Заявка на расчет
Меню Услуги

Особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов)

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страница 1 2


СОДЕРЖАНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ.
  • ГЛАВА 1.  СОВРЕМЕННЫЕ  НАПРАВЛЕНИЯ   ИССЛЕДОВАНИЯ  ПЕРЕВОДА  ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫХ  ТЕКСТОВ (УСТАВНЫХ ДОКУМЕНТОВ, ДОГОВОРОВ, КОНТРАКТОВ)
  • 1.1     Особенности языка и стиля официально-деловых текстов.
  • 1.1.1.Понятие официально-деловых текстов.
  • 1.1.2  Лексические особенности официально-делового стиля.
  • 1.1.3. Грамматические особенности официально-делового стиля.
  • 1.2. Понятие эквивалентности и ее роль в переводе уставных документов, договоров, контрактов.
  • 1.3. Задачи  перевода официально-деловых текстов.
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
  • ГЛАВА 2.   ИССЛЕДОВАНИЕ  ОСОБЕННОСТЕЙ   ПЕРЕВОДА  АНГЛОЯЗЫЧНОГО  ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО  ТЕКСТА.
  • 2.1. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров.
  • 2.2. Прагматические аспекты перевода  официально-делового документа.
  • 2.3. Структурные особенности деловых текстов английского языка.
  • 2.4. Трудности перевода официально-деловых текстов.
  • 2.5. Структура и особенности перевода терминов официально-деловой документации с английского языка на русский.
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность настоящего исследования определяется постоянно растущим объёмом переводческой деятельности, обусловленной необходимостью перевода текстов официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов). Юридический перевод является разновидностью специального перевода и имеет свои характерные особенности.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Один из важнейших вопросов, связанных с переводом официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов), – эквивалентность текстов оригинала и перевода. Перевод является целенаправленной деятельностью, отвечающей определенным оценочным критериям, а одним из требований, издавна выдвигаемых теорией и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного. Если речь идет о переводе официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов), необходимо также учитывать множество нюансов, а именно, различия законодательных баз, общие языковые и юридические особенности. Динамика развития современного правового дискурса порождает необходимость дифференцированного подхода к переводу юридических текстов.

Договоры являются неотъемлемой частью юридической документации. В частности, коммерческие договоры являются важнейшим (наряду с законодательством) средством правового регулирования торговой деятельности. Именно поэтому перевод официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) является очень востребованным в современном мире, тогда как проблема их перевода остается весьма сложной, поскольку для успешного перевода, а, следовательно, и для успешной реализации межъязыковой коммуникации в сфере юриспруденции необходимо владеть различными техниками перевода, а также знать понятия права и уметь в них ориентироваться.

Целью настоящей работы является выявление основных проблем, связанных с переводом официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов). Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Дать определение понятию «официально-деловой текст» и рассмотреть особенности англоязычных официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов);

Исследовать понимание адекватности и эквивалентности в работах современных лингвистов и рассмотреть его в отношении перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов);

3) Рассмотреть понятие договора и выявить особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов).

Объектом исследования является официально-деловой текст (уставных документов, договоров, контрактов) с точки зрения переводческой деятельности. Предметом исследования являются особенности перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) на английском и русском языках.

Теоретической базой настоящего исследования послужили достижения отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и юристов. Методологическую основу исследования составили труды В.Н. Комиссарова, А.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, С.В. Власенко, В.В. Алимова, Ю. Найды, В. Коллера, К. Райс, Х. Фермеера, Э. Маккендрика, К. Адамса и многих других.

Глава 1.1. Современные направления исследования перевода официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов)

1.1 Особенности языка и стиля официально-деловых текстов

1.1.1.Понятие официально-деловых текстов

Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Целью официально-делового текста является информирование и инструктирование адресата, а также обеспечение сотрудничества двух сторон.

Официально-деловой стиль реализуется в основном в письменной речи и обслуживает официальные документы в области юриспруденции, в военной сфере, в политической, в сфере правительственной деятельности, в области международных отношений и т. д. Его основная функция – информационно-директивная (сообщение и воздействие), коммуникативная и культурная (документ выступает в качестве средства общения между структурами или членами общества и несет в себе культурные традиции.

В настоящее время язык официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) рассматривается не просто как подстиль литературного языка деловой разновидности. Лингвисты и правоведы задаются вопросом будет ли правильно, с научной точки зрения, говорить об отдельном языке права [Capone, Poggi, 2016: 9]. Они допускают, что даже если существует язык права, то он является частью естественного языка, специализированной частью обычного языка. Н. Д. Голев считает, что допустимо говорить об отдельном языке права. В этом контексте он пишет, что юридический язык является основной частью правовой системы [Голев, 2004: 39-42].

Поскольку право является предметной областью, напрямую связанной с культурными и социально-политическими особенностями отдельно взятой страны, перевод текстов правового характера может представлять для переводчика некоторые трудности, так как такие тексты будут неизменно отражать в себе уникальные особенности той или иной культуры. Д.Н. Шлепнев и А.Л. Зубаров подчеркивают следующее: «Совершенно невозможным представляется вырвать юридический текст как «кусок» культурно-правовой системы страны с тем, чтобы в дальнейшем как-то с ним «работать». Безусловно, изучать и понимать его надо в существующем культурно-правовом контексте». Следовательно, при переводе юридических текстов, которые создавались в разных системах права, неизбежно будут возникать языковые барьеры, которые придется преодолевать переводчику, так как он «является посредником между двумя субъектами правотворчества: одним народом – носителем правовых традиций, который создавал нормы для себя, не задумываясь о том, что это будет нужно кому-то, кроме него, и другим народом, который изъявил желание ознакомиться с этими правовыми традициями, выраженными в различных источниках» (Шлепнев, Зурабов 2009: 99-103].

В.М. Нестерович отмечает, что существует много разновидностей юридических текстов, но общим для них является то, что они прямо или опосредовано содержат информацию о правовых предписаниях, действующих в соответствующей правовой системе. Также В.М. Нестерович выделяет характерные особенности стиля изложения таких текстов: логическая последовательность, точность, простота и единообразие однотипных формулировок, рациональность, однозначность [Нестерович 2011: 77]. Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова также отмечают имперсональность, безэмоциональность и объективность [Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 8].

Юридический язык (уставных документов, договоров, контрактов) иногда относят к диалекту естественного языка, но мы полагаем, что подобная теория ошибочна, особенно, если опираться на территориальный критерий диалектов языка, а именно на географическое местоположение. Данная теория неполностью отражает суть понятия юридического языка. Однако считается возможным говорить о диалектах юридического языка в пределах одного языка [Zidan, 2015: 11-14]. Подобной точки зрения придерживается и П. Тиерсма. Он пишет о том, что диалекты юридического языка следует выделять, например, в английском языке, между юридическим английским языком Великобритании, США и др. В рамках диалектов юридического английского языка одно и то же слово может иметь разные значения, понятия могут иметь разные наименования и т.д.: в США апелляционные суды подтверждают или отменяют решения нижестоящих судов, в Англии апелляционные суды разрешают апелляцию или отменяют её. Отрасли права США и Великобритании имеют разные наименования “Corporate law” в США – это “Company Law” в Англии [Tiersma, 1999: 42-44]. Среди устойчивых сочетаний следует отметить определенные различия между американским и британским диалектом английского юридического языка: lawyer (American English – далее AmE) / barrister (British English – далее BrE) is admitted (AmE) / called (BrE) to the bar.

Язык закона – общелитературный язык, но он имеет особенности, которые позволяют условно выделить юридический язык. По сравнению с общелитературным, естественным языком, язык официально-деловых текстов иногда выделяют в искусственный язык в рамках того естественного языка, к которому он относится.

Юридический текст  –  это специальный текст, относящийся к правовой сфере. Данное определение, однако, носит слишком общий характер. Д.Н. Шлепнев предлагает более подробное определение: «Юридические (правовые) тексты – это тексты разных жанров в различных коммуникативных ситуациях, общим для которых является их институциональное отношение к созданию, реализации и разъяснению права». Следовательно, как отмечает Д.Н. Шлепнев, юридический перевод можно определить как перевод юридических текстов, определение которых дается выше (Шлепнев 2017: 175]. Именно такой дефиниции мы будем придерживаться далее в нашей работе.

Юридический перевод необходим для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Как пишет Н.А. Богачева, если перевод – весьма сложный процесс, то юридический перевод осложнен еще и тем, что при его осуществлении недостаточно отличных знаний языка и навыков перевода текстов. При переводе юридической документации необходимы знания в области правовых систем, существующих в тех странах, в рамках которых осуществляется перевод [Богачева 2011: 18].

Данные особенности характерны для юридических текстов в целом и не позволяют проанализировать их с точки зрения перевода. Следовательно, необходимо выделить языковые особенности, которые отличают юридические тексты от других видов текстов. Например, В.В. Алимов выделяет следующие характеристики:

  1. Большая насыщенность юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины;
  2. Наличие особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;
  3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм (применение эллиптических конструкций, наличие оборотов официально-канцелярского стиля и т.д.);
  4. Применение латинских слов и выражений;
  5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах [Алимов 2005: 13-14].

Очевидно, что данный список включает в себя особенности в основном лексического характера. Тем не менее, стоит отметить, что юридические тексты имеют также характерные грамматические и синтаксические особенности.

1.1.2  Лексические особенности официально-делового стиля

Что касается лексики официально-деловых текстов, то основная ее черта – сложные и уникальные термины, которые в него входят. Часть из терминов одного юридического языка присуща многим другим юридическим языкам. При этом многие термины остаются уникальными в рамках одного конкретного юридического языка.

Что касается грамматических особенностей, авторы выделяют отглагольные существительные, модальные глаголы, а в качестве синтаксических особенностей перечисляются прямой порядок слов, номинативные предложения, сложные предложения, безличные конструкции, широко представлены придаточные условные предложения. Авторы также отмечают специфическое оформление юридических текстов, в частности, договоров и соглашений [Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 10-11]. Специфику юридического языка можно объяснить тем, что он состоит из двух элементов – языка и права. На данный момент, понятие юридического языка не имеет точного определения, т.к. «юридический язык» рассматривают с разных аспектов, учитывая при этом его разнообразные функции – правотворчество, профессиональную деятельность юристов и т.д. Согласно общему сложившемуся представлению о юридическом языке его можно определить, как социально и исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий, выработанных и применяемых в целях правового регулирования поведения субъектов общественных отношений [Шепелев, 2012: 217-218]. 1.5 Характеристики английского и русского юридических языков

В рамках данной работы необходимо рассмотреть особенности английского и русского юридических языков для того, чтобы проследить сохранение/несохранение этих особенностей в переводе, влияние несовпадающих характеристик английского и русского юридических языков на перевод юридической лексики. Это объясняется тем, что художественные тексты содержат не только отдельные термины и терминологические сочетания, но и отсылки к известным юридическим актам и законам, которые  на ряду с основным повествованием включены в текст, нередко путем прямого цитирования.

Английский юридический язык архаичен, в нем соблюдаются строгие стилистические конвенции и четко определенные жанровые структуры. В нем существуют жесткие ограничения на всех уровнях, начиная от предложений, фраз, абзацев и заканчивая макроструктурой текста, постоянно присутствует использование стандартных форм и клише, часто архаичных и нетипичных для обычного текста. В юридических текстах также используются особые приёмы, служащие для связности текста, анафоры и катафоры, ссылок на другие тексты.

Юридический английский язык, несомненно, варьируется в зависимости от сферы и места употребления, является ли он письменным или устным, и от степени формальности. Тем не менее можно выделить его основные особенности. Среди основных черт юридического английского языка принято выделять его стандартизированность, использование клишированных фраз и выражений, устойчивых словосочетаний, насыщенность терминами, в том числе латинскими терминами и терминологическими сочетаниями, общенаучными словами, архаичной и устаревшей лексикой [Alcaraz, Hughes: 2014: 22].

К лексическим особенностям официально-делового стиля относятся следующие

  • Субстантивный [номинативный) характер и опора на номинализированные структуры: The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy and political changes in Asia. – Азиатский экономический кризис 1997-1998 годов способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в странах Азии.

Цели номинализации: – выбор нейтрального существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания:

approach подход, анализ
analysis анализ
assessment оценка, мнение, суждение
comparison сравнение
distinction различие
conclusion заключение
mention упоминание, ссылка
observation результаты наблюдений
evaluation оценивание, определение
response ответ, реакция
suggestion предложение, рекомендация

The group will meet again in September and we are looking forward to suggestions for the development of the field. – Группа снова встретится в сентябре, и мы ждем предложений по развитию в этой области.

— отдельные существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу

acknowledgement подтверждение, признание
compliment комплимент, похвала
apology изменение, оправдание
eloquence красноречие
assurance уверение, заверение
affirmation заявление, заверение
proof проверка, подтверждение

In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the importance of doctors’ communication with patients concerning the diagnosis of cancer. – За последние 10 лет значительно возросло понимание значимости контактов врачей с пациентами для диагностики рака.

– или напротив, негативной

accusation обвинение
allegation утверждение, заявление (голословное)
complaint жалоба
claim требование, рекламация
criticism критика
exaggeration преувеличение
misjudgment неверное, ошибочное суждение
misinterpretation неправильное толкование
digression отступление, отклонение
fabrication фабрикация
falsification фальсификация
indictment обвинение

He made allegations of corruption against the administration. – Он обвинил администрацию в коррупции.

— повышает смысловую нагрузку предложения (lexical density).2. Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера:

The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty. – Присяжные пришли к соглашению, что обвинители от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний, таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.

  • Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить ответственность), to cause damage (причинить ущерб) и т.п. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова – термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, характерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

invoice счёт-фактура
shipping date дата поставки
letter of recommendation рекомендательное письмо
upon expiry по истечении
terms and conditions условия
validity period срок действия
notwithstanding несмотря на
terms of payment условия платежа
legal entity юридическое лицо
physical entity физическое лицо
on behalf of от лица, от имени
discontinue прекращать, приостанавливать
protectorate протекторат
extraterritorial status экстерриториальный статус
plenipotentiary полномочный представитель
the international court of justice Международный суд
summary procedure суммарное судопроизводство
committal for trial передача дела в суд
to hear a case слушать дело
as laid down in как установлено
on the proposal of the court по представлению суда

 

Заимствования из французского языка являются значительным компонентом юридической лексики английского языка (entrance, accept, assurance]. Существуют также французские и  латинские заимствования, которые сохранились в своей исконной форме, хотя и стали фонетически ассимилированными в английском языке. Они сохранились еще со времен, когда юридическими языками Англии были латинский и французский. Некоторые из этих терминов и терминологических сочетаний составляют активный словарь юридического английского языка. Они встречаются, например, в таких устойчивых сочетаниях, как: terms and conditions, goods and chattels, breaking and entering [Alcaraz, Hughes, 2014:18-23].

Среди терминов юридического английского языка много терминов чисто латинского происхождения, из них выделяют термины и терминологические сочетания, которые сохранили свою исходную графическую форму, но были фонетически ассимилированы – absente reo, ab initio, abjuratio – и те, которые были также грамматически и графически ассимилированы: to impugn, to sequester (изолировать, удалять), to prorogue (to end a Parliamentary session – Parliamentary law) [Febrero, 2004: 31].

«Застывшие», клишированные формы юридического языка позволяют использовать в переводе только незначительные изменения или никаких. Подобные клишированные формы часто называют «шаблонами» (routines) [Hatim, Mason, 2013: 190] и их можно перевести, только подобрав эквивалентные им шаблоны в языке перевода.

  • Наличие значительного количества архаических слов и выражений: hereby – этим, при сем, henceforth – впредь, отныне, aforesaid –вышеупомянутый, вышеназванный, beg to inform – уведомляю вас, сообщаю вам; архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах дипломатических документов, например: assurance with respect – уверение в почтении и др.

Для юридического английского языка характерно наличие устаревших форм несмотря на то, что встречаются они не часто, переводчик должен быть готов к работе с ними. Чаще всего устаревшие формы можно встретить, когда текст перевода имеет цитату более ранних текстов или документов: “this indenture made the ninth day of May 1887… witnesseth that

Архаичные фразы, или устаревшие словоупотребления можно встретить и во многих современных юридических текстах. Например, an action sounding in damages. It does not lie in the defendant’s mouth to say that… [Alcaraz, Hughes, 2014: 25-27].

  1. Употребление слов в прямых значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;
  2. Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render smb assistance – оказать содействие, to further expansion – способствовать распространению, и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: receiving order – исполнительный лист, disciplinary punishment – дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial – оправдательное заключение, preliminary investigation – предварительное следствие.
  3. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to make decision, to make advertisement].
  4. 8. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги:

owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with  – вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с и др., указывающие на характер мотивировки действий: in connection with indication, in accordance with technical (financial, industrial) help procedure – в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.

  1. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty’s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i.e. (id est=that is), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer]. Некоторые из этих сокращений хорошо известны, например, $(dollar); Ltd (Limited]. Интересную группу представляют акронимы, включившие в себя имена президентов США: FDR – Franklin Delano Roosevelt, и соответственно FDR-drive в Нью-Йорке; JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport в Нью-Йорке. POTUS, VPOTUS и FLOTUS – соответственно President/Vice President/First Lady of the United States. Особенно изобилуют сокращениями военные документы. Здесь они используются не только с целью удобства, но и как элементы военного кода, знать который полагается только «посвященным»: adv. (advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service].
  2. Частое использование латинизмов и заимствование интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto (лат.) – де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) – де-юре, юридически, в силу закона. Par exception (фр.)- в виде исключения. Par exemple (фр.) – например. Demarche (фр.) – демарш, дипломатический шаг. Et cetera/ Etc. (лат.) – и так далее; и тому подобное.
  3. Отсутствие фразовых глаголов:

The company laid him off because he didn’t work much vs His insufficient production conducted to his dismissal.

Компания уволила его, т.к. он мало работал vs Его недостаточная производительность труда привела к увольнению.

В юридическом языке фразовые глаголы заменяются синонимами.

1.1.3. Грамматические особенности официально-делового стиля

Каждое предложение официально-деловых текстов  содержит значительный объем информации, что и объясняет наличие длинных предложений, сложных синтаксических структур. Частое обращение к такому виду синтаксической связи как гипотаксис, большое количество придаточных предложений и часто встречающаяся синтаксическая непоследовательность относятся к особенностям официально-деловых текстов . Длина предложений также является причиной того, что юридический текст должен иметь особую визуальную связность, которая должна быть прервана настолько редко, насколько позволяют нормы языка. Длинные предложения, в которых мало знаков препинания являются скорее правилом, чем исключением [Febrero, 2004: 31-33].

Большинство аспектов английского языка официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) направлены на точность передачи необходимой информации и минимизацию двусмысленности интерпретации. Но эта точность наряду с используемой лексикой «отдаляет» людей, чья профессиональная деятельность не связана с юриспруденцией.

Тем не менее, юридическому языку одновременно с точностью присуща неопределенность, которая выражена в словах, семантика которых не достаточна четкая. Выделяется три основных аспекта, являющихся причиной неопределенности юридического языка[Шматова, 2012]:

  1. Тенденция обобщать, а не быть точным;
  2. убежденность в том, что реальность может отличаться в зависимости от интерпретации и точки зрения;
  3. отсутствие точности и четкости внеязыковой реальности, что является причиной того, что термин, называющий понятие такой реальности, не может быть точным.

Намеренная неясность, уклончивость может быть реализована, например, посредством использования эвфемизмов.

К грамматическим особенностям официально-делового стиля относятся следующие:

  • Использование родительного падежа существительных, иногда в виде «нанизывания» родительного падежа в цепочке имен существительных

…the recovery of the blood of the umbilical cord is rejected by the person carrying out the recovery of the blood of the umbilical cord or refrains from the recovery at his/her own discretion. – ..в заборе пуповинной крови отказано лицом, осуществляющим этот забор, в том числе, и на основании его личных усмотрений

  • Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений, употребление безличных предложений: It is expected that the proposal will be made in time. – Ожидается, что предложение будет вынесено вовремя.

Исключение составляют различные волеизъявления (Wills) и ряд документов управленческого подстиля (например, использование 1 и 2 лица в деловой переписке): I am writing to apply for the position you advertised in the Dallas Morning News for an e-learning developer. As you’ll see in my resume, I have the experience to fill this position. – Я пишу относительно вакансии специалиста по развитию дистанционного обучения, которую вы разместили в газете «Даллас Морнинг Ньюс». Как вы увидите в моем резюме, я имею опыт этой работы.

  • Формы повелительного наклонения, императивный характер.

Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing. –Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в письменной форме.

  1. Использование модальных глаголов If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please feel free to contact us …– Если вам нужна помощь, позвоните нам
  2. Широкое использование форм будущего времени: The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP laboratory. – Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией компании GMP.
  3. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account – предприятия несут ответственность, employer/hirer is responsible for property – наниматель отвечает за имущество и т.п.
  4. Широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: The service was not performed correctly – Услуга не была выполнена должным образом. The material will be delivered. – Материал будет доставлен. It is hereby specifically agreed and understood that… – Стороны пришли к соглашению, что… Использование пассивного залога – так же один из способов обезличить текст.
  5. Использование неличных форм глагола – Gerund, Participle, Infinitive: considering that; in order to achieve cooperation in solving the problems, и сложных конструкций с ними, таких, как Complex Object: We expect this to take place. – Мы ожидаем, что это произойдет. Complex Subject: This is expected to take place. – Ожидается, что это произойдет .

Синонимические пары близких по значению слов и сложные синтаксические конструкции, цель которых уточнение значения, часто используются в юридических текстах [Левитан, 2011: 47]. Также следует отметить, что в юридическом английском языке выделяют «чрезмерное» использование пассивных конструкций, безличных форм глагола, которые призваны служить бесстрастности и нейтральности языка. Частое использование герундия и его оборотов, и весьма ограниченное использование личных форм глаголов, например, по типичной модели modal auxiliary (usually shall) + BE+ past participle.

Что касается изучения языка официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) как самостоятельного явления русского языка является довольно новым предметом изучения, и в настоящее время немного исследований посвящено этой проблеме. Даже это незначительное количество исследований позволяет утверждать, что русский юридический язык, как и английский, имеет свои специфические черты. В развитии современного русского юридического языка можно выделить два основных направления: тенденция к усложнению языка путем ввода новых слов, неологизмов и заимствований, и стремление к упрощению языка.

Язык официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) не является общедоступным, поэтому его упрощают посредством унификации и юридической интерпретации. Среди работ исследователей, занимающихся этим вопросом, следует отметить работу Е. С. Шматовой, которая в своей статье «Язык права и язык закона в дихотомии лингвистических исследований» пишет о следующих особенностях русского юридического языка [Шматова, 2012: 251-254]:

  1. Высокая частотность употребления терминов. В юридических текстах используются не только юридические термины, но и термины из других областей знания и разных функциональных стилей. Например: «сокрытие», «недопоставка» (официально-деловой стиль), «пьянство», «попрошайничество» (разговорный стиль]. В текстах также можно встретить и слова, имеющие коннотативную окраску («пособник» – неодобр.]. Значительная часть юридической терминологии русского языка – терминологические сочетания («явка с повинной»);
  2. активное образование новых слов путем существующих продуктивных словообразовательных моделей: «подсудность», «довзыскание», «наказуемость», «управомоченный»;
  3. активное использование штампов и клишированных форм «в крупном размере», «более мягкий вид наказания»;
  4. юридическая лексика русского языка нередко сочетается управлением. «презумпция невиновности», «явка с повинной»; К особенности русского юридического языка также можно отнести особый порядок слов и употребления однородных членов.
  5. высокая частотность употребления однородных членов предложения, рядов синонимов, служащих цели уточнения значения. Однако следует обратить внимание на то, что в качестве однородных членов предложения часто используются неоднородные, несопоставимые лексические единицы, которые при этом являются разными членами предложения. Например, в статье 184 УПК РФ в качестве однородных членов соединены «При наличии» и «в порядке»:

При наличии оснований и в порядке, которые предусмотрены частями первой и третьей статьи 182 настоящего Кодекса, производится личный обыск подозреваемого, обвиняемого в целях обнаружения и изъятия предметов и документов <…>

Вышеперечисленные особенности в целом являются характерными для юридических текстов как на русском, так и на английском языке. Тем не менее, в связи с принадлежностью к разным языковым группам и, следовательно, разными языковыми системами, язык английской юридической документации имеет некоторые свои отличия. Например, категория модальности представлена в английском языке шире, а в юридических текстах модальные глаголы приобретают особые оттенки значений [Adams 2004]. То же самое касается и временных форм глагола: формы настоящего времени зачастую передают оттенки предписания или долженствования. Также стоит отметить частое использование пассивного залога.

Таким образом, юридические тексты  –  отдельный тип текстов, который имеет свои особенности по сравнению с другими текстами. Следовательно, подход к переводу подобных текстов будет отличаться. Тем не менее, необходимо учитывать тот факт, что группа юридических текстов включает в себя множество подтипов текстов, каждый из которых используется в определенной инстанции или при определенных обстоятельствах, например, законы, приказы, приговоры, постановления, свидетельства, договоры, заключения, заявления, акты и т. д. Наше исследование посвящено коммерческим договорам, и об особенностях данного вида официально-деловых текстов  речь пойдет ниже.

1.2. Понятие эквивалентности и ее роль в переводе уставных документов, договоров, контрактов

Перевод  –  это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Он обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми и способствует обмену информации самого разного характера. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, но сталкиваются разные культуры, личности, склады мышления, эпохи, уровни развития, традиции и установки.

Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям [Алексеева 2004: 133]. Необходимо учитывать безусловную связь языка с культурой, поскольку каждый язык отражает особенности культуры, и любые изменения в ней непременно находят свое отражение в языке.

На протяжении того, как развивалась наука о переводе, само понятие «перевод» определяли по-разному. Например, Дж. Кэтфорд, один из первых лингвистов, пытавшихся разработать цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи, дает следующее собственно лингвистическое определение перевода: «Перевод  –  это замена текстового материала на исходном языке [ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на языке перевода [ПЯ)» [Catford 1965: 20]. Одним из первых критериев, предъявляемых к переводу, было некое «равенство» текста оригинала и перевода, или то, насколько оригинальный текст «эквивалентен» переводу. Эквивалентность является центральным понятием переводоведения и подразумевает под собой специфические отношения между текстами, которые позволяют считать один текст переводом другого. Отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов ИЯ и ПЯ.

В развитие данной теории свой вклад внесли некоторые отечественные лингвисты. Как пишет В.Н. Комиссаров, различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и, соответственно, утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. «В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности оригиналу, различаются разные уровни (типы) эквивалентности» [Комиссаров 1990: 51].

В.Н. Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода:

  1. Уровень цели коммуникации  –  подразумевает сохранение в переводе цели коммуникации оригинала;
  2. Уровень описания ситуации  –  подразумевает отражение одной и той же внеязыковой ситуации в обоих текстах;
  3. Уровень высказывания  –  сохранение общей структуры высказывания оригинала;
  4. Уровень сообщения  –  воспроизведение значительной части синтаксических структур сообщения оригинала;
  5. Уровень языковых знаков  –  достижение максимальной степени близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.

Цель коммуникации как составляющая прагматического аспекта занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. Следовательно, по мнению В.Н. Комиссарова,  при переводе необходимо в первую очередь ориентироваться на коммуникативную установку и передать коммуникативный эффект высказывания. Помимо вышеперечисленных аспектов В.Н. Комиссаров отмечает, что важно учитывать стилистический, образный, морфемный компоненты и многозначность слов [Комиссаров 1990: 51-93].

Уровневая, модель эквивалентности была предложена А.Д. Швейцером. Он выделяет следующие уровни эквивалентности:

  1. прагматический;
  2. семантический компонентный;
  3. семантический ситуационный (референтный);
  4. синтаксический. Выбор уровня, на котором устанавливается эквивалентность, определяется специфическим для данной ситуации набором языковых и внеязыковых факторов, от которых зависит процесс перевода. Каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях [Швейцер 1988: 76-92].

А.Д. Швейцер, как и В.Н. Комиссаров, ставит прагматический уровень на первое место и рассматривает эквивалентность в первую очередь как сохранение доминантной функции текста оригинала. Прагматический аспект обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на все последующие уровни эквивалентности. Подобного подхода к определению эквивалентности придерживается и И.С. Алексеева [Алексеева 2004].

Уровневые модели перевода В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера охватывают все аспекты, которые необходимо учитывать при переводе текста. Тем не менее, в связи с разнообразием текстов не всегда можно предположить, что именно прагматическая эквивалентность является преобладающей в переводе. Что касается юридических текстов в целом и договоров в частности, семантический аспект занимает не менее важное место при определении степени эквивалентности между оригиналом и переводом. Поскольку юридические тексты  –  это тексты, ориентированные на содержание (о чем речь пойдет ниже), необходимо при переводе стремиться к достижению максимальной степени близости содержания оригинала и перевода. Кроме того, юридический перевод подразумевает сохранение общей структуры высказывания, воспроизведение значительной части синтаксических структур, насколько это позволяют нормы языка перевода. Следовательно, подходы В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера  не в полной мере применимы к нашему исследованию.

Свой взгляд на понятие эквивалентности выражает Л.С. Бархударов в работе «Язык и перевод» (1975]. Как пишет автор, «любой знак характеризуется наличием двух сторон или планов: плана выражения или формы и плана содержания или значения. Язык, как известно, представляет собой специфическую знаковую систему, поэтому единицы языка также характеризуются двуплановостью, наличием как формы, так и значения» [Бархударов 1975: 10].

Л.С. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках в плане содержания. Он рассматривал понятие «эквивалентный» в смысле «несущий ту же самую информацию», то есть имеющий то же самое семантическое содержание, хотя и отличающийся по способам выражения этого содержания. Исходя из этого, Л.С. Бархударов дает следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения». Конечно, как отмечает лингвист, о «сохранении неизменного плана содержания» можно говорить только в относительном, но не в абсолютном смысле, поскольку при межъязыковом преобразовании потери неизбежны, а «задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума» [Бархударов 1975: 11-12].

Нельзя не согласиться с тем, что план содержания играет ключевую роль при переводе, хотя, безусловно, сохранить абсолютное семантическое соответствие между текстами оригинала и перевода невозможно. Если речь идет о переводе договоров, то сохранение плана содержания в абсолютном смысле является невозможным не только в связи с разными языковыми системами, но также из-за различия правовых систем, в которых создавались эти договоры. Следует заметить, однако, что сохранению плана выражения необходимо уделять не меньше внимания, поскольку традиционная структурированность является одной из особенностей юридических текстов (в том числе коммерческих договоров]. Цель заключается в том, чтобы донести информацию до адресата уникальным способом  –  так, как того требуют правила юридической техники. Именно поэтому подход Л.С. Бархударова не может применяться к настоящей работе. Кроме того, по нашему мнению, деление на два плана является слишком обобщенным при комплексном анализе соблюдения степени эквивалентности между оригиналом и переводом договора.

Зарубежные лингвисты также развивали понятие эквивалентности и разрабатывали свои концепции. Например, одной из самых известных является концепция «динамической эквивалентности», сформулированная в конце 1950-х годов американским теоретиком перевода Юджином Найдой. Он дает следующее определение: «Динамическая эквивалентность определяется в той степени, в которой получатели сообщения на языке перевода реагируют на него в значительной мере таким же образом, как и получатели сообщения на языке оригинала» [Tiber, Nida 1969: 24]. Ю. Найда предлагает устанавливать эквивалентность двух текстов путем сравнения реакции получателей оригинала и перевода. Если эти реакции совпадают, значит, перевод эквивалентен оригиналу. Тем не менее, сам лингвист отмечает, что «реакция никогда не может быть абсолютно идентичной в связи с разными культурными и историческими факторами, но необходимо соблюдать высокую степень эквивалентности реакции, иначе цель перевода не будет выполнена» [Tiber, Nida 1969: 24].

По словам И.С. Алексеевой, в настоящее время у концепции «динамической эквивалентности» нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция» [Алексеева 2004: 144]. Кроме того, представляется верным, что в юридических текстах анализ реакции получателей не имеет первостепенного значения. Тексты правового характера направлены, в первую очередь, на передачу информации, а не на стремление вызвать у получателя определенную реакцию. Концепция «динамической эквивалентности» Ю. Найды, вероятно, больше применима к переводу художественных и публицистических текстов.

Если в приведенных выше концепциях понятие эквивалентности предстает в недифференцированном виде, то в работе Вернера Коллера «Введение в науку о переводе» (1983) основной упор делается на вариативность этого понятия. В. Коллер считает, что само по себе понятие эквивалентности означает лишь наличие неких отношений между оригиналом и переводом, но приобретает реальный смысл только в том случае, когда уточняется вид или тип эквивалентных отношений между этими текстами.

Вид эквивалентности уточняется путем указания на те аспекты или конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в переводе. В. Коллер различает следующие пять видов эквивалентности:

  1. Денотативная эквивалентность, предусматривающая сохранение предметного содержания текста (иными словами, инвариантность плана содержания);
  2. Коннотативная эквивалентность, предусматривающая передачу коннотаций текста, обусловленных стилистическими, социолектальными, географическими факторами, путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств;
  3. Текстуально-нормативная эквивалентность, ориентированная на жанровые признаки оригинального текста, на речевые и языковые нормы;
  4. Прагматическая эквивалентность, предусматривающая определенную установку на получателя;
  5. Формально-эстетическая эквивалентность, ориентированная на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала [Koller 1983: 186-191].

По мнению В. Коллера, каждый раз, переводя текст, переводчик стоит перед задачей установить иерархию ценностей, подлежащих сохранению в переводе, и на ее основе выполнять перевод с соблюдением необходимого вида эквивалентности. Мы согласны с данным подходом, поскольку он имеет релятивистский характер и может адаптироваться к любому тексту, позволяя переводчику установить иерархию требований эквивалентности в отношении определенного текста. Разумеется, для художественного и юридического текстов требования эквивалентности будут различными, поэтому можно утверждать, что такой подход позволяет учитывать многомерность и многогранность процесса перевода.

Еще одна концепция, разработанная зарубежными лингвистами в начале 1980-х годов, – универсальная модель «скопос» [греч. – «цель»]. Ее авторами выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер, которые попытались сформулировать свою теорию в работе «Основы всеобщей теории перевода» (1984]. Поскольку перевод  –  это практическая деятельность, то, согласно К. Райс и Х. Фермееру, он осуществляется для определенной цели. При этом цель перевода, как отмечают авторы, может быть самая разная, начиная от полноценной передачи содержания и заканчивая дезориентацией реципиента или даже внедрением посредством перевода чуждой оригиналу политической идеи. Таким образом, создается сложный конгломерат целей, а понятию эквивалентности отводится подчиненное место. Переводческую деятельность можно признать успешной только в том случае, если выполнена цель перевода [Reiss, Vermeer 1984: 95-105].

Универсальная модель «скопос» стала новым шагом в развитии теоретических взглядов на перевод, поскольку позволила включить в рассмотрение пограничные случаи переводческой деятельности, которые прежде теоретически не осмыслялись, и расширила представления о функции переводчика в процессе перевода. Тем не менее, данный подход не может быть применим к нашему исследованию, поскольку в рамках скопос-теории происходит трансформация понятия эквивалентности. Согласно универсальной модели «скопос», эквивалентность означает функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, что не позволяет  проанализировать проблемы эквивалентности на языковом уровне.

Таким образом, понятие эквивалентности разрабатывалось на протяжении столетий параллельно развитию науки переводоведения. В настоящее время существует множество разнообразных концепций эквивалентности, сложившихся в разное время и отражающих разные исторически объяснимые подходы человека к тексту. Переводчик выбирает и придерживается той или иной концепции эквивалентности в соответствии с жанровыми, синтаксическими и стилистическими особенностями текста оригинала. В силу нетождественности языковых систем, однако, задача достижения абсолютной эквивалентности оригинала и перевода практически недостижима.

В реальной коммуникации на передний план выступает какой-либо один из аспектов, который позволяет оценить то, насколько тексты оригинала и перевода эквивалентны друг другу. В разных концепциях первостепенное значение имеют разные аспекты. Тем не менее, релятивистский подход В. Коллера отличается тем, что в рамках данного подхода переводчик сам выбирает, какому аспекту уделить наибольшее внимание при переводе того или иного текста, подчеркивая конкретные свойства оригинала, которые необходимо сохранить в переводе. Такого подхода мы будем придерживаться далее в нашей работе при анализе проблем подбора эквивалентных соответствий при переводе коммерческих договоров.

В. Коллер выделяет пять видов эквивалентности, которые выстраиваются в одной плоскости. Для того, чтобы определить иерархию этих видов эквивалентности применительно к переводу коммерческих договоров, необходимо изучить особенности данного вида текста и юридических текстов в целом.

1.3. Задачи  перевода официально-деловых текстов

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить, чтобы определить дальнейшую стратегию перевода. Например, Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на три группы:

  1.  тексты с экспрессивной функцией;
  2. тексты с информативной функцией;
  3. тексты с апеллятивной функцией [Newmark 1995: 23]. К. Райс в свою очередь пишет, что общепринятой является дифференциация прагматического и художественного перевода. В прагматических текстах язык является прежде всего средством коммуникации, передачи информации, тогда как язык художественных текстов служит также средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения.

Тем не менее, по мнению К. Райс, такого упрощенного деления текстов на два типа явно недостаточно, поскольку «в обеих группах можно выделить многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы, требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям» [Райс 1978: 203].

В качестве типологии, релевантной для перевода, К. Райс дает следующую классификацию:

  1. Тексты, ориентированные на содержание, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации;
  2. Тексты, ориентированные на форму,  которые также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма;
  3. Тексты, ориентированные на обращение,  –  передают информацию в определенной языковой форме, а также подразумевают достижение экстралингвистического эффекта.

При этом К. Райс отмечает, что, естественно, не всегда целый текст ориентирован лишь на один из перечисленных компонентов. На практике существуют многочисленные переплетения и смешения форм. Данная классификация, однако, позволяет типологизировать тексты в зависимости от преобладания той или функции в конкретном тексте.

Тексты правового характера К. Райс относит к типу текстов, ориентированных на содержание. Здесь можно было бы не согласиться, поскольку у многих юридических текстов имеется, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко есть весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. К. Райс, однако, отмечает, что «если мы различаем тексты, ориентированные на содержание и ориентированные на форму, то это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы […] В текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет» [Райс 1978: 216]. Кроме того, К. Райс добавляет, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.

Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова также пишут о том, что необходимо деление текстов и определение типа текста перед началом перевода. Тем не менее, в отличие от К. Райс, авторы выделяют другие критерии: выбор языковых средств в переводе, по их мнению, зависит от вида информации, которую несет текст. Так, Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев и С.А. Игнатова выделяют три вида речевой информации:

  1. когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, наличие большого количества терминов, отличающихся однозначностью, нейтральной окраской и независимостью от контекста);
  2. эмоциональная (сведения о чувствах, высказанных автором  –  эмоционально окрашенная лексика и характерные для жанра синтаксические конструкции);
  3. эстетическая (образность, вызывающая ощущение прекрасного; средства  –  эпитеты, метафоры, игра слов и пр.) (Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 4-5]. Разумеется, в официально-деловых текстах, включая юридические тексты, преобладает когнитивная информация.

В английской правовой системе выделяется отдельная часть, затрагивающая договоры  –  договорное право (contract law]. В английской юридической литературе существует большое количество работ, посвященных анализу договорного права, например, «Современное договорное право» Ричарда Стоуна [Stone t 2002], «Введение в договорное право: сравнительные характеристики» Йена Смитса [Smits 2014], «Договорное право» Пола Ричардса [Richards 2017] и т. д. Мы, однако, будем ссылаться на работу «Читти о официально-деловых документах» [Chitty on Contracts 2016], подготовленную коллективом авторов-юристов.

В работе приводится два определения понятия «договор»:

  1. Договор  –  это одно или несколько обещаний, которые по закону обязательны к выполнению;
  2. Договор  –  это соглашение, в результате которого возникают обязательства, обязательные для исполнения по закону [Chitty on Contracts 2016: 47]. Авторы называют эти два определения «конкурирующими», поскольку в одном из них договор определяется как обещание, а в другом  –  как соглашение.

Что касается российского законодательства, то договорное право как отдельная часть права не выделяется в правовой системе России, но является частью обязательственного права, которое в свою очередь представляет собой подотрасль гражданского права. Именно поэтому определение понятия «договор» и основные сведения о договорной деятельности в России изложены в Гражданском Кодексе Российской Федерации, часть первая, раздел III, подраздел 2, «Общие положения о договоре» (глава 27, статьи 420-431; глава 28, статьи 432-449; глава 29, статьи 450-453).

После рассмотрения понятия договора в целом необходимо более тщательно исследовать языковые особенности данного вида текста, которые представляют особый интерес для анализа в контексте переводческой деятельности.

О языковых особенностях англоязычных уставных документов, договоров, контрактов пишет С.В. Власенко. Она отмечает «изобилие тонкостей, имеющих замысловатые формулировки» (abundant technicalities intricately worded), зачастую трудные для понимания [Власенко 2006: 7]. Также автор подчеркивает, что ключевые факторы, которые мешают переводчику соответствующим образом выполнить перевод договора  –  скудные фоновые и специальные знания и недостаточное владение языками оригинала и перевода.

С.В. Власенко исследует особенности уставных документов, договоров, контрактов с точки зрения лексики, грамматики и синтаксиса. Среди лексических особенностей отмечается наличие профессионализмов или профессиональных жаргонизмов, а также специализированной терминологии, которая может подразумевать более широкую трактовку (“terminology with openended meaning”]. В качестве примера последнего С.В. Власенко приводит словосочетание associated documentation, которое является неясным, неопределенным, поэтому может привести к непониманию со стороны как участника договора, так и переводчика. Еще одна лексическая особенность, на которую обращает внимание С.В. Власенко  –  наличие наименований различных учреждений (будь то социальных или экономических), а также названий внутренних должностей в этих учреждениях, которые могут отсутствовать в языке перевода (пример: Environmental Health Science Associate Professor at Baltimores Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health]. Следовательно, как пишет С.В. Власенко, такие наименования являются ничем иным, как лексическими лакунами.

Перейдем к грамматическим особенностям договоров. Англоязычные договоры отличаются разнообразием оттенков модальности. «Тонкости модальности английского языка совершенно не соответствуют модальности русского языка»  –  пишет С.В. Власенко. Некоторые модальные конструкции, присутствующие в англоязычных официально-деловых документах, могут также стать лакунами, поскольку в русской грамматике такие категории отсутствуют.

Синтаксис англоязычных договоров имеет свои характерные признаки. Например, в официально-деловых документах на английском языке часто можно встретить длинные глагольные цепочки и цепочки существительных, которые, по мнению С.В. Власенко, требуют основательного толкования и при переводе нуждаются в значительной трансформации в связи с отсутствием подобных конструкций в русском языке. Кроме того, англоязычные (как и русскоязычные) договоры включают в себя длинные текстовые формулировки, которые затрудняют понимание и восприятие текста в целом [Власенко 2006: 7-8].

Таким образом, в языковом плане договоры представляют собой интересное для переводческого анализа явление. При этом перед переводчиком стоит трудная задача: выполнить перевод важного правового документа, точно передав содержание, а также учесть все особенности оригинального текста и использовать соответствующие переводческие приемы для адекватной передачи на язык перевода.

Стоит отметить, что коммерческие договоры в основном имеют особенности, характерные для всех договоров в целом. Тем не менее, наше исследование посвящено переводу коммерческих договоров, поскольку именно такой тип договоров чаще всего заключается между юридическими лицами разных стран в связи с постоянным развитием и укреплением торговых отношений.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Актуальность изучения проблем перевода официально-деловых текстов неоспорима, как и неоспорим факт сложности адекватной передачи профессиональной юридической терминологии. Знание эквивалентов юридических терминов официально-деловых текстов, умение правильно подобрать вариантное соответствие исходя из контекста, окружающего термин, а также умение пользоваться приемами перевода (экспликацией, калькированием, транскрипцией, транслитерацией, добавлением, опущением) чрезвычайно важно для овладения техникой перевода правовых терминов и для обеспечения эквивалентности исходного текста и перевода, что является необходимым условием адекватности перевода.

Достижение адекватности при переводе юридического текста предполагает достаточно высокий уровень не только лингвистической, но и культурологической компетенций переводчика, что в очередной раз подтверждает особую сложность перевода юридических текстов.

Юридические тексты имеют свои особенности по сравнению с другими типами текстов. Эти тексты относятся к текстам, ориентированным на содержание, следовательно, при переводе данных текстов необходимо в первую очередь учитывать передачу информации, содержащейся в оригинале.

Существует множество концепций эквивалентности, каждая из которых отражает определенную точку зрения на перевод. Выбирая ту или иную концепцию, переводчик разрабатывает стратегию перевода для достижения максимальной степени эквивалентности.


Страница 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф