Страница 1 2
Глава 2. Исследование особенностей перевода англоязычного официально-делового текста
2.1. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров
Перевод официально-деловых текстов (уставных документов, договоров, контрактов) принято считать одним из сложных видов перевода, который требует от переводчика высокого профессионализма, предельной внимательности, знания правовой системы страны ИЯ и страны ПЯ и других качеств. Специфика перевода официально-деловых текстов обусловлена, среди прочего, особенностями языка права. Как отмечают Н. Л. Варшамова и Е. В. Яшина, «юридические тексты в силу своего предназначения должны быть точными и достоверными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения спорных ситуаций, вырабатывают правила социального поведения в обществе» [Варшамова 2015:51]. Требование точности перевода официально-деловых текстов заявлено на сайтах всех бюро переводов, специализирующихся в данной области. О требовании точности пишут также исследователи-лингвисты. «Точность и ясность являются теми требованиями, которые должны стоять даже выше соблюдения стилистических норм, особенно если речь идет о переводе таких документов, как приговор, который должен быть приведен в исполнение в другой стране. Здесь точность является важнейшим требованием» [Тарасова 2013:18]. «Правильность и точность трактовок… является главным требованием к переводу официально-деловых текстов» [Мартынова 2015: 132].
Представляется уместным прояснить содержание понятия «точность перевода». В «Толковом переводоведческом словаре» находим следующую дефиницию: «Точность перевода − 1. Тождество информации, сообщаемой на разных языках; мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому текст предназначен. 2. Показатель качества перевода, характеризующий полноту передачи всех мыслей подлинника (с сохранением нюансов и оттенков высказывания) и правильно сть всех приводимых в подлиннике сведений» [Нелюбин 2003:226].
Как видно из определения, точность, в первую очередь, подразумевает соответствие содержания текста перевода содержанию текста оригинала, отсутствие в переводе фактических искажений. Однако точность при переводе обеспечивается и сохранением «нюансов и оттенков» [Бархударов 1975], т. е. специфических особенностей, которые могут быть присущи тексту оригинала в силу, например, его жанровой принадлежности или авторского стиля.
Юридический перевод в целом представляет собой разновидность информативного перевода, главная задача которого состоит в наиболее полной передаче содержащейся в тексте оригинала информации. В связи с этим при подборе эквивалентных соответствий могут возникнуть следующие трудности:
- Перевод юридических терминов и терминологизированных слов и словосочетаний;
- Перевод сокращений, характерных для юридических текстов;
- Перевод названий учреждений и законодательных актов.
Соблюдение текстуально-нормативной эквивалентности также имеет важное значение при переводе коммерческих договоров. Переводчику необходимо соблюдать стиль повествования и сохранить тот же жанр в переводе. Кроме того, важно следить за соблюдением речевых и языковых норм. В связи с требованием текстуально-нормативной эквивалентности могут возникнуть следующие трудности:
- Перевод юридических парных и тройных синонимов;
- Перевод сложных юридических наречий;
- Перевод предложений с пассивным залогом;
- Перевод определенных частей речи, имеющих разные грамматические требования в ПЯ.
Перевод юридических текстов особо актуален в условиях глобализации и непрерывного нарастания темпов международного обмена в различных сферах жизни современного общества. Перевод юридических текстов представляет собой достаточно трудоемкий процесс, в котором не обойтись без специальных знаний в правовой сфере, консультаций со специалистами права или работы с аутентичными документами.
Основные трудности в переводе юридических текстов связаны, как правило, с интерпретацией профессиональной юридической терминологии. Рассматривая особенности перевода юридических терминов, представляется нужным привести определение термина в его общем значении. Термин – это слово или словосочетание, которое является единством звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники [Лейчик 2009:46].
Рассмотрев общее определение понятия «термин», следует также остановиться непосредственно на понятии «юридический термин», которое трактуется многими юристами как «слово или словосочетание, которое употреблено в законодательстве, являясь обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл, и отличающимся смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [Пиголкин 1990: 93].
Следует подчеркнуть значимость и высокую степень задействования данного элемента в юридическом дискурсе. Юридические термины употребляются не только в законодательстве на всех уровнях, но также и в официально-деловых документах, судебных актах, научных текстах по юриспруденции. В.Ю. Туранин сравнивает юридический термин со стержнем в языковой конструкции правового текста [Туранин 2018:49].
Как и в любой области знания, в юриспруденции функционируют термины, понятные простому носителю языка, а также и термины, которые может понять только специалист.
Энциклопедический юридический словарь делит юридические термины на три разновидности по степени «понятности»:
- общезначимые термины (понятны всем): суд, договор, свидетель и т. п.;
- специальные юридические термины (понятны юристам): бипатрид, исковая давность, бланкетные диспозиция и т. п.;
- специально-технические термины (поняты юристам, являющемся еще и специалистами в другой области): недоброкачественная продукция, диапозитив и т. п.
Основную трудность в переводе, как правило, составляют термины второй группы, так как их адекватная передача на язык перевода предполагает наличие специальных познаний в юридической сфере. Более того, в случае перевода официально-деловых текстов с одного языка на другой имеет место различие правовых систем, что представляет достаточно серьезную проблему для переводчиков в процессе поиска эквивалента.
Для того чтобы иметь более полное представление о приемах перевода, используемых при передаче терминов в юридических текстах, необходимо обратиться к вопросу эквивалентности. В современном переводоведении достаточно широкое распространение получила теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Согласно данной теории, при переводе устанавливаются отношения эквивалентности между уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров выделяет пять таких уровней: уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень языковых знаков [Комиссаров 1990:104]. Эквивалентность в рамках рассматриваемой теории предполагает максимальную идентичность всех содержательных уровней текстов оригинала и перевода.
Эквивалентность на всех пяти уровнях достижима не всегда: языковые единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны только на некоторых уровнях. В.Н. Комиссаров полагает, что перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию на любом уровне эквивалентности. Вопрос сводится к тому, какой уровень эквивалентности в данном конкретном случае будет обеспечивать адекватный перевод текста.
В своих трудах В.Н. Комиссаров определяет понятие адекватности следующим образом: «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации» [Комиссаров 1990:132]. Адекватный перевод, согласно ученому, эквивалентен только в определенной степени. Ученый считает, что при определении соотношения эквивалентности и адекватности переводчику следует руководствоваться факторами инвариантности: целью перевода, характером предполагаемого рецептора перевода, типом переводимого текста. При этом тип переводимого текста является ведущим фактором. Таким образом, для обеспечения адекватного перевода текста необходимо определить, на каком уровне эквивалентности требуется осуществить перевод данного типа текста.
Как известно, тексты нормативно-правовых актов излагаются в официально-деловом стиле, чертами которого являются объективность, точность, безоценочность и безэмоциональность. Согласно В.С. Виноградову, который выделяет шесть основных функционально-стилевых типов текстов для перевода (разговорные, официально-деловые, общественноинформативные, научные, художественные и религиозные), при переводе текстов официально-делового стиля нередко применяется прием дословного перевода [Виноградов 2004:86].
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания, поэтому при переводе подобных текстов важна передача каждой языковой единицы, а не только лишь прагматического компонента текста или его формы, что может быть важным при переводе других типов текста. Представляется, что для создания благозвучного и понятного текста на языке перевода переводчику все же необходимо применять определенные приемы перевода, проводить грамматические преобразования. Важно соблюдать точную передачу терминов, используя устоявшиеся эквиваленты и при использовании приемов перевода соблюдать необходимый уровень эквивалентности.
Для обеспечения адекватного перевода юридических терминов переводчик должен особое внимания уделять терминам с имеющимися устоявшимися эквивалентами в языке перевода и при наличии подобного эквивалента использовать при переводе непосредственно данный эквивалент (Supreme Court – Верховный суд, court of appeal – апелляционный суд, burglary – кража со взломом].
Сложнее обстоит дело с вариантными соответствиями, выбор в языке перевода которых зависит от контекста и требует осведомленности в данном вопросе с правовой точки зрения. Так, например, у слова law может быть несколько вариантных соответствий: закон, право, законодательство, правоведение.
Без знаний в области права и хорошего понимания темы переводимого текста сложно дать адекватный перевод термина, не имеющего однозначного эквивалента в языке перевода.
Вследствие различия реалий действующих правовых систем исходного языка и языка перевода, переводчики нередко сталкиваются с такими англоязычными терминами, для которых в русском языке нет эквивалентного термина или вариантного соответствия.
В подобных случаях приходится прибегать к описательному переводу (экспликации), калькированию, транскрипции, транслитерации, добавлению, опущению, компенсации. Со временем термины, переведенные с помощью перечисленных приемов, закрепляются в языке как эквиваленты и более не представляют трудности в процессе перевода.
Приведем пример экспликации: termination in come benefit – денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора; coroner – следователь по делам, связанным с насильственной и скоропостижной смертью; Decennial Census – перепись населения каждые 10 лет; barrister – барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
Прием калькирования можно проследить в следующих примерах: Grand Jury – Большое жюри, Magistrate’s Court – Магистратский суд. Транскрипцию и транслитерацию в следующих примерах соответственно: forcemajeure – форс-мажор; solicitor – солиситор.
Примером добавления может служить как перевод термина (preliminary – предварительные постановления), так и уточнение аббревиатур: EAG – Евразийская Группа по борьбе с отмыванием денежных средств и финансированием терроризма.
Опущение семантически избыточных компонентов юридических терминов при переводе можно проиллюстрировать следующими примерами: just and equitable peace conditions – справедливые условия мира; null and void – недействительный; deems it necessary or expedient – сочтет необходимым .
Безусловно, при наличии устоявшегося эквивалента показателем профессионализма переводчика является его использование при переводе официально-делового текста. Очень важно для получения адекватного перевода официально-деловых текстов правильно переводить юридические термины, для чего в некоторых случаях может потребоваться провести терминологическое исследование и проверять, насколько устоявшимся является найденный эквивалент.
2.2. Прагматические аспекты перевода официально-делового документа
Для достижения адекватного перевода текста, нужно обратить внимание на неязыковые факторы. Переводчик обязан обладать требуемыми компетенциями для того, чтобы донести суть и содержание исходного текста для получателя в наиболее четком и понятном виде. В лингвистике описанный момент получил название прагматического аспекта перевода.
Важно понимать, что, перед тем, как начать переводить исходный текст, переводчик должен выявить перечень факторов, которые играют значительную роль при передаче текста на другой язык. Эти факторы, в свою очередь, выступают в роли помощников в процессе воспроизведения прагматического потенциала оригинала для решения имеющейся задачи. Иными словами, эти «помощники» способствуют достижению ожидаемого эффекта на рецептора переводного теста.
В первую очередь, переводчику необходимо осознать коммуникативную интенцию получателя, которая обусловлена конкретной потребностью. После этого предполагается определить, какая функция текста является доминантной. Данная функция характерна для любого текста, и ее цель заключается в оказании конкретного прагматического влияния на получателя текста. Доминантная функция должна быть принята во внимание создателем текста в процессе его разработки.
Кроме того, после проделанных действий, необходимо учесть коммуникативную направленного исходного текста.
Переводчик владеет необходимой для достижения желаемого эффекта на получателя совокупностью методов и приемов. Этот перечень способствует разъяснению тех факторов исходного текста, которые могут быть непонятными для получателя. В совокупности эти методы образуют прагматическую адаптацию перевода.
Обратим внимание, что прагматическая адаптация выступает в качестве изменений, которые переводчик вносит в переводимый текст для того, чтобы достичь ожидаемого эффекта на получателя. Иными словами, переводчик стремится добиться конкретной реакции получателя [Нойберт 1978:100]. По мнению А. Нойберта, переводчик текста обязан вносить в него изменения для того, чтобы получить текст Б. Последний, в свою очередь, должен направлять получателя руководства об эксплуатации машины, говорящего на переводимом языке на том же уровне, как текст А говорящего на исходном языке. Следовательно, имеют место дополнения, пропуски, перестановка слов и т.п., которые в случае их обратного перевода способны показаться говорящему на исходном языке искажением, недопустимым дополнением, пропуском и т.п. Рассмотренный аналитический процесс, характеризующийся большим числом уровней и производимый переводчиком текста, способствует оказанию влияния переведенного текста на конкретных получателей в той же степени, в какой это влияние оказывает исходный текст на своего получателя [Пуляевская Корепина 2014:200].
Таким образом, основываясь на прагматических особенностях перевода официально-делового текста и в частности на переводе документов и контрактов, следует выделить следующие этапы работы над данным видом текстов:
- Анализ ситуации перевода. При этом следует сформулировать цель перевода и рассмотреть специфику целевой группы.
- Определение типа доминантного дискурса и выявление дискурсных взаимоотношений внутри текста документа. Здесь следует говорить о следах разных дискурсов в тексте, ибо всякий текст полиморфен в дискурсном плане постольку, поскольку невозможно произвести высказывание в рамках одного и абсолютно чистого, однородного дискурса [Нестерович 2011: 110].
- Анализ макроуровня дискурса: выявление композиционной структуры текста инструкции. На этом этапе следует изучить разделы документа.
- Уяснение коммуникативной задачи инструкции и коммуникативных подзадач ее разделов. При этом анализируются коммуникативные стратегии и тактики, используемые в тексте инструкции.
- Анализ текста документа на микроуровне: реализация коммуникативного задания в тексте при помощи языковых (лексических, синтаксических, стилистических) и невербальных средств.
- Сопоставление документа на родном языке и языке перевода с целью выявления асимметричности как на макро-, так и на микроуровне.
- Выбор стратегии перевода документа в зависимости от формулировки переводческого заказа и целевой группы: сохранение / изменение вида и количества информации в тексте, эквивалентный перевод терминов при использовании параллельных текстов, передача императивного характера при совершении необходимой адаптации к принимающей культуре [Осакве 2011:136]. Резюмируя все вышесказанное, следует отметить, что основные особенности перевода инструкций с точки зрения прагматики заключаются в анализе именно общего коммуникативного задания данного вида текстов. Так в первую очередь при переводе инструкций следует обращать внимание на адекватный подбор лексических средств, которые обеспечивают правильное понимание текста инструкции человеком.
Требование прагматической эквивалентности предусматривает установку на адресата сообщения и сохранение коммуникативного эффекта оригинала в переводе. В официально-деловых документах прагматический аспект представлен очень не широко, однако, по нашему мнению, он передается с помощью модальных глаголов, при переводе которых могут возникнуть определенные трудности.
Официально-деловые документа (в том числе коммерческие) чаще всего имеют предписывающий характер и выражают долженствование, что и обусловливает широкое использование модальных глаголов. По словам Д.Я. Солганик и Т.С. Дроняевой, «общая модальность документальных текстов предполагает понимание всех языковых единиц как имеющих модальный компонент значения »нужно», »должно» вне зависимости от их словарного или общего грамматического значения» [Солганик, Дроняева 2012: 7].
В англоязычных коммерческих официально-деловых документах можно встретить много модальных глаголов, каждый из которых будет иметь свой оттенок модальности. Самым употребляемым глаголом является модальный глагол shall. По словам Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичева и С.А. Игнатовой, этот глагол «может выражать различные модальные оттенки долженствования, предписания и возможности, граничащей с необходимостью», и переводится на русский язык несколькими способами:
- При помощи формы глагола настоящего времени, так называемого настоящего предписания
Buyer shall be responsible for preparing a site suitable for the installation and operation of the Equipment (hereinafter “Installation Site”). – Покупатель несет ответственность за подготовку места, подходящего для установки и работы Оборудования (далее – «Место установки»).
Значение такой формы в тексте ПЯ состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует сделать.
- Модальным глаголом «должен»
Company shall present Buyer with a Final Certificate of Acceptance immediately prior to the expiration of the 30th day. – Компания должна предоставить Покупателю Заключительный акт приема-передачи немедленно до завершения 30-го дня.
- Модальным глаголом «может»
Upon completion of installation of the Equipment, Company shall perform prescribed tests to determine that the Equipment is operating in conformance with Company‘s published performance specifications for the Equipment and any other requirements agreed to by the parties… – По завершении установки Оборудования Компания может проводить предписанные проверки для определения того, что Оборудование функционирует в соответствии с опубликованными Компанией техническими характеристиками такого Оборудования и другими требованиями, согласованными сторонами…
- Реже при помощи глагола в форме будущего времени
During the Warranty Period, Company shall provide to Buyer, without additional charge, 24-hour a day, 365-day a year access to a toll—free health care professional hotline for questions and trouble—shooting assistance. – В течение Срока гарантии Компания будет предоставлять Покупателю постоянный доступ к бесплатной «горячей линии» профессиональной помощи в случае возникновения вопросов или необходимости устранения дефектов в Оборудовании без дополнительной платы.
[Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 11-12].Поскольку модальный глагол shall может выражать несколько оттенков модальности, необходимо выбрать тот способ перевода, который в наибольшей степени будет соответствовать значению оригинала в данном контексте. В зависимости от того, что выражает глагол shall – долженствование, вероятность или будущность, выбирается определенная форма в русском языке путем функциональной замены оригинальной грамматической конструкции.
Помимо глагола shall в коммерческих официально-деловых документах могут присутствовать другие модальные глаголы, например, to be to, will, must, may.
Модальный глагол to be to также является одним из типичных способов выражения долженствования в документе. Перевод на русский язык можно осуществить двумя способами:
- Модальным глаголом «должен»
Two (2) copies of operator and service instruction manuals are to be provided to Buyer by Company, the latter to include electrical and mechanical schematics, and parts and current price lists.– Компания должна предоставить Покупателю 2 (две) копии руководства оператора и руководства по эксплуатации; последний документ включает в себя электрические и механические схемы, а также детали и текущие расценки.
- Смысловым глаголом в форме настоящего времени (настоящее предписание)
This Agreement is not to be construed as an assignment of any third party contract from the Seller to the Purchaser if the assignment would be a breach of that third party contract. – Настоящий документ не предполагает переуступку документа третьих лиц со стороны Продавца Покупателю, если такая переуступка будет являться нарушением такого документа третьих лиц.
При этом второй вариант перевода также будет являться функциональной заменой, поскольку в русскоязычных официально-деловых документах форма настоящего времени используется для выражения долженствования и предписания.
В документации глагол will наряду с выражением будущности также может служить средством выражения обязательности, непременности, непреложности, поэтому для наиболее точного перевода необходимо ориентироваться на контекст.
The completion of the purchase and sale of the Assets will take place on ___________ (the “Completion Date”) at the offices of the Seller or at such other time and place as the Parties mutually agree. – Завершение покупки и продажи Активов произойдет __________ (далее – «Дата завершения») в офисах Продавца либо в иное время и в ином месте по взаимному согласию Сторон.
Данный пример демонстрирует использование глагола will для обозначения действия в будущем, тогда как в следующем примере этот же глагол обозначает действие, которое сторона обязана выполнить по документу.
A pre-installation instruction manual will be provided to Buyer by Company upon request. – По требованию Покупателя Компания предоставляет ему руководство по выполнению предварительной установки.
Если глагол will используется в предложении для выражения обязательности, в переводе это передается с помощью смыслового глагола в настоящем времени.
Модальный глагол may имеет значение вероятности, поэтому в отдельных случаях его можно переводить как «может».
This Agreement may only be amended or modified by a written instrument executed by all of the Parties. – Любые изменения или дополнения в настоящий документ могут вноситься только при наличии подтверждающего письменного документа, подписанного обеими Сторонами.
Если в положении документа, однако, говорится о чьем-либо праве, глагол may следует переводить как «вправе».
Buyer may install any/all third party security patches as they deem necessary. – Покупатель вправе устанавливать любые патчи безопасности третьих лиц по мере необходимости.
Еще один модальный глагол, который также может встретиться в англоязычных коммерческих официально-деловых документах, – глагол must. Этот глагол сам по себе имеет значение долженствования, которое сохраняется и в юридическом контексте.
Any waiver must be in writing and signed by the party to be charged therewith. – Любой отказ Стороны от права требования устранения нарушения должен быть оформлен в письменном виде и подписан этой Стороной.
Таким образом, категория модальных глаголов очень широко представлена в коммерческих официально-деловых документах, поскольку такие тексты направлены на изложение обязательных к выполнению действий, указание прав, а также возможных действий и действий в будущем. Модальные глаголы в официально-деловых документах отражают прагматическое воздействие на получателей текста.
Выбирая подходящий вариант перевода, необходимо проанализировать предложение, вернее, его смысловую сторону, оттенок. Поскольку категория модальности в русском языке представлена не так широко, как в английском, при переводе не всегда можно подобрать аналогичную форму в ПЯ. Следовательно, основной прием, который может использоваться при переводе предложений с модальными глаголами, – функциональная замена, которая позволяет передать в ПЯ соответствующий оттенок модальности. При этом, несмотря на формальное соответствие в отдельных случаях, в основном наблюдается функциональная эквивалентность оригинала и перевода.
2.3. Структурные особенности деловых текстов английского языка
В официально-деловом стиле документ определяется как акт органа государственного управления. Он содержит нормативы общего характера, устанавливает порядок, способы и метод осуществления различных мероприятий в пределах данного ведомства [Богачева 2011:172].
Лексическо-семантические особенности текста в официально-деловом стиле:
- Лексическая составляющая документа зависит от области применения, от предполагаемого адресата. Лексику документного текста можно разбить условно на пять категорий, как в английском, так и русском языках: термины и терминологизированные словосочетания, устойчивые обороты и клише, сокращения и аббревиатуры и номенклатурная лексика.
- Термины в английском языке: tail rotor, driving gear, appliance, spare tail propeller. Термины в русском языка: сервоось, лопасти, передатчик, шлифовальная машина и т. д.
- Устойчивые обороты и клише в английском языка: for household use only, precautionary measures, out of the reach of children. Устойчивые обороты и клише в русском языке: меры предосторожности, изделие предназначено для детей старше…, по вопросам обращайтесь…, для получения дополнительной информации и т. д.
- Повторение лексической единицы в английском и русском языках: документы…; вид документа…; многие документы…и т. д.
- Сокращения и аббревиатуры в английском и русском языках: amp. (сокращение от ampere) – ампер; BS (сокращение от BritishStandard) – Британский стандарт; 3 м/c – 3 метра в секунду; РФ – Российская Федерация и т. д.
- Номенклатурная лексика. Номенклатура – это перечень наименований товаров, должностей, учреждений. Например, номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер, коммерческий директор, лексемы, которые достаточно часто встречаются в инструкциях [9:44].
Существует и еще одна стилистическая особенность документного текста в английском и русском языках – отсутствие образных средств, таких как: метонимия, метафора, литота и любые другие образные фигуры и фигуры иносказания. Недопустимым является использование жаргонов, диалектов, многозначных слов, слов в переносном значении, а также просторечных слов.
Среди морфо-синтаксических особенностей официально-делового стиля следует отметить:
- Обращение к покупателю в английском языке, например: we hope you thoroughly enjoy your new appliance. В русском языке: спасибо за приобретение данной модели вертолёта; пожалуйста, перейдите на сайт Вашего региона.
- Использование личных местоимений 1-го и 2-го лица и личные формы глаголов в английском и русском языках (местоимение «я» или «I» сохранились только в «личных» документах, таких как, доверенность, заявление и автобиография). Однако в инструкциях, используется местоимения you и we: we kindly recommended you to read carefully the whole user handbook [Мартынова 2015].
- Доминирование глаголов над существительными, в английских инструкциях глаголы доминируют над существительными: Batteries are to inserted with the correct polarity, в то время, как в русском языке существительные доминируют над глаголом [Туранин 2018].
- Наличие модальных глаголов, такие как should, must, в русском языке подобные глаголы не используются, они заменяются на: рекомендуется и следует.
- Использование форм повелительного наклонения в единственном числе, в обоих языках например: не открывай заднюю крышку при включенном мониторе.
- Наличие союзов и предлогов для связывания предложения в обоих языках: а также, и, а, поэтому, as, and etс.
- Прямой порядок слов, как в русском, так и в английском языках: pull out the cover and take out the charging wire; возьмите передатчик и открутите нижнюю крышку используя крестовую отвертку.
- Использование безличных предложений в обоих языках, например: please make sure the ambiences before fly; соблюдайте полярность подключения элементов питания [Мартынова 2015:135].
- Употребление в основном простых предложений с однородными членами, вводными конструкциями, причастными или деепричастными оборотами в английском языке: never leave the helicopter charging when it is unattended, и в русском языке: ребенок, запускающий модель должен находиться под присмотром взрослых.
- Наличие пассива в английском языке: operating must be caution each parts from the body, never close to the rotary propeller, в русском языке используется только активный залог вместо пассивного.
- Логические скрепы, например: следовательно, таким образом, then, in order to etc.
В заключение можно сказать, что официально-деловой стиль имеет свои особенности на лексико-семантическом уровне и морфо-синтаксическом уровне, что выделяет этот стиль среди других функциональных стилей, делая его уникальным и единственным в своем роде.
2.4. Трудности перевода официально-деловых текстов
Рассмотрим примеры перевода элементов, зачастую вызывающих трудности при переводе официально-деловых текстов:
- Перевод юридических парных и тройных синонимов
Юридические парные и тройные синонимы (legal doublets and triplets) представляют собой сочетание двух или трех синонимов, закрепленное языковой традицией. Употребление парных и тройных синонимов характерно для англоязычных документов и является жанровой особенностью данного типа текста, поэтому их перевод был отнесен нами к проблемам текстуально-нормативной эквивалентности. Юридические парные и тройные синонимы в англоязычных документах, однако, являются семантически избыточными с точки зрения их смыслового содержания. Кеннет Адамс называет такие слова «избыточными синонимами» (“redundant synonyms”) и считает, что их можно опускать уже при составлении документа, однако их использование продолжается из-за устоявшейся традиции (Adams 2005: 3). Русскому языку данное явление не свойственно, поэтому при переводе необходимо прибегнуть к приему опущения.
Одним из самых очевидных примеров является сочетание terms and conditions. Неверно переводить данное сочетание как «положения и условия», поскольку в русскоязычной правовой традиции в документах излагаются просто «условия». Кроме того, ошибочно полагать, что под существительным terms подразумеваются сроки. В этом словосочетании оно означает то же, что и conditions – условия.
То же самое касается перевода других парных и тройных синонимов. Как правило, перевод каждого из синонимов будет излишним, достаточно заменить их одним словом.
…in consideration of the mutual agreements and covenants contained therein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which hereby are acknowledged, it is mutually agreed and covenanted by and between the parties to this Agreement… – С учетом взаимных договоренностей, изложенных в настоящем документе, а также с учетом надлежащего встречного предоставления, получение и достаточность которого подтверждается настоящим документом, Стороны договорились о…
Данный пример демонстрирует наличие таких парных синонимов как agreements and covenants (а также однокоренных глаголов agreed and covenanted) и good and valuable. В данном контексте эти слова являются юридическими синонимами, следовательно, при переводе необходимо заменить их одним словом.
If either Party fails to satisfy any of its conditions precedent as set out in this Agreement on or before the Completion Date and that condition precedent was not waived, then this Agreement will be null and void and any deposits will be returned to the Purchaser and there will be no further liability as between the Parties. – В случае невыполнения любой Стороной какого-либо предварительного условия, изложенного в настоящем документе, в Дату завершения [покупки и продажи] или до нее при условии, что Стороны не отказывались от такого предварительного условия, настоящий документ считается недействительным, и все депозиты возвращаются Покупателю; Стороны также освобождаются от ответственности друг перед другом.
В данном примере слова null и void также являются парными синонимами. Следовательно, перевод «недействительный» будет достаточным.
Юридические парные и тройные синонимы являются неотъемлемой частью англоязычных документов и придают тексту определенный стиль. Их употребление, однако, обусловлено сложившейся правовой традицией и не характерно для русскоязычных документов. Следовательно, при переводе подобных компонентов оригинала необходимо применить прием опущения.
- Перевод сложных юридических наречий
Другой жанровой особенностью англоязычных коммерческих документов является наличие в тексте сложных юридических наречий, представляющих собой сочетания слов here и there с различными предлогами. В связи с этим сложные наречия отличаются большим многообразием (hereby, therein, hereinafter, hereto, thereof и т. д.), а их перевод зависит от значения их компонентов.
Наречия, имеющие структуру here + предлог равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением this: herein = in this, hereof = of this, hereto = to this:
Company hereby sells to Buyer and Buyer hereby purchases from Company the equipment described on Exhibit A attached hereto and incorporated herein… – Настоящим документом Компания продает, а Покупатель покупает оборудование, описанное в Приложении А к документу, которое является его неотъемлемой частью…
Наречие hereby подразумевает by this Agreement, hereto – to this Agreement, herein – in this Agreement. Перевод на русский язык предусматривает добавление определенных лексических единиц.
Сложные наречия, включающие в себя there и предлог, равнозначны сочетанию соответствующего предлога с местоимением that: thereon = on that; thereof = of that, therein = in that. При этом, если наречия с here относятся ко всему документу в целом, то наречия с there относятся к объекту, обозначаемому в данном предложении:
If any event of default [by the Company] occurs and is not cured within any applicable period specified above, Buyer, at its sole option, may […] proceed by appropriate court action to enforce performance by Company of the applicable obligations of this Agreement and to recover damages for the breach thereof… – В случае нарушения Компанией обязательств по настоящему документу и неустранения такого нарушения в течение соответствующего срока, указанного выше, Покупатель по своему единоличному усмотрению вправе обратиться в суд с требованием принудительного исполнения Компанией нарушенных обязательств или возмещения убытков в связи с нарушением таких обязательств…
В данном примере наречие thereof относится не ко всему документу в целом, а только к слову obligations (= to recover damages for the breach of that obligations).
В англоязычных официально-деловых документах использование подобных слов является характерной стилистической особенностью текста, несмотря на то, что это может перегружать текст и делать его более трудным для восприятия. Юридические наречия невозможно перевести на русский язык дословно, поэтому следует осуществлять перевод путем добавления конкретных лексических единиц для обеспечения понимания перевода носителями ПЯ.
- Перевод предложений с формами пассивного залога
Еще одна характерная черта англоязычных документов – широкое употребление пассивных конструкций. Тем не менее, языковые конструкции, характерные для определенных текстов исходного языка, часто не имеют аналогичного соответствия в языке перевода. По словам К. Осакве, грамотность юридического перевода состоит из двух соприкасающихся компонентов – правового и грамматического, и грамматический компонент требует соблюдения грамматических правил литературного языка правовой системы, принимающей юридический перевод (Осакве 2011: 63). Именно поэтому перевод предложений с пассивным залогом был отнесен нами к проблемам текстуально-нормативной эквивалентности. При переводе на русский язык не следует стремиться к формальному соответствию оригинальной грамматической структуры, необходимо использовать те конструкции, которые характерны для языка перевода.
По мнению Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичева и С.А. Игнатовой, пассивный залог (в том числе в документах) может передаваться на русский язык тремя способами:
1) при помощи краткой формы причастия страдательного залога в сочетании с глаголом «быть» или без него:
Company and Buyer will work cooperatively to insure that all necessary third party operating system security patches are installed and tested as quickly as possible. – Компания и Покупатель должны совместно работать над обеспечением того, чтобы все необходимые патчи безопасности операционных систем третьих лиц были установлены и проверены в кратчайшие сроки.
2) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа:
All notices or communications between Buyer and Company pertaining to this Agreement shall be addressed as follows… – Уведомления и корреспонденцию между Покупателем и Компанией относительно настоящего документа направляют по следующим адресам…
3) возвратными глаголами, имеющими окончание -ся (-сь):
Delivery of the Equipment to Buyer by Company, at Company‘s sole cost and expense, shall be made within two (2) weeks after receipt of a purchase order (hereinafter “Delivery Date”). – Доставка Оборудования Покупателю осуществляется Компанией исключительно за собственный счет в течение 2 (двух) неделю после получения заказа (далее «Дата доставки»).
[Мисуно, Баценко, Вдовичев, Игнатова 2013: 13].По нашему мнению, кроме вышеперечисленных способов можно выделить еще один способ перевода предложений с пассивным залогом в документах с английского языка на русский – замена пассивного залога активным.
It is understood and agreed between the Parties that the Purchaser is not assuming and will not be liable for any of the liabilities, debts or obligations of the Seller arising out of the ownership or operation of the Business prior to and including the Completion Date, save and except for the following assumed liabilities… – Стороны принимают и соглашаются, что Покупатель не несет ответственности за обязательства или задолженности Продавца, возникающие из владения Предприятием или ведения дел такого Предприятия до Даты завершения [покупки и продажи] или на Дату завершения, за исключением принятой на себя ответственности в отношении следующего…
В англоязычных официально-деловых документах могут встретиться предложения, которые начинаются с использования пассивного залога, образованного по схеме it is + V3 + that…(как it is agreed and understood by the Parties that… в примере). Буквальный перевод на русский язык будет не соответствовать языковым нормам, поскольку такие конструкции не свойственны русскому языку. Поэтому в предложениях такого типа при переводе необходимо заменять пассивные конструкции активными.
Во всех указанных примерах применяется функциональная замена – использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Такой переводческий прием является наиболее подходящим для решения данных грамматически проблем перевода.
Предложения с пассивным залогом достаточно широко представлены в англоязычных документах, поскольку использование такой грамматической формы придает повествованию официальный характер. Тем не менее, не всегда возможно передать данную грамматическую конструкцию аналогичной в ПЯ в связи с различием языковых систем, поэтому следует воспользоваться приемом функциональной замены.
2.5. Структура и особенности перевода терминов официально-деловой документации с английского языка на русский
Цель коммуникации состоит в осуществлении и поддержании контакта и своевременной передаче информации. Источник и реципиент – деловые партнеры, чьи отношения строятся в строгих рамках делового партнерства. Действительно, отличительной особенностью официально-деловых текстов является высокий уровень содержания специальной терминологии, использование клише.
Указанные черты позволяют обеспечить точность передачи информации. Примеры терминов и клишированных фраз, часто применяющихся в деловой документации. [Пестова 2001].
Термины и клишированные фразы официально-делового стиля
Пример (английский язык) | Перевод (русский язык) |
Upon expiry | По истечении |
Validity period | Срок действия |
Terms of payment | Условия платежа |
Legal entity | Юридическое лицо |
Physical entity | Физическое лицо |
Provisional agenda | Предварительная повестка дня |
Bill of exchange | Вексель |
Приведенные примеры встречаются в законах и других нормативно-правовых актах, в уставах, отчетах предприятий, организаций и т.п. Каждая область имеет свои характерные выражения .
В финансовой, экономической документации используются такие конструкции, как: taxable capacities (налогоспособность), liability to profit tax (обязанность платить налог на прибыль) и т.д. .
Следующим примером послужил отрывок из текста, посвященного исследованию различных экономических явлений, в данном случае – налогоспособности:
Taxable capacity is very much affected by the increase in national income and by the rate of growth in population. – Налогоспособность во многом зависит от национального дохода и темпов прироста населения.
Выражение taxable capacity используется в прямом значении, кратко и точно поясняя суть описываемого процесса.
В юридической документации применяют такие выражения, как: casting vote (решающий голос), committal for trial (передача дела в суд), right of appeal (право апелляции) .
Здесь примером может служить выдержка из Закона об уголовном судопроизводстве:
Section 7(1) of the Magistrates‘ Courts Act 1952 (committal for trial on consideration of the evidence) shall not apply to a committal for trial under this section. – Секция 7(1) Акта «О Судах магистратов» от 1952 года (передача дела в суд на основании доказательств) не должна удовлетворять условиям передачи дела в суд в пределах данной секции.
Выражение committal for trial употреблено дважды, что соответствует стилистике и конкретизирует смысл фразы.
Также к особенностям деловой документации относят наличие большого количества сокращений, создающих трудность при переводе:
TM – trade mark; FOB – free on board; FOC – free of charge и др.
В качестве примера приведем цитату из электронного ресурса компании, занимающейся вопросами интеллектуальной собственности:
Exclusive right to use the TM throughout New Zealand to promote the goods and/or services it covers . – Эксклюзивное право на использование торговой марки на территории Новой Зеландии для представления товаров или услуг, которые она охватывает.
Широкое применение находят имена существительные, определяющие действие или форму отношений: customer (покупатель, клиент, заказчик), contractor (поставщик, исполнитель, подрядчик .
Кроме того, в дипломатической документации часто применяются термины, которые были заимствованы из латинского и французского языков .
Термины, заимствованные из латинского и французского языков
Пример | Перевод |
Ad verbum (лат.) | Дословно, буквально |
Cito (лат.) | Срочно |
De facto (лат.) | На деле, фактически |
Demarche (фр.) | Дипломатический шаг, демарш |
Id est (лат.) | То есть |
Nota bene / N.B. (лат.) | Обрати внимание |
Par exception (фр.) | В виде исключения |
Persona grata (лат.) | Лицо, пользующееся особым вниманием |
Par exеmple (фр.) | Например |
При переводе официально-деловой документации следует обращать внимание на культурные различия между языками : в частности, учитывать функциональные отличия, проявляющиеся, например, в желании избежать излишней категоричности: Мы считаем, что груз хранился в неблагоприятных условиях.- We don’t think the cargo was appropriately kept.
Наиболее ярко эти отличия проявляются в документации, содержащей требование или просьбу:
Could you sent us a detailed report. – Вышлите нам подробный отчет.
Использование жаргонизмов и сниженной лексики в официально-деловой документации недопустимо. Однако довольно часто в употребление входят профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка и др. Подобная лексика, разумеется, недопустима в деловых письмах. При переводе конструкций требуется осуществлять поиск эквивалента. Особое внимание уделяется определению равнозначности подобранных вариантов. При отсутствии эквивалентов рекомендуется прибегнуть к приемам, применяющимся при переводе безэквивалентной лексики.
В англоязычной официально-деловой документации часто употребляются фразеологизмы. Все фразеологические единицы английского языка можно разделить на две группы :
- фразеологизмы, имеющие эквивалент в русском языке;
- безэквивалентные фразеологические единицы.
Далее приведем примеры фразеологизмов, имеющих полный эквивалент в русском языке (значения совпадают, перевод равнозначен):
your humble servant – ваш покорный слуга (перед подписью в официальном письме); an exceptional value – исключительная ценность (о вещи); black market – черный рынок .
Все вышеуказанные конструкции также используются в документах, выполняющих политическую функцию (документы политических партий, программные материалы, манифесты, обращения к гражданам и т.п.).
Кроме того, устоявшиеся аналоги могут иметь лишь приблизительное сходство по структуре и грамматической составляющей:
in deed and not in name (букв. в деле, а не в названии) – на деле, а не на словах; split the difference (букв. расколоть разницу) – сойтись в цене, сторговаться.
Для перевода конструкций, не имеющих эквивалента в русском языке, применяются приемы калькирования, комбинированного или описательного перевода, например:
action of the first impression – буквально: действие первого представления; рассмотрение дела при отсутствии прецедента ;
amicable action – букв. дружелюбное дело; судебное дело, возбужденное с согласия обеих сторон..
Описательный перевод, не являясь точным эквивалентным вариантом, служит для передачи смысла. К недостаткам данного приема можно отнести несоответствие размеров исходного текста и переведенного, иными словами, громоздкость перевода.
В некоторых случаях применяют калькирование. Для наглядности, рассмотрим этот прием в сравнении с ранее описанным. Выражение amicable action, в описательном переводе рассматриваемое как «судебное дело, возбужденное с согласия обеих сторон», а при использовании приема калькирования будет являться «дружественным судебным делом». Как мы видим, сохранение размеров и точность передачи отдельно взятых единиц не удовлетворяет необходимости равнозначного перевода и передачи смысловой нагрузки конструкции.
Использование одной из подобных конструкций представлено на примере отрывка из книги, освещающей некоторые вопросы гражданского судопроизводства. Перевод осуществлялся при помощи приема калькирования:
By such entry of an amicable action the defendant waives the necessity of issuing a writ, and of course every thing contained in it . – В случае проведения дружеского судебного дела ответчик отказывается от необходимости выдачи судебного приказа, и, разумеется, от всего, что в нем содержится.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
При переводе документов и контрактов с английского языка на русский, следует выделить следующие этапы работы над данным видом текстов:
- Анализ ситуации перевода.
- Определение типа доминантного дискурса и выявление дискурсных взаимоотношений внутри текста документа.
- Анализ макроуровня дискурса: выявление композиционной структуры текста инструкции. На этом этапе следует изучить разделы документа.
- Уяснение коммуникативной задачи документа и коммуникативных подзадач его разделов.
- Анализ текста документа на микроуровне: реализация коммуникативного задания в тексте при помощи языковых (лексических, синтаксических, стилистических) и невербальных средств.
- Сопоставление документа на родном языке и языке перевода с целью выявления асимметричности как на макро-, так и на микроуровне.
- Выбор стратегии перевода документа в зависимости от формулировки переводческого заказа и целевой группы: сохранение / изменение вида и количества информации в тексте, эквивалентный перевод терминов при использовании параллельных текстов, передача императивного характера при совершении необходимой адаптации к принимающей культуре.
Категория модальных глаголов очень широко представлена в коммерческих официально-деловых документах, поскольку такие тексты направлены на изложение обязательных к выполнению действий, указание прав, а также возможных действий и действий в будущем. Поскольку категория модальности в русском языке представлена не так широко, как в английском, при переводе не всегда можно подобрать аналогичную форму в ПЯ. Следовательно, основной прием, который может использоваться при переводе предложений с модальными глаголами – функциональная замена, которая позволяет передать в ПЯ соответствующий оттенок модальности. При этом, несмотря на формальное соответствие в отдельных случаях, в основном наблюдается функциональная эквивалентность оригинала и перевода.
Лексику документного текста можно разбить условно на пять категорий, как в английском, так и русском языках: термины и терминологизированные словосочетания, устойчивые обороты и клише, сокращения и аббревиатуры и номенклатурная лексика.
В процессе анализа примеров перевода элементов, зачастую вызывающих трудности при переводе официально-деловых текстов, мы пришли к следующим выводам:
Юридические парные и тройные синонимы являются неотъемлемой частью англоязычных документов и придают тексту определенный стиль. Их употребление, однако, обусловлено сложившейся правовой традицией и не характерно для русскоязычных документов. Следовательно, при переводе подобных компонентов оригинала необходимо применить прием опущения.
В англоязычных официально-деловых документах использование сложных юридических наречий является характерной стилистической особенностью текста, несмотря на то, что это может перегружать текст и делать его более трудным для восприятия. Юридические наречия невозможно перевести на русский язык дословно, поэтому следует осуществлять перевод путем добавления конкретных лексических единиц для обеспечения понимания перевода носителями ПЯ.
Предложения с пассивным залогом достаточно широко представлены в англоязычных документах, поскольку использование такой грамматической формы придает повествованию официальный характер. Тем не менее, не всегда возможно передать данную грамматическую конструкцию аналогичной в ПЯ в связи с различием языковых систем, поэтому следует воспользоваться приемом функциональной замены.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Официально-деловые тексты имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом.
Общей характеристикой группы текстов делового характера считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии.
Обилие канцелярских клише; некоторая консервативность лексики; сложный, громоздкий синтаксис контрактной документации ориентирован на максимальную точность и однозначность формулировок.
Основная функция деловой документации – фиксация важного сообщения, которое в некоторых видах документов оказывается представленным в сравнительно жестко регламентированной форме.
Основные характеристики официально-делового текста заключаются в следующих положениях:
- отсутствие стилистических приемов, которые придают тексту образности и художественной выразительности;
- четкость и ясность изложения материала;
- наличие лексических единиц, которые обладают денотативным значением, что обеспечивает полное понимание текста на ментальном уровне.
Отличительными чертами официально-делового стиля является использование клишированных слов и словосочетаний, а также обилие сокращений и терминов, заимствованных из других языков.
Сложность перевода заключается в подборе максимально точного и однозначного аналога, позволяющего отразить смысл фразы и общий объем конструкции и исключающего разночтения.
Комплекс стилеобразующих характеристик официально-деловых текстов на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях отражает и выполняет задачу осуществления основных функций
рассматриваемых жанров. Существует целый ряд характеристик, свойственных официально-деловому стилю в целом, однако жанровые функции определяют черты, характерные отдельным жанровым группам и самостоятельным жанрам.
Перевод юридических текстов осуществляется в культурно-правовом контексте. Правовые системы разных стран мира в действительности неповторимы и несут на себе отпечаток тех особенностей политической, экономической, социальной и духовной сторон жизни человека, характерных для каждой нации-носителя языка. Вследствие этого, перевод юридических текстов, принадлежащих разным правовым системам, составляет особенную трудность для переводчика. Адекватный перевод юридических текстов (в нашем случае, коммерческих документов) будет представлять для переводчика непростую задачу не только из-за различий языковых систем русского и английского языков, но и из-за тесной связи таких текстов с правовой системой, обусловленной культурными и историческими особенностями каждой страны.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
- Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. – М.: Ком Книга, 2005. – 160 с.
- Барабаш О.В. «Разграничение омонимии и полисемии юридических терминов». // Журнал Рема (Rhema). Языкознание. – М.: МПГУ, 2015. – с. 39-51
- Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. – с. 17-22
- Варшамова Н. Л. Перевод юридического текста : проблемы межкультурной профессиональной коммуникации / Н. Л. Варшамова, Е. В. Яшина // Научные дискуссии. − 2015. − Т. 6. − С. 49–53.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С. Виноградов. – М., 2004. – 224 с.
- Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. – М.: Волтерс Клувер, 2006. – 320 с.
- Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода. – СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 181 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
- Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении. // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. – Барнаул: Изд-во Алтайского гос. университета, 1999. – с. 11-58
- Гурова Ю.И. Лингвистические и транслатологические особенности перевода. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. – Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. – с. 53-39
- Добричев С.А., Степанова О.Г. Фразеологизмы в правовой лексике английского языка. // Вестник ТГПУ. Выпуск 4 (145). – Томск: ТГПУ, 2004. – с. 17-21
- Кенжебаев Д.О. Принципиальные особенности формально-эстетической эквивалентности // Проблемы современной науки и образования № 29 (71). – Иваново: Издательство «Олимп», 2016. – с. 51-53
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р. Валент, 2011. – 410 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: «Высшая школа», 1990. – 252 с.
- Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики. – Екатеринбург: Уральская государственная юридическая академия, 2014. – 352 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.
- Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. – М., 2009. – 256 с.
- Мартынова Н. А. К вопросу о переводе официально-деловых текстов / Н. А. Мартынова:Н. Стручков, О. С. Тимченко // Евразийский союз ученых. − 2015. − № 5-5 (14). − С. 132–133.
- Мисуно Е.А., Баценко И.В., Вдовичев А.В., Игнатова С.А. Письменный перевод специальных текстов. – М.: Издательство «Флинта», 2013. – 256 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. − 3-е изд., перераб. − М. : Флинта : Наука, 2003. − 320 с.
- Нестерович В.М. Проблемы перевода юридических терминов. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). – М.: МГИМО (электронное издание), 2011. – с. 77-79
- Новикова, Т.Б. Интерпретация как этап текстовой деятельности переводчика / Т.Б. Новикова // Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. – Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 2009. – Вып. 4. – С. 44–50.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. – 1978. – С. 185-202.
- Об объектах культурного наследия (памятниках истории и культуры) народов Российской Федерации : федер. закон от 25 июня 2002 г. № 73-ФЗ (в ред. от 29.12.2017). – Режим доступа: http://www.consultant.ru/ document/cons_doc_LAW_37318/
- Осакве К. Каноны грамотного юридического перевода: размышления компаративиста-цивилиста на примере сравнительной цивилистики. // Право и управление. XXI век. Научная жизнь №2 (19). – М.: МГИМО (электронное издание), 2011. – с. 61-65
- Перевод официально-деловой документации. Стилистические проблемы перевода [Электронный ресурс]. URL:https://studopedia.su/1_14449_perevod-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii.html (27.03.2019).
- Пестова М.С., Ефремова А.Ю. Особенности перевода текстов официально-делового стиля // Jazyk a kultOra. № 8. 12 с.
- Пиголкин, А.С. Язык закона / А.С. Пиголкин. – М.: Юрид. лит., 1990. – 192 с.
- Пуляевская А.А., Корепина Н.А. Официально-деловой текст: структура и особенности перевода // Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сб. ст. студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2014. Вып. 2. С. 286-293.
- Райс К. Классификация текстов и методы перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – с. 202-228
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. – М.: Издательство Академии педагогических наук РСФСР, 1950. – c. 156-183
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
- Сидорова В.Н. Договор купли-продажи. – СПб: Питер, 2004. – 80 с.
- Словари и энциклопедии на Академике. – Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lower/13722
- Солганик Д.Я., Дроняева Т.С. Стилистика и культура речи русского языка. – М.: Академия, 2012. – 256 с.
- Тарасова Н. А. Несколько слов о переводе официально-деловых текстов / Н. А. Тарасова, О. А. Крапивкина // Молодежный вестник ИрГТУ. − 2013. − № 3. − С. 18.
- Темирбулатова А.К., Бутенко К.В. Особенности перевода деловых документов (с английского языка на русский) // Студенческий научный форум – 2015: VII Междунар. студенческая науч. конф. [Электронный ресурс]. URL: https://www.scienceforum.ru/2015/1086/10512 (27.03.2019).
- Туранин, В.Ю. Феномен юридической терминологии: монография / В.Ю. Туранин; под ред. д-ра юрид. наук, проф., засл. юриста РФ Н.А. Власенко. – М.: Юрлитинформ, 2018. – 184 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.
- Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во УрГИ, 2010. 168 с.
- Шетле Т.В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере англоязычных терминов банковского дела). // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №3 (11). – Пенза: ПГУ, 2009. – с. 104-111
- Шлепнев Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник НГЛУ. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Нижний Новгород: Издательство ГОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2009. – с. 98-113
- Шлепнев Д.Н. Юридический перевод, юридический текст, юридический дискурс: к вопросу об определении. // Филологические науки. Вопросы теории и практики №12(78): в 4-х ч. Ч.2. – Тамбов: Грамота, 2017. – с. 174-177
- Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/ (27.03.2019).
- ABBYY Lingvo x Электронный словарь.
- Adams K. A Lesson in Drafting Contracts: What’s up with ‘representations and warranties’? // Business Law Today. Volume 15, No. 2, November/December. – American Bar Association, 2005. – 1-3
- Adams K. Drafting a new day: Who needs that ‘recital of consideration’? // Business Law Today. Volume 12, No. 4, March/April. – American Bar Association, 2003. – p. 1-3
- Adams K. Translating English Language Contracts. // ITI Bulletin. – Milton Keynes: ITI Bulletin, 2004. – 17-19
- Bennion F. Bennion on statute law / Francis Bennion. – Longman, 1990. – xl + 373 р.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. – Oxford: Oxford University Press, 1965. – 104 p.
- Chitty on Contracts. 32Nd – London: Sweet & Maxwell, 2016. – 2560 p.
- Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Confl – Mode of access: http:// portal.unesco.org/en/ev.php-URL_ID=13637&URL_ DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
- Taxablecapacity.Availableat:http://economicsconcepts.com/taxable_capacity.htm (accessed 27 May 2018).
- Elliott C., Quinn F. English Legal System. 10Th – Harlow: Pearson Education Limited, 2009. – 708 p.
- Kocbek A. The Decalogue of Legal Translation – Contracts in Intercultural Legal Communication. // CLINA. Vol. 1-1. – Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2015. – 71-86
- Kocbek A. Translating Contracts as ‘Culturemes’. // International Journal of Translation. No.13. – Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 2011. – 93-104
- Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. – Heidelberg: Quelle & Meyer, 1983. – 343 s.
- McKendrick E. Contract Law. 11Th – London: Palgrave Law Masters, 2016. – 402 p.
- Ministry of business, innovation and employment. New Zealand intellectual property office. Available at: https://www.iponz.govt.nz/about-ip/trade-marks/ (03.2019).
- National archives. Criminal Justice Act 1967. Commitial proceeding. Available at: http://www.legislation.gov.uk/ukpga/1967/80/part/I/crossheading/committal-proceedings/enacted?view=plain (03.2019).
- Newmark P. Approaches to Translation. – London: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. – 200 p.
- Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. – Boston: Brill Leiden, 2003. – 229 p.
- Reiss K., Vermeer H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie – Tuebingen: Niemeyer, 1984. – 247 p.
- Richards P. Law of Contract. Thirteenth Edition. – Harlow: Pearson Education Limited, 2017. – 714 p.
- Smits J. Contract Law: A Comparative Introduction. – Cheltenham: Edward Elgar Publishing Limited, 2014. – 267 p.
- Stone R. The Modern Law of Contract. Fifth Edition. – London: Cavendish Publishing Limited, 2002. – 503 p
- Troubat F.J., Haly W.W. The practice in civil actions and proceedings in the Supreme Court of Pennsylvania, in the District Court and Court of Common Pleas for the city and county of Phi. Available at: http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/ (03.2019).
Страница 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф