Заявка на расчет
Меню Услуги

Прагматические адаптации в переводах произведений_А. Кристи

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы: 1 2

Содержание

Введение
Глава 1. Прагматические адаптации в переводах художественных произведений.
1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности.
1.2. Прагматическая адаптация и классификация
1.3. Прагматические адаптации в переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Прагматические адаптации в переводах произведений А. Кристи.
2.1. Лексическая специфика прагматической адаптации
2.2. Грамматическая специфика прагматической адаптации
2.3. Стилистическая специфика прагматической адаптации.
Выводы по 2 главе
Заключение
Литература
Приложение

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

 

Введение

Дипломная работа посвящена проблеме прагматической адаптации при переводе. Большой вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные главным образом на рецептора перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации. Исследователи пришли к выводу, что исходный текст будет переводиться по-разному в зависимости от того, для членов какого языкового и этнического коллектива предназначен перевод. Поэтому переводчик всегда будет вынужден вносить в перевод какие-то изменения, чтобы адаптировать его к требованиям рецептора и к его лингвокультурной среде. Все это в полной мере соотносится и с переводом произведений детективного жанра, которые также требуют прагматической адаптации при их переводе на другой язык.
Работа посвящена особенностям прагматической адаптации при переводе английского детектива на русский язык на материале произведений Агаты Кристи.
Актуальность исследования обусловлена не только тем, что проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; но и возрастающим интересом к детективам Агаты Кристи, произведения которой и по сей день очень популярны в нашей стране. Однако, несмотря на этот факт, творчество этого мастера детективного жанра изучено очень слабо, в том числе и с позиций переводоведения. Поэтому тема работы, связанная с проблемой прагматической адаптации произведений Агаты Кристи в процессе их перевода на русский язык, является актуальной.
Объектом настоящего исследования являются художественные произведения Агаты Кристи. Предмет исследования – особенности прагматической адаптации при переводе произведений Агаты Кристи на русский язык.
Целью работы является исследование наиболее эффективных способов перевода произведений Агаты Кристи на русский язык с учетом их прагматической адаптации.
Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:
— определить соотношение понятий «художественный дискурс» и
«художественный текст»;
— описать особенности художественного текста на лексико-стилистическом, синтаксическом и грамматическом уровнях;
— дать понятие прагматической адаптации, раскрыв особенности прагматического потенциала исходного текста;
— описать основные способы перевода, необходимые для прагматической и социокультурной адаптации исходного текста;
— выявить основные тематические группы языковых единиц, функционирующих в произведениях Агаты Кристи;
— провести сопоставительный анализ оригинальных текстов произведений Агаты Кристи и их русских переводов;
— проанализировать целесообразность использования переводческих трансформаций в процессе прагматической адаптации текстов произведений Агаты Кристи при переводе на русский язык, выявив как положительные стороны, так и ошибки переводческих решений;
— определить процентное соотношение трансформаций в русских переводах Агаты Кристи.
Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, описательный метод, метод контекстуального анализа, метод прагматического анализа, статистический метод.
За основу исследования нами были взяты романы писательницы “And
Then There Were None”, “The Mysterious Affair at Styles”, “The Secret Adversary”, “The Murder on the Links”, “The Murder of Roger Ackroyd”, “The Big Four”, “The Murder on the Orient Express”, “Three Act Tragedy”, “Death in the Clouds”, “Appointment with Death”, “One, Two, Buckle My Shoe”, “Sparkling Cyanide”, сборники рассказов “Poirot Investigates”, “The Thirteen Problems”, “Poirot Lends a Hand”, “The Labours of Hercules”, а также переводы этих произведений, выполненные В. Томиловым, Л. Беспаловой, И. Борисовой, А. Смолянским, М. Юрган, В, Тирдатовой, М. Макаровой, И. Шевченко, А. Сергеевым.
Научно-теоретической базой работы являются труды И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, Л.С. Бархударова, Е.Ф. Бех, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина, Л.В. Гарской, Л.И. Гришаевой, И.В. Бюббенет, В.Н. Комиссарова, В.Г. Кузнекцова, А.А. Куличкова, Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана, Л.Л. Нелюбина.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Глава 1. Прагматические адаптации в переводах художественных произведений.

1.1. Понятие «Художественный текст» и его особенности.

Впервые понятие дискурса было введено в 50-е годы XX века французским ученым Э. Бенвенистом. По мнению этого ученого, «дискурс» – это «язык в действии», «акт речи», «высказывание», то есть «приведение языка в действие посредством индивидуального акта его использования» [Бенвенист, 2010, с. 312]. Прежде всего, дискурс «обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все то, что существенно для порождения данного текста» [Чернявская, 2006, с. 69].
В современной лингвистике выделяется большое количество типов дискурса. Одним из наиболее изучаемых дискурсов является художественный дискурс, который исследуется с разных позиций ‒ философских, культурологических, литературоведческих, лингвистических. О художественном дискурсе заговорили, когда исследователи стали находить определенную взаимосвязь между речевым актом и художественным текстом. Еще Н.Д. Арутюнова утверждала, что ««литературной коммуникации, так же, как и повседневному человеческому общению, присущи такие прагматические параметры, как автор речи, его коммуникативная установка, адресат и связанный с ним перлокутивный акт (эстетическое воздействие)» [Арутюнова, 1981, с. 365]. С точки зрения Е.Н. Василишиной, «художественный дискурс манифестируется в качестве субстрата адекватных интерпретаций его текста аналогично языку, который представляет собой конгломерат речевых актов», хотя «интерпретации могут быть и неадекватными произведению» [Василишина, 2013, с. 20-21].
Художественный дискурс, как утверждают Т.Б. Самарская и Е.Г. Мартиросьян, тесно связан с культурой общества, и он сильно отличается от других типов дискурса. В нем отражены все социальные стереотипы и концепты, хотя и подвергнутые интерпретации и переоценке как самим автором, так и читателями в процессе актуализации художественного текста [Самарская, 2012, с. 20-21].
Т.А. ван Дейк понимает художественный дискурс как коммуникативный акт, хотя он не обязательно связан с межличностной коммуникацией. Возможно, считает голландский исследователь, он и обладает некоторыми признаками других дискурсов, но в целом неверно рассматривать художественное произведение только как совокупность определенных дискурсов. Сама по себе художественный дискурс – уникальное и неповторимое явление [Dijk, 1981, с. 101].
Современные лингвисты дают различные, иногда противоречащие друг другу определения художественного текста, который лежит в основе художественного дискурса. Например, О.В. Четверикова считает, что «литературное произведение как художественно-социальное явление существует на грани действительного и воображаемого» [Четверикова, 2005, с.. 160]. По мнению Л.И. Тимофеева, «художественный текст представляет исправленный факт жизни. В нем отброшено случайное и второстепенное и, наоборот, собрано существенное, характерное для жизни» [Тимофеев, 1976, с. 44]. Е.Ф. Бех определяет художественный текст как «вымышленное изображение реальности, через которое автор выражает свое мировоззрение, установки, ценности, знания и жизненный опыт». Она пишет: «Анализируя текст, мы членим его на языковые единицы, разбираем выразительные средства и делаем вывод о лингвостилистических особенностях. Однако учитывая специфику художественного текста, простой лингвистический анализ с позиции текста не может дать нам исчерпывающей информации. Необходимо взглянуть на него под другим углом, с позиции дискурса» [Бех, 2017, с. 232]. Данный исследователь утверждает, что художественный текст и художественный дискурс – это не одно и то же. Текст отличается от дискурса точно так же, как отличаются друг от друга произведение, пылящееся на полке в библиотеке, и книга в руках у читателя. «В первом случае мы можем говорить о тексте, — пишет Е.Ф. Бех, — а во втором – уже о дискурсе. Сложность разделения понятий художественного текста и художественного дискурса связана, прежде всего, с разными взглядами на изучение текста. С позиций традиционной лингвистики объектом анализа должен являться конкретный зафиксированный текст. Новый подход с информационным уклоном рассматривает литературное произведение как многоуровневое явление. В него входит непосредственно написанный текст, контекст, отражающих характерные для эпохи создания явления и события, и гипертекст, к которому относится реакция на данное произведение, отклик на него общества» [Бех, 2017, с. 233]. Аспект коммуникативности, считает Е.Ф. Бех проявляется в художественном дискурсе лучше, чем в остальных его типах: «Здесь четко прослеживается процесс коммуникации между автором и его читателем. Художественный текст — это всегда отражение мировоззрения писателя, его системы ценностей и мотивов. При чтении реципиент пропускает все это через свое мировоззрение, ценности и установки. То есть имеет место самый настоящий акт коммуникации. Автор является центром произведения, он наполняет его содержанием. Но сведения об авторе мы получаем опосредовано, через наше восприятие его слов, символов и намеков. Поэтому данная коммуникация достаточна специфична» [там же, с. 234].
Важной особенностью художественного дискурса является тот факт, что художественное произведение не только оставляет читателю широкий простор для собственных размышлений, но и зачастую несет в себе философский и психологический посыл. Под воздействием влияния автора, реципиент начинает процесс рефлексии, самоанализа и внутренних изменений. При этом точка зрения писателя редко когда выражается прямо, обычно она опосредована и неочевидна. Из этого следует еще одна важная особенность художественного дискурса – его стилистическая многоплановость.
Стиль художественного дискурса, или литературно-книжный стиль, представляет особый интерес для исследователей. Но о нем стоит говорить в контексте других функциональных стилей, на чем мы сейчас кратко остановимся. Определений понятия стиль в лингвистике существует довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает два значения этого понятия. По его мысли, стиль – это «1) общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения; 2) функциональная разновидность, или вариант, литературного языка» [Русский язык, 1998, с. 531]. Предметом функциональной стилистики является стиль языка именно во втором значении.
А.Н. Гвоздев стилями речи называет «ответвления, имеющие, при общности подавляющего большинства языковых средств, известные языковые различия, обладающие некоторыми специфическими средствами, присущими только им или употребляемыми по преимуществу в них» [Гвоздев, 2005, с.17].
Наиболее точным определением функциональных стилей является определение В.Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями» [Кузнецов, 1991, с. 13].
Вопрос о принципах выделения функциональных стилей, их классификации продолжает оставаться дискуссионным. Так, одни ученые (например, Г. Колшанский, Ю. Степанов) считают ненужным разграничение этих стилей. Большинство же лингвистов высказываются за необходимость их разграничения. Такой точки зрения придерживался В.В. Виноградов. Широкую известность получила его классификация стилей на основе выделения важнейших функций языка – общения, сообщения и воздействия.
Так, лингвист выделял обиходно-бытовой стиль (функция общения), обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения), публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия) [Виноградов, 1963]. Эта классификация легла в основу современной классификации функциональных стилей. В настоящее время исследователи выделяют следующие стили: научный (научно-профессиональный), официально-деловой, публицистический, литературно-книжный (художественный) и разговорный с двумя его разновидностями – литературно-разговорный и фамильярно-разговорный.
Художественный (литературно-книжный) стиль оценивается в стилистической науке как «язык, используемый в эстетической функции для создания произведений, способных оказывать на воспринимающих эстетическое воздействие, и как речь в готовых произведениях такого рода» [Будагов, 1967, с. 131 – 132]. Можно сказать, что этот стиль, если учесть его
жанровое многообразие (научная фантастика, детективный жанр, публицистический жанр, литературная сказка и т.д.), вобрал в себя многие черты и характерные особенности других стилей, особенно на языковом уровне. В.В. Виноградов подчеркивал, что язык художественной литературы использует другие стили речи, «включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в функционально преобразованном виде» [Виноградов, 1985, с. 87], хотя следует отметить, что вопрос о существовании функционального стиля художественной литературы является во многом спорным.
В художественном дискурсе влияние на читателя производится не только прямым способом – через высказанные идеи и убеждения, но и при помощи выбора определенных лингвистических приемов и выразительных средств, которые вызывают у реципиента те или иные ассоциативные связи и провоцируют активизацию различного рода эмоций и чувств. В художественном тексте эти приемы функционируют на лексическом, синтаксическом, грамматическом уровнях.
Язык словесно-художественных произведений, подобно губке, интенсивно вбирает в себя самые разные формы речевой деятельности, как устной, так и письменной. Более того, словесная ткань литературных произведений тесно сопряжена с устной речью и активно ею стимулируется [Рожнова, 2008, с. 178]. Лексические средства художественного стиля разнородны и многоплановы. В художественных текстах встречаются как общеупотребительные, так и специальные языковые единицы, включая неологизмы и окказионализмы, исконную и иноязычную лексику. Художественный стиль допускает использование таких элементов языка, которые выходят за рамки литературной нормы. В художественных произведениях можно найти такие стилистически окрашенные элементы, как жаргонизмы, вульгаризмы, просторечные элементы и даже обсценную (ненормативную) лексику. Автор произведения, затрагивая повседневные жизненные проблемы, не может не использовать разговорную лексику и шаблоны речи людей различных социальных слоев. С другой стороны, наиболее существенным, характерным признаком художественного стиля является образность. Данный стиль имеет целью создавать средствами языка художественные образы, в связи с чем в нем в широчайшей степени используются экспрессивно и эмоционально окрашенные элементы речи.
Автор, апеллируя к чувствам читателя, употребляет большое количество эмоционально-окрашенных лексических единиц. Важным источником образности художественного текста являются тропы – прежде всего, метафоры, сравнения и эпитеты.
Особое место в художественном произведении отводится метафоре. Среди современных лингвистов нет единства в определении метафоры. В терминологии В.И. Королькова, метафора — «вид тропа, перенесение свойств одного предмета (явления или объекта бытия) на другой по принципу их сходства в каком-либо отношении или по контексту» [Корольков, 1968, с. 79]. Метафора, как считают исследователи, является способом эмоционального воздействия на адресата. Дж. Вико полагал, что мы не только говорим, но и думаем метафорами. По мнению Вико, метафора является наиболее эффективным инструментом в языковом мифотворчестве, и при более тщательном изучении «каждая метафора оказывается маленьким мифом» [Вико, 1940, с. 146].
Метафора относится лингвистами к разряду компаративных тропов, но ее не следует путать со сравнением. «В основе метафоры, — пишет А. Лосев, — лежат неназванные сравнения предмета с каким-либо другим предметом на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов» [Лосев, 1976, с. 156]. Метафора отличается от сравнения тем, что «в ней слово фигурирует только в своем переносном значении, его прямое значение осознается весьма неотчетливо» [Арутюнова, 1999, с. 296].
Тенденция к метафоризации мира, превращение его в систему подобий, выступает, по мнению исследователей, главной особенностью художественного текста, так как принцип построения метафоры ‒ противопоставление. Как отмечает Н.Д. Арутюнова: «В ней (метафоре) заключено имплицитное противопоставление обыденного видения мира, соответствующего классифицирующим (таксономическим) предикатам, необычному, вскрывающему индивидную сущность предмета… метафора не только и не столько сокращенное сравнение, как ее квалифицировали со времен Аристотеля, сколько сокращенное противопоставление» [Арутюнова, 1990, с. 18]. По мнению автора, сравнение, заключенное в метафоре, позволяет не только назвать предмет, но и дать ему оценку, что достигается приравниванием предмета инородному явлению. Это и придает ему значительную смысловую насыщенность, сущность которой состоит в одновременном указании на основной и вспомогательный субъекты, «игре» буквального и переносного значений слова [Гридасов, 1999].
Образным средством языковой выразительности является эпитет, который, как и метафора, в обязательном порядке закреплен за художественным контекстом. Эпитет в лингвистических и энциклопедических словарях характеризуется как «простейшая форма поэтического тропа, представляющая собой определение, которое характеризует какое-либо свойство, особенность предмета, понятия, явления» [БЭС, 1997, с. 1899-1900]. Но в литературоведческих справочных изданиях обращается внимание на образность эпитета.
Эпитет, согласно широкому подходу, есть поэтический прием. Согласно дефиниции А.В. Павшук, «эпитет – художественное определение (определение в эстетической функции) предмета, лица, явления, процесса, ситуации, выделяющее, подчеркивающее, усиливающее существенный, с точки зрения автора, признак, который может повторять или подновлять значение определяемого слова, быть типичным и неотъемлемым для целого класса предметов, индивидуальным признаком конкретного предмета, создавать микро- или макрообраз, придавая ему живописность, содержать скрытые смыслы и оценку, создавать эмоциональный настрой произведения, усиливать впечатление на реципиента, обращаясь к его интеллектуальному, эмоциональному и эстетическому восприятию» [Павшук, 2007, с. 20]. Таким образом, художественно и эстетически нейтральное определение не является эпитетом. Но в художественном тексте мы в большинстве своем встречаем определения, содержащие в своей семантике оценочные или эмоциональноэкспрессивные коннотации, что характеризует эти определения как эпитеты. Итак, эпитет – это разновидность определения, характеризующаяся субъективной маркированностью в контексте художественного целого. Но эпитет, функционирующий в художественном тексте, обычно обладает образностью и экспрессивностью.
Благодаря образным средствам языка, художественная словесность претворяет и дополняет те словесные ассоциации, которыми богата речевая деятельность народа и общества в целом. Художественное произведение состоит не только из лингвистических элементов. Оно содержит экстралингвистический фон, включающий в себя лексику с национально-культурным компонентом. Текст, с точки зрения В.П. Белянина, представляет собой не только «основную единицу коммуникации, способ хранения и передачи информации», но и «форму существования культуры, продукт определенной исторической эпохи» [Белянин, 1988, с. 6]. Изучение художественного текста с лингвокультурологических позиций характеризуется вниманием к проблеме отражения в языке национальнокультурной семантики. Р.Х. Хайруллина отмечает: «Если говорить о национально-культурной самобытности художественного текста, то следует отметить, что она базируется на национально-культурной семантике языковых единиц разных уровней, а также за счет коннотативной и фоновой информации, закодированной в тексте» [Хайруллина, 2016, с. 21].
Задача лингвокультурологического анализа текста – «показать, как в тексте отражается лингвокультурная ситуация, каково его общее культурное содержание и ценностные ориентиры. Культурный смысл текста проявляется в его тематике, в композиции (сюжет, фабула, персонажи) и в заглавии, поэтому на лексико-фразеологическом уровне выявляются единицы с национально-культурной семантикой (безэквивалентная лексика, фоновая и коннотативная лексика; фразеологизмы; афоризмы, крылатые выражения; прецедентные тексты; изобразительно-выразительные средства) и сопоставляются с фактами родного языка и культуры, кроме того, выделяется общее и национально-специфическое в языковых единицах» [Саяхова, 2017, с. 59–60]. В данном контексте важно осветить такую проблему, как функционирование в художественном тексте реалий и безэквивалентной лексики.
Термин «реалия» впервые появился в 1952 году. Этим словом в своей статье «О переводе образа образом» Л.Н. Соболев назвал понятия «национального быта, которых нет в других языках, потому что в странах, говорящих на этих языках, нет этих предметов и явлений» [Соболев, 1955, с. 293]. Спустя некоторое время Я.И. Рецкер также отметил, что существует определенная категории слов, обозначающая предметы, процессы, явления, которые характерны для жизни и быта той или иной страны [Рецкер, 1974]. Однако, в российских исследованиях, посвященных проблеме культурноисторической идентификации оригинала художественного произведения и его переводческого аналога, наряду с термином «реалия» стал появляться еще один термин – «беэквивалентная лексика». Этот термин встречается у многих авторов (А.Д. Швейцер, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, А.А. Брагина, Л.С. Бархударов, В.Н. Крупнов и др.), которые, однако, трактуют его по-разному: и как синоним «реалии», и несколько шире – как слова, отсутствующие в другой культуре и в другом языке, и несколько ỳже – как непереводимые на другой язык слова.
Определение безэквивалентной лексики было сформулировано Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в их книге «Язык и культура». Безэквивалентной лексикой эти авторы называют «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 53].
А.В. Федоров с этой точкой зрения не совсем согласен. Он считает, что «полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» [Федоров, 2002, с. 184].
Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения понятия «реалия». Для одних исследователей реалиями являются лексические единицы только иностранного происхождения, иллюстрирующие быт и нравы другого народа. К примеру, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман [1963, с. 116] к собственно реалиям относят только чужие реалии. Вл. Россельс также видит в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится» [Россельс, 1955, с. 169].
Другие исследователи толкуют реалии непомерно широко, выходя даже за пределы «непереводимого в переводе». М.Л. Вайсбурд пишет: «К числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы (в последнем случае реалии носят региональный характер), а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации» [цит. по: Влахов, Флорин, 1980, с. 44].
С точки зрения И.В. Гюббенет, реалии составляют «основу восприятия, являясь совокупностью сведений исторического, географического, материального, социального, культурного и т. д. характера, т. е., иными словами, тем, что отражает все стороны существования нации. Примеры здесь могут быть настолько многочисленны, что трудно остановить выбор на каких-либо отдельных случаях» [Гюббенет, 1981, с. 23].
Важной чертой реалий Г.В. Чернов называл их общеупотребительность, популярность [Чернов, 1958, с. 223 – 224], а В.П. Берков, наоборот, подчеркивал «чуждость» реалий для носителей принимающего их языка перевода (ПЯ) [Берков, 1973].
А.А. Реформатский называл реалии варваризмами, под которыми он имеет в виду «иностранные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [Реформатский, 1967, с. 137], относит к этой категории, в первую очередь, ономастические лексические единицы.
А.Е. Супрун рассматривал реалии как экзотическую лексику. Этот вопрос (главным образом, с лингвистической точки зрения) ставится в его статье «Экзотическая лексика» [Супрун, 1958]. Следует отметить, что термин экзотизм является серьезным «конкурентом» термина реалия в специальной литературе. Исследователи отмечают, что экзотизм – это 1) иноязычное слово, причем некоторые добавляют «из малоизвестных языков»; 2) вид варваризма и 3) слово, «обозначающее реалию – явление быта, социальных отношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов», и 5) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита» [Реформатский, 1967, с. 39 – 40]. В.П. Берков, впрочем, считает, что «к экзотизмам, как… и к иноязычным вкраплениям… можно отнести специфические иноязычные приветствия, междометия, обращения и т.п.» [Берков, 1973, с. 21]. Однако, термин экзотизм недостаточно устоялся в лингвистической литературе. Даже А.Е. Супрун, одним из первых уделивший экзотизмам особое внимание, все же употребляет этот термин как бы с опаской: ставит слово «экзотическая» в кавычки уже в заголовке своей статьи.
Итак, как мы видим, чаще всего в лингвистической литературе, затрагивающей поблему национально маркированной лексики, встречаются термины «безэквивалентная лексика» и «реалия». Однако, няряду с ними, в научных статьях можно встретить и другие термины – такие как «экзотизм», «варваризм», «локализм», «этнографизм», «фоновые слова», «слова с культурным компонентом», «лакуны» и др. Роднит эти понятия определенная (национальная, историческая, местная, бытовая) окраска, а также отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ.
Подводя итог вышеизложенному, можно сделать вывод, что художественный стиль, или стиль художественной литературы, является многогранным феноменом. Обслуживающий сферу литературы как вида искусства, этот стиль имеет свою особую цель – эстетическое воздействие на читателя. Кроме того, литературное произведение характеризуется ярко выраженной субъективной модальностью, или авторской оценкой. В художественном стиле отчетливо проявляется авторская индивидуальность.
Языковой особенностью художественного стиля, функционирующего в литературном произведении, являются эмоционально-образная и национально-культурная лексика, а также лексика, представленная различными функциональными стилями.
Стиль любого речевого произведения в значительной степени определяются синтаксисом. Нередко синтаксическая организация речи оказывается основным средством художественной изобразительности. Письменный текст, по мысли О.В. Александровой, – это в большинстве случаев «отработанное автором в языковом и синтаксическом отношении словесное произведение», цель которого заключается, прежде всего, в стремлении передать наиболее полно и выразительно определенное содержание в соответствующей форме и тем самым содействовать адекватному его восприятию» [Александрова, 1984, с. 97 – 98].
Синтаксическая стилистика занимается исследованием стиля речи на уровне словосочетания и предложения, в процессе которого выявляется отношение автора к выражаемому содержанию определенных отрезков речи посредством синтактико-стилистических приемов.
И.Р. Гальперин эти приемы делит на две группы: 1) стилистические приемы композиции предложения; 2) стилистические приемы композиции отрезков высказывания.
К первой группе данный исследователь относит:
1) стилистическую инверсию, т.е. изменение порядка слов в предложении;
2) обособление – «интонационно-смысловые отрезки речи, которые образуются путем выделения того или другого второстепенного члена предложения – одного или с относящимися к нему и зависящими от него словами» [Гальперин, 1958, с. 189 – 190];
3) эллипсис – «умышленное опущение какого-либо члена предложения в литературно-письменном типе речи» [там же, с. 195]. Правда, как отмечает И.Р. Гальперин, «не всякое опущение членов предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое, которое появляется в литературно-письменном типе речи» [там же, с. 195 – 196];
4) умолчание – стилистический прием, раскрывающий содержание высказывания лишь на уровне ситуации и повышающий эмоциональную напряженность высказывания;
5) несобственно-прямую речь – определенный способ передачи чужой речи, репрезентирующий внутреннее состояние героя (его мысли, чувства и переживания):
6) риторический вопрос, «сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы» [Гальперин, 1958, с. 215]. В риторическом вопросе синтаксическая форма вопросительного предложения использована для утверждения. Риторический вопрос имеет целью усиление эмоциональной окраски высказывания.
Ко второй группе приемов следует отнести
1) параллелизм («композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно» [там же, с.233]);
2) нарастание, сущность которого заключается в том, что «каждое последующее высказывание сильнее (в эмоциональном отношении), важнее, значительнее, существеннее (в логическом плане), больше (в количественном отношении), чем предыдущее» [там же]. Нарастание как стилистический прием чаще всего строится на параллелизме синтаксических конструкций;
3) ретардацию (от французского слова retarder — замедлять, задерживать), заключающуюся «в оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания» [там же, с. 239].
4) антитезу (противопоставление), суть которой состоит в контрастной характеристике описываемого явления, в сопоставлении этого явления с другим явлением, логически ему противоположным. В составе крупных отрезков высказывания антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций.
И.В. Арнольд к стилистическим приемам на синтаксическом уровне относит повтор – «фигуру речи, которая состоит в повторении… синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить» [Арнольд, 2002, с. 128]. Она выделяет: повтор конструкций, или параллелизм; семантический повтор; кольцевой повтор.
Особенностью художественного текста, как считает И.В. Арнольд, являются вставные конструкции – независимые предложения, которые не входят в структуру текста, но зависящие от общего контекста.
Ю.М. Скребнев, который тоже поднимал вопрос классификации синтактико-стилистических средств, обращал внимание на функцию номинативных предложений в художественном тексте, которые, несмотря на простую констатацию наличия предмета или явления называемого в предложении, создают определенный подтекст, вызывая в сознании читателя зачастую неординарное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с другими предметами, его взаимодействие с ними. К стилистическим приемам на синтаксическом уровне он также относит:
1) асиндетон (греч. asyndeton – «несвязанное») – «отсутствие в речи служебных грамматических элементов» [Скребнев, 1960, с. 70]. Пропуск логического звена между двумя сообщениями, создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер;
2) конструкция «апокойну» (греч. аро koinu – «от общего»). Так называется «сращение двух предложений в одно предложение, в котором одно и то же слово исполняет одновременно две синтаксические функции. Являясь дополнением или предикативным членом первого предложения, это слово вместе с тем служит подлежащим второго предложения. Например: “This is a man wants to see you”» [Скребнев 1960. с. 71]. Иными словами, сущность апокойну заключается в неупотреблении грамматически необходимых союзных слов.
3) зевгма (от греч. zeugyana – «сочетать, соединять») – «сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими другими в разных смысловых (а нередко и синтаксических) планах, вместо повторения его в каждом из сочетаний по отдельности» [там же, с. 72]. Ю.М. Скребнев приводит такой пример зевгмы: “At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humor, put on kimono, airs and the water to boil for coffee” (O. Henry). В приведенном примере налицо два случая употребления зевгмы: глагол get (out) сочетается с двумя словами bed и humor, образуя с первым свободное словосочетание, со вторым – фразеологический оборот, глагол put on связан с тремя словами, причем в каждой из трех комбинаций лексическое значение его различно: «надевала кимоно», «напускала на себя важный вид», «ставила воду».
Конечно, мы не смогли остановиться на всех выразительных средствах и приемах синтаксического характера, выделяемых тремя исследователями (И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд и Ю.М. Скребневым), но большинство рассмотренных выше синтактико-стилистические средств создают сложности при переводе, требуя от переводчика взвешенного решения.

1.2. Прагматическая адаптация и классификация

Грамматические особенности стиля художественного произведения связаны с тем, что этот стиль впитал в себя определенные признаки других стилей. Так, в диалогах персонажей романа, рассказа или повести мы найдем грамматические особенности разговорного стиля, которые обусловлены его основной сферой – неформальным общением.
Грамматическая конструкция предложений разговорного типа не всегда упорядочена и закончена. Как правило, мы имеем дело с короткими предложениями, не осложненными никакими обособлениями, типичными для литературно-книжного стиля. Participle I и Participle II употребляются крайне редко. Для диалогической речи художественного дискурса характерно употребление простых предложений с инверсией, в ней также преобладают неполные предложения. Неполнота предложений обычно восполняется ситуацией и делает эти предложения понятными и естественными. Лаконичные, емкие фразы являются типичными для диалогической речи художественного текста. Употребление таких предложений становится возможным, поскольку ситуация известна говорящим и зачастую позволяет опускать предмет именования. Характерными являются также присоединительные конструкции. Например, Wanna to there. Soon. I come, In two days. В такого рода сообщениях говорящий не имеет четкой модели речевого поведения: сначала он сообщает главное, а затем добавляет, присоединяет новые обстоятельства.
Художественный стиль балансирует на стыке разговорно-обиходного и литературного стилей. Первый находим в диалогах, в общении героев, второй – в авторской речи. Для последней характерны грамматические нюансы морфологического характера: замена числа, особенности использования степеней сравнения, нестандартное использование категорий времени, залога и наклонения.
Категория числа является одним из основных морфологических признаков имени существительного. В английском языке, как и в большинстве других языков, грамматическая категория числа представлена единственным и множественным числом, которые в художественном дискурсе являются взаимозаменяемыми. Так, единственное число может использоваться в контексте, где речь идет об определенном количестве людей и предметов. И, наоборот, существительное, взятое в единственном числе, вовсе не обязательно обозначает единичный предмет. Иными словами, форма единственного числа может соответствовать значению множественного числа, а форма множественного числа может соотноситься с единственным числом.
В приведенном примере форма множественного числа (sands) имеет значение не числового, а интенсивно-качественного характера, выражая не количество в обычном смысле, а протяженность. Такое применение форм множественного числа придает предложению особый экспрессивный характер.
В художественном произведении может по-особому использоваться категория времени. Так, формы настоящего времени могут употребляться вместо форм прошедшего или будущего времени для придания действиям живости и наглядности.
В художественном тексте широко распространена форма пассива (страдательного залога). Пассивные конструкции нередко более выразительны, чем активные, так как они способствуют более наглядному описанию: “Nobody got out the front way because it was being watched, but it’s clear now that somebody could have nipped out by the secret way with the doings.
We’ve been examining the house behind the Club – and that’s how we tumbled to the trick.” (A. Christie ‘The Labours of Hercule”). Использование пассивных конструкций дает возможность избежать следования друг за другом одинаковых форм актива.
Диапазон применения свойств экспрессивного использования грамматических категорий зависит от их стилистических возможностей. Рассмотренные выше случаи показали, что замещение форм числа и временных форм, пассивные конструкции, неполные предложения служат средством наглядного описания явлений и предметов действительности.
Исследователи, как правило, разграничивают понятия художественного текста и художественного дискурса. Если художественный текст – это вымышленное посредством языковых единиц изображение реальности, через которое автор выражает свое мировоззрение, установки, ценности, знания и жизненный опыт, то в художественный дискурс, кроме непосредственно текста, входят еще контекст, отражающий характерные для эпохи создания явления и события, и гипертекст, к которому относится реакция на данное произведение, отклик на него общества.
Художественному тексту свойственны свои, специфические особенности, которые проявляются на лексико-стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Так, в художественных произведениях можно найти такие стилистически окрашенные элементы, как жаргонизмы, вульгаризмы, просторечные элементы, а также образные лексические средства — метафоры, сравнения, эпитеты. Функционируют в них также экспрессивно и эмоционально окрашенные элементы речи. В структуру художественного текста также входят национально окрашенные языковые единицы, именуемые реалиями. Они отражают быт, культуру, особенности политического и социального устройства страны языка, на котором написано произведение.
Художественные тексты можно изучать в стилистико-синтаксическом аспекте, который предполагает использование в нем стилистико-синтаксических приемов языковой выразительности, основными из которых являются инверсия, эллипсис, синтаксический параллелизм, умолчание, разные виды повторов.
Грамматические особенности стиля художественного произведения проявляются на уровне морфологических изменений (замены числа, залога, грамматических форм и т.п.) и синтаксической структуры предложений, которые, как правило, имеют простую форму.
Способностью оказывать на реципиента определенное прагматическое воздействие (иными словами, коммуникативный эффект) обладает любое высказывание. Всякий текст содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к реципиенту, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения реципиентом. Воспринимая полученную информацию, реципиент тем самым вступает в определенные личностные отношения с текстом, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения имеют различный характер. Они могут быть преимущественно интеллектуальными, когда текст служит для реципиента лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на реципиента и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к действиям. Способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у реципиента прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воз- действие на получателя информации, называется прагматическим потенциалом текста [Комиссаров, 1999, с. 139].
Эквивалентное воспроизведение семантики оригинала обеспечивает и передачу прагматического потенциала исходного текста. Однако принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что семантически эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода.
Термин «адаптация» используется во многих областях научных знаний. В самом широком смысле слово «адаптация» (от лат. adapt) означает «приспособление». В переводоведении под адаптацией понимают «прием для создания соответствий путем изменения описываемой ситуации с целью достижения одинакового воздействия» [Нелюбин, 2003, с. 12 — 13].
В работах зарубежных лингвистов-переводоведов наряду с термином adaptation используется также термин accommodation. Некоторые зарубежные исследователи приравнивают адаптацию и перевод, другие говорят об их принципиальном различии, а третьи указывают на тесную связь между этими понятиями.
Дж. Бастин отмечал, что XVII-XVIII века были золотым периодом адаптации в переводоведении, поскольку художественные произведения, являясь результатом очень вольного перевода, были адаптированы или, другими словами, «приспособлены» к требованиям эстетики эпохи [Bastin, 1998, с. 5-6]. В ХХ веке адаптация стала пониматься как технический переводческий прием, который применим в случаях, когда ситуация исходного языка отсутствует в языке перевода, и поэтому может быть передана только посредством другой, но эквивалентной [Вине, 1978, с. 166].
Н.А. Фененко, отмечает, что в современной теории перевода термин «адаптация» используется преимущественно в двух значениях:
1. Для определения конкретного переводческого приема, который заключается в «замене неизвестного известным, непривычного привычным».
2. Для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в тексте оригинала (ИТ) и тексте перевода (ПТ). В этом случае адаптация понимается как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному и вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию читателем иной культуры [Фененко 2001, c. 74].
Именно во втором, широком, значении термин «адаптация» употребляется более регулярно, предполагая обязательность приспособления переводчиком исходного текста как фрагмента отображения объективной и общественной действительности к социально-культурным условиям общественной деятельности народа. Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности исходного текста и текста перевода [Фененко, 2001, c. 74]. Социокультурная
адаптация называется также и культурной адаптацией. Л.В. Гарская интерпретирует культурную адаптацию текста в терминах ориентации на те средства выражения в процессе текстообразования, которые способны создать социокультурный контекст как приемлемую основу для оказания воздействия на адресата (носителя английского языка) с целью вызвать его ответную эмоционально-оценочную реакцию и как способ осуществления межкультурного общения и достижения взаимодействия культур [Гарская, 1999, c. 22]. На наш взгляд, такому определению адаптации очень близко определение прагматической адаптации текста, данное В.Н. Комиссаровым: «Прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода» [Комиссаров, 1990, с. 249]. Прагматическая адаптация подразумевает внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между рецепторами оригинального и переводного текстов [Пинягин, 1991, c. 4]. Такая адаптация применяется для обеспечения равенства коммуникативного эффекта оригинала и перевода.
Адаптация очень важна при переводе текстов, в семантическую структуру которых входят национально и культурно маркированные языковые единицы. Разного рода элементы культуры, используемые в текстах для придания им национально-специфической окраски, могут быть совершенно незнакомы и непонятны носителям внешних культур. Они порождают проблемы перехода с одного национального кода на другой. Чем более они наполнены внутрикультурным содержанием, тем сложнее создать тождественный перевод.
Понятие перевода непосредственно связано с конкретными операциями, производимыми переводчиком при передаче иноязычного текста. Переводчик, перекодируя определенное содержание средствами иного вербального кода, адаптирует результаты речемыслительной деятельности к иным культурным и коммуникативным конвенциям, чтобы и в другой культуре мог быть достигнут прагматический эффект, сопоставимый с оригиналом [Гришаева, 1999, c. 25].
Адаптация является видом языкового посредничества, при котором «происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и её преобразование» [Комиссаров, 1990, c. 48]. В процессе прагматической адаптации переводчик приспосабливает языковую единицу к условиям того социума, где предполагается ее функционирование.
Итак, прагматическая адаптация есть «система переводческих приемов, обусловленная особенностями реципиента перевода и имеющая своей целью обеспечить такой коммуникативный эффект текста перевода, который был бы подобен коммуникативному эффекту оригинала» [Куличков, 2005, с. 66].

1.3. Прагматические адаптации в переводе

Немецкий лингвист А. Нойберт выделял две группы текстов: 1) тексты, предназначенные исключительно для носителей языка; 2) тексты, написанные носителями языка, но предназначенные не только читательской аудитории страны языка-носителя, но и читателям других стран, что, в свою очередь, требует выполнения их качественного перевода. При этом перевод этих текстов, с точки зрения этого исследователя, должен стать значимым событием для носителей других языков [Neubert, 1968, р. 27]. Для нашего исследования интерес представляет вторая группа текстов, хотя среди них можно выделить тексты, трудно переводимые с прагматической точки зрения в силу своей национальной маркированности.
Художественные тексты представляют в особой степени нуждаются в использовании приемов и стратегий переводческой адаптации. Использование прагматической адаптации предполагают следующие аспекты художественного текста:
1. Стилистические особенности исходного текста (выразительные средства, языковые приметы стиля текста, использованные стилистические приемы и т. д.;
2. Экспрессивные особенности исходного текста (книжно-литературная, разговорная лексика, лексика социальных и региональных диалектов);
3. Культурно-исторический и национально-этнический фон текста (национально маркированная лексика, языковые реалии).
В процессе перевода художественного произведения переводчик вынужден вносить определенные изменения исходного текста, т.е. адаптировать его с учетом прагматических особенностей получателя, учитывая социальные, культурные, психологические и др. разногласия между получателями текста оригинала и текста перевода. В переводческой практике чаще всего встречаются следующие четыре вида прагматической адаптации.
Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентами перевода. Ориентируясь на обычного реципиента, переводчик учитывает, что сообщение, которое вполне понятно читателям оригинала, может быть не понятным читателям перевода, по причине отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик зачастую вводит в текст перевода дополнительную информацию. Например, нередко объяснений требуют названия разного рода географические и культурно-бытовые реалии, упоминаемые в оригинале. В.Н. Комиссаров выделяет следующие приемы при данном виде перевода: транскрипция/транслитерация, калькирование, экспликация (описательный перевод), опущение, генерализация. Эти приемы могут использоваться для передачи языковых реалий, топонимов и смысловых имен собственных, которые, как правило, представляют трудности при переводе. Как отмечает И.И. Бондарева, «в случае перенасыщения исходного текста информацией, которая в той или иной степени непонятна реципиенту, готовый текст превращается в «сверхперевод», полностью состоящий из адаптированной информации и пояснений к ней» [Бондарева, 2017, с. 192].
Целью второго вида прагматических адаптаций выступает обеспечение правильного восприятия содержания оригинала, сохранение при переводе эмоционального воздействия исходного текста. В этом случае при переводе следует воспроизвести аналог понятия, существующий в языке перевода, который может произвести нужный эффект [Комиссаров, 1990]. В рамках такой адаптации переводчик осуществляет сближение коммуникативных эффектов исходного текста и текста перевода, заменяя ассоциации исходного текста более естественными для реципиента ассоциациями.
Третий вид прагматических адаптаций предполагает обеспечение желаемого воздействия на реципиента, допуская при этом некоторые отклонения от исходного сообщения. Переводчик ориентируется на конкретного реципиента и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое действие. В данном виде прагматической адаптации целесообразнее передавать не сказанное автором, а то, что этот автор имел в виду. Кроме того, для достижения желаемого действия на реципиента следует использовать не те средства выразительности, которые использовал автор. К приемам, использующимся при таком переводе (по В.Н. Комиссарову) относятся: перевод имплицитной информации; использование при переводе средств, отличных от средств в оригинале; трансформация текста в более привычную и естественную форму для языка перевода. Следует отметить, что прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, с целью сделать такие названия привычными и естественными.
Четвертый вид прагматических адаптаций связан с решением «экстрапереводческой сверхзадачи» [Neubert, 1968, p. 41]. Всякий перевод – это текст, который создается переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то другой цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. Для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая основные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.
Такой вид адаптации допускает:
● филологический перевод, когда переводчик стремится воссоздать в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода. Такая тактика часть используется при составлении подстрочных переводов для переводчиков художественной литературы, не владеющих языком оригинала;
● упрощенный или примерный перевод, когда перед переводчиком конкретный заказчик ставит задачу выборочно или обобщенно передать элементы содержания оригинала;
● модернизацию оригинала при переводе, заключающуюся в том, что переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста; это такой вид прагматической адаптации, когда переводчик ставит перед собой некую «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и другими подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту. Переводчик может стремиться в чем-то убедить реципиента перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к упомянутым событиям, избежать конфликта или, наоборот обострить его и т.п.
Итак, в основе всех преобразований при переводе англоязычных художественных текстов на русский язык лежит их прагматическая адаптация. Прагматика текста перевода зависит от интенций автора оригинала, интенций переводчика, степени ориентированности текста на получателя, наличия необходимых соответствий в языке перевода для передачи тех или иных прагматических компонентов английского текста на русский язык.
Художественный перевод является искусством, которое требует глубокого погружения в лингвокультурный контекст, учитывающий прагматические факторы и фоновые знания целевой аудитории. С помощью ряда прагматических стратегий художественный текст адаптируется для эффективного восприятия рецептором.
Тема преступления, загадочных событий, связанных с ним, желание разгадать тайну всегда занимали мировую литературу. Это прослеживается и в произведениях античности, и в библейских сюжетах, и в произведениях средних веков. Однако детектив как самостоятельный, обособленный жанр появился сравнительно недавно. Его возникновение, по мнению большинства ученых-литературоведов (С. Бавин, О. Анциферова и др.) принято связывать с именем американского писателя и поэта Эдгара Алана По. Само понятие «детектив» было впервые использовано американкой Э.К. Грин в конце 1870х годов.
Эдгар По впервые выделил детектив как жанр из всей литературы о преступлениях, тайнах и загадках и определил его характерные черты. Он полагал, что в детективе присутствует некая сюжетообразующая линия, наличие или отсутствие которой в художественном произведении является индикатором детективного жанра. Этой характерной сюжетной линией является изображение процесса раскрытия преступления. Для того, чтобы прийти к такому выводу, Э. По пришлось отсечь всѐ, что не способствовало решению основной задачи [Бавин, 1991, с. 20].
Детективный роман, относящийся к особому жанру, имеет свои отличительные черты. Это не просто совокупность признаков, с помощью которых можно определить принадлежность к жанру, а достаточно жесткий свод канонов и правил. Каноны написания детектива являются жанрообразующими, их применение при написании романа обязательно. Однако при этом автору, несмотря на определенные рамки детективного жанра, необходимо проявлять оригинальность [Анджапаридзе, 1989, с. 5].
Размышляя над особенностями перевода произведений детективного жанра, И. В. Самарина и А. А. Рогинская отмечают, что переводчику необходимо не только сохранять идиостиль автора, но и жанровые особенности детективного дискурса в целом. Необходимо идентифицировать в тексте его ключевые особенности и декодировать их, не нарушая канонов. Основополагающим правилом является, прежде всего, наличие в сюжете задачи, загадки, которую читатель должен попытаться разрешить путем аналитических размышлений. Изложение событий должно быть точным и четким, но факты, указывающие непосредственно на развязку сюжета, должны быть опущены. Еще одной характерной чертой является запутывание читателя, умение автора владеть искусством честного обмана. Так, например, злого преступника автор непременно опишет как хорошего семьянина, добропорядочного и честного. Это поможет направить читателя по ложному следу. Однако классическому роману присуще такое свойство как дело чести, поэтому читатель не должен быть введен в заблуждение, то есть обманут. Весь материал, возможно лишь за небольшими исключениями, должен быть представлен ему до того, как сыщик предложит своѐ решение. Эти особенности детектива, заставляют человека размышлять и в то же время увлекают его невероятным образом. Но это также является и минусом детективных историй. Ведь стараясь поскорее дойти до развязки, читатель не отдает себе отчет, сколько усилий было потрачено автором на создание оригинальной идеи, на четкие совпадения всех факторов в сюжете, на тщательное описание места преступления, героев, на создание иллюзии, что читатель сможет самостоятельно найти разгадку [Самарина, Рогинская, 2015, с. 282-283].
По мысли О.Ю. Анцыферовой, важным свойством детективного произведения можно считать наличие в нем строго ограниченного пространства. Идеальным примером может служить такой классический сюжет, как убийство в запертой комнате, где находится ограниченное количество человек [Анцыферова, 1994, с. 76].
Еще одной особенностью детективного дискурса является наличие в романе не только детектива-сыщика, а также его друга или приятеля, часто не наделенного такими блестящими аналитическими способностями, как главный герой произведения. Этому другу в большинстве случаев отводится также роль хроникера событий. Всѐ, что происходит во время расследования, мы узнаем из его уст. Что касается самого главного героя-сыщика, то его образ тоже имеет определенные каноны. Во-первых, он человек острого ума, неординарный и исключительный. При сравнении с другими персонажами и сыщиками, он, безусловно, будет на первом месте. Он осознает свои возможности и свою уникальность, поэтому сосредоточен исключительно на своей личности [Самарина, Рогинская, 2015, с. 283].
Еще одной проблемой, возникающей при переводе детективов является то, что художественный, эстетический смысл, присущий художественному стилю в общем и детективному дискурсу в частности, наравне с фактами выражается лишь семантически, вне зависимости от формы, в которой он представлен в тексте. Трансформация этой формы неизбежно приведет к разрушению либо появлению абсолютно нового художественного смысла, а значит, это повлияет на всю картину происходящего. При переводе художественного произведения с одного языка на другой изменение языкового оформления неизбежно, это и является одной из важнейших проблем при переводе художественных текстов и в частности текстов детективных романов, рассказов, новелл. Основной задачей переводчика является максимальное сохранение образности, предложенной автором, что необходимым образом скажется на прагматической адаптации художественного произведения.
Для авторов детективов художественный смысл является не просто необходимым, а основополагающим. Текст детективов не может быть изложен сухо, неинтересно и безóбразно. Главной целью писателя детектива является полное погружение читателя в происходящие события, создание полной, яркой и близкой к действительности картины происходящего. Персонажи детективных романов должны быть описаны реалистично, со всеми привычками и личными особенностями, сюжет должен отличаться остротой событий и иметь неожиданные повороты. Читатель должен не просто почувствовать атмосферу происходящих событий, но и ощутить себя сыщиком, пытающимся разгадать загадку. Для создания вышеназванных эффектов автор использует реалии, различные средства языковой выразительности, стилистические приемы, которые позволят красиво выразить мысли и создать полноценные художественные образы. Однако именно эти факторы представляют наибольшую проблему для переводчика. В следующей главе данной работы мы рассмотрим прагматические аспекты перевода детективов Агаты Кристи.

 

Выводы по главе 1

 

Перевод должен обязательным образом оказывать прагматическое воздействие на получателя этого перевода, т.е. рецептора. Полученная информация должна затронуть чувства читателя, вызвать у него ответную эмоциональную реакцию, побудить к действиям. С этой целью переводчик обязательно должен адаптировать перевод к национально-культурным, социальным, языковым и другим условиям принимающей стороны.
Под адаптацией понимается приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному и вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию читателем иной культуры. Прагматическая адаптация перевода – это изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода. Прагматическая адаптация подразумевает внесение определенных поправок на социальнокультурные, психологические и иные различия между рецепторами оригинального и переводного текстов.
Прагматическая адаптация при переводе предполагает 1) обеспечение адекватного понимания сообщения реципиентами перевода, для чего переводчик прибегает к введению в текст перевода дополнительной информации а также использует такие приемы перевода как транскрипция/транслитерация, калькирование, экспликация (описательный перевод), опущение, генерализация; 2) сохранение при переводе эмоционального воздействия исходного текста, в связи с чем в перевод вводятся аналоги понятий, существующих в оригинале, которые должны произвести нужный эффект; 3) допущение некоторых отклонений от исходного текста, что связано с ориентацией на реципиента иной лингвокультуры.
Прагматической адаптации подвергаются и литературные произведения детективного жанра, который снискал особую популярность у современного читателя.

Страницы: 1 2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 12 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 7 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дней назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дней назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дней назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дней назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф