Страницы: 1 2
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМАХ
2.1. Специфика и проблемы перевода кинодиалога
Проблемы перевода кинодиалога сопряжены с тем, что ключевая задача перевода – сохранение смыслового и коммуникативного наполнения текста. Кинодиалог представляет собой сложный предмет перевода, так как речевые структуры в языках оригинала и перевода имеют существенные отличия.
Тем самым, основная задача переводчика состоит в том, чтобы привести текст перевода кинодиалога к нормам языка перевода и сделать его таким, чтобы он в полной мере соответствовал узусу языка перевода. Звучание диалога в тексте должно соответствовать привычной коммуникативной практике на языке перевода.
— H’m, has the picture started yet?
— It started two minutes ago.
— Картина уже началась?
— Две минуты назад. («Энни Холл»)
Здесь в переводе отражено стремление к сокращению синтаксической структуры предложения в рамках разговорного стиля речи в рамках непосредственной коммуникации.
Более того, при переводе диалога важно учитывать и тот факт, что диалог как элемент устной речи часто строится по готовым речевым шаблонам и структурам, несмотря на его смысловое наполнение. По этой причине, важно учитывать особенности речевых структур, которые имеют выраженные отличия в языках оригинала и перевода. С точки зрения перевода, необходимо обращать внимание на компоненты диалога разных уровней языка, включая лексический, синтаксический, стилистический. Именно следование этому принципу обеспечивает достижение адекватности и эквивалентности перевода.
— What’s your name?
— You wouldn’t know it. It doesn’t matter. What’s the difference?
— Как тебя зовут?
— Не важно. Моё имя тебе не известно. («Энни Холл»)
В этом примере в тексте перевода использованы готовые речевые формулы, характерные для коммуникации на русском языке.
Диалог при этом рассматривается как единица, которая репрезентирует речевой акт в пространстве кинотекста. По этой причине, следует учитывать особенности и принципы речевого воздействия собеседников друг на друга, уточнять особенности коммуникативных целей и задач участников диалога. Значимым фактором остается и сохранение эмоциональной выразительности, присущей оригинальному диалогу, так как эмоциональность и экспрессивность накладывают отпечаток на восприятие и перевод кинодиалога.
— No, I’m not gonna letcha. You have a great voice.
— Really, do you think so, really?
— У тебя замечательный голос.
— Ты правда так считаешь? («Энни Холл»)
Здесь в переводе эмоциональная выразительность, присущая оригинальной реплике, выражена за счет использования интенсификатора «правда», что соответствует речевой практике на русском языке.
Еще одна сложность перевода диалога состоит в том, что он всегда происходит в определенном контексте, с учетом особенностей конкретной коммуникативной ситуации. Эти особенности включают в себя личностные характеристики участников коммуникации, их характеры, опыт, особенности взаимодействия друг с другом, а также конкретные коммуникативные цели участников диалога. Кроме того, контекст диалога формируется и за счет внешних факторов, общей канвы развития сюжета фильма. Тем самым, эти факторы также играют важную роль в переводе кинотекста и кинодиалога.
— That little apartment is four hundred dollars a month, Alvy.
— That place is four hundred dollars a month?
— Yes, it is.
— It’s-it’s got bad plumbing and bugs. Jesus, I’ll-My accountant will write it off as a tax deduction, I’ll pay for it.
— Это маленькая квартирка стоит 400 долларов в месяц, Элви.
— 400 долларов в месяц?
— Да.
— С плохой сантехникой и клопами. Господи. Мой бухгалтер спишет это с налогов. Я заплачу за нее. («Энни Холл»)
Здесь за счет использования компонентов «квартирка», «с клопами» передается пренебрежение к описываемой квартире со стороны говорящего, что соотносится с особенностями конкретной коммуникативной ситуации.
Наименее удачная стратегия перевода кинодиалога – дословный перевод, так как он формирует неестественность коммуникации, создает буквализмы, которые не соответствуют нормам и узусу языка перевода. Кроме того, нарушаются и речевые клише, характерные для языка перевода, что затрудняет восприятие информации реципиентом кинотекста.
— There’s Henry Drucker. He has a chair in history at Princeton. Oh, the short man is Hershel Kaminsky. He has a chair in philosophy at Cornell.
— Yeah, two more chairs and they got a dining-room set.
— Это Генри Друкер. Он возглавляет кафедру истории в Принстоне. Второй — Гершел Каминский. У него кафедра философии в Корнель.
— Еще два таких кресла, они могут открыть столовую. («Энни Холл»)
Здесь дословный перевод применен к переводу игры слов в диалоге, что является неудачным примером перевода коммуникативной ситуации.
Таким образом, перевод кинодиалога представляет собой сложную переводческую задачу. Кинодиалог имитирует речь обычных людей, и этот фактор должен быть отражен в переводе: реплики героев фильмов должны звучать естественно и соответствовать нормам и узусу языка перевода. Более того, при переводе кинодиалога важно учитывать смысловые, коннотативные, прагматические особенности реплик участников коммуникации и общий контекст, в котором происходит общение. В противном случае, текст перевода не сможет быть в полной мере интерпретирован реципиентами перевода, так как он не будет качественным и адекватным.
2.2. Приёмы, используемые при переводе диалогической речи на примере англоязычных фильмов
В этой части исследования будут рассмотрены примеры перевода диалогов в кино на материале фильмов Вуди Аллена «Дождливый день в Нью-Йорке» и «Энни Холл» и их переводов на русский язык.
— He’s been depressed. All off a sudden, he can’t do anything.
— Why are you depressed, Alvy?
— У него депрессия. Внезапно он ничего не может делать.
— Чем ты угнетён, Элви? («Энни Холл»)
В этом примере было выявлено два преобразования текста диалога, с учетом норм лексической сочетаемости и узуса русского языка. В первую очередь, следует обратиться к переводу глагола «depressed”, который переводится существительным, в соответствии с тем, как описываемое заболевание называется в русском языке. Сформированный вариант перевода соответствует речевой практике носителей русского языка, что формирует ощущение естественности коммуникации. Тем самым, использована грамматическая замена.
Кроме того, в этом примере используется и модуляция, эта трансформация применена к вопросительной реплике врача в отношении молодого человека. Чтобы обеспечить соответствие текста перевода узусу русского языка, не употребляется слово, однокоренное понятию «депрессия», используется причастие «угнетен», что семантически и прагматически передает негативное эмоциональное состояние человека. Тем самым, достигается адекватность перевода, предложенный вариант перевода соответствует особенностям коммуникативной ситуации.
— Well, the universe is everything, and if it’s expanding, someday it will break apart and that would be the end of everything!
— What is that your business?
— Вселенная — это всё, и если она расширяется… то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
— Почему это тебя волнует?! («Энни Холл»)
В приведенном примере прослеживается преобразование реплики героини фильма в переводе, чтобы обеспечить соответствие текста перевода диалога нормам лексической сочетаемости русского языка, но при этом также и передать коммуникативные особенности произносимой реплики. Анализ оригинала показывает раздражение человека в сочетании с недоумением, с неприятием поведения юноши. В переводе используется вопросительная конструкция, которая в полной мере отражает суть реплики и ее прагматические особенности. Более того, предложенный вариант перевода соотносится и с особенностями участников коммуникации, так как речь идет о раздраженной реплике матери в адрес своего сына, что указывает на достижение адекватности перевода.
— What’d I do?
— You should be ashamed of yourself.
— Что я сделал?
— Тебе должно быть стыдно. («Энни Холл»)
При анализе этого примера установлено использование грамматической замены, которая обеспечила преобразование реплики под узус русского языка. Чтобы устыдить человека, в языке перевода используется речевое клише «Тебе должно быть стыдно». Именно оно применено здесь в качестве варианта перевода, и этот подход верен, так как обеспечивает как передачу смысла и прагматических особенностей реплики, так и обеспечивает полное восприятие ее коннотативных особенностей реципиентами перевода кинотекста. Тем самым, в переводе в полной мере выражены прагматические и коммуникативные интенции за счет прагматической адаптации, и это свидетельствует о достижение адекватности перевода.
— I distinctly heard it. He muttered under his breath, «Jew.»
— You‘re crazy!
— Я слышал это отчетливо. Он бормотал с придыханием: «Еврей».
— Ты сошел с ума. («Энни Холл»)
В рассматриваемом примере установлено использование грамматической замены, которая также обеспечивает надлежащее качество перевода. Эта переводческая трансформация выражается в том, что прилагательное из оригинальной выделенной реплики заменяется глагольным словосочетанием. Тем самым, в тексте перевода создается реплика, которая в полной мере соотносится с узусом русского языка. При этом, в переводе сохранена как эмоциональность высказывания, так и ее прагматические особенности, выражение недоверия собеседнику и т.д., что указывает на достижение адекватности перевода.
— Why, Max? It’s a good name for you. Max, you see conspiracies in everything.
— No, I don’t!
— Почему? Это хорошее имя для тебя. Макс, ты во всем видишь заговор.
— Вовсе нет. («Энни Холл»)
При анализе этого примера было установлено использование двух случаев преобразования в диалоге. В первую очередь, следует отменить использование модуляции в переводе словосочетания «see conspiracies», которое на русский язык передано как «видеть заговор». Поскольку использованные в оригинале и переводе существительные близки по значению, подобная замена полностью оправдана, так как она обеспечивает достижением текстом перевода норм лексической сочетаемости русского языка. Использованная трансформация обеспечивает формирование реплики, которая не вызывает неприятия или барьера восприятия у реципиентов русскоязычного перевода фильма, и это свидетельствует об адекватности перевода.
В этом примере также выявлен случай конкретизации, который обеспечивает выражение смысла и прагматики ответной реплики в диалоге, но при этом за счет сужения семантики делает реплику более выразительной и эмоциональной. В то время как в оригинале использован стилистически нейтральный отрицательный ответ, в переводе на русский язык употреблена лексическая единица «вовсе», которая привносит в реплику экспрессивный компонент. При этом, предложенный вариант перевода соответствует в полной мере коммуникативной практике на русском языке, так как подобные ответы уместны в речи приятелей и друзей. Тем самым, сформированный перевод в полной мере передает суть оригинального текста. То есть, речь идет об адекватности перевода.
— Right, Max, forget it. Aren’t you gonna be late for meeting Annie?
— I’m gonna meet her in front of the Beekman. I think I have a few minutes left. Right?
— Ладно, забудь об этом. Ты не опаздываешь на встречу с Энни?
— Я встречаюсь с ней перед Бикмен. У меня есть еще пару минут? («Энни Холл»)
При анализе этого примера также были выявлены два фрагмента реплик, которые были преобразованы из-за отличий между английским и русским языками. Так, в первом случае речь идет о грамматической замене, которая обеспечила преобразование реплики в соответствии с грамматическими нормами русского языка. Это изменение текста в переводе сделало его воспринимаемым носителями языка перевода. Корректность реплик с точки зрения грамматики обеспечивает более полное погружение зрителя в кино, так как ошибки существенно искажают восприятие кинопроизведения.
В этом примере также следует рассмотреть и случай использования сочетания модуляции и грамматической замены. Так, грамматическая замена во второй выделенной в диалоге реплике применяется для изменения синтаксической структуры предложения с утверждения на вопрос. Это преобразование соотносится с коммуникативной ситуацией и отражает прагматические особенности высказывания. Модуляция применяется для того, чтобы показать, что в оригинале прослеживается предположение говорящего о том, что у него есть время до встречи, а в переводе этот смысл передается вопросом. Однако, здесь прослеживается определенное искажение смысла, так как идея предположения, характерная для оригинальной реплики, в тексте перевода не представлена. Тем не менее, поскольку предложенный вариант перевода соотносится с коммуникативной ситуацией и дальнейшим развитием сюжета, это не является значимой проблемой перевода. Тем самым, несмотря на допустимые в переводческой практике искажения, адекватность перевода была достигнута.
— Hey, you on television?
— No. Yeah, once in a while. You know, like occasionally.
— Ты выступаешь на телевидении?
— Нет…Да, изредка. («Энни Холл»)
Анализ приведенного диалога показывает определенную неуверенность говорящего в своем ответе. Он смущается и сам противоречит себе, он многословен, что также выдает неуверенность. В переводе на русский язык применена генерализация. Эта переводческая трансформация в определенной степени искажает особенности коммуникативного поведения героя фильма, так как сформированная в тексте перевода реплика не отражает многословности ответа и замешательства героя фильма, характерные для оригинала. В тексте перевода делается акцент только на том, что он сам себе противоречит при ответе. То есть, здесь прослеживаются проблемы с достижением адекватности перевода, так как, при общей верной передаче прагматики высказывания, его отдельные компоненты, значимые для понимания, не воспроизводятся в тексте перевода.
— What’s your name?
— You wouldn’t know it. It doesn’t matter. What’s the difference?
— Как тебя зовут?
— Не важно. Моё имя тебе не известно. («Энни Холл»)
При анализе этого примера выявлены три компонента диалога, которые были преобразованы в рамках перевода кинотекста с английского языка на русский язык. Так, вопросительная реплика «what’s your name?» является клише, она используется в англоязычной коммуникации для того, чтобы узнать, как зовут собеседника. В рамках применения модуляции используется аналогичное по смыслу клише из русского языка, что отражает нормы языка перевода.
Здесь также использовано речевое клише, которое подчеркивает нежелание человека отвечать на поставленный вопрос. В английском языке подобное отношение выражается через реплику «doesn’t matter», что в коммуникативной практике на русском языке переводится как «не важно», что в полной мере обеспечивает сохранение смысла и прагматики оригинального высказывания для реципиентов текста перевода.
Кроме того, следует охарактеризовать и особенности перевода вопроса «What’s the difference?». Она коммуникативно также подчеркивает нежелание человека говорить о себе. В переводе используется сочетание грамматической замены и конкретизации. Грамматическая замена построена на изменении синтаксической структуры предложения с вопросительного на повествовательное. Конкретизация обусловлена контекстом, так как в переводе конкретизируется информация о том, что предметом диалога является именно имя героя, именно оно рассматривается и обсуждается участниками коммуникации. Тем самым, прагматические особенности рассматриваемой реплики сохранены в переводе в полной мере, то есть, речь идет о достижении адекватности перевода.
— I’m … I’m, uh, I’m Robert Redford.
— Come on.
— Я Роберт Редфорд.
— Да ладно… («Энни Холл»)
В этом примере коммуникативный анализ выделенной реплики показывает, что она выражает недоверие. Чтобы выразить эту идею в тексте перевода и сохранить прагматические особенности высказывания для реципиентов текста на русском языке, использована реплика «да ладно», которая в полной мере соотносится с коммуникативной практикой носителей русского язык. Тем самым, особенности коммуникативной ситуации из оригинального кинотекста в полной мере воспроизведены в тексте перевода на русском языке за счет использования модуляции, что свидетельствует об адекватности перевода.
— Can I have your autograph?
— You don’t want my autograph.
— Я могу получить твой автограф?
— Зачем тебе мой автограф? («Энни Холл»)
При анализе этого примера было установлено использование сочетания грамматической замены и антонимического перевода, что обеспечило выражение смысла и прагматики реплики средствами русского языка. Так, в оригинале использовано предложение, которым говорящий уверяет собеседника, что ему не нужен автограф, подразумевая, что он не хочет давать автограф. Чтобы выразить эту же коммуникативную цель средствами русского языка, в переводе утвердительное предложение заменено на вопросительное, а вместо отрицательной конструкции используется специальный вопрос, который направлен на то, чтобы выразить недоумение и неприятие того факта, что кому-то понадобился автограф говорящего. Тем самым, эмоциональное состояние человека передано на русском языке в полной мере, что свидетельствует об адекватности перевода.
— H’m, has the picture started yet?
— It started two minutes ago.
— Картина уже началась?
— Две минуты назад. («Энни Холл»)
В этом примере прослеживается использование опущения слова, которое формирует стилистическую фигуру эллипсис, что выражается в сокращении синтаксической структуры предложения. В оригинале герой фильма произносит реплику, которая представляет собой синтаксически полное предложение. В переводе при этом использовано сокращенное предложение, что характерно для устной речи людей на русском языке. Тем самым, приведенный вариант перевода представляет собой имитацию разговорной речи знакомых людей, что в полной мере соотносится с особенностями рассматриваемой коммуникативной ситуации, то есть, адекватность перевода была достигнута.
— Two minutes, Alvy.
— No, I’m sorry, I can’t do it. We-we’ve blown it already.
— Две минуты.
— Мы все пропустили. («Энни Холл»)
В этом примере установлено использование модуляции, которая обеспечила перевод выделенной экспрессивно окрашенной реплики с английского языка на русский язык. Эта реплика в тексте оригинала выражает досаду и разочарование. В переводе на русский язык реплика отличается нейтральностью, так как эмоционально-окрашенная лексика, наличие которой характерно для оригинального фрагмента, в тексте перевода не воспроизведено. Модуляция тем самым искажает особенности коммуникативной ситуации и сути диалога между героями фильма, что свидетельствует о низком качестве перевода.
— Look, while we’re talking we could be inside, you know that?
— Hey, can we not stand here and argue in front of everybody, ’cause I get embarrassed.
— Пока мы говорим, мы могли бы войти.
— Может не будем спорить в присутствии всех? Я смущаюсь. («Энни Холл»)
При анализе этого примера выявлены два случая преобразования текста диалога в соответствии с нормами языка перевода. В первую очередь, применена модуляция, которая обусловлена контекстом коммуникативной ситуации. Речь идет о реплике «we could be inside», которая соотносится тем, что герой сожалеет о том, что они не вошли в кинозал и спорят на улице, на виду у толпы. В переводе использована близкая по смыслу и сходная по прагматике реплика, которая соотносится при этом с нормами лексической сочетаемости русского языка. Тем самым, смысловые и коммуникативные особенности реплики в тексте перевода полностью переданы.
Кроме того, здесь использована и грамматическая замена, что выражается в преобразовании синтаксической структуры предложения с утвердительного на вопросительное. Анализ показывает, что оригинальная реплика выражает раздражение говорящего, и, чтобы сохранить прагматику этого высказывания, используется реплика, в которой также прослеживается раздражение: «может не будем…». Тем самым, используя синтаксический и лексический потенциал языка перевода, в полной мере передаются особенности оригинальной реплики. Это свидетельствует о том, что в рассматриваемом фрагменте адекватность перевода была достигнута.
— Alvy, I …
— What-what-what-what’s the matter?
— Элви, я…
— Что? В чем дело? («Энни Холл»)
Примечательной особенностью героя фильма является тот факт, что он в определенных обстоятельствах начинает заикаться. Эта речевая особенность значимая для него как для персонажа и личности. В переводе на русский язык это не находит своего отражения, используется подходящая по смыслу реплика, которая соответствует коммуникативной ситуации. Тем самым, здесь применена генерализация, которая искажает речевые особенности героя фильма, заметные при изучении оригинала, то есть, речь идет о снижении качества перевода. Адекватность не достигается в полной мере.
— So what are you telling me, you’re putting on two comics in a row?
— Why not?
— No, I’m sorry, I’m not goin’- I can’t … I don’t wanna go on after that comedian.
— It’s okay.
— Вы выпускаете на сцену двух комиков подряд?
— Почему бы и нет?
— Простите. Я не войду после другого комика.
— Ничего страшного. («Энни Холл»)
При анализе этого примера выделены три случая преобразования текста с учетом особенностей английского и русского языков и коммуникативной ситуации. Так, в первую очередь следует охарактеризовать принципы перевода клише «put in a row», которое здесь переводится посредством конкретизации, исходя из контекста, как «выпускаете на сцену подряд». Этот вариант перевода отражает в полной мере нормы и узус русского языка, а также соответствует коммуникативной ситуации, выражая недоумение и злость со стороны говорящего.
Далее, при переводе вопроса «why not?», который является речевым клише для английского языка, используется модуляция, чтобы сформировать речевое клише, которое в русском языке выражает раздражение из-за несогласия с принятым решением. Выбор этого варианта перевода в полной мере соотносится с коммуникативной ситуацией и выражает прагматические особенности высказывания.
Также следует охарактеризовать и особенности передачи на русский язык реплики «it’s okay», которая призвана подчеркнуть, что говорящий не видит проблемы в описываемой ситуации. В переводе использован антонимический перевод, что позволило сформировать вариант перевода, соответствующий узусу русского языка, но при этом в полной мере отразить прагматические особенности реплики, с учетом проанализированной коммуникативной ситуации. Тем самым, адекватность перевода в этом примере полностью достигнута.
— I—I—I‘d rather not. If you don’t mind, I prefer…
— Will you relax, please? They’re gonna love you, I know.
— Нет. Это насмешка.
— Успокойтесь пожалуйста. Они вас полюбят. («Энни Холл»)
При анализе этого примера следует охарактеризовать случай использования грамматической замены. Здесь эта трансформация выражена в изменении синтаксической структуры предложения: в оригинале используется вопрос с семантикой просьбы, в переводе — просьба как побудительное предложение. Тем самым, сформированный вариант перевода соотносится с нормами русского языка, но также и выражает прагматические особенности реплики из оригинального кинотекста, что указывает на адекватность перевода.
— Well, why not?
— Yeah, Earl Warren?
— Hey … honey, I don’t know Earl Warren.
— Почему бы и нет?
— Эрл Уорен?
— Дорогая, я не знаю Эрла Уорена. («Энни Холл»)
При анализе этого примера следует охарактеризовать два случая использования переводческих трансформаций при работе с кинотекстом. Во-первых, при переводе выделенного вопроса используется модуляция, что позволяет соотнести структуру этой реплики с лексико-грамматическими нормами языка перевода. При этом, предложенный вариант соотносится с коммуникативной ситуацией, так как он уместен в общении пары.
Кроме того, в этом примере выявлен и случай конкретизации. Эта переводческая трансформация применяется к переводу обращения «honey». Прагматически эта единица привносит в реплику эмоциональность и положительные коннотации. В переводе на русский язык конкретизируется, что выделенная лексическая единица применяется в обращении к девушке, на что указывает форма женского рода выделенного существительного. Тем самым, мотивация применения этой трансформации в переводе — контекст. Тем не менее, смысловые и прагматические особенности оригинальной реплики в полной мере сохранены в русскоязычном переводе, что подразумевает факт достижения адекватности перевода.
— Look at you, you-you,-re such a clown.
— I look pretty.
— Well, yeah, you always look pretty, but that guy with you …
— На тебя смотрят. Ты просто смешна.
— Я выгляжу хорошо.
— Как всегда. Но тот парень с тобой! («Энни Холл»)
В этом примере были выявлены два случая использования переводческих трансформаций при работе с диалогом. Так, в первом из них применена генерализация. В оригинале используется эмоционально-окрашенное сравнение, в котором, чтобы выразить нелепость человека, он сравнивается с клоуном. Этот образ отражает коммуникативные цели высказывания, которое направлено на то, чтобы критиковать человека. В переводе использована реплика «ты просто смешна», то есть, прагматический аспект критики в тексте перевода сохранен, но стилистическая выразительность, присущая оригинальной реплике, искажена, так как сравнение не представлено либо никак не интерпретировано средствами языка перевода. Тем самым, качество перевода здесь существенно снижено.
Кроме того, здесь использовано и опущение слов, которое формирует более сжатую по структуре реплику. В то время как в оригинальном кинотексте использовано полноценное синтаксически целое предложение «You always look pretty», в переводе использована его сокращенная версия «как всегда». Подобное преобразование в рамках работы с диалогом полностью оправдано, так как сформированный вариант перевода соотносится с речевой практикой носителей русского языка. Смысловые и прагматические особенности оригинальной реплики воспроизведены в тексте перевода в полной мере. В этом аспекте адекватность перевода достигнута.
— There’s Henry Drucker. He has a chair in history at Princeton. Oh, the short man is Hershel Kaminsky. He has a chair in philosophy at Cornell.
— Yeah, two more chairs and they got a dining-room set.
-Это Генри Друкер. Он возглавляет кафедру истории в Принстоне. Второй — Гершел Каминский. У него кафедра философии в Корнель.
— Еще два таких кресла, они могут открыть столовую. («Энни Холл»)
При анализе этого примера выявлены два контекста, две реплики, для перевода которых применяются переводческие трансформации. Во-первых, используется конкретизация, чтобы обеспечить соответствие текста перевода нормам лексической сочетаемости русского языка, но при этом — выразить смысловые особенности реплики. Речь идет о переводе словосочетания «have a chair» как «возглавлять кафедру», что следует из контекста диалога и особенностей коммуникативной ситуации.
Кроме того, в этом примере в оригинале использована и игра слов, которая позволяет говорящему выразить свое раздражение профессорами, знакомыми его собеседника. Игра построена на полисемии слова «chair», которое обозначает стул, а также и руководство чем-либо, в данном случае — университетской кафедрой. Однако, при переводе игра слов искажена, и сформированная реплика сложна для понимания носителями русского языка. Вероятно, подобный результат был достигнут из-за того, что при переводе использовано калькирование, что, по сути, привело к формированию буквализма в русскоязычном кинотексте. Тем самым, в этом фрагменте качество перевода существенно снижено, адекватность перевода достигнута не была.
— Why are you so hostile?
— ‘Cause I wanna watch the Knicks on television.
— Почему ты так враждебно настроен?
— Я хочу смотреть баскетбол по ТВ. («Энни Холл»)
В рассматриваемом примере выявлен пример использования генерализации. Здесь использование этой трансформации полностью оправдано, так как реципиентам текста перевода не знакомо название одной из американских баскетбольных команд, ее упоминание не объяснит русскоязычному зрителю, что речь идет именно о баскетболе. По этой причине, делается акцент именно на названии игры, что является верной стратегией перевода, если у реципиентов текста перевода нет соответствующих фоновых знаний. Прагматические и смысловые особенности высказывания при этом сохранены в полной мере, что указывает на адекватность перевода.
— Max, if we lived in California, we could play outdoors every day, in the sun.
— Sun is bad for yuh. Everything our parents said was good is bad. Sun, milk, red meat, college …
— Макс, если бы мы жили в Калифорнии мы бы каждый день играли на солнце.
— Солнце тебе вредно. Все что наши родители считали полезным- вредно. Солнце, молоко, говядина, колледж. («Энни Холл»)
При анализе этого примера необходимо обратить внимание на перевод двух выделенных фрагментов реплик. Так, в первом из них прослеживается модуляция, что выражается в том, что словосочетание «play outdoors» передается на русский язык как «играть на солнце». Эти феномены логически связаны друг с другом, мотивация использования переводческой трансформации состоит в следовании нормам лексической сочетаемости русского языка.
Кроме того, в этом примере использована и конкретизация. Эта переводческая трансформация применена к переводу прилагательных “good” и «bad», которые отличаются широтой семантики. В рассматриваемом примере вариант сформирован с учетом контекста и особенностей коммуникативной ситуации, что привело к употреблению единиц «полезно» и «вредно», соответственно. Предложенный вариант перевода в полной мере соотносится с узусом и нормами лексической сочетаемости русского языка, а также соотносится с прагматическими интенциями участников коммуникации, и это указывает на достижение адекватности перевода.
— Yeah. I got, uh, I got a license but I have too much hostility.
— Oh, right. Nice car.
— У получил права, но я очень агрессивен.
— Красивая машина. («Энни Холл»)
При анализе этого примера установлено два случая использования переводческих трансформаций, которые обеспечивают качество перевода рассматриваемого диалога. Так, речь идет о применении грамматической замены при переводе существительного «hostility» кратким причастием «агрессивен», что соответствует контексту и коммуникативной ситуации, а также и узусу русского языка, в соответствии с которым употребляется словосочетание «агрессивное вождение / агрессивный водитель». Тем самым, сформированный вариант перевода в полной мере соотносится со смысловым наполнением рассматриваемого диалога.
Здесь также было установлено и использование конкретизации, которая обеспечила уточнение семантики прилагательного «nice», которое в рассматриваемом контексте описывает машину. Выбор варианта перевода соотносится с нормами лексической сочетаемости русского языка. Тем самым, при сопоставительном анализе оригинала и перевода было установлено достижение адекватности перевода.
— Yeah, thanks. Thanks a lot. Well…
— Well, thanks, thank you. You-you’re a wonderful tennis player.
— Спасибо.
— Ты отлично играешь в теннис… («Энни Холл»)
При анализе этого примера установлено использование грамматической замены. Мотивация использование этой переводческой трансформации состоит в том, что грамматические нормы английского и русского языков имеют определенные различия, и это следует учитывать для обеспечения корректности перевода реплики с точки зрения норм языка перевода. Некорректные с точки зрения грамматики фразы затрудняют восприятие информации и свидетельствуют о низком качестве перевода, то есть, адекватность перевода не достигнута в полной мере.
— Hey, well, listen … hey, you wanna come upstairs and, uh … and have a glass of wine and something? Aw, no, I mean … I mean, you don’t have to, you’re probably late and everything else …
— No, no, that’ll be fine. I don’t mind. Sure.
— Слушай. Ты хочешь подняться по лестнице и выпить вина или еще чего-то? Нет, я думаю тебе не до того. Ты вероятно опаздываешь.
— Нет, будет мило. Я не против. («Энни Холл»)
При анализе этого примера были выявлено использование переводческой трансформации в переводе реплики, с учетом норм лексической сочетаемости и узуса русского языка. Так, речь идет о переводе реплики «I don’t mind», который подразумевает, что говорящему неважно, что будет, в контексте диалога. В переводе использована модуляция, эта стратегия перевода обеспечила сохранение коммуникативных и прагматических особенностей реплики в тексте перевода. Использованная реплика соотносится с речевой практикой на русском языке и звучит как уместная и естественная в конкретной коммуникативной ситуации, что отражает факт достижения адекватности перевода.
— Sure, I got … I got nothing, uh, nothing till my analyst’s appointment.
— Oh, you see an analyst?
— У меня есть время. Я свободен до встречи с психоаналитиком.
— Ты посещаешь психоаналитика? («Энни Холл»)
В этом примере прослеживается использование в сочетании модуляции и антонимического перевода. Модуляция обусловлена контекстом, так как общая коммуникативная ситуация подразумевает, что у говорящего есть свободное время до начала встречи с психоаналитиком, это выражается в реплике «got nothing». В переводе использована утвердительная конструкция вместо отрицательной, с сохранением смыслового наполнения и прагматических особенностей оригинальной реплики средствами русского языка. Использовано выражение «У меня есть время», что соответствует узусу русского языка и нормам коммуникации в языке перевода. Кроме того, здесь, чтобы избежать повторения компонентов реплики, но в соответствии с нормами лексической системы русского языка, использована конкретизация. Эта переводческая трансформация применена в формировании варианта перевода «я свободен». Этот компонент реплики также образован антонимическим переводом, что отражает значимые отличия в нормах лексической сочетаемости обоих языков. Тем не менее, адекватность перевода достигнута благодаря передаче коммуникативных интенций говорящих.
— You know, I gotta get there and begin whining soon … otherwise I- Hey … well, are you busy Friday night?
— Me? Oh, uh. No.
— Oh, I’m sorry, wait a minute, I have something. Well, what about Saturday night?
— Ты знаешь, что я скоро начну хныкать. Что ты делаешь в пятницу вечером?
— Я? Ой, нет.
— Ой, прости, я занят. Что насчет субботы? («Энни Холл»)
В рассматриваемом примере были выявлены два случая использования модуляции при переводе реплик в составе диалога. Первый случай подразумевает преобразование реплики «are you busy Friday night» как «Что ты делаешь в пятницу вечером?». Сформированный вариант перевода не только передает смысловое наполнение реплики, но также и в полной мере соответствует прагматическим особенностям коммуникативной ситуации при соблюдении норм лексической сочетаемости русского языка.
Также было установлено, что модуляция применена и к переводу реплики «I have something»: сформированный вариант перевода соответствует контексту, а также отражает особенности коммуникативной ситуации с учетом норм лексической сочетаемости русского языка и узусу языка, принципов речевой практики на русском языке. Тем самым, адекватность перевода была достигнута.
— Oh, you … you‘re very popular, I can see.
— I know.
— Я вижу ты пользуешься успехом.
— Я знаю. («Энни Холл»)
В этом примере в переводе также использована модуляция, так как эта трансформация позволяет создать вариант перевода, соотносимый по смыслу с оригиналом, но при этом соответствующий принципам языка перевода. При переводе прилагательного «popular» сформировано словосочетание «пользуешься успехом», что соотносится с коммуникативной ситуацией и узусом русского языка. Это свидетельствует о достижении адекватности перевода при работе с приведенным диалогом.
— No, I’m not gonna letcha. You have a great voice.
— Really, do you think so, really?
— У тебя замечательный голос.
— Ты правда так считаешь? («Энни Холл»)
Анализ показывает, что в этом примере используется значительный эмоциональный компонент, что следует из повторения лексической единицы «really» в вопросительной конструкции. В переводе применена модуляция, так как употребляется интенсификатор «правда», что обеспечивает сохранение коммуникативной выразительности и прагматики высказывания, то есть, в этом примере в полной мере достигнута адекватность перевода.
— So we’ll kiss now we’ll get it over with and then we’ll go eat. Okay?
— Oh, all right. And we’ll digest our food better.
— Мы сейчас поцелуемся и покончим с этим, а затем пойдем ужинать.
— Это улучшает пищеварение. («Энни Холл»)
При анализе этого примера установлено использование двух случаев использования переводческих трансформаций. Первая из них подразумевает использование конкретизации к переводу словосочетания «go eat». Сформированный вариант перевода соотносится с контекстом конкретной коммуникативной ситуации, так как речь идет о том, что герои фильма собираются на ужин, диалог происходит вечером. Тем самым, в переводе создана такая реплика, которая в полной мере передает смысловые особенности оригинальной реплики средствами русского языка.
В этом примере использована и стратегия грамматической замены, что выражено в замене глагола «digest» на существительное «пищеварение», а прилагательного «better» на глагол «улучшает». Тем самым, сформированный вариант перевода соответствует грамматическим и лексическим нормам русского языка, а также отражает суть коммуникативной ситуации, что свидетельствует о корректности и адекватности перевода.
— You don’t think I’m smart enough to be serious about.
— Hey, don‘t be ridiculous.
— Ты думаешь, что я недостаточно умна, чтобы относиться ко мне серьезно.
— Не говори глупости. («Энни Холл»)
В этом примере выявлено два случая использования преобразований в переводе диалога. Так, применена грамматическая замена к переводу реплики «to be serious about» как «относиться ко мне серьезно» в соответствии с нормами лексической сочетаемости русского языка. Тем самым, обеспечивается качество перевода этой реплики, с учетом особенностей коммуникативной ситуации и коммуникативного поведения участников диалога.
Здесь также использовано и сочетание грамматической замены с добавлением слова, грамматическая замена выражена в замене прилагательного «ridiculous» на существительное «глупости», с учетом норм лексической сочетаемости русского языка. При этом, чтобы обеспечить соответствие реплики речевой практике на русском языке, используя готовые речевые шаблоны, в переводе использовано и добавление слова, добавлен глагол «говори», что формирует корректность передачи информации средствами русского языка. То есть, адекватность перевода при работе с этим кинодиалогом была достигнута в полной мере.
— Then why are you always pushing me to take those college courses like I was dumb or something?
— ‘Cause adult education’s a wonderful thing. You meet a lotta interesting professors. You know, it‘s stimulating.
— Тогда почему ты заставляешь меня учиться в колледже, как будто я тупица.
— Потому что взрослое образование — замечательная вещь. Ты встречаешь много интересных профессоров. Это стимулирует. («Энни Холл»)
Приведенный пример характеризуется тем, что в выделенной реплике звучит раздраженность происходящим, что выражается в употреблении экспрессивно окрашенного прилагательного с негативными коннотациями «dumb». Чтобы обеспечить корректность перевода этой реплики и присущей ей экспрессивности, при сохранении смысла, используется грамматическая замена, вместо указанного прилагательного используется экспрессивно окрашенное существительное. Сформированный вариант перевода соответствует нормам лексической сочетаемости русского языка, а также отражает прагматические особенности оригинального диалога, что свидетельствует об адекватности перевода.
— We’re going to take them to the airport.
— Oh, no-Duane can. I haven’t finished my drink.
— Ты отвезешь их в аэропорт сейчас?
— Нет. Дуан отвезет. Я еще не допил. («Энни Холл»)
При анализе этого примера установлено использование модуляции к переводу словосочетания «finished my drink», которое с учетом контекста передается как «не допил». Тем самым, в тексте перевода создана такая реплика, которая соответствует нормам лексической сочетаемости русского языка, а также в полной мере выражает особенности конкретного диалога. То есть, адекватность перевода была достигнута.
— Yeah-well, you wanted to keep the relationship flexible, remember? It’s your phrase.
— Oh, stop it. But you were having an affair with your college professor. That jerk that teaches that incredible crap course «Contemporary Crisis in Western Man»!
— Ты хотел сохранить свободные отношения, помнишь? Это твои слова.
— У тебя роман с профессором из колледжа! Этот тупица преподает засранный курс «Современный кризис западного человека«. («Энни Холл»)
В рассматриваемом примере прослеживается использование пяти случаев переводческих трансформаций, чтобы обеспечить корректность перевода, в соответствии с отличительными особенностями коммуникативной ситуации и нормами языка перевода. В первую очередь, использована модуляция к переводу словосочетания «relationship flexible» как «свободные отношения», с учетом норм и узуса русского языка.
Кроме того, модуляция применена и к переводу реплики «It’s your phrase» как «Это твои слова», что отражает прагматические и коммуникативные особенности оригинальной реплики средствами русского языка. При этом, выражается в полной мере и смысловое наполнение оригинальной реплики.
Здесь также используется и модуляция к переводу устойчивого словосочетания «you were having an affair with» как «у тебя роман с…», что соотносится с нормами лексической сочетаемости русского языка и отражает прагматические особенности высказывания.
Модуляция применена также и к переводу оценочных, экспрессивно окрашенных выражений «jerk» и «crap course», которые обладают негативными коннотациями. В переводе используются их смысловые эквиваленты, которые обладают сходными коннотациями и семантическим наполнением. При переводе сохранена также и их экспрессивная выразительность. Тем самым, диалог передается корректно, что соотносится с нормами русского языка. Тем самым, можно говорить о достижении адекватности перевода.
— We never have any fun anymore.
— How can you say that?
— Мы не получаем удовольствия ни от чего.
— Как ты можешь так говорить? («Энни Холл»)
Выделенная в этом диалоге реплика применяется для того, чтобы выразить раздражение и неприятие со стороны собеседника в отношении собеседника. Используется вопросительное предложение. В переводе использована аналогичная по синтаксической структуре реплика, но с иным компонентным наполнением, в соответствии с нормами лексической сочетаемости русского языка. Тем самым, речь идет об использовании модуляции, которая обеспечила полноту передачи информации в рамках этого диалога средствами языка перевода, что также указывает на факт достижения адекватности перевода.
— Because on the first date you took her walking in the rain and she got bronchial pneumonia.
— For Christ’s sake, I’m never going to get over this. You can’t get it from being wet!
— Потому что на первом свидании ты прошелся с ней под дождем, и она заболела воспалением легких.
— Ради всего святого! Это никогда не кончится! Нельзя заболеть пневмонией от дождя! («Дождливый день в Нью-Йорке»)
При анализе этого примера были выявлены четыре случая использования переводческой трансформации для передачи смыслового и прагматического наполнения рассматриваемой реплики. В первую очередь, используется конкретизация к переводу глагола в реплике «she got bronchial pneumonia», которая передается как «заболела воспалением легких», в соответствии с нормами лексической сочетаемости русского языка.
Кроме того, здесь используется и модуляция, эта стратегия перевода применена к компоненту, который привносит эмоциональность в реплику героя фильма: «For Christ’s sake» передается как «Ради всего святого», и предложенный вариант перевода в полной мере отражает то раздражение, которое характерно для оригинальной реплики. То есть, установлено соответствие с точки зрения прагматики высказывания и его коммуникативной ситуации.
Здесь также используется и модуляция в переводе следующей реплики, которая также характеризуется экспрессивностью и передает раздражение и гнев в реплике героя фильма: «I’m never going to get over this» передается на русский язык как «Это никогда не кончится!». Более того, чтобы подчеркнуть прагматические особенности реплики и ее эмоциональное наполнение, в тексте перевода используется и грамматическая замена, что выразилось в преобразовании утвердительного предложения в восклицательное. Тем самым, реплика в полной мере соответствует особенностям коммуникативной ситуации.
В этом примере также следует охарактеризовать и перевод реплики «You can’t get it from being wet!». С учетом особенностей коммуникативной ситуации, в переводе используется стратегия грамматической замены, что выражено в изменении синтаксической структуры предложения, в соответствии с грамматическими нормами русского языка. То есть, при переводе приведенного диалога на русский язык обеспечено соответствие оригинального текста и текста перевода, и это указывает на факт достижения адекватности перевода.
— Can’t they just kiss in the rain?
— That sounds pretty good to me, even if it is commercial.
— А они могут поцеловаться под дождем?
— Мне это нравится, пусть это и реклама. («Дождливый день в Нью-Йорке»)
В этом примере следует обратить внимание на особенности перевода реплики «sounds pretty good to me», которая имеет положительные коннотации и подразумевает, что говорящий испытывает положительные эмоции в отношении описываемой ситуации. В переводе на русский язык использована модуляция, так как эта стратегия перевода позволяет сформировать такой вариант перевода, который соотносится с нормами и узусом русского языка. Вариант перевода «мне это нравится» в полной мере позволяет понять смысловые и прагматические особенности оригинальной реплики, выраженные средствами русского языка, что является примером адекватности перевода.
— I’m surprised to hear that someone your age is familiar with Renoir and De Sica.
— Film is my total thing. I’ve seen all the American classics. Particularly the Europeans.
— Я поражен, что молодые знают о Ренуаре и де Сике.
— Фильмы – моя страсть. Я посмотрела всю классику, и американскую, и европейскую. («Дождливый день в Нью-Йорке»)
При анализе этого примера выявлены три случая использования переводческих трансформаций в работе с кинодиалогом. В первую очередь, следует описать принципы перевода причастия «surprised», которое на русский язык передается за счет конкретизации, что позволяет более полно выразить прагматику высказывания и чувства героя фильма для реципиентов текста перевода.
Кроме того, здесь применена конкретизация и в переводе словосочетания «someone your age», которое передается как «молодые». Предложенный вариант перевода соотносится с контекстом конкретной коммуникативной ситуации, по этой причине, подобное преобразование полностью оправдано и логически объяснимо.
Здесь также применена модуляция к переводу реплики «Film is my total thing», которая в русскоязычном кинотексте звучит как «фильмы-моя страсть». Сформированный вариант перевода соотносится с нормами русского языка, это выражение в русском языке клишированное и применяется для того, чтобы выразить увлеченность человека чем-либо. По этой причине, смысловое наполнение и прагматические особенности оригинальной реплики в полной мере воссозданы средствами русского языка, то есть, была достигнута и адекватность перевода.
— And then it started to rain.
— That was the best part. Her hair got wet, her clothes started to cling to her body.
— She started sneezing.
— I don’t really remember that part.
— А затем начался дождь.
-Это был самый прекрасный момент. Ее волосы намокли, одежда стала прилипать к телу.
— И она начала чихать.
— Да не было такого. («Дождливый день в Нью-Йорке»)
При анализе этого примера были выявлены три случая использования переводческих трансформаций, которые отражают различия между английским и русским языками в контексте выражения коммуникативных особенностей реплик. Так, наблюдается грамматическая замена в переводе реплики «it started to rain», которая передается как «начался дождь», в соответствии с грамматическими нормами русского языка.
Здесь также установлено использование модуляции в переводе реплики «That was the best part», которая описывает позитивные эмоции, которые молодой человек получил от свидания с девушкой. В переводе на русском языке использована реплика, которая полностью соотносится с нормами русского языка и отражает прагматическое наполнение оригинального высказывания: «Это был самый прекрасный момент».
Здесь также выявлено и использование модуляции в переводе реплики «I don’t really remember that part», которая передана на русский язык как «Да не было такого». Выбор именно этого варианта перевода обусловлен особенностями коммуникативной ситуации, а также тем фактом, что участниками коммуникации являются друзья. Тем самым, в переводе представлена реплика, которая характерна для общения давно знакомых людей, которые могут обсуждать практически любые темы. Анализ показывает, что при переводе этого диалога адекватность перевода была достигнута.
На Рисунке 1 представлено соотношение случаев использования переводческих трансформаций при работе с диалогами в структуре кинотекста.
Были выявлены примеры использования следующих переводческих трансформаций: калькирование, модуляция, генерализация, конкретизация, грамматическая замена, опущение слова, добавление слова, антонимический перевод.
Рисунок 1 – Процентное соотношение случаев использования переводческих трансформаций при переводе кинодиалогов с английского языка на русский язык
Количественный анализ показывает, что наиболее продуктивными переводческими трансформациями являются модуляция (38%), грамматическая замена (26%) и конкретизация (12%).
Таким образом, были рассмотрены особенности применения переводческих трансформаций. Анализ позволил установить ряд закономерностей в их использовании в работе с кинодиалогами. Так, калькирование показывает свою непродуктивность, так как часто языки оригинала и перевода существенно отличаются именно с точки зрения коммуникативного и прагматического наполнения реплик. Более того, калькирование создает буквализмы, что искажает качество перевода диалога. Модуляция позволяет выразить смысловые особенности реплик средствами языка перевода, что подразумевает существенное преобразование компонентного состава реплики в рамках узуса и норм языка перевода. Генерализация приводит к искажению деталей в переводе диалога, так как приводит к опущению некоторых аспектов информации. Тем не менее, ее употребление оправдано в тех случаях, когда переводятся культурно-специфические компоненты реплик, о которых у реципиентов перевода нет фоновых знаний. Конкретизация обеспечивает соотнесение текста перевода с нормами языка перевода, при этом, в полной мере сохраняются и подчеркиваются коммуникативные и прагматические особенности оригинальной реплики средствами языка перевода. Применение грамматической замены мотивировано отличиями в грамматических нормах языков оригинала и перевода. Более того, эта трансформация применяется в тех случаях, когда для сохранения прагматики высказывания преобразовывается синтаксическая структура предложения. Опущение слова подразумевает как искажение полноты смысла, так и может быть уместным. Уместность этой трансформации проявляется, например, в том, как именно звучат реплики, характерные для разговорного стиля, в русском языке. Добавление слова соотносится с обеспечением норм лексической сочетаемости русского языка. Антонимический перевод позволяет преобразовать особенности оригинальной реплики под нормы и узус языка перевода при сохранении его смыслового наполнения.
2.3. Адекватность и эквивалентность при переводе кинематографического текста
В этой части работы будут приведены примеры перевода кинодиалогов в рассмотренных фильмах и их переводах на русский язык с точки зрения достижения эквивалентности и адекватности перевода.
— Does this sound like a good course? Uh, «Modern American Poetry»? Uh, or, uh-let’s see now … maybe I should, uh, take «Introduction to the Novel.»
— Just don’t take any course where they make you read Beowulf.
— Тебе нравится, как звучит название курса: «Современная американская поэзия». О, давай посмотрим: может мне взять «Предисловие к роману»?
— Только не бери курс, где тебя заставят читать «Беовульф». («Энни Холл»)
В этом примере адекватность и эквивалентность выделенной реплики в переводе достигаются за счет преобразования компонентного состава высказывания, с формированием личного обращения к собеседнику: «тебе нравится…». Это преобразование диалога соотносится с контекстом коммуникативной ситуацией и тем, что участники коммуникативной ситуации близки друг к другу и могут советоваться друг с другом.
— You should smoke some o’ this. You’d be off the couch in no time.
— Oh, come, you don’t need that.
— Если ты это покуришь, моментально упадешь с кушетки.
— Хватит, тебе это не нужно. («Энни Холл»)
Здесь достижение надлежащего качества перевода диалога соотносится с тем, как именно смысловое наполнение выделенной реплики выражается посредством употребления единицы «моментально», что не только соотносится с контекстом, но также и с прагматическим наполнением высказывания
— Do you realize how paranoid you are?
— Paranoid? I’m looking at you. You got your arms around another guy.
— Ты осознаешь, что ты параноик?
— Параноик? Я смотрел на тебя, а ты шла под ручку с другим парнем. («Энни Холл»)
Здесь обеспечение качества перевода за счет эквивалентности и адекватности достигается как за счет преобразования грамматической формы слова (вместо прилагательного «paranoid» употребляется существительное «параноик»), так и за счет использования речевого клише, которое соотносится с контекстом коммуникативной ситуации и ее прагматическим наполнением: «ты шла под ручку с другим парнем». Коммуникативная цель говорящего – обвинить девушку, высказать свою ревность, что в полной мере воплощается в приведенной реплике и ее переводе средствами русского языка.
— I just think we oughta call this relationship quits!
— That’s fine. That’s fine. That’s great! Well, I don’t know what I did wrong.
— Мы должны расстаться.
— Прекрасно. Великолепно. Я не знаю где ошибся. («Энни Холл»)
Рассматриваемая коммуникативная ситуация представляет собой расставание пары, и по этой причине она наполнена эмоциями и экспрессивной выразительностью. Прагматика и коммуникативные особенности описываемой ситуации в полной мере представлены в переводе: решимость девушки выражена в использовании конструкции с модальным глаголом «Мы должны расстаться», а раздражение и неприятие этого факта со стороны мужчины выражено репликой «Прекрасно. Великолепно. Я не знаю где ошибся». Оба выделенных компонента соотносятся с оригинальными репликами как по смыслу, так и с точки зрения прагматического наполнения.
— And Millstein is marrying Carol Durand. Which, I’ll never understand, because she resembles Yasser Arafat. Not to mention she’s an Ice Queen.
— You can’t believe everything.
— А Мильстайн женится на Кэрол Дуранд. Я этого никогда не пойму, ведь она похожа на Ясера Арафата. А еще ведет себя, как снежная королева.
— Нет в тебе веры в людей. («Дождливый день в Нью-Йорке»)
В этом примере достижение адекватности и эквивалентности перевода при работе с диалогом основывается как на преодолении различий в лексических системах языков оригинала и перевода (is marrying – женится, что указывает на то, что речь идет о мужчине), так и на преобразовании реплики в рамках прагматических особенностей коммуникативной ситуации и того факта, что участники коммуникации знакомы между собой.
Таким образом, обеспечение адекватности и эквивалентности перевода при работе с кинодиалогами подразумевает как внимание к нормам лексической сочетаемости языка перевода, так и к выражению прагматики коммуникации с учетом особенностей условий конкретной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что именно прагматика высказываний, взаимная зависимость реплик друг от друга в диалоге являются тем аспектом, на который следует обратить внимание при переводе при обеспечении надлежащего качества перевода. В противном случае, возникнет существенное искажение сути диалога, сформируется ощущение неуместности использования реплик, что приведет к отсутствию эквивалентности текстов оригинала и перевода при ненадлежащей адекватности перевода.
Выводы по главе 2
- Перевод кинодиалога представляет собой сложную переводческую задачу. Кинодиалог имитирует речь обычных людей, и этот фактор должен быть отражен в переводе: реплики героев фильмов должны звучать естественно и соответствовать нормам и узусу языка перевода. Более того, при переводе кинодиалога важно учитывать смысловые, коннотативные, прагматические особенности реплик участников коммуникации и общий контекст, в котором происходит общение. В противном случае, текст перевода не сможет быть в полной мере интерпретирован реципиентами перевода, так как он не будет качественным и адекватным.
- Были рассмотрены особенности применения переводческих трансформаций. Анализ позволил установить ряд закономерностей в их использовании в работе с кинодиалогами. Так, калькирование показывает свою непродуктивность, так как часто языки оригинала и перевода существенно отличаются именно с точки зрения коммуникативного и прагматического наполнения реплик. Более того, калькирование создает буквализмы, что искажает качество перевода диалога. Модуляция позволяет выразить смысловые особенности реплик средствами языка перевода, что подразумевает существенное преобразование компонентного состава реплики в рамках узуса и норм языка перевода. Генерализация приводит к искажению деталей в переводе диалога, так как приводит к опущению некоторых аспектов информации. Тем не менее, ее употребление оправдано в тех случаях, когда переводятся культурно-специфические компоненты реплик, о которых у реципиентов перевода нет фоновых знаний. Конкретизация обеспечивает соотнесение текста перевода с нормами языка перевода, при этом, в полной мере сохраняются и подчеркиваются коммуникативные и прагматические особенности оригинальной реплики средствами языка перевода. Применение грамматической замены мотивировано отличиями в грамматических нормах языков оригинала и перевода. Более того, эта трансформация применяется в тех случаях, когда для сохранения прагматики высказывания преобразовывается синтаксическая структура предложения. Опущение слова подразумевает как искажение полноты смысла, так и может быть уместным. Уместность этой трансформации проявляется, например, в том, как именно звучат реплики, характерные для разговорного стиля, в русском языке. Добавление слова соотносится с обеспечением норм лексической сочетаемости русского языка. Антонимический перевод позволяет преобразовать особенности оригинальной реплики под нормы и узус языка перевода при сохранении его смыслового наполнения.
- Обеспечение адекватности и эквивалентности перевода при работе с кинодиалогами подразумевает как внимание к нормам лексической сочетаемости языка перевода, так и к выражению прагматики коммуникации с учетом особенностей условий конкретной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что именно прагматика высказываний, взаимная зависимость реплик друг от друга в диалоге являются тем аспектом, на который следует обратить внимание при переводе при обеспечении надлежащего качества перевода. В противном случае, возникнет существенное искажение сути диалога, сформируется ощущение неуместности использования реплик, что приведет к отсутствию эквивалентности текстов оригинала и перевода при ненадлежащей адекватности перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог проведенному исследованию, следует отметить, что переводческие трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, так как они позволяют выразить смысл оригинального текста средствами языка перевода, с учетом различий между ними. Тот факт, что в теории перевода сформировано несколько подходов к классификации трансформаций, указывает на их значимость для переводческой деятельности.
Кинодискурс представляет собой знаковую систему, которая характеризуется своей поликодовостью. Семиотическая природа кинодискурса в полной мере воспроизводится в рамках жанрового своеобразия кинопроизведений, а также той культуры, в контексте которой они были созданы. Функции кинодискурса – не только передача информации, но также и стимулирование эмоций у зрителей. При этом, важна и эстетическая составляющая кинопроизведений. Нельзя не отметить также, что с точки зрения лингвистики при изучении кинодискурса на первый план выходит кинотекст, в котором присутствуют культурные составляющие, интертекст, стилистические черты.
В свою очередь, перевод кинотекста подразумевает не буквальную работу с текстом, а его адаптацию, с учетом контекстов, коммуникативных ситуаций, а также в рамках достижения критериев адекватного перевода. На первый план при работе с кинотекстом выходит передача смысла и стилистической выразительности, прагматики высказываний героев кинофильмов, что обеспечивает должное воздействие на реципиентов переведенного кинотекста.
В рамках проведенного практического исследования были получены следующие выводы.
Перевод кинодиалога представляет собой сложную переводческую задачу. Кинодиалог имитирует речь обычных людей, и этот фактор должен быть отражен в переводе: реплики героев фильмов должны звучать естественно и соответствовать нормам и узусу языка перевода. Более того, при переводе кинодиалога важно учитывать смысловые, коннотативные, прагматические особенности реплик участников коммуникации и общий контекст, в котором происходит общение. В противном случае, текст перевода не сможет быть в полной мере интерпретирован реципиентами перевода, так как он не будет качественным и адекватным.
Кроме того, были рассмотрены особенности применения переводческих трансформаций. Анализ позволил установить ряд закономерностей в их использовании в работе с кинодиалогами:
- Калькирование показывает свою непродуктивность, так как часто языки оригинала и перевода существенно отличаются именно с точки зрения коммуникативного и прагматического наполнения реплик. Более того, калькирование создает буквализмы, что искажает качество перевода диалога.
- Модуляция позволяет выразить смысловые особенности реплик средствами языка перевода, что подразумевает существенное преобразование компонентного состава реплики в рамках узуса и норм языка перевода.
- Генерализация приводит к искажению деталей в переводе диалога, так как приводит к опущению некоторых аспектов информации. Тем не менее, ее употребление оправдано в тех случаях, когда переводятся культурно-специфические компоненты реплик, о которых у реципиентов перевода нет фоновых знаний.
- Конкретизация обеспечивает соотнесение текста перевода с нормами языка перевода, при этом, в полной мере сохраняются и подчеркиваются коммуникативные и прагматические особенности оригинальной реплики средствами языка перевода.
- Применение грамматической замены мотивировано отличиями в грамматических нормах языков оригинала и перевода. Более того, эта трансформация применяется в тех случаях, когда для сохранения прагматики высказывания преобразовывается синтаксическая структура предложения.
- Опущение слова подразумевает как искажение полноты смысла, так и может быть уместным. Уместность этой трансформации проявляется, например, в том, как именно звучат реплики, характерные для разговорного стиля, в русском языке.
- Добавление слова соотносится с обеспечением норм лексической сочетаемости русского языка.
- Антонимический перевод позволяет преобразовать особенности оригинальной реплики под нормы и узус языка перевода при сохранении его смыслового наполнения.
При этом, обеспечение адекватности и эквивалентности перевода при работе с кинодиалогами подразумевает как внимание к нормам лексической сочетаемости языка перевода, так и к выражению прагматики коммуникации с учетом особенностей условий конкретной коммуникативной ситуации. Важно отметить, что именно прагматика высказываний, взаимная зависимость реплик друг от друга в диалоге являются тем аспектом, на который следует обратить внимание при переводе при обеспечении надлежащего качества перевода. В противном случае, возникнет существенное искажение сути диалога, сформируется ощущение неуместности использования реплик, что приведет к отсутствию эквивалентности текстов оригинала и перевода при ненадлежащей адекватности перевода.
В целом, перевод диалогов в кинотексте – сложная и многоаспектная задача, которая подразумевает внимание и к прагматике коммуникации, условиям коммуникации, участникам коммуникации, так и необходимость преодоления различий в лексических и грамматических нормах языков оригинала и перевода. Тем самым, обеспечивается качество перевода кинотекста, что крайне важно для формирования надлежащего эстетического воздействия на зрителей переведенного фильма.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. – м.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
- Бекжанова Ж.Е. Молодежный дискурс: сущность, функции, форматы. — Москва : Флинта, 2018. — 277 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2017. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2006. – 342 c.
- Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация … кандидата филологических наук. — Пермь, 2010. — 234 с.
- Войцех К.Д. Языковая игра в англоязычном кинематографическом дискурсе : на материале телесериалов США и Великобритании : диссертация … кандидата филологических наук. — Уфа, 2022. — 152 с.
- Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. — Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2017. — 301 с.
- Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №3-4. – С. 98-104.
- Гарбовский Н. К. О переводе. – М.: Форум, 2016. – 751 с.
- Головина Е.В. Особенности закадрового перевода фильмов в прагматическом аспекте // МНКО. 2023. №1 (98). – С. 100-105.
- Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. — Москва : Университет, 2009. — 263 с.
- Горшкова В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. — Иркутск : МГЛУ ЕАЛИ, 2014. — 367 с.
- Григорьева Г.Е. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. №7. – С. 48-54.
- Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. — Челябинск : Абрис, 2012 – 191 с.
- Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : диссертация … кандидата филологических наук. — Москва, 2011. — 168 с.
- Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду сополо-женных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского, 2013. № 2 (1). С. 327-333.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
- Комиссаров, В.Н. Переводческие исследования: избранные статьи 1968-2005. – Москва: Р.Валент, 2020. – 159 с.
- Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Вестник Центра. – М.: МГУ, 2012. – С. 67-74.
- Лавриненко И. Н. Критерии классификации кино дискурса // Вестник Харьковского национального университета. – Дискурсология: семантика и прагматика. № 1003, 2012. С. 41-54.
- Линник А.А. Способы репрезентации образа отца в англоязычном кинодискурсе: диссертация … кандидата филологических наук. — Армавир, 2021. — 155 с.
- Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. – М.: Наука, 2009. – 164 с.
- Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 318 с.
- Матенов Р. Б. Стиль художественной литературы в аспекте лингвистической и литературоведческой стилистики // Молодой ученый. 2016.№19. С. 663-665.
- Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: автореферат дис. … кандидата филологических наук. — Тюмень, 2014. — 23 с.
- Назмутдинова С. С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе // Вести Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. Выпуск 17. – 2007. – №22 (100). – С. 135–137.
- Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2014. №4 (40). – С. 111-116.
- Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). – С. 116-123.
- Пахомов Л.В. Метафорическое пространство дискурса : структура и моделирование: диссертация … кандидата филологических наук. — Пермь, 2018. — 195 с.
- Петров М.К. Язык. Знак. Культура. — Москва : УРСС, 2004. — 328 с.
- Разумовская В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. №4. – С. 60-69.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
- Саттарова Р.В. Средства моделирования властных отношений в политическом дискурсе: диссертация … кандидата филологических наук. — Уфа, 2019. — 274 с.
- Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. — Москва : Флинта : Наука, 2015. — 461 с.
- Слышкин Г.Г. Кинотекст. — М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
- Сухарева Ю. В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). С. 42–49.
- Тимко Н.В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. №3. – С. 15-22.
- Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №1. – С. 69-73.
- Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. – С. 11-15.
- Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. – Воронеж, 2001. – C. 70–74.
- Шамова Н.А. Англоязычный кинодискурс в лексикографическом отражении : диссертация … кандидата филологических наук. — Иваново, 2021. — 219 с.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
- Швец О.В. Особенности перевода художественного произведения. — Новороссийск : Краснодарский ЦНТИ, 2013. — 127 с.
- Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. №24 (315).
- Шугаева Н.Ю. Стратегии адаптации художественного текста при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера. — Чебоксары : ЧГПУ, 2022. — 159 с.
- Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №17. – С. 9-15.
- Юнкова Е.П. Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе : на материале английского, русского, испанского, португальского языков : диссертация … кандидата филологических наук. — Москва, 2020. — 233 с.
- Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. –New York, Routledge, 2011. – 353 p.
- Metzger J.P. Discourse: A Concept for Information and Communication Sciences. — John Wiley & Sons, 2019. – 226 p.
- Raw L. Adaptation, Translation and Transformation. – New York: Continuum, 2012. – 178 р.
Страницы: 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 12 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 7 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дней назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дней назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дней назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф