рассматривают двуязычное воспитание ребенка как позитивное явление, которое способствует не только речевому, но и умственному развитию ребенка[32].
Многие зарубежные и отечественные исследователи отмечают благоприятное влияние на развитие ребенка его умение говорить на нескольких языках: В. Ламберт, Э. Пол, Г.Л. Зайцева, А.А. Комарова, Т.П. Давиденко. Л.С. Выготский в качестве положительных аспектов многоязычия отмечал способность выразить одну мысль на нескольких языках, что дает ребенку возможность увидеть свой язык как одну определенную систему среди многих других и приводит к особой сознательности в его лингвистических операциях[33]. В. Ламберт и Э. Пол утверждают, что у двуязычных детей, в отличие от монолингвов, наиболее выражены пластичность и гибкость мышления. Они отличаются большим количеством сепаратных или независимых друг от друга мыслительных способностей, а также креативным подходом в работе с информацией разного уровня[34]. Согласно «теории порогового уровня» (theshold theory), направленной на определение причин и закономерностей позитивного влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности, двуязычный ребенок должен достигнуть определенных порогов в своем развитии, чтобы двуязычие оказывало позитивное воздействие на его развитие. В данной теории внимание акцентируется на поиске определенного момента, с которого начинается положительное влияние билингвизма на когнитивные способности личности. В качестве условия для начала такого позитивного воздействия выступает достижение достаточной компетенции в первом языке. При этом теория предполагает наличие нижнего и верхнего пороговых уровней (первый и второй порог). Достижение нижнего уровня обеспечивает избежание отрицательного воздействия двуязычия, верхнего – его положительное воздействие. Достижение первого порога происходит, когда второй язык не создает помех для продолжения развития устной речи на родном языке. Второй порог достигается при развитии навыков речи [35].
Существует и другое мнение о влиянии многоязычия на развитие детей. Ряд авторов заявляют о негативном воздействии билингвизма на становление мыслительных и речевых операций (М.А. Космина, М.Г. Хаскельберг, Л.В. Щерба). В поликультурных регионах, как правило, в школе преподавание ведется на одном языке, а в домашних условиях ребенок общается на другом языке. Авторы подчеркивают, что несформированная лексико-грамматическая база одной языковой системы влечет за собой проблемы в другой, что приводит к серьезным отклонениям в речемыслительной деятельности ребенка.
Неизбежным препятствием для мыслительной деятельности ребенка является полиглосия. Благодаря конкуренции ассоциативных тенденций возникает чрезвычайно сложное взаимодействие между ними и происходит взаимное отрицательное влияние одной речевой системы на другую. Родной язык устанавливает своеобразные процессы сцеплений идей и их конструкций, которые выражаются в синтаксических формах. Эти формы приобретают исключительную ассоциативную прочность, но они неодинаковы в разных языках. Так возникает интерференция различных принципов сцеплений идей и наряду с взаимным торможением слов и значений возникает взаимное торможение различных способов сцепления или связей мыслей.
В одном из первых исследований взаимосвязи мышления и многоязычия И. Эпштейн приходит к заключению о наличии ассоциативной связи «между звуковым комплексом и соответствующим значением». Чем больше формируется различных ассоциативных связей с одним значением, тем сильнее это отрицательно сказывается на развитии мышления, так как возникает «ассоциативное торможение» в процессе выбора нужного слова. В родной язык включаются элементы чужой речи, ассимилируются несогласуемые и внутренне чуждые друг другу различные языковые формы. В связи с этим ребенок синкретически объединяет несовпадающие значения слов в разных языках. С самого раннего возраста в его речевое развитие вмешивается новый фактор перевода мыслей с одного языка на другой. В результате возникает «испорченный диалект» родного и второго языка. Следовательно, наряду с ассоциативным торможением происходит интерференция – смешение и взаимодействие разных языковых систем. Отрицательное влияние одного языка на другой выражается в смешении слов различных языков, стилистических ошибках, затруднениях в оформлении мысли и т.д.[36]
Дефектологи отмечают, что речевое развитие тесно связано с психическим, в связи с этим неполноценная речевая деятельность влечет за собой недостаточную сформированность высших психических функций, сенсорно-перцептивной, интеллектуальной и аффективно-волевой сфер у детей. Подчеркивается, что речевые недостатки оставляют отпечаток на развитии мышления. Имея полноценные предпосылки для овладения мыслительными операциями, доступными возрасту, дети могут отставать в развитии словесно-логического мышления и без специального коррекционно-педагогического обучения с трудом овладевают умением анализа и синтеза, сравнения и обобщения[37].
Когда в приоритете один из языков, чаще всего родной, то при усвоении второго языка возникает задержка речевого развития, отмечаются нарушения как с фонетической стороны речи, звукопроизношения, так и с фонематической: замена, перестановка, смешение звуков. Это сказывается отрицательно и на грамматическом строе речи, состояние словарного запаса имеет низкие показатели. Дети-билингвы с неполным двуязычием отстают в овладении родной и русской речью, что не может не сказаться на коммуникативной и учебной деятельности. Такое «неполноценное» состояние речи сказывается на общем психическом развитии ребенка.
Для российской логопедии билингвизм интересен тем, что он нередко становится причиной возникновения специфического рода речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития не доминирующего языка, а нередко обоих языков[38].
Проблема обучения, воспитания и социализации детей, которые изучают русский язык как второй, становится все более актуальной по причине расширения межнациональных культурных контактов между народами, населяющими нашу страну. Двуязычные дети являются особой группой в категории дошкольников, имеющих нарушения речи. Логопеды проявляют особый интерес к билингвизму, поскольку он нередко выступает в качестве одной из причин возникновения речевой патологии, что зачастую оказывает влияние на развитие познавательной сферы и препятствует социальной адаптации ребенка-билингва.
Нарушение в овладении системой языка существенно затрудняет общение, сотрудничество ребенка с взрослым, отрицательно влияет на формирование познавательной деятельности, задерживает развитие как устной, так и в дальнейшем письменной речи, служит препятствием при овладении школьной программой. Актуальность данной темы возрастает, поэтому практика логопедической работы требует дальнейшей разработки данного вопроса[39].
Ребенок становится двуязычным вследствие особых условий жизни семьи или воспитания. По мнению выдающегося психолога Л.С. Выготского, «в развитии речи ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно»[40].
Дети-билингвы представляют собой неоднородную группу. Некоторые дети усваивают языки стихийно, безо всякого контроля и специальной помощи. Это происходит при следующих обстоятельствах:
- Родители двуязычные, в своей речи могут использовать оба языка, часто при активном общении их смешивают; не обращают внимания на речевые и языковые нарушения у себя и у своих детей.
- Родители одноязычные, в общении между собой и со своим ребенком используют один язык, однако семья проживает на территории другой страны, и от окружающих (магазины, различные учреждения, детские площадки и т.д.) ребенок слышит другой язык, который невольно начинает усваивать и самостоятельно использовать[41].
В других случаях родители бывают заинтересованы в многостороннем развитии своего ребенка, целенаправленно обучают малыша с младенчества второму языку или, сами находясь в ситуации двуязычия, уделяют специальное внимание развитию речи ребенка. Это происходит нередко при следующих условиях:
- Родители двуязычные, между собой общаются на выбранном ими одном языке, а с ребенком разговаривают по принципу «один родитель — один язык», то есть, например, отец — по-армянски, мать — по-русски. Такое общение требует от родителей большого внимания и систематизированности, хотя и не исключает влияния во время периодов внутриутробного и раннего младенческого возраста, когда ребенок слышит преимущественно материнский язык.
- Родители одноязычные самостоятельно с младенчества обучают ребенка двум языкам с помощью различных методик, не являясь при этом педагогами, либо приглашают нянь — носителей другого языка, либо обучают его на специальных занятиях методом погружения в языковую среду[42].
Речь билингва имеет свои особенности развития. Билингвизм активизирует развитие культурного поля человека, оказывает общее благоприятное воздействие на познавательные процессы, в частности, на мышление. Речевое общение у детей с билингвизмом осуществляется по законам родного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.
Для речевого развития детей с билингвизмом характерно в той или иной степени наличие особенностей освоения всех структурных компонентов речи, а именно — фонетики, лексики, грамматики и связной речи. При отсутствии органической и функциональной патологии это может быть обусловлено перениманием примера употребления системы языка от родителей, которые, в свою очередь, сами переносят нормы употребления одного языка на другой язык, не контролируя свою речь и речь ребенка. При этом в детском коллективе и в процессе непосредственной образовательной деятельности ребенок пользуется неродным русским языком[43].
У детей-билингвов те же закономерности речевого развития, что и у детей-монолингвов, и они могут допускать как ошибки физиологического характера, так и специфические ошибки, связанные с речевой патологией, которые будут затруднять усвоение и родного, и неродного языков. Однако в большинстве случаев в речи билингва присутствует, прежде всего, интерференция. Влияние одной языковой системы на другую может быть как незначительным (наличие акцента), так и весьма существенным (ребенок в одной фразе использует слова из разных языков).
Наиболее распространенные речевые и языковые трудности при усвоении русского языка у двуязычных детей:
В исследовании, проведенном Р.В. Князевой и Н.Н. Шешуковой, установлено, что у детей, в семье которых говорят и на русском, и на родном языке произношение некоторых слов искажено. Иногда встречаются в общении слова как родного языка, так и на русском (например, «Ана, я хочу спать» («мама, я хочу спать» на азербайджанском), то есть происходит слияние двух языков. Часто слышится в произношении слов на русском языке особенности произношения неродного языка (например, «водишка» вместо «водичка» (у узбеков)). Словарный запас на двух языках практически одинаковый, часто дети называют предметы на двух языках.
Речевое развитие определяет формирование всех других психических функций, поэтому языковые трудности тормозят психическое развитие ребенка, усвоение знаний и навыков, необходимых для успешного психического функционирования и социализации в детском коллективе, а затем, если эти трудности не преодолены, в обществе в целом[44].
У детей, в семьях которых говорят чаще на родном языке, словарный запас на русском языке минимален, что отражается на общем познавательном развитии, т.к. на занятиях в детском саду воспитатели и педагоги используют только русский язык, поэтому такие дети посещают занятия по обогащению русской речи.
В семьях, где родители разговаривают и на русском, и на своем родном языке, а с детьми — только на русском, дети практически не знают свой родной язык, называют только основные понятия: мама, папа, брат и т.д. Поэтому трудностей в общении у них не отмечается.
В семье, где с ребенком общаются только на родном языке, уровень владения русским языком обычно очень низкий. Воспитатели отмечают трудности в соблюдении режимных моментов ребенком в группе, сложности в общении ребенка со сверстниками и в усвоении дошкольной образовательной программы.
В семье, где общение происходит только на русском языке, трудностей в общении, обучении и воспитании ребенка не наблюдается, иногда проявляются некоторые особенности произношения родного языка[45].
Речевая деятельность в дошкольном возрасте детей-билингвов с родным нерусским языком развивается путем интенсивного формирования понятийно-речевого мышления, когда спонтанные и житейские понятия родного и русского языков в процессе обучения переходят в разряд научных, а значит, осознаются ребенком, изменяются в структуре, то есть происходит обобщение более высокого функционального уровня.
С точки зрения Л.С. Выготского, если развитие у ребенка родного языка начинается со свободного спонтанного пользования им речью и осознаются речевые формы, он овладевает ими, то развитие второго (русского) языка в процессе обучения начинается с осознания языка, произвольного овладения им и завершается свободной спонтанной речью. Оба пути оказываются противоположно направленными, но между ними существует взаимозависимость. При овладении другим языком совершенствуется родная речь ребенка, она поднимается на более высокую ступень – осознаются языковые формы, обобщаются языковые явления, ребенок более сознательно, произвольно пользуется словом как орудием мысли, как выражением понятия[46].
Таким образом, для решения актуальной проблемы детского двуязычия необходимы ответы на основополагающие вопросы о возможностях оптимизации умственной и речевой деятельности детей-билингвов, об особенностях овладения ими мыслительными операциями, действиями, о резервах и условиях развития, целенаправленного формирования познавательных процессов.
1.4. Методы формирования активного словаря русского языка у детей в двуязычных семьях
В процессе формирования активного словаря у детей-билингвов дошкольного возраста необходимо обеспечить коммуникативно-психологическую адаптацию к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем лингвистического и психологического барьера и использовать русский язык как средство общения. Поэтому для достижения основной цели речевого развития ФГОС ДО нацеливает не только на необходимость привития дошкольникам практических умений, но и на формирование у них таких качеств личностного развития, как общительность, раскованность, желание вступать в контакт, умение взаимодействовать в коллективе[47].
Ребенок является главным субъектом воспитательно-образовательного процесса. На занятиях по развитию речи ребенок должен чувствовать себя комфортно, не бояться сделать ошибку и быть уверенным, что он сможет реализовать свое коммуникативное намерение. Заинтересованное общение и взаимодействие взрослых и детей, а также детей между собой, с куклами, персонажами любимых сказок и т.д. создается при обучении устной речи с помощью игровой деятельности, которая является ведущей для дошкольников.
Ответы на вопросы о различении языков остаются неоднозначными и до конца не раскрытыми: в какое время различение начинается; насколько оно влияет на характер усвоения одного из двух и обоих языков вместе; вырабатывается ли для обоих языков общая база; наслаиваются один язык на другой или существуют относительно независимо друг от друга; смешиваются, взаимосокращаются или, наоборот, обогащают друг друга; а может быть, один из них является ведущим, а второй уже усваивается через него?[48]
Развитие представлений об окружающей действительности определяет формирование лексики в онтогенезе. В процессе взаимодействия с реальными объектами, наблюдения за явлениями, в ходе речевой и неречевой деятельности, а также вербального и невербального общения со взрослыми и сверстниками расширяются представления ребенка об окружающем мире. Одним из значимых факторов успешности речевого общения является сформированность лексики.
При недостаточном усвоении лексической системы языка существенно затрудняется общение и взаимодействие ребенка и взрослого. Это также отрицательно может сказываться на формировании познавательной деятельности. В свою очередь, замедление в развитии устной речи в дальнейшем ведет к ошибкам в письменной, что может послужить препятствием при обучении усвоения школьной программы. Следовательно, развитие грамматической стороны речи — важный момент как в общем речевом развитии, так и в развитии личности в целом.
Также актуальным является изучение навыков согласования слов у детей-билингвов, поскольку им приходится овладевать двумя, а нередко и тремя языками сразу, когда у ребенка, проживающего в русскоязычной среде, один из родителей имеет одну национальность, второй — другую.
Согласование в современном лингвистическом словаре определяется как подчинительная связь компонентов словосочетания. При этом в зависимом слове повторяются граммемы или часть граммем главенствующего слова. При изменении главенствующего слова изменяется и зависимое[49].
Основные трудности в формировании навыка согласования прилагательных и существительных, с которыми сталкивается ребенок, заключаются в следующем:
- склонение существительных, и прилагательных;
- согласовании существительного с числительными;
- глаголами в прошедшем времени с личными местоимениями.
Методическую систему по обучению неродному (второму) языку необходимо выстраивать с учетом закономерности усвоения нового языкового материала, с коррекцией и развитием различных сторон речи. Равным образом она должна быть направлена на исключение причин, препятствующих этому усвоению, то есть на предупреждение и устранение возможных или уже имеющихся ошибок, вызванных интерференцией, то есть смешением двух языковых систем. Как доказали исследователи, чем младше ребенок, тем легче он обучается второму языку, лучше овладевает тонкостями и особенностями неродного языка. Это означает, что профилактику трудностей в обучении, причиной которых и является билингвизм, целесообразно начинать в дошкольный период.
Исходя из общей концепции дошкольного воспитания, следует уделять повышенное внимание общеразвивающим моментам овладения иностранным языком и правильной организации этого процесса. Хорошие результаты обучения появляются тогда, когда согласуются усилия детского сада и родителей. Необходимо также подчеркивать интернационалистические чувства, любознательность, толерантность и плюралистическое мировоззрение в процессе воспитания детей в среде, где представлены разные языки и культуры[50].
Проявления коммуникативно-речевой активности у детей с разным уровнем владения русским неродным языком имеют также свою специфику в зависимости от формы речевого нарушения, влияющего на формирование коммуникативной функции речи.
Языковые трудности детей-билингвов можно разделить на две группы причин: явлениями интерференции и наличием специфических нарушений речевого развития («логопедическими» проблемами). Кроме того, распространенной типичной ошибкой в речи детей-билингвов является перенос интонации одного языка в другой или неусвоение ряда интонационных конструкций русского языка, связанное с отсутствием похожих явлений в доминирующем (например, в данном случае, немецком) языке. По сходным причинам в речи детей-билингвов возникают и лексико-грамматические трудности, которые чаще всего выражаются в упрощении грамматических конструкций, заменах и смешении значений слов[51].
Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Поэтому есть версия, что дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в некоторых случаях даже к полному исчезновению речи.
В связи с этим усвоение двух языков, которые могут значительно отличаться друг от друга, иногда приводит к лингвистическим трудностям. В обоих языках у ребенка появляется акцент, и он начинает использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции и даже банально делать ошибки в словах. Если своевременно не устранить данную проблему, то у ребенка могут быть трудности уже с усвоением навыков письма и чтения.
Для ребенка крайне трудно проходит изучение сразу двух языков. У детей на первом году жизни формируются базовые способности звуко- и слогообразования, а к полутора годам словарный запас составляет приблизительно пятьдесят слов. Более оформленно дети начинают говорить в два-три года, а после трех лет разговаривают, употребляя слова в разных падежах и формах, но при этом все равно делают ошибки.
Если представить, что информации в два раза больше, такая перегрузка и вовсе может привести к дефектам речи. Однако, если ребенок начал говорить, то поначалу у него будут возникать сложности в выборе слов того или иного языка. И подобная неопределенность может приводить к смешиванию и неправильному запоминанию конструкций в обоих языках[52].
Может возникнуть также проблема, когда в одном предложении, ребенок сочетает сразу два языка, и такую ситуацию нежелательно оставлять без внимания, иначе это приведет к тому, что ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке. Поэтому в данной ситуации родителям следует спокойно помогать подобрать нужное слово на нужном языке и поправлять его в случае необходимости.
Для лучшего усвоения лексики языка следует уделять внимание знакомству с культурой и обычаями обеих стран. Желательно читать детям сказки, учить с ними стихи, смотреть мультфильмы и слушать песни. Это позволит ребенку начать понимать не только бытовую лексику, но и сленг, юмор и обороты речи. Также следует возить детей в гости к родственникам, которые являются непосредственными носителями одного из родных языков ребенка[53].
Формирование лексики детей в двуязычных семьях должно осуществляться как модель последовательно отобранных и обработанных речевых ситуаций в соответствии с воспитательными, коммуникативными и дидактическими положениями и принципами. Эффективное развитие речи детей-билингвов возможно при условии использования следующих лингводидактических принципов, обеспечивающих коммуникативно-деятельностный подход при освоении неродного языка:
Для формирования лексики у дошкольников в двуязычных семьях могут использоваться следующие методы: беседа, объяснение, имитация, репродукция, продуцирование.
Беседы в основном являются герменическими, так как они связаны с объяснением, толкованием. Основой беседы являются наблюдения, которые проводятся взрослым с помощью картин. Они в основном проходят в вопросно-ответной форме. Посредством беседы взрослый вводит ребенка в определенную тему. Словесное объяснение сюжета сопровождается показом сюжетной картины (может использоваться и аудиозапись). Затем из сюжета вычленяются отдельные детали и называются с опорой на наглядность.
Сущность имитационного метода заключается в том, что в процессе обучения ребенок, повторяя за взрослым, подражает образцу его речи. Взрослый сам произносит новые слова и речевые образцы, затем ребенок повторяет. Основная задача в обучении произношению нерусских учащихся — формирование фонематического слуха (Е.Д. Поливанов, Н.С. Трубецкой, Л.В. Щерба, С.И. Бернштейн, А.А. Реформатский, В.К. Журавлев). Под фонематическим слухом понимается способность различать звуки речи и соотносить их с соответствующими фонемами.
Как показывает практика, наиболее эффективным способом имитационного метода является аналитический зрительно-слуховой. Экспериментальные данные говорят о том, что слуховой и зрительно-слуховой способы менее эффективны в начальный период обучения второму языку. Например, слуховой способ требует от ребенка идеального фонематического слуха, а от взрослого — соответствующего нормам правильного произношения. Таким образом, нельзя ограничиваться или зрительным, или слуховым подражанием, так как различные звуки одного и того же языка требуют различных способов их введения. Например, губные и зубно-губные звуки [б, п, м, в, ф] лучше усваиваются при внимательном наблюдении за их артикуляцией. Взрослый показывает и объясняет ребенку в доступной форме положение органов речи, их движения при произнесении определенного звука. Разъяснения могут даваться на родном языке[56].
Репродуктивный или объяснительно-иллюстративный метод заключается в воспроизведении детьми заученного или услышанного. Сущность этого метода состоит в нахождении по картинкам тех изображений, которые соответствуют произнесенным взрослым словам. Первые связные ответы дошкольников будут элементарными, типа: Это стол. Это кошка. В дальнейшем задания усложняются. По мере усвоения новых грамматических форм начинается работа над составлением предложений из 3-4 слов.
Продуктивный метод или метод продуцирования предполагает использование изученного материала в самостоятельных высказываниях. Для реализации данного метода используются разные приемы:
- объяснение с использованием наглядности,
- словесный показ образца,
- образование высказываний с данными словами словосочетаниями.
Наиболее часто этот метод применяется при образовании детьми по аналогии с известными и при составлении образцов связной речи. С продуктивным методом связаны задания, направленные на выработку умений оперировать усвоенным языковым материалом, самостоятельного построения диалогического высказывания[57].
Следует ориентировать детей использовать в диалогах минимальные языковые средства, чтобы приблизить общение к разговорной речи. Составляя краткие диалоги, дети учатся употреблять вместо полного ответа на вопрос, краткую конструкцию, реагировать не только на вопросы, но и на какие-либо высказывания (да, конечно; у меня тоже, у него, у нее тоже), высказывать свое согласие или сомнение. Работа по развитию лексики осуществляется комплексно с работой над фонетикой, поэтому в каждом случае ведется работа над произношением и интонированием.
Важно отметить, что в процессе занятий педагог должен добиваться, чтобы дети внимательно его слушали, понимали его речь и правильно выполняли задания. Для этого речь самого педагога должны быть четкой и ясной, служить образцом для детей. Каждый вид деятельности по развитию лексики детей-билингвов должен выстраиваться как ситуация общения, максимально приближенная к естественному общению. Кроме того, важна частая смена видов деятельности, поскольку внимание ребенка в дошкольном возрасте характеризуется неустойчивостью. Ребенок устает не от самой деятельности, а он ее однообразия, и запоминает, как правило, то что вызвало у него интерес и положительные эмоции. Применение рассмотренных принципов и методов будет способствовать:
- познанию фонетической, лексико-грамматической структуры русского и родного языков, что предполагает прочное усвоение дошкольниками произношения русских слов; понимание конкретного значения лексической единицы;
- обучению речи для общения на русском языке с опорой на родной язык на основе выработанных навыков мотивированного использования усваиваемых слов в разговорной речи;
- развитию диалогической и монологической речи;
- формированию элементарных стилистических навыков.
Таким образом, при работе по формированию активного словаря детей-билингвов, исходя из общей концепции дошкольного воспитания, следует уделять повышенное внимание общеразвивающим моментам овладения иностранным языком и правильной организации этого процесса, согласованности усилий педагогов и родителей. При усвоении лексики большую роль играет знакомство с культурой и обычаями страны изучаемого языка. Детям необходимо читать сказки, учить с ними стихи, смотреть мультфильмы и слушать песни, что будет способствовать пониманию ребенком не только бытовой лексики, но и сленга, юмора, речевых оборотов.
Эффективное развитие речи детей-билингвов возможно при условии использования лингводидактических принципов, обеспечивающих коммуникативно-деятельностный подход при освоении неродного языка: принципов системности, коммуникативной направленности, развивающего обучения, опоры на родной язык, наглядности, доступности и посильности, комплексности, индивидуализации. Для формирования лексики у дошкольников в двуязычных семьях могут использоваться следующие методы: беседа, объяснение, имитация, репродукция, продуцирование.
Выводы по главе 1
Таким образом, анализ теоретических аспектов формирования активного словаря у детей-билингвов позволяет обобщить следующее.
Билингвизм исследуется в различных науках, таких как лингвистика, педагогика, психология, социология, лингвокультурология, каждая из которых рассматривает двуязычие в своей трактовке. Однако все отрасли науки, изучая билингвизм, основываются на существовании первичной языковой системы, которая используется для общения. Что касается явления билингвизма в психологии, то билингвизм представляет собой сложный психологический феномен, характеризующийся знанием второго языка, проявляющий способности к овладению вторым языком, умеющий интегрироваться во вторичный социум благодаря приобретению социального опыта путем познания культуры, ценностей культуры другого народа, образа его жизни в результате овладения двумя языками. Билингвом может быть названа личность, способная использовать в своем общении две языковые и культурно-национальные системы, являющаяся обладателем двух систем общения. Билингвизм, или двуязычие представляет собой владения двумя языками, практическое использование двух языков попеременно, умение переключаться с одного языка на другой в зависимости от коммуникативной задачи, то есть адекватное использование каждого из языков в соответствующих жизненных обстоятельствах.
В науке сложились противоположные мнения о влиянии билингвизма на развитие ребенка. По мнению одних ученых, способность говорить на двух языках благоприятно сказывается на интеллектуальном развитии детей, по мнению других, билингвизм оказывает негативное влияние на формирование мыслительных и речевых операций ребенка. Билингвизм может стать причиной возникновения специфических речевых ошибок на русском языке, обусловленных как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого развития не доминирующего языка, а нередко обоих языков. Для детей, имеющих речевые патологии, билингвизма может стать отягчающим фактором речевого развития.
Методическая система обучения неродному языку должна выстраиваться с учетом закономерности усвоения нового языкового материала, с коррекцией и развитием различных сторон речи. Данная система должна способствовать исключению причин, препятствующих усвоению нового языка, предупреждению возможных и устранению уже имеющихся ошибок, обусловленных смешением двух языковых систем. Поскольку дошкольный возраст является сенситивным для речевого и интеллектуального развития ребенка, профилактика трудностей в обучении, вызванных билингвизмом, должна начинаться именно в этом возрасте. Формирование лексики детей в двуязычных семьях должно осуществляться как модель последовательно отобранных и обработанных речевых ситуаций в соответствии с воспитательными, коммуникативными и дидактическими положениями и принципами.
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф