Страницы: 1 2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
1.1. Переводческие трансформации и их классификации
1.2. Переводческие трансформации в языке кино
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМАХ
2.1. Специфика и проблемы перевода кинодиалога
2.2. Приёмы, используемые при переводе диалогической речи на примере англоязычных фильмов
2.3. Адекватность и эквивалентность при переводе кинематографического текста
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Перевод как научная проблема и практическая задача применяется для решения самых разных задач в контексте межкультурной коммуникации. Важным примером применения переводческих стратегий и тактик является перевод кинотекстов. Эта задача приобретает значимость в контексте распространения фильмов, преимущественно – на английском языке, что отражает роль английского языка в современной массовой культуре и в кинодискурсе.
Проблемы, связанные с переводом кинотекста, заключаются в важности передачи не только собственно смысла, но и прагматических особенностей реплик героев, чтобы гарантировать сходство воздействия оригинального кинопроизведения на носителей языка оригинала и переведенного кинотекста на реципиентов-носителей языка перевода. Прагматические и коммуникативные особенности кинотекста включают в себя также и стилистические особенности реплик, и культурный контекст, в котором существует кинопроизведение в рамках исходной культуры.
Актуальность исследования состоит в том, что, несмотря на изученность самых разных аспектов теории и практики перевода, внимание к переводу кинотекстов остается недостаточным, несмотря на распространенность этого типа текстов в культуре и в межкультурной коммуникации. Кроме того, важной проблемой, которая рассматривается в работе, остается и необходимость прагматической адаптации кинотекста, с учетом коммуникативных особенностей кинодискурса.
Объектом исследования является англоязычный кинотекст.
Предметом исследования являются особенности перевода диалогов в пространстве кинотекста с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить закономерности и охарактеризовать особенности перевода диалогов в кинотексте с английского языка на русский язык.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
- Описать переводческие трансформации как методику перевода;
- Охарактеризовать кинодискурс как феномен;
- Установить лингвостилистические особенности кинодискурса;
- Охарактеризовать особенности перевода кинодискурса (адаптация, переводческие трансформации);
- установить проблемы перевода диалогов в кинотексте;
- проанализировать примеры применения переводческих трансформаций при работе с кинодиалогами;
- оценить эквивалентность и адекватность перевода кинотекста.
Источником исследования являются сценарии фильмов Вуди Аллена «Дождливый день в Нью-Йорке» и «Энни Холл» и их переводы на русский язык.
Методы исследования включают в себя методы сплошной выборки, методы классификации и систематизации, описательный метод, метод количественного анализа.
Теоретическая база исследования включает в себя работы Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В.В. Катерминой, В.Н. Комиссарова, и др.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут применяться в изучении практики перевода, в изучении стилистики и лексикологии английского языка, в изучении культуры английского языка.
Структура работы обусловлена целью и задачами, исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Переводческие трансформации и их классификации
Процесс перевода можно определить как средство осуществления межъязыковой коммуникации. Каждый акт межъязыковой коммуникации представляет определенную коммуникативную задачу, которая требует участия переводчика. Перевод невозможен без применения переводческих стратегий, выбор которых обусловлен целью перевода, типом текста и особенностями аудитории текста перевода.
Переводческие трансформации представляют собой универсальную стратегию перевода, так как их использование необходимо для преодоления различий между лексическими и грамматическими системами языков оригинала и перевода, с учетом различий в стилистике языков и присущей им языковой картине мира.
С точки зрения Л. С. Бархударова, переводческие трансформации отличаются своим многообразием, и их задача состоит в том, чтобы реализовывать задачу достижения переводческой эквивалентности [1].
Как отмечает А. Д. Швейцер, применение переводческих трансформаций обеспечивает перевыражение смысла в рамках перевода, что позволяет избегать искажений в тексте перевода в максимально возможной степени [42]. По мнению Н. К. Гарбовского, переводческая трансформация подразумевает использование в переводе тех конструкций, которые характеры для языка перевода, с целью сохранения смысла оригинального текста [9].
По мнению Л. С. Бархударова, переводческие трансформации следует разделять по формальным признакам, которые подразумевают структурные преобразования текста. Исследователь выделяет перестановки, добавления, замены, опущения [1]. Особенности их применения и конкретные методики зависят от конкретных переводческих задач.
Так, перестановка как вид переводческой трансформации представляет собой изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста. В первую очередь, это касается структуры предложения, так как порядок слов в предложении в зависимости от языка существенно изменяется (A suburban train was derailed near London last night – Вчера вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд) [1]. Тем самым, часто перестановки сопряжены с преобразованиями в рамках актуального членения предложения, которое может отличаться в языках оригинала и перевода. Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
Замены представляют собой наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др., то есть, так и лексические, в связи с чем можно говорить как о грамматических, так и о лексических заменах. В частности, Л. С. Бархударов выделяет замены формы слова, замены частей речи (Australian prosperity was followed by a slump — За экономическим процветанием Австралии последовал кризис) [1]. Мотивация подобных преобразований сопряжена с разницей в грамматических и лексических нормах языков оригинала и перевода. Замена части речи при этом часто сопровождается преобразованием всей синтаксической структуры предложения.
Замена также может происходить и на синтаксическом уровне: речь идет о преобразовании структуры залога в предложении, об изменении структуры предложения (например, Complex Object, Complex Subject при переводе на русский язык претерпевают изменения из-за отсутствия эквивалентов) [1].
Лексические замены также многочисленны.
Конкретизация. Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой (обусловлена разницей в лексических системах языков оригинала и перевода) и речевой (обусловлена контекстом). Например, глагол «come» может передаваться как «приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать» в зависимости от контекста, и с учетом норм лексической сочетаемости русского языка [1].
Генерализация. Генерализацией называется явление, обратное конкретизации, то есть, замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением: Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer’s bought off some Indian. — Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца [1].
Антонимический перевод. Эта стратегия представляет собой комплексное преобразование структуры предложения, которое подразумевает преобразование утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ.
Далее, следует охарактеризовать добавления. Мотивация применения этой стратегии перевода – формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies — Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов [1]. По сути, добавление слова напрямую сопряжено с нормами лексической сочетаемости языка перевода.
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода. Часто опущение применяется при переводе англоязычных текстов на русский язык, если в них присутствуют парные синонимы (just and equitable — справедливый) [1]. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема.
Как указывает Я. И. Рецкер, среди трансформаций следует выделять такие их категории как дифференциация и конкретизация значения, генерализация значения, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование текста, грамматические трансформации [32].
В первую очередь, следует рассмотреть дифференциацию и конкретизацию значений. Исследователь приводит пример: глагол «meal» передается в рамках конкретизации значения с учетом конкретного контекста его употребления: «поужинать, позавтракать и т.д. Конкретизация значения также осуществляется в рамках необходимости следования грамматическим нормам и нормам лексической сочетаемости языка перевода. Например: And although ad interim (between elections that is) you will be ignored, betrayed, spat upon, your labor and property pilfered, is it not still delightful to vote? — И хотя в промежутках между двумя выборными кампаниями вами не интересуются, плюют на вас, торгуют вашими интересами, присваивают ваш труд и ваше достояние, все-таки разве не весело голосовать? [32]. Здесь преобразованию подвергается глагол «betrayed», с учетом контекстуальных особенностей его употребления, что позволяет сохранить всю полноту смыслового и коммуникативного воздействия на читателей в переводе.
Далее следует рассмотреть особенности генерализации значения. Эта трансформация заключается в замене английского понятия более широким русским, с учетом лексических норм языка перевода (hand, arm — рука) [32].
Следующая выделяемая исследователем трансформация – смысловое развитие. Сущность процесса смыслового развития заключается в замене предмета, процесса или признака, выраженного английским словом, другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. В частности, Я. И. Рецкер выделяет следующие примеры логического смыслового развития, преобразования текста в рамках осуществления перевода: замена процесса его причиной, замена процесса его следствием, замена причины процессом, замена следствия процессом, замена следствия причиной, замена причины следствием, они позволяют выразить смысл, который был заложен в оригинале, средствами и в соответствии с правилами языка перевода. Например: Notwithstanding the passage of time, their novels retain fascination. — Их романы выдержали проверку временем и сохраняют все свое обаяние. Или: The War makes big business for the corporations. — Война приносит огромные барыши монополиям [32].
Антонимический перевод по своей применяемости тесно связан со смысловым развитием, но представляет собой более комплексное преобразование текста. Сущность этого приема заключается в использовании при переводе слова или словосочетания, имеющего прямо противоположное значение тому слову или словосочетанию, которое употреблено в подлиннике. При этом приходится соответствующим образом изменять и контекст всего предложения, иногда заменяя утвердительную форму предложения отрицательной или наоборот. Например: to keep children out of mischief — не давать детям шалить [32].
Далее следует рассмотреть целостное преобразование. Эта трансформация подразумевает передачу смысла, коммуникативных и прагматических особенностей оригинального предложения в соответствии с нормами и узусом языка перевода. Подразумевается применение иных, сильно отличающихся от оригинала, единиц, если они обеспечивают сохранение смысла, сути, выразительности, оценочности, присущих оригиналу. Например: I gave the horse his head — Я отпустил поводья [32].
Грамматические трансформации подразумевают полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения. подлежащего и сказуемого. Частичное изменение сопряжено с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Замена касается как отдельных элементов предложения: трансформируются существительные, глаголы, наречия, прилагательные и т.д., так и синтаксических структур в предложении, например, конструкций со страдательным залогом. Например: What can’t be cured must be endured — С тем, что непоправимо, приходится мириться [32].
Как отмечает В.Н. Комиссаров, выделяются четыре категории переводческих трансформаций, что отражает системность этого феномена и применимость для достижения качества перевода.
В Таблице 1 представлен перечень переводческих трансформаций, выделенных В.Н. Комиссаровым [17].
Таблица 1. Переводческие трансформации по В.Н. Комиссарову
Группа трансформаций | Типы трансформаций |
Лексические трансформации | Транскрибирование – передача звуковой формы исходной единицы |
Транслитерация – сохранение буквенной формы исходной единицы | |
Калькирование – передача структуры исходной единицы (слово, словосочетание) | |
Модуляция – преобразование единицы текста в соответствии с узусом языка перевода (лексико-семантическая замена) | |
Конкретизация – сужение значения единицы в переводе (лексико-семантическая замена) | |
Генерализация – расширение значения единицы в переводе (лексико-семантическая замена) | |
Грамматические трансформации | Синтаксическое уподобление – сохранение исходной структуры предложения в переводе |
Грамматическая замена (замена части речи, формы слова, члена предложения) | |
Объединение предложений – создание одного сложного предложения из простых | |
Членение предложения – создание простых предложений из сложного | |
Комплексные трансформации | Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму при переводе, или наоборот |
Экспликация – описательный перевод, с объяснениями | |
Компенсация – элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода другим средством | |
Технические трансформации | Опущение слова – опущение лексической единицы при переводе в соответствии с нормами языка перевода |
Добавление слова – добавление лексической единицы при переводе в соответствии с нормами языка перевода |
Необходимо обратиться к особенностям переводческих трансформаций, сформированным В.Н. Комиссаровым.
Транскрипция направлена на воспроизведение в тексте перевода звуковой формы оригинального текста (Daily Mail – Дэйли Мэйл), в то время как транслитерация направлена на сохранение буквенной формы исходной лексической формы (Bill Clinton – Билл Клинтон) [17].
Калькирование направлено на то, чтобы выразить средствами языка перевода составные элементы оригинальной лексической единицы (слова, словосочетания), например: superpower = сверхдержава, International Monetary Fund = Международный валютный фонд [17].
Смысловая конкретизация состоит в том, что переводчик выбирает в языке перевода такую единицу, которая характеризуется большей семантической узостью в языке перевода, чем в языке оригинала. Конкретизация также направлена на то, чтобы конкретизировать семантику слова с полисемией с учетом контекста, а также на преодоление различий в нормах лексической сочетаемости языков оригинала и перевода. Например: My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner – Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол [17].
Генерализация представляет собой такую стратегию перевода, которая подразумевает замену в переводе переводимой единицы вариантом перевода с более широкой семантикой. Это может быть реализовано в рамках перевода узкоспециальных реалий, а также при сознательном отходе от детализированности текста, которая не влияет на смысл и прагматику высказывания. Например: I saw a man 6 feet 2 inches tall — Я увидел высокого парня [17].
В рамках использования модуляции осуществляется преобразование, которое подразумевает замену языковой единицы оригинального текста на основании логических взаимосвязей, например, за счет причинно-следственных связей между оригинальным текстом и вариантом перевода. Например: Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry — Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез [17].
Членение предложения представляет собой разделение сложного по структуре предложения из текста оригинала на два-три более коротких предложения. Эта трансформация применяется с учетом семантических, стилистических, грамматических факторов конкретной переводческой задачи и связанных с ней преобразований текста. Напротив, объединение предложений представляет собой создание более синтаксически сложного предложения из простых [17].
Грамматическая замена подразумевает изменение характерных для оригинала грамматических структур и форм. В рамках этой трансформации может быть преобразована часть речи компонента переводимого предложения, член предложения, синтаксическая структура предложения и т.д. Мотивация использования этой стратегии – различия в грамматических нормах языков оригинала и перевода. Например: The crash killed 20 people — В результате аварии погибло 20 человек [17].
Антонимический перевод направлен на то, чтобы осуществить преобразование отрицательной формы компонента предложения на положительную либо наоборот (а также использование антонимов) с учетом лексико-грамматических норм языка перевода. При этом, как правило, осуществляется комплексное преобразование структуры переводимого фрагмента текста. Например: Nothing changed in my home town — Все осталось прежним в моем родном городе [17].
Экспликация представляет собой преобразование текста описательной конструкцией. Ключевой недостаток этой переводческой трансформации – формирование многословного варианта перевода, что не всегда допустимо и уместно, с учетом конкретных переводческих задач. Например: conservationist — сторонник охраны окружающей среды [17].
Компенсация подразумевает, что некоторые элементы смысла, стилистические нюансы в тексте перевода реализованы иными способами, в других фрагментах текста, при создании целостного сходного коммуникативного воздействия на читателей текста перевода, с учетом норм языка перевода. Например: You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don‘t‘ and ‘she don‘t‘ and stuff like that» — «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили ‘хочут’ и ‘хочете’ и все в таком роде» [17].
Таким образом, переводческие трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, так как они позволяют выразить смысл оригинального текста средствами языка перевода, с учетом различий между ними. Тот факт, что в теории перевода сформировано несколько подходов к классификации трансформаций, указывает на их значимость для переводческой деятельности.
1.2. Переводческие трансформации в языке кино
Говоря об особенностях перевода языка кино, необходимо, в первую очередь, рассмотреть особенности феномена кинотекста как объекта переводческой деятельности. Кинотекст является частью кинодискурса. Дискурс представляет собой значимую исследовательскую проблему в контексте лингвистических исследований, которая отличается широтой охвата проблем. Дискурс следует понимать как языковое выражение результатов коммуникации носителей языка и определенной лингвокультуры, при этом коммуникация реализуется как в устной, так и в письменной форме [49].
По мнению Л.В. Пахомова, дискурс имеет многогранную природу, он характеризуется проникновением в самые разные стороны и аспекты коммуникации в пространстве определенной тематической области, по сути, он воспринимается как среда и элемент коммуникации [29].
Важнейшим критерием определения дискурса является выявление его границ и языковых особенностей, который сформированы коммуникативными традициями определенной лингвокультуры. Дискурс как система рассматривается как с позиций структуры коммуникативной ситуации и коммуникативного процесса, так и с учетом целей участников коммуникации, принятых в границах дискурса языковых стратегий и тактик [Саттарова, 2019]. Дискурс как система также содержит в себе и концепты, что делает дискурсивные исследования ориентированными на изучение концептов, характерных для выделяемых предметных областей, с учетом многообразия выражаемых смыслов и способов речевого выражения концептуальных единиц в дискурсивном пространстве [2].
Ярким примером дискурса является кинодискурс, который рассматривается как коммуникативное событие, происходящее между режиссером и зрителями. С точки зрения лингвистики, кинодискурс представляет собой совокупность языковых средств, которые направлены на изложение сюжета, характеристику героев кинопроизведения, демонстрацию их коммуникации, в контексте той культуры и того жанра, частью которых кинопроизведение является [41].
Как отмечает А.Н. Зарецкая, кинодискурс следует рассматривать как определенный связанный текст, который служит вербальной составляющей фильма, помимо его аудиовизуальных компонентов [14]. Исследователь также замечает, что важным компонентом анализа кинодискурса является внимание к его экстралингвистическим чертам, к культурному контексту. При этом, и языковое наполнение ценно для исследователя, так как оно обеспечивает восприятие передаваемой вербальной информации [14].
С точки зрения И.Н. Лавриненко кинодискурс следует рассматривать с учетом его поликодовости, принимая внимание его когнитивно-коммуникативные особенности, входящие в его состав семиотические единицы, не последнюю роль среди которых занимает кинотекст как совокупность вербальной информации в пространстве кинопроизведения [20].
Г.Г. Слышкин рассматривает кинодискурс как целостное завершенное сообщение, которое содержит в себе как вербальные, так и невербальные знаки, которое создано благодаря авторскому замыслу и направлено на определенную аудиторию [35].
Существует ряд подходов к изучению кинодискурса.
В рамках когнитивно-дискурсивного подхода, анализ кинодискурса подразумевает акцент ан изучении коммуникативных ситуаций, участников коммуникаций, целей коммуникаций, сферы и способа коммуникаций и коммуникативной среды. К этому подходу относится изучение речевых актов, прагматики коммуникации и т.д. [16].
В рамках собственно-лингвистического подхода делается акцент на изучении вербальной составляющей фильма с опорой на видеоряд, так как кинопроизведение представляет собой сочетание языкового и визуального компонентов [6; 21].
Для целей настоящего исследования, которое базируется на изучении особенностей перевода кинодискурса, важна точка зрения С.С. Назмутдиновой, согласно которой кинодискурс представляет собой «семиотически осложненный, динамичный процесс взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов, интертекстуальности, множественности адресанта, контекстуальности значения, иконической точности, синтетичности» [26, с. 135].
Кинотекст как тип текста имеет свои характерные лингвистические особенности, среди которых выделяются:
- стилистические приемы;
- сленг;
- фразеологизмы;
- культурно-специфичная лексика [14; 27].
Эти феномены накладывают свой отпечаток на особенности перевода текста кинопроизведения. Их присутствие в тексте кино связано с тем, что язык кино имитирует обычную речь людей, и по этой причине он наделяется теми же экспрессивными и яркими компонентами, которые присущи речи обычного человека в рамках обычной коммуникации [22; 23; 36].
По этой причине, перевод кинотекста соотносится с особенностями перевода речи, то есть, на первый план выходит передача прагматики высказываний. Как следствие, выбор переводческой стратегии сопряжен с необходимостью достижения эквивалентности и адекватности перевода.
В. С. Виноградов указывает, что эквивалентность перевода представляет собой сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в текстах оригинала и перевода [3].
Согласно В. Н. Комиссарову, адекватность перевода определяет соответствие перевода условиям коммуникативной ситуации и является оценочным [18]. Следовательно, адекватный перевод включает определенный тип эквивалентности, но не каждый эквивалентный перевод может считаться адекватным.
Адекватный перевод, по В. Н. Комиссарову, представляет собой перевод, обеспечивающий прагматические задачи перевода с максимально возможной эквивалентностью. При этом, обязательным условием является строгое соблюдение норм и узуса языка перевода, с учетом стилистических особенностей текста оригинала [18].
Согласно Н. К. Гарбовскому, в трудах которого уделяется большое внимание вопросу определения категорий переводческой эквивалентности и адекватности, «Адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него (перевод) участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [9, с. 72]. По сути, адекватность перевода представляет собой коммуникативно-значимый фактор при переводе, так как лексические и грамматические системы обоих языков существенно отличаются.
По мнению А. Д. Швейцера, адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Ученый указывает на то, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации [42]. Это важно для перевода кинопроизведений, в которых коммуникативные ситуации также играют ключевую роль в развитии сюжета.
В целом, требование адекватности соотносится с необходимостью выбора стратегии (программы действий, обеспечивающей адекватность) [24]. Выбор стратегии зависит от жанра оригинала текста, а также целей перевода. Стратегия – решение о том, какие аспекты оригинала должны быть отражены в переводе и предполагает целенаправленное, систематическое, ориентированное на адекватность воплощение [7].
В таблице 2 приведено соотношение эквивалентности и адекватности перевода как требований к качеству перевода.
Таблица 2. Эквивалентность и адекватность перевода
Эквивалентность перевода | Адекватность перевода | |
Сходства | · оценивает качество перевода. | · оценивает качество перевода. |
Различия | · равноценность исходного и переводного текста; · в эквивалентном тексте соблюдены требования к инвариантности; · в эквивалентном тексте переданы все уровни эквивалентности. | · прагматический, оценочный подход к выявлению сходств текстов оригинала и перевода; · применяются отступления от требований к инвариантности; · на первый план выходит коммуникативное соответствие текстов оригинала и перевода; · акцент на денотативной эквивалентности. |
Таким образом, для кинодискурса характерна знаковость и поликодовость, что следует из того, что в ино прослеживается сочетание визуальной и текстовой составляющих. При этом, кинодискурс соотносится с тем культурным контекстом, в котором создаются кинопроизведения. Среди функций кинодискурса выделяются не только информативная, но также и эстетическая и эмоциональная. Ключевым аспектом изучения кинодискурса в рамках лингвистики является кинотекст, так как он отражает смысловое наполнение кинопроизведения, отражает особенности речевого поведения героев. Все это накладывает свой отпечаток на применение переводческих трансформаций в кино.
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста
Поскольку кинематографический текст отличается значительной роли прагматики, в переводе следует обращать внимание на коммуникативные ситуации и их особенности для корректного применения переводческих трансформаций. По этой причине, при переводе кинотекста применяются также и стратегии адаптации.
С понятием адекватности перевода тесно связано понятие прагматики и адаптации в рамках переводческой деятельности. Адаптация позволяет достигать нужного уровня адекватности текста, что делает перевод качественным [25; 40].
Цель адаптации была сформулирована Лоуренсом Роу: «Использование переводчиком удачных адаптаций, будь то сознательно или нет, позволяет целевой аудитории воспринимать текст в соответствии с его коммуникативными задачами, способствуя пониманию конкретного сообщения» [50, с. 26]. По сути, на первый план выходят нормы и узус языка перевода, что позволяет создавать яркие образы, сходные по смыслу и прагматике с оригиналом.
Как отмечает В.Н. Комиссаров, суть прагматической адаптации при переводе состоит в том, что она подразумевает наличие целого комплекса действий, которые направлены на приспособление исходного текста к восприятию носителями культуры языка перевода с использованием присущих исходному тексту языковых средств [18].
С точки зрения перевода, достаточно ярко эта проблема проявляется, например, при переводе идиоматических выражений и паремий, которые имеют прямые связи со своей культурой. Следовательно, их прямой перенос в текст перевода не приведет к формированию надлежащего результата, и адаптация текста не будет выполнена. Эта же проблема проявляется и при переводе прочих элементов текста, связанных с исходной культурой [4; 12].
Необходимость следования принципам прагматической адаптации состоит в том, что искажение этих принципов ведет к некорректному переводу культурно-специфической лексики, что влияет на целостность и корректность восприятия текста перевода читателем [17; 28].
Важно отметить, что перевод кинотекста часто подразумевает следование принципам прагматической адаптации. Перед переводчиком стоит задача не только в передаче семантики, но и в формировании сходного образа, что способствует корректному восприятию художественных образов [43].
По сути, в рамках своей работы переводчик либо сохраняет прагматический потенциал, свойственный тексту оригинала, либо формирует новую прагматику текста, которая соответствует конкретной переводческой задаче в рамках работы с текстом.
Для того чтобы дать определение лингвокультурной адаптации, необходимо понимать, что такое «лингвокультура». Понятие «лингвокультура», будучи относительно новым в науке, имеет несколько толкований. Очевидно, что данный термин исходит из формулы «язык + культура» и, вероятно, его можно понимать как «культуру, получившую выражение в языке» [11, с. 53].
В.В. Красных трактует лингвокультуру как культуру, воплощенную и закрепленную в знаках языка, явленная нам в языке и через язык [19]. В качестве содержания лингвокультуры предлагается рассматривать образы сознания, облеченные в языковые знаки [30].
Обычно термин «лингвокультурная адаптация текста» определяют как вписывание текста перевода в сознание принимающей лингвокультуры. В.Н. Комиссаров отмечает, что лингвокультурная адаптация имеет два направления: ориентация на лингвокультуру как оригинала, так перевода. Независимо от ее направления, текст всегда адаптируется под влиянием взаимодействия двух языков и двух культур [18].
Лингвокультурная адаптация должна быть произведена таким образом, чтобы переводимые явления и реалии не «выбивались» из мировоззрения носителей принимающей культуры, они должны быть знакомы и привычны читателям [5; 13].
По сути, для осуществления лингвокультурной адаптации текста необходимо произвести ряд других адаптаций, а именно: лингвистическую, социокультурную и прагматическую. Можно сказать, что лингвокультурная адаптация — это результат наложения друг на друга этих трех видов адаптации. Процесс передачи образа сознания невозможен без учета лингвистического, культурного и прагматического аспектов [37].
Цель переводчика при применении данного типа адаптации — приспособить нехарактерные для языка перевода особенности текста оригинала, как культурные, так и непосредственно языковые (в том числе синтаксическая структура предложений оригинального текста, различные синтаксические конструкции), к языку принимающей культуры для достижения необходимого эстетического воздействия на читателей [47].
Стратегия лингвокультурной адаптации текста реализуется за счет выбора переводчиком одной из стратегий перевода – буквального перевода (форенизации) или смыслового перевода (доместикации). По сути, при форенизации (или отчуждении) происходит сохранение особенностей культуры текста оригинала и бережное их воспроизведение в переводе. При доместикации (или одомашнивании) переводчик стремится сделать текст максимально удобным для восприятия его реципиентом, при этом может наблюдаться частичное сглаживание или полное устранение особенностей оригинального текста [31; 39].
При этом, любое произведение напрямую связано с культурным и историческим контекстом, что накладывает на него стойкие культурные особенности, которые часто не могут быть восприняты носителями других культур [10].
Стилистический фактор также является неотъемлемой составляющей при применении адаптации явлений текста, так как стилистика непосредственно связана с теорией и практикой перевода, и именно учет стилистического фактора способствует наиболее точному и адекватному переводу [46]. Понятие стиля играет исключительную роль применительно к текстам художественной литературы и кинотексту, так как в художественном стиле речи, который находит свое отражение в этих произведениях, могут использоваться языковые средства, относящиеся к различным функциональным стилям (научному, официально-деловому, газетно-публицистическому, разговорному, церковно-религиозному), использующиеся в измененной функции, а именно, в изобразительно-выразительной [48].
Цель стилистической адаптации — преобразование элементов оригинального текста, не соответствующих аналогичным элементам языка перевода с точки зрения конкретного функционального стиля речи, для обеспечения необходимого коммуникативного эффекта [8].
В.В. Сдобников замечает, что при стилистической адаптации специфические средства изложения в исходном тексте заменяются на те, которые характерны для данного функционального стиля текста в языке перевода. Кроме того, данный вид адаптации подразумевает изменение синтаксической структуры предложения и отдельных словосочетаний для того, чтобы они были более привычны для того или иного функционального стиля в конкретном языке [15; 34].
Стилистический фактор следует учитывать, в первую очередь, при переводе текстов художественной литературы, кинотекстов, сохраняя стилистические черты, присущие произведению, в частности, в наших примерах — отнесенность оригинала к исторически отдаленной эпохе [43].
Тем самым, каждый вид переводческой адаптации характеризуется своей сферой использования. Прагматическая, равно как и стилистическая адаптация, применима к адаптации явлений в бытовой сфере, т. е. тех, которые существуют в повседневной жизни, преимущественно, современной. Это могут быть географические, бытовые реалии, названия фильмов и книг. Стилистическая адаптация применяется при переводе реалий, которые характерны для разных типов текстов.
Что касается лингвокультурной адаптации, в самом термине заложена сема «культуры», следовательно, в данном случае речь идет о приспособлении перевода к культурной действительности носителей языка перевода, что может быть необходимо для перевода текстов художественной литературы, фольклорных произведений.
Данные типы адаптации различаются также и в зависимости от объекта адаптации, т. е. языковых элементов языка оригинала, на которые они нацелены. Так, объектом прагматической адаптации являются лексико-семантические средства языка, относящиеся в большей степени непосредственно к лексическим единицам языка, в то время как стилистическая адаптация может затрагивать и структурно-синтаксические особенности исходного языка и языка перевода.
Поэтому прагматическая адаптация применяется для преобразования единичных явлений оригинального текста, в то время как стилистическая адаптация часто подразумевают комплексные преобразования, перестройку исходной фразы или отрывка произведения исходя в том числе из типологических особенностей языка перевода. Что касается лингвокультурной адаптации, ее объектом являются и лексико-семантические средства языка, и структурно-синтаксические особенности, т. е. данный вид адаптации подразумевает как единичные, так и комплексные преобразования элементов оригинального текста [15].
Доминирующая роль лингвокультурной адаптации очевидна, так как именно этот фактор, является наиболее всеобъемлющим и частое применение данного вида адаптации можно объяснить тем, что в рамках этого фактора комбинируются все указанные нами возможные особенности видов адаптации: это и адаптация реалий, и использование лексико-семантических средств, и внесение структурно-семантических изменений, также данный фактор нацелен на адекватное восприятие текста перевода читателями и передачу экспрессивности исходного текста [44].
Таким образом, переводческие адаптации в совокупности позволяют достигать качественного перевода кинотекста. При переводе кинотекста не следует осуществлять буквальный перевод, делается акцент на применении методологии переводческой адаптации, с учетом коммуникативных ситуаций, контекстов взаимодействия героев и т.д. При этом, перевод должен быть адекватным, что соотносится с приоритетностью сохранения прагматических особенностей кинотекста при переводе.
Выводы по главе 1
- Переводческие трансформации играют важную роль в переводческой деятельности, так как они позволяют выразить смысл оригинального текста средствами языка перевода, с учетом различий между ними. Тот факт, что в теории перевода сформировано несколько подходов к классификации трансформаций, указывает на их значимость для переводческой деятельности. Переводческие трансформации направлены на то, чтобы в тексте перевода присутствовали все элементы семантики оригинала, отражались его стилистические черты, а также и прагматические, образные особенности. При этом, использование переводческих трансформаций позволяет достигать соответствия текста перевода лексическим и грамматическим нормам языка перевода, что обеспечивает качество перевода.
- Кинодискурс представляет собой знаковую систему, которая характеризуется своей поликодовостью. Семиотическая природа кинодискурса в полной мере воспроизводится в рамках жанрового своеобразия кинопроизведений, а также той культуры, в контексте которой они были созданы. Функции кинодискурса – не только передача информации, но также и стимулирование эмоций у зрителей. При этом, важна и эстетическая составляющая кинопроизведений. Нельзя не отметить также, что с точки зрения лингвистики при изучении кинодискурса на первый план выходит кинотекст, в котором присутствуют культурные составляющие, интертекст, стилистические черты.
- Перевод кинотекста подразумевает не буквальную работу с текстом, а его адаптацию, с учетом контекстов, коммуникативных ситуаций, а также в рамках достижения критериев адекватного перевода. На первый план при работе с кинотекстом выходит передача смысла и стилистической выразительности, прагматики высказываний героев кинофильмов, что обеспечивает должное воздействие на реципиентов переведенного кинотекста. Тем самым, для перевода кинотекста применяются как переводческие трансформации, так и различные стратегии переводческой адаптации. Они отражают прагматические особенности реплик персонажей фильма, с учетом коммуникативных ситуаций и контекстов коммуникации, формируя такой вариант перевода, который обеспечивает сходное коммуникативное и эстетическое воздействие на зрителей фильма на языке оригинала и перевода.
- Для проведения анализа особенностей перевода диалогов в кинотексте и оценке эквивалентности и адекватности перевода в практической главе используется классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
Страницы: 1 2
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 12 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 7 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дней назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дней назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дней назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф