Страницы: 1 2
СОДЕРЖАНИЕ
Ведение
ГлаваI
1 Основные категориальные понятия в теории перевода с китайского и русского языков на английский язык
1.1 Политический дискурс
1.2 Подходы к выделению понятия «термин и терминология»
1.3 Краткая история переводоведения в Китае.
1.4 Способы и приемы перевода
1.5 Структура терминов в китайском язык.
Введение
Настоящее исследование заключается в изучении перевода терминологии в сфере экологии с китайского и русского языков на английский. Цель работы состоит в выявлении особенностей перевода терминоединиц сферы экологии с китайского и русского языков на английский.
Задачи: рассмотреть характеристик политического дискурса, изучить вопрос выделения понятия «терминологии» в лингвистике, проанализировать различные взгляды на изучение особенностей перевода в Китае и в США, рассмотреть существующие на сегодняшний день классификации приемов перевода, определить виды терминов в китайском языке и в английском языке, разграничить отобранные терминологические единицы, выявить особенности перевода проанализированных терминоединиц экологической сферы с китайского и русского языков на английский.
Объект исследования: китайские и английские терминологические единицы в параллельных статьях сферы экологии.
Предмет изучения: особенности перевода терминологических единиц экологической сферы с китайского и русского языков на английский.
Материал исследования: параллельные статьи экологической сферы, выпущенные в КНР и в США. Для анализа методом сплошной выборки были выделены примерно 260 терминологические единицы.
Результаты исследования: определена специфика перевода с китайского и русскоого языков на английский язык терминов экологической сферы, выявлены особенности китайскоязычных и английскоязычных терминов влияющие на выбор приема перевода, определены наиболее продуктивные морфемы, которые используются при создании экологических терминов в китайском и английском языках, исследование которых позволяет упростить процесс перевода.
Практическая значимость: возможность использования результатов проведенного анализа при дальнейшем изучении особенностей перевода с китайского и русского языков на английский язык изучении словообразования и в китайском языке и в английском языке, в практике вузовского преподавания политического перевода, при создании китайско-русского, английско-русского словарей сферы экологии.
1.1 Политическческий дискурс
Дискурс является сложным и многогранным явлением. В настоящее время существует множество определений понятия «дискурс», что обусловлено разнообразием существующих подходов. В 60-70-х гг. XX века под дискурсом понимали связанную последовательность речевых актов или предложений. Уже к концу 80-х гг. ХХ века дискурс представляется собой сложное коммуникативное явление, своеобразную систему знаний, включающую, кроме самого текстового материала еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, оценки, установки, коммуникативные цели и др.), необходимые для понимания текста.
В коммуникативной лингвистике и современных социальных науках дискурс считается одной из основных категорий и допускает множество научных интерпретаций, так как является широко употребляемым понятием.
Французский культуролог Мишель Фуко представил дискурс как совокупность всего высказанного и произнесенного, и в настоящее время в лингвистике наиболее распространенным является именно это положение.
Как отмечает М.Л. Макаров, широкое употребление дискурса по отношению к понятиям речь, текст, диалог сегодня все чаще встречается в лингвистической литературе, в то время как в философской, социологической или психологической терминологии оно уже стало нормой.
Профессор Амстердамского университета Т. А. Ван Дейк под дискурсом понимает «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте».
Подобное коммуникативное действие может быть письменным и устным, иметь вербальные и невербальные компоненты.
В отечественной лингвистике Н. Д. Арутюнова представляет дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как «речь, погруженную в жизнь» [13]. В данной трактовке понятие «дискурс» объединяет представления о стиле, языке, речи, тексте и диалоге.
В.З. Демьянков трактует дискурс более узко и соотносит его с текстом:
«дискурс представляет собой произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения» [14].
Т.М. Николаева понимает дискурс в более широком смысле. Согласно Т.М. Николаевой 5 важнейших значений дискурса это: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность письменная или устная.
На основе всего выше сказанного, дискурс можно определить в качестве коммуникативного акта, результатом которого является связное речевое произведение в устной или письменной форме, включающее все вербальные и невербальные составляющие.
При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, следует рассматривать классификации его типов и разновидностей. Однако, единого мнения в отношении типологии дискурса не существует, и она, и как любая другая классификация, может строиться на различных основаниях.
Рассматривая дискурс с позиций социолингвистики, В. И. Карасик выделяет два особых типа дискурса: персональный (личностноориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный).
По определению В.И Карасика статусно-ориентированный дискурс представляет собой «речевое взаимодействие представителей социальных групп или институтов друг с другом, с людьми, реализующими свои статусно–ролевые возможности в рамках сложившихся общественных институтов, число которых определяется потребностями общества на конкретном этапе его развития».
Как отмечает автор, на настоящий момент можно выделить следующие виды институционального дискурса:
политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. Так как институты общества значительно отличаются друг от друга, этот список можно изменять или расширять. Кроме того, они не должны рассматриваться в качестве однородных явлений, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или иного типа.
Основными чертами политического дискурса являются смысловая неопределённость, фантомность, фидеистичность, эзотеричность, дистанцированность и театральность.
1.2 Подходы к выделению понятия «термин-терминология»
Развитие сферы науки вносит изменения в жизнь общества, влечет возникновение новых предметов и явлений, и как следствие в рамках политического дискурса возникает необходимость в новых терминах и специальных словах для обозначения данных предметов и явлений.
Любое исследование терминологического слоя лексики должно опираться на какое-либо определение термина. Тем не менее, единого определения термина и предъявляемых к нему требований до сих пор не выделено, а существующие точки зрения часто не совпадают.
В «Словаре – справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой можно найти следующее определение термина: “Термин (лат. terminus – предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия” .
Согласно Р.Ф. Прониной, «термин – это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники» .
«В характеристику термина надо обязательно включать его качества (или тенденции), а в определение термина, по нашему мнению, — только бесспорные свойства всех терминов». Основной характеристикой термина можно считать его специальное, профессиональное употребление, а также ограниченную определенной отраслью знания сферу его распространения. Однако термин не прекращает быть термином, если он узнаваем за пределами профессиональной сферы.
Ф.А. Циткина предлагает более краткое определение термина:
«термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания». Как можно заметить, в данном определении заложены такие основные характеристики термина, как однозначность и отсутствие эмоциональной окрашенности.
Вопрос о том, должен ли термин обладать свойством однозначности, является весьма спорным. «Хотя для термина, с одной стороны, характерна соотнесенность с точно определенным понятием и стремлением к однозначности, вследствие чего ряд терминов приобретает некоторую независимость от контекста, это еще не означает, что термины совершенно не зависят от контекста, но в нем выявляется их значение». Многие исследователи терминологии все же склонны к тому, чтобы ориентироваться на некий идеальный термин, не зависящий от контекста. Ряд лингвистов делает подобные утверждения: «термины должны быть всегда однозначны»
«термин не должен быть полисемичным, амонимичным, синонимичным»
Р.Ф. Пронина отмечает, что «любой термин, следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено»
Причина данных расхождений заключается в том, что ученые поразному понимают контекст. Одни полагают, что в него входит и словесное окружение, и ситуация речи, и жанр высказывания, поэтому они различают «контекст речевой, бытовой, контекст ситуации и т.д.». Другие же считают, что для термина контекст не нужен. «Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются».
Термины каждой отрасли формируют свои системы, основанные на определенных понятийных связях профессиональных знаний, и стремятся выразить эти связи языковыми средствами. Язык можно считать структурным элементом научного знания. Термины отражают социально организованную действительность и поэтому имеют социально обязательный характер. Терминология является инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и объединяющие их терминологические системы представляют собой важную составную часть науки и техники.
Блинова О.И. под термином понимает член определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Каждый термин имеет своё точное определение среди остальных терминов, существующих в какой-либо области. Одно и то же слово может являться термином сразу нескольких научных сфер, тем не мене термины, в отличие от общеупотребительной лексики, внутри одного терминологического поля однозначны. Отличие терминов от общеупотребительных слов так же состоит в том, что в них отражены результаты и осмысление научной деятельности, и они связаны определенной научной концепцией. По сути, термином может стать любое слово, имеющее четкое определение, описывающее конкретное понятие и ограничивающее понятийную сферу от омонимичных слов общей лексики.
В настоящем исследовании в качестве основного определения понятия «термин» было выбрано понятие, предложенное Ф.А.
Циткиной:
«термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания». Данное определение наиболее близко к китайскому языку, в котором слово является знаком, то есть иероглифом.
Терминология —это совокупность терминов, используемых в определённой области знания. Терминология каждой области знания строится на основе понятийных связей профессиональных знаний. Терминология как систематический набор терминов, таким образом, ограничивает и вербально закрепляет систему понятий той или иной области знания. По выражению А. А. Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения».
Страницы: 1 2
