Меню Услуги

Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка

Вид работы:
Тема:

Вид работы: Дипломная работа
Специальность: Языки (переводы)
Тема: Освещение национальных реалий во фразеологических единицах англиского языка
Количество страниц: 80
Уникальность: 88%

Содержание

Введение
Глава IФразеологизмы с национально-культурным компонентом
1.1Понятие ФЕ
1.2Идиоэтническая маркированность ФЕ
1.3Понятие реалии
Выводы по Главе I
Глава IIФразеологические единицы английского языка с компонентом-реалией в аспекте перевода
2.1ФЕ английского языка с национально-культурным компонентом
2.2Особенности перевода фразеологизмов с компонентом-реалией
2.3.1Способы перевода реалий
2.3.2Способы перевода фразеологизмов
2.3.3Способы перевода ФЕ английского языка с компонентом-реалией
Выводы по Главе II
Заключение
Список литературы
Список источников лексикографического материала

1.Аникина Т.Е. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение. Вып. I. — СПб., 2000. — С. 12-15.
2.Аничков И.Е. Идиоматика идиом и идиоматика идиоматизмов (к учению о словосочетании) // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. — Л.: Изд-во «Наука», 1964. — С. 37-56.
3.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). — Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. — 172 с.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … докт. филол. наук. — Воронеж, 1998. — 41 с.
5.Багринцева Н.В. Отражение взаимовлияние языков и культур на процессе перевода// Языковые и культурные контакты различных народов / Сб. материалов всероссийской научно-практической конференции. — Пенза, 1999. — С. 9-10.
6.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. — М.: Рус. яз., 1981. — 176 с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002. — 207 с.
8.Бурбак Е.Ф. Лингвистическая интерпретация реалии (на материале британской общественно-политической реалии). Автореф. дис. …канд. филол. наук. — Киев, 1986. — 18 с.
9.Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования // Лингвистика на исходе XX в. Итоги и перспективы: Тез. междунар. конф. Т. 1. — М.: Филология, 1995. — C. 79-80.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Рус. яз., 1983. — 269 с.
12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы. — М.: Индрик, 2005. — 1037 с.
13.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. ред. С.П. Обнорского. — М.- Л., 1974. — С. 23-44.
14.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 340 с.
15.Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
16.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высш. школа, 1986. — 384 с.
17.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37-48.
18.Дарзаманова Г.З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2002. — 27 с.
19.Елизарова Г.В. Культурологическая лингвистика. Опыт исследования понятия в методических целях. — СПб.: Бельведер, 2000. — 138 с.
20.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Высш. школа, 2005. — 518 с.
21.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002. — 319 с.
22.Кириллова Н.Н. Истоки идиоэтнической теории фразеологии // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. — СПб.: Образование, 1996. — С. 5-10.
23.Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Л., 1991. — 40 с.
24.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекции. — Л.: ЛГПИ, 1988. — 54 с.
25.Колшанский Г.В., Сухова И.П. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода // Лингвистика и методика в высшей школе. — М., 1974. — Вып. 6. — С. 61-69.
26.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 245 с.
27.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999. — 188 с.
28.Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: Высш. школа, 1990. — 251 с.
29.Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. — 176 с.
30.Копчук Л.Б. Диалектная фразеология немецкого языка Швейцарии как источник страноведческой информации // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Докл. на межвуз. семинаре / Под ред. Н.Н. Кирилловой. — СПб.: Образование, 1996. — С. 10-18.
31.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976. — 189 с.
32.Кудрина Е.Ф. Онимы как этнокультурный компонент фразеологии // Лексика и культура: Сб. науч. тр. — Тверь, 1990. — С. 29-37.
33.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М., Высш. школа, 1996. — 381 с.
34.Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке. О соотношении фразеологизма и слова (стилистический аспект) // Фразеологизм и слово в русском языке. Сб. ст. — Ростов-на-Дону, 1983. — С. 38-47.
35.Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Краснодар, 2002. — 26 с.
36.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Уч. зап. ЛГУ. — № 198. — 1956.
37.Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 287с.
38.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). — М.: Высш. школа, 1981. — 270 с.
39.Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. — М.: Высш. школа, 1991. — 173 с.
40.Манушкина Г.П. Фразеологические единицы с компонентом — «Имя собственное» в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1973.
41.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Изд. Центр «Академия», 2001. — 208 с.
42.Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. — Вып. 15. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 59-64.
43.Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. науч. тр. — М., 1983. — С. 34-42.
44.Муллагалиева Л.К. Учебный словарь «Реалии русской культуры» как основа формирования этнолингвокультурологической компетенции учащихся: Автореф. дис. … канд. пед. наук. — Уфа, 2002. — 22 с.
45.Мурнаева Е.Н. Имена собственные и их производные в современных англоязычных словарях: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — СПб., 1993. — 18 с.
46.Мусаев К. Перевод лексических и фразеологических единиц как проблема частной теории перевода (на материале перевода с русского языка на узбекский): Автореф. дис. … докт. филол. наук. — Тбилиси, 1988. — 42 с.
47.Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. — Воронеж: Изд-во Воронеж. уни-та, 2002. — 76 с.
48.Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира (на примере русских и английских фразеологизмов с моносемными компонентами) // Фразеология и межкультурная коммуникация. — Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2002. — Ч. 2. — С. 65-68.
49.Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. — М., 1985.
50.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Высш. школа, 2003. — 230 с.
51.Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 129-199.
52.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 320 c.
53.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. — М., 1999. — 430 с.
54.Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2002. — 18 с.
55.Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. — 1986. — № 6. — С. 113-118.
56.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. школа, 1988. — 239 с.
57.Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Ин. яз. в школе. — 1980. — № 3. — С. 10-22.
58.Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 376 с.
59.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
60.Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. — 1996. — №1. — С. 58-70.
61.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи: Учеб. пособие. — М.: Изд-во Московск. ун-та, 1986. — 100 с.
62.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1991. — 317 с.
63.Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. … д-ра филол. наук, 1991. — 31 с.
Список источников лексикографического материала
1.Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова. — М., 1978. — 830 с.
2.Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М.: Рус. яз., 1987. — 280 с.
3.Краткая литературная энциклопедия. Т. 6. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — 587 с.
4.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2001. — 1054 с.
5.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М.: Яхонт, 2000. — 560 с.
6.Русско-английский фразеологический словарь / Под ред. Д.И. Квеселевича. — М.: Русский язык, 2000. — 705 с.
7.Томахин Г.Д. Англо-русский лингвострановедческий словарь «США». — М., 1999.
8.Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman Group Ltd., 1978. — 1303 p. LDCE
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, C. McIntosh, J. Turnbull. — Oxford: Oxford University Press, 2005. — 1780 p. OALDCE

Нужна помощь
с дистанционным обучением?
Узнайте точную стоимость или получи консультацию по своему вопросу.
 

Прикрепленные файлы:

Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость
Скачать файлы:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *