Заявка на расчет
Меню Услуги

Практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1   2


Оглавление

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования места искусствоведческих терминов в лингвистике.

1.1. Понятие терминов в лингвистике.

1.2. Классификация терминов.

1.3. Особенности искусствоведческой терминологии.

1.4. Переводческие трансформации, используемые при переводе терминов

Выводы по главе 1.

Глава 2. Практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на примерах искусствоведческих текстов.

2.1. Термины в живописи.

2.3. Термины в музыке.

2.4. Термины в театре / кино.

Выводы по главе 2.

Заключение.

Список использованных источников.

 

Введение

 

В настоящей дипломной работе рассматриваются особенности перевода английских терминов искусствоведческой тематики на русский язык. Выбор темы обосновывается тем, что в сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации, что объясняется самим характером его информационной функции как переносчика специальных знаний.

Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат совместного труда. Термины, а именно их совокупности, созданные на базе понятий, лексико-семантических отношений, а также их словообразовательном и грамматическом уровнях, представляют собой существенную часть общего языка и являются неотделимыми от него. Сопоставление терминосистем двух языков позволяет увидеть сходства и отличия в терминологическом аппарате одной области знаний.

Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, не изученностью явления, а, с другой стороны, особым значением этого явления в современном языковом пространстве. К проблеме изучения терминов и терминосистем обращались многие ученые-лингвисты. Так, Л. М. Алексеева рассматривает проблемы термина и терминообразования [Алексеева, 2018], Л. В. Александровская изучает семантику термина как члена общелитературной лексики [Александровская, 2016], М. Н. Володина посвящает свои труды теории терминологической номинации [Володина, 2017], а Н. Б. Кузьмина описывает морфолого-семантические особенности терминологии языкознания [Кузьмина, 2017]. Однако в лингвистике все еще отсутствуют труды, посвященные переводу терминов в сфере искусства.

Цель исследования – изучить особенности перевода английских терминов искусствоведческой тематики на русский язык.

Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть понятие терминов в лингвистике;

2) представить классификацию терминов;

3) выявить особенности искусствоведческой терминологии;

4) определить переводческие трансформации, применяемые при переводе терминов;

5) рассмотреть методы и приемы перевода терминов в сфере живописи, музыки, а также театра и кино.

Объект исследования – термины в сфере искусства в английском и русском языках.

Предмет исследования – особенности перевода искусствоведческих терминов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в данной работе проводится сопоставление англо- и русскоязычной терминосистем искусства с последующим анализом и выявлением особенностей.

Материалом для исследования послужили термины в сфере искусства, отобранные методом сплошной выборки из искусствоведческих текстов, представленных в онлайн-версии журнала «Oxford Art Journal», в журнале «Online Journals for Musicians, Musicologists, and Music Theorists», а также «Cinej Cinema Journal».

Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: описательный и сопоставительный методы, аналитический метод, метод контекстуального анализа, а также элементы статистического анализа.

Теоретическую базу исследования составляют труды как отечественных, так и зарубежных ученых, среди которых такие, как К.Я. Авербух, Л.М. Алексеева, Л.С. Бархударов, М.Н. Володина, В.П. Даниленко, В.Н. Комиссаров, Н.Б. Кузьмина, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский, В.М. Сергевнина, Е.Н. Толикина, Л.Б. Эздекова, Ю. Найда, П. Ньюмарк и др.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании лингвопонятийного подхода к выявлению системных свойств исследуемых терминов, в установлении соответствия формальных и содержательных признаков структуры терминосистемы искусства английского и русского языков.

Практическая ценность результатов исследования определяется возможностью их использования в лексикографии при составлении учебных словарей по английскому и русскому языкам, а также в практике преподавании английского языка в неязыковых вузах соответствующего профиля. Также материал исследования может применяться при разработке курсов лекций по переводоведению в сфере искусства.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения и списка использованных источников. Во введении обосновывается актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, описываются методы исследования, теоретическая база и практическая значимость. В первой главе представлены теоретические основы исследования места искусствоведческих терминов в лингвистике. Во второй главе проводится практическое исследование методов и приемов перевода искусствоведческих терминов на материале искусствоведческих текстов. В заключении делаются выводы по проведенному исследованию. В списке использованных источников указываются труды лингвистов, послужившие теоретической базой исследования.

 

Глава 1. Теоретические основы исследования места искусствоведческих терминов в лингвистике

 

1.1. Понятие терминов в лингвистике

 

На современном этапе терминология в любой сфере деятельности является особой областью знаний, вызывающей интерес исследователей, что можно объяснить следующим фактом: процесс глобализации вывел научную деятельность на международный уровень, что требует определенной унификации терминов для преодоления языковых барьеров при распространении трудов выдающихся ученых за пределами их родного государства. Согласно В. П. Даниленко, терминология сегодня представляет собой лексический пласт, формирующийся искусственными способами, следовательно, каждая единица этого пласта ограничена каким-либо образом в отношении использования [Даниленко, 2014: 18].

В рамках данного исследования мы придерживаемся определения понятия терминологии, выдвинутого В. М. Лейчиком, согласно которому «терминология – это языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством (близостью) формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний и (или) деятельности, обслуживаемой данным языком для специальных целей» [Лейчик, 2017: 116].

Обратимся к понятию терминологического поля, которое нам необходимо для понимания сущности термина, т.к. поле представляет собой своеобразную область существования термина, внутри которой он обладает всеми характеризующими его признаками. В то же время поле – это область, искусственно очерченная и специально охраняемая от посторонних проникновений. Принадлежность к определенному полю является самым существенным признаком, отличающим термины-слова от обычных слов. Поле для термина-понятия – это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина-слова – та совокупность других терминов-слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых формируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой. Но первое и главное для поля – экстралингвистическая направленность, в соответствии с которой организуются языковые средства выражения [Рахимбердиев, 2013: 11].

Терминологическое поле является своего рода контекстом для каждого термина. В своем терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность, а за его пределами – теряет характеристику термина. «Термины могут жить вне контекста, если известно, членами какой терминологии они являются. Однозначность термины получают не через условия контекста, а через принадлежность к данной терминологии. Тем самым в отличие от слов-нетерминов слова-термины не зависят от контекста» [Эздекова, 2013: 10].

Термин представляет собой особую лексическую единицу, которая непосредственным образом связана с понятием определенной отрасли знания (в нашем исследовании это сфера искусстоведения). Термин принадлежит к конкретному терминологическому полю, в котором все термины, относящиеся к данной области знаний, находятся в определенном взаимодействии. Основная черта, отличающая термины от других типов номинаций, – это связь с научными концепциями. Именно поэтому отрасль знаний, детерминирующая термин, оказывает на него определенное влияние.

А. А. Реформатский отмечал, что термин не может существовать сам по себе и всегда принадлежит терминологическому полю.  Один и тот же термин применительно к разному терминологическому полю – «не то же самое, т. к. связи фиксируемого им понятия представляются различными для разных дисциплин, что и определяет его поле» [Реформатский, 2017: 9]. «Разные «координатные сетки» соотносимых понятий позволяют говорить об идиоматичности терминологического поля для каждой терминологии. Тем самым термин парадигматичен семантически, т.е. в каждой терминологии соотнесён (и обязательно соотнесён, если это термин) с теми или иными понятиями» [Реформатский, 2017: 10].

В настоящее время в трудах по лингвистике и терминоведении имеется большое разнообразие определений термина как одной из языковых универсалий. Так, в словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой, можно найти следующее определение: «Термин – это слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Ахманова, 2016: 474].

Согласно Д. С. Лотте, термин является «словом (или словосочетанием), представляющем единство звукового знака и соотнесенного (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники» [Лотте, 2012: 4].

А. А. Реформатский, в свою очередь, определяет термин как «слово специальное, ограниченное своим особым назначением; слово, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и название вещей. Термины являются необходимыми в науке, технике и дипломатии» [Реформатский, 2017: 115].

Т. Л. Канделаки предлагает следующее определение термина: «Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, которое требует построения дефиниции для установления своего значения в соответствующей системе понятий» [Канделаки, 2016: 7].

А. В. Барандеев под термином понимает «слово или словосочетание, представляющее собой точное название специального понятия конкретной области науки, техники, производства или искусства. Термин служит не только для обозначения специального понятия, но он также обязательно основывается на определении понятия, т.е. на дефиниции» [Барандеев, 2013: 13].

В. М. Лейчик рассматривает термин как «лексическую единицу какого-либо языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие теории конкретной специальной области знаний или деятельности» [Лейчик, 2017: 32 – 33]. При этом ученый подчеркивает, что необходимо помнить о том, что представленное определение является статичным, в определенной степени упрощенным и не учитывающим то, что описано в когнитивном терминоведении. На основании определения В. М. Лейчика можно отметить следующие важные особенности, касающиеся терминов:

1) термины имеют все семантические и формальные признаки слов и словосочетаний естественного языка;

2) термины присутствуют именно в лексике языка для специальных целей, а не в лексике определенного естественного языка в целом;

3) в лексике языка для специальных целей термины являются средством обозначения специальных общих понятий, являющихся результатом познания в специальных сферах знаний и (или) деятельности;

4) термины являются элементами терминосистем, которые отражают или моделируют теории, описывающие специальные сферы или, другими словами, объекты языка для специальных целей [Лейчик, 2017: 34].

Л. С. Бархударов рассматривает термины с точки зрения переводоведения и предлагает собственное определение, которое во многом пересекается с определениями, предложенными другими учеными. Итак, согласно Л. С. Бархударову, термин – это «слово или словосочетание, при помощи которое означается понятие специальной области знания или деятельности» [Бархударов, 2015: 18]. Ученый обращает внимание на возможную многозначность термина, непостоянство его состава и неоднородность современных специальных терминосистем, равно как и на сложности, находящиеся в прямой взаимосвязи с развитой системой аббревиации и тенденцией к сокращению терминов [Бархударов, 2015: 31 – 32]. Все это, по мнению Л. С. Бархударова, приводит к определенным проблемам при переводе терминов.

В данном исследовании мы будем придерживаться точки зрения А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой, т. к. считаем данное определение наиболее полным и включающим в себя в той или иной степени остальные определения. Так, в качестве рабочего определения мы принимаем следующее: «Термин – это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий той или иной области профессиональных знаний. Термин является основным понятийным элементом языка для специальных целей» [Суперанская, 2013: 14].

Термин представляет собой единицу лексической системы языка, обладающую особыми характеристиками, которые и позволяют отличать термин от не термина, и, в целях анализа внутренних свойств термина, изучать его в рамках реально существующих общностей единиц, терминологических систем, обслуживающих отдельные отрасли знаний. Такие характеристики и свойства термина в современном языкознании включают следующее:

1) соответствие термину понятия или концепта в сознании носителя языка;

2) принадлежность термина к специальной области знания;

3) дефинитивность;

4) точность значения;

5) контекстуальная независимость (в пределах тематического текста);

6) системность;

7) номинативность;

8) отсутствие экспрессии;

9) стилистическая нейтральность;

10) целенаправленный характер;

11) устойчивость;

12) воспроизводимость в речи [Гринев, 2013: 85 – 86].

Кроме этого, термин обладает семантическими характеристиками, к которым можно отнести непротиворечивость семантики, т. е. соответствие термина понятию, и однозначность, т. е. исключение категориальной многозначности [Головин, 2014: 15 – 16]. Формальные характеристики термина заключаются в соответствие нормам языка, лексической и формальной краткости, деривационной способности, мотивированности, систематичности [Шмелева, 2016: 26].

Прагматические, или функциональные характеристики термина, включают в себя

1) внедренность в профессиональную коммуникацию, т.е. общепринятость и употребительность;

2) интернациональность, т.е. стремление к одинаковости или близости форм, совпадению содержания терминов, используемых в нескольких национальных языках;

3) современность, т.е. замена устаревших терминов современными эквивалентами;

4) благозвучность, т.е. удобство произношения и отсутствие ассоциативной неблагозвучности;

5) эзотеричность, т.е. намеренная недоступность для специалистов [Реформатский, 2017: 103 – 104].

Таким образом, представленные выше характеристики термина не носят абсолютного характера и представляют собой идеальные характеристики. Термин является единицей языка и речи, существует и развивается по общим языковым законам. В практике чаще можно встретить немотивированные термины со значениями, которые весьма сложно классифицировать, но по своей природе термин системен и стремится к однозначности. При этом любой термин принадлежит к тому или иному терминологическому полю и используется для того, чтобы кратко и лаконично обозначить тот или иной феномен действительности.

 

1.2. Классификация терминов

 

Классификация представляет собой «упорядоченный способ ассоциации и диссоциации, а также способ умственной организации идей, имеющихся в виде понятий. Совокупность всех индивидуальных объектов, которые обладают теми или иными свойствами, называется классом. Характеристики отдельных типичных объектов позволяют понять сущность класса в целом и, классифицируя понятия, объединять их в системы [Суперанская, 2013: 138]. На основании данного определения можно говорить о том, что классификация терминов необходима для того, чтобы упорядочить терминологический аппарат.

Как известно, типология представляет собой основу любой классификации, именно поэтому типология терминов, т.е. их разделение на категории в зависимости от тех признаков, которые являются важными, представляет собой непосредственно терминоведческую классификацию. В качестве основания других классификаций могут выступать разнообразные признаки терминов, среди которых следующие: содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. При этом все классификации находятся во взаимосвязи с теми научными сферами, в которых они функционируют. Все термины можно условно разделить по их содержанию и структуре [Даниленко, 2014: 18]. Далее опишем более подробно особенности представленной классификации. Так, по содержанию термины делятся на следующие группы:

1) Термины-наблюдения и теоретические термины. При этом термины-наблюдения подразумевают дальнейшее подразделение на классы реальных объектов, а теоретические термины делятся на абстрактные понятия, которые зависят в большинстве случаев от какой-либо теории или концепции.

2) По объекту наименования термины классифицируются для распределения терминов по различным областям знания или деятельности, или, другими словами, по специальным сферам. Перечень данных сфер можно представить в обобщенном виде следующим образом: наука, техника, производство, экономика, политика, искусство и т.п. Далее отметим, что в научной сфере присутствуют научные термины, в экономической – экономические и т.п.

3) По логической категории обозначаемого понятия термины делятся на следующие подгруппы:

— термины предметов;

— термины процессов;

— термины признаков;

— термины свойств;

— термины величин и их единиц.

4) По сфере использования термины могут быть поделены на такие подгруппы, как:

— универсальные термины, т.е. применимые для различных родственных сфер;

— уникальные термины, т.е. те, которые используются для обозначения одной сферы;

— концепциально-авторские термины, к которым относятся, например, лингвистические (термины, обозначающие явления, типичные для всех языков в целом или для конкретного языка, в частности).

5) Авторские термины, т.е. такие, которые были использованы тем или иным автором. В качестве примера можно привести «глоссематика», «геликоптер» (термин, созданный Леонардо да Винчи), «промышленность» (термины Н. М. Карамзина) [Костин, 2015: 1 – 2].

Далее рассмотрим классификацию терминов по структуре. Прежде всего отметим, что она является очень дробной. В целом данная классификация предложена Б. Н. Головиным, который полагает, что термины необходимо разделять на основании их морфолого-синтаксической структуры. При этом ученый выделяет два основных типа термина: термины-слова и термины-словосочетания [Головин, 2017: 70]. Каждая группа терминов подразделяется на подгруппы.

Б. Н. Головин разделяет термины-слова на несколько структурных типов:

— простые – термины, состоящие из одного корня;

— аффиксальные – термины, состоящие из корня и аффиксов;

— сложные – термины, состоящие из двух и более корней [Головин, 2017: 126].

Также классификация терминов-слов производится в соответствии с морфемной структурой слова. Сюда относятся следующие термины:

— непроизводные – термины, которые существовали в языке изначально;

— производные – термины, которые образовались от основы при помощи морфем;

— сложные – термины, состоящие из двух и более компонентов;

— аббревиатуры – термины, представляющие собой сокращения [Кияк, 2015: 25 – 26].

Как видим, данные классификация имеют много общего между собой.

Кроме этого, на основании морфологической структуры терминов-слов, их можно разделить на следующие группы: термины-существительные, — термины-глаголы, термины-прилагательные, термины-наречия. На современном этапе сложилось мнение, что превалируют именно термины-существительные, т. к. они называют понятия [Семенов, 2014: 14].

Говоря о терминах-словосочетаниях, необходимо подчеркнуть, что здесь классификация осуществляется на основании типа структуры. Итак, термины-словосочетания могут быть представлены в виде следующих групп:

—  простые словосочетания, в состав которых чаще всего входят два знаменательных слова, одно из которых является главным, а другое – зависимым, определяющим;

— сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения главного слова [Толикина, 2017: 55].

С точки зрения семантической структуры существуют следующие типы терминов-словосочетаний: свободные сочетания, устойчивые сочетания, фразеологические сочетания.

По морфологическому типу главного слова термины-словосочетания делятся на следующие группы:

— субстантивные словосочетания, в которых главным является существительное;

— адъективные словосочетания, где главным выступает прилагательное;

— глагольные словосочетания, в рамках которых главную роль играет глагол [Авербух, 2016: 21].

Кроме этого, термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина. Грамматические модели, по которым образуются терминологические словосочетания, обладают высокой вариативностью и включают обычно от 1 до 17 слов [Алексеева, 2018: 35].

Таким образом, на современном этапе существуют различные классификации терминов, каждая из которых применяется при необходимости упорядочить те или иные терминологические понятия, что делает язык более системным.

 

1.3. Особенности искусствоведческой терминологии

 

На протяжении всей истории искусство выполняло и продолжает выполнять важные функции в жизни общества. Искусство представляет собой культурное наследие народа, которое проявляется в различных формах, и отображает особенности жизни на конкретном исторического этапе, религиозную и культовую символику народа, духовный замысел создателя. [Анисимова, 2017: 20]. Различие труды в сфере искусства можно рассматривать в качестве культурных или политических символов. Также необходимо отметить, что искусство вбирает в себя человеческие представления о мироздании, которые тысячелетиями оказывали влияние на развитие общества и культуры. Пространство в сфере искусства обладает символизмом, под которым понимается способность вызывать в сознании людей идеи, образы, мысли.

Отметим, что в сфере искусства происходит также коммуникация, которая отличается многоаспектным характером и национальной спецификой, а это, в свою очередь, обусловлено тем, что терминология является отдельным пластом лексической системы, которая обслуживает определенную группу людей, имеющих прямую связь с искусством. Обратим внимание, что ученые-лингвисты выбирают термины искусства как предмет исследования, т.к. данные термины отличаются метафоричностью и полисемией, что неоднократно подчеркивается в работах, посвященных данной теме [Анисимова, 2017: 21].

А.С. Гринев высказывает мнение о том, что термины в сфере искусства являются лексически близкими к общеупотребительным словам и обыденному языку. Доказательством этого является то, что в современной искусствоведческой терминологии наблюдается в два раза больше слов (монолексемных единиц), чем устойчивых словосочетаний (полилексемных единиц). Такое соотношение не является типичным для специальной лексики, т.к. в среднем количество словосочетаний составляет 60-70% от общего объема лексики предметных областей [Гринев, 2013: 25].

Слова-термины в сфере искусства могут иметь оценочное значение, что вызвано рядом факторов, среди которых следующие:

— отсутствие однозначности, что представляет собой одну из главных характеристик данной терминологии;

— образование искусствоведческой терминологии на основе общеупотребительной лексики, которая весьма часто содержит в своей семантике оценку;

— создание искусствоведческой лексики на основании идей и образов создателей искусства, воображение которых является многогранным [Чернышева, 2018: 57].

И. А. Клепальченко рассматривает искусствоведческую терминологию с точки зрения словообразования, которое также играет важную роль в формировании терминов. Ученый отмечает, что основным способом образования новых терминов является метафора как семантический способ терминообразования [Клепальченко, 2018: 10]. Однако не только метафоры представляют собой основу искусствоведческой лексики. Так, в искусствоведческой терминологии остается нераскрытым вопрос о терминологических словосочетаниях, который достаточно подробно рассматривается в процессе изучения многих научно-технических терминосистем.

Как известно, искусство является достаточно широким понятием, именно поэтому существуют различные классификации искусствоведческих терминов. Например, термины в сфере кино, театра, музыки, живописи, графики, хореографии и т.п. При этом, по утверждениям Н. З. Котеловой, [Котелова, 2015: 41] специфика значения терминов в сфере искусства особенно явно проявляется в процессе сопоставления позиции слов, когда они используются как в терминологическом, так и в нетерминологическом значениях. В данном случае выделяются три варианта такого соотношения:

1) тождественность семантики рассматриваемого слова в терминологическом и нетерминологическом аспектах;

2) более узкое или широкое значение термина в сравнении с значением общелитературного слова;

3) терминологическое значение не относится к языку общего использования [Котелова, 2015: 42].

Из вышесказанного следует, что искусствоведческим терминам свойственно переходить в разговорный стиль и становиться частью лексики повседневного общения. Однако данная особенность все же не приравнивает их к лексике общеупотребительной.

Далее отметим, что искусствоведческие термины могут вступать в парадигматические отношения, построенные на основании различных оппозиций:

1) формальные оппозиции сводятся к наличию терминов, одинаковых по форме, однако разных по деривационному значению (в качестве примера можно привести compositionкомпозиция, exposition – экспозиция);

2) семантические оппозиции заключаются в наличии нескольких терминов для обозначения одного предмета (например, balustradeбалюстрада, viaduct – виадук обозначают виды архитектурных сооружений);

3) формально-семантические оппозиции сводятся к тому, что термины могут иметь противоположные значения (примером может послужить (portraitпортрет, self-portrait – автопортрет: виды портретных изображений) [Felber, 2017: 18].

Далее отметим, что характер формальных и семантических компонентов в искусствоведческих терминах, равно как и в лексике общего употребления, приводит к образованию других видов оппозиций. Например, оппозиция тождества представляется абсолютными синонимами или дублетами (originalподлинник / оригинал). В искусствоведческой терминологии существуют следующие виды дублетов:

1) этимологические (fixationзакрепление / фиксация, composition – композиция / расположение, melism – группетто / мелизм);

2) образованные на основе одной и той же единицы (horizon – горизонт, horizon line – линия горизонта, central exit point – центральная точка схода, main exit point – главная точка схода) [Мичурина, 2016: 240].

Наличие представленных выше синонимов находится в соответствии с общетерминологической тенденцией, т.к. в большей части работ по терминоведению указывается, что единственный вид синонимов в терминологии – абсолютная синонимия (дублеты).

Семантические привативные оппозиции находят свою реализацию в рамках родовидовых отношений (например, room – помещение, balcony – балкон, side-altar – придел), обусловливая при этом иерархический характер искусствоведческой терминологической системы. Необходимо отметить, что термины, состоящие в привативных отношениях по форме и значению, являются многочисленными в сфере искусства (например, jazmen – джазист / джазмен, leitharmonia – лейтгармония, leitmotif – лейтмотив, harmony гармония, disharmony – дисгармония, rediez – ре-диез, rebemol – ре-бемоль и т.п.) [Тимофеева, 2016: 61].

Эквиполентные оппозиции в искусствоведческой терминологии могут быть семантическими (fluteфлейта, pipe – труба) и формально-семантическими (undertoneунтертон, overtone – обертон). Семантические оппозиции в данном случае служат для отражения горизонтального уровня классификации – видовой ряд терминов, в то время как формально-семантическими обусловлены системными факторами терминообразования. Одним из самых распространенных в системе языка видов эквиполентных оппозиций являются антонимы. Логическая основа антонимии в языке образуется при помощи противоположных видовых понятий, объединяемых родовым. В целом можно утверждать, что любой науке свойственен бинарный принцип классификации явлений, основанный на том, что в действительности различные явления могут противопоставляться в пределах двучленной оппозиции. В искусствоведческой терминологии бинарные противопоставления являются хорошо развитыми и приводят к появлению антонимических пар (например, consonance – консонанс, dissonance – диссонанс, tonal – тональный, atonal – атональный), отражая при этом процесс образования формально-семантических привативных оппозиций [Хохлова, 2015: 14].

Таким образом, в искусствоведческой терминологии существуют различные виды оппозиций, за исключением тех, которые в подсистемах языка обусловлены экстралингвистической спецификой терминосистем, а также собственно лингвистическим фактором.

 

1.4. Переводческие трансформации, используемые при переводе терминов

 

Как известно, достижение адекватности в процессе перевода с одного языка на другой происходит за счет использования языковых средств языка перевода и за счет использования соответствующих приемов и методов. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языков приводят к необходимости применения различных трансформаций в процессе перевода. Это вызвано тем, что конечная цель перевода сводится к тождественности оригинала переводу, что является основной сложностью, с которой сталкиваются переводчики. В то же время в процессе перевода невозможно полностью передать текст с одного языка на другой без потерь. Именно поэтому специалисты в области переводоведения выделяют ряд различных преобразований, которые позволяют достичь адекватности при переводе как на уровне слова, так и на уровне целого текста. Подобные преобразования называются трансформациями.

В. Н. Комиссаров предлагает собственное определение переводческих трансформаций. Так, под трансформацией при переводе понимается «преобразование, посредством которого имеется возможность перейти от единиц в языке оригинала к единицам в принимающей языке в случаях, когда не имеется словарного соответствия или же данное соответствие не может быть использовано в данном контексте» [Комиссаров, 2015: 140]. Исследователь предлагает следующую классификацию переводческих трансформаций:

1) трансформации на лексическом уровне:

— транскрипция и транслитерация;

— калькирование;

— замены на лексико-семантическом уровне, представляющие собой конкретизацию, генерализацию, модуляцию;

2) трансформации на грамматическом уровне:

— синтаксическое уподобление или дословный перевод;

— членение предложений;

— объединение предложений;

— грамматические замены на уровне формы слов, частей речи или членов предложения;

3) трансформации на лексико-грамматическом уровне или комплексные трансформации:

— антонимический перевод;

— экспликация или описательный перевод;

— компенсация [Комиссаров, 2015: 141 – 145].

В качестве одного из самых широко распространенных определений понятия «переводческая трансформация» можно назвать определение, предложенное Л. С. Бархударовым, согласно которому под данным термином необходимо понимать «многочисленные и разнообразные в качественном отношении межъязыковые преобразования, позволяющие достичь переводческой эквивалентности с учетом расхождений в формальных и семантических системах языка оригинала и принимающего языка; также переводческими трансформациями можно назвать многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов» [Бархударов, 2015: 17].

Л. С. Бархударов создал свою классификацию трансформаций, которая заключает 4 основных типа:

1) перестановки, под которыми понимается в упрощенном варианте изменение порядка слов в предложениях;

2) замены, которые могут применяться к частям речи, словам с более широким значением словами с более узким значением, антонимические замены и т.п.;

3) добавления, которые в стандартном варианте являются лексическими и позволяют компенсировать утрату грамматических средств выражения определенных значений;

4) опущение, которое подразумевает не использование какого-либо элемента оригинала, если оно является избыточным в структуре принимающего языка [Бархударов, 2015: 42 – 44].

Т. Г. Коноваленко и К.С. Каширская сходятся во мнении, что «терминологический аппарат современного искусства активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание способов перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной, позволяет объективно фиксировать и своевременно отражать новейшие изменения в области культуры» [Коноваленко, 2017: 84]. Ученые утверждают, что большинство искусствоведческих терминов, а именно 52%, переводятся с использованием переводческой транскрипции. Следующим по частотности является метод описания (16% терминов). Третьим по количеству собранных терминов является метод калькирования (14%) – большая часть переводимых с помощью данного метода терминов обозначает «изделия из определенного материала». Далее по частотности, согласно Т. Г. Коноваленко и К. С. Каширской, следуют конкретизация и генерализация (3% терминов). Метод транслитерации представлен в 2% от всех собранных терминов [Коноваленко, 2017: 84 – 85].

М. Ю. Волгина предлагает в своей статье различает следующие трансформации при переводе терминов: транскрипция, модуляция, подбор эквивалента, адаптация [Волгина, 2013: 173 – 174]. Отметим, что представленные трансформации полностью заимствованы у переводоведов-классиков.

Л. В. Хасанова полагает, что тщательное изучение проблем перевода искусствоведческих терминов с английского на русский позволяет определить основные особенности переводческой деятельности в данной сфере. Также автор подчеркивает, что для повышения качества работы переводчиков, занимающихся переводом искусствоведческих терминов, необходимо точно выявить саму концепцию искусствоведения и разработать методологию, посредством которой переводчик сможет определить, какой из основных способов перевода необходимо применять в каждом конкретном случае [Хасанова, 2017: 4].

Г. П. Нуралина подчеркивает, что «понимание особенностей перевода терминов искусствоведческого характера делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни» [Нуралина, 2018: 1]. Автор предлагает переводить искусствоведческие термины при помощи семантической кальки, транспозиции, модуляции, эквиваленции [Нуралина, 2018: 2].

Американский ученый в сфере переводоведения Ю. Найда в книге «К науке переводить» предлагает различные переводческие трансформации, которые сводятся к следующему:

1) заполнение эллипсов;

2) вынужденное уточнение, которое обуславливается наличием двусмысленности в оригинале или же желанием переводчика избежать ложных ассоциаций;

3) дополнение при изменении грамматической структуры оригинала;

4) эксплицитная передача имплицитного смысла;

5) введение ответов на риторические вопросы;

6) применение различных классификаторов, которые заключаются в добавлении того, что отсутствует в оригинале, однако позволяет пояснить что-либо для реципиентов в принимающем языке;

7) повторы части предыдущего высказывания для его связки с последующим текстом;

8) применение лексических дублетов [Nida, 2016: 144].

Интересной представляется классификация переводческих трансформаций П. Ньюмарка, который вместо термина «трансформация» использует термин «техники перевода». Далее представим основные техники перевода, предложенные П. Ньюмарком. Отметим, что классификация В классификации П. Ньюмарка основное внимание обращается на особенности передачи культурно-специфических аспектов, что играет важную роль в процессе перевода терминов. Так, согласно П. Ньюмарку, существуют следующие трансформации:

1) Прямой перенос единицы с языка оригинала в язык-реципиент, что может рассматриваться как транскрипция и транслитерация.

2) Натурализация, представляющая собой адаптацию слова или фразыиз языка-источника к особенностям принимающего языка.

3) Подбор культурного эквивалента, под которым понимается слово или выражение в принимающем языке, заменяющее слово из языка-источника, что приводит к потере культурных особенностей лексических единиц. Сам П. Ньюмарк данную технику перевода называет «не точной» [Newmark, 2015: 83].

4) Подбор функционального эквивалента, который основывается на выборе в принимающем языке слова, нейтрального с культурной точки зрения.

5) Подбор описательного эквивалента, который основывается на описании слова или выражения из языка-оригинала посредством нескольких слов в языке-источнике.

6) Компонентный анализ, основывающийся на сравнении слова или выражения в двух языках. При этом компоненты слов сохраняются, а значение может модифицироваться в зависимости от потребностей принимающего языка.

7) Подбор эквивалентов, являющихся синонимами в сравниваемых языках.

8) Калькирование или перенос элементов иностранного языка в принимающий язык посредством перевода их элементов.

9) Изменения грамматической структуры (например, единственного числа на множественное и наоборот и т.п.).

10) Модуляция, посредством которой переводчик показывает смысл слова или выражения в принимающем языке.

11) Использование признанных форм перевода – техника, базирующаяся на том, что переводчик применяет готовые выражения для передачи каких-либо элементов в принимающем языке.

12) Компенсация – техника, позволяющая компенсировать потерянное значение либо его часть в другой части переводимого фрагмента.

13) Перифраза – техника, основанная на объяснении какого-либо слова или выражения в принимающем языке. Здесь речь идет об описательных эквивалентах.

14) Применение куплетов или совмещение двух и более техник одновременно [Newmark, 2015: 89 – 91].

Примечательно, что при переводе терминов применяются также различные грамматические трансформации, которые обычно не связаны со сколько-нибудь существенными изменениями в исходном термине. Они происходят на поверхностном уровне и изменяют лишь синтаксический статус слова. К ним относятся модифицирующие операции, в результате которых эквивалентные единицы иностранного и переводящего языков представлены различными членами предложения. Синтаксические трансформации могут сочетаться с категориально-морфологическими трансформациями, например, при преобразовании одного типа предложений в другой.

Обратим внимание, что грамматические трансформации могут использовать вместе со стилистическими трансформациями. Это происходит в случае необходимости замены исходного отрезка текста с одной стилистической окраской отрезком на языке перевода с другой стилистической окраской. Стилистические трансформации особенно необходимы при переводе вульгаризмов.

Грамматические трансформации могут использоваться вместе с лексическими трансформациями. Это сводится к тому, что исходное содержание должно передавать эквивалентными лексическими средствами в языке перевода. Данные трансформации ведут к реальным видимым изменениям транслируемого содержания [Newman, 2016: 87].

Таким образом, переводческие трансформации являются обязательными при переводе текста с одного языка на другой. При этом переводчикам необходимо подбирать трансформации таким образом, чтобы в принимающем языке отсутствовала так называемая калька, т.е. элементы иностранного текста, которые могут быть непонятны носителям принимающего языка. Как показано выше, существует множество различных переводческих трансформаций, который потенциально могут быть применены в процессе перевода. В то же время при выполнении перевода не имеется реальной возможности выбрать трансформацию того или иного ученого и полностью использовать ее. Каждый текст является универсальным, поэтому применение трансформаций зависит от многих факторов, которые необходимо учитывать переводчику. В рамках настоящей работы мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций, предложенную П. Ньюмарком.

 

Выводы по главе 1

 

Исходя из общего содержания главы 1, можно сделать следующие выводы о теоретической основе исследования места искусствоведческих терминов в лингвистике.

1) Существуют разные подходы к определению понятия «термин». В рамках настоящей работы мы придерживаемся дефиниции, предложенной О. С. Ахмановой, согласно которой термин – это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов».  Термины любой отрасли знания формируют особое терминологическое поле, и значение каждого термина раскрывается полностью только в рамках этого поля.

2) Термины классифицируются по содержательным и формальным признакам. В качестве основания для классификация могут выступать разные критерии: по содержанию, по объекту наименования, по логической категории обозначаемого понятия, по сфере использования и так далее.

3) Терминологичность в сфере искусства демонстрирует как общие, так и специфические признаки термина, что доказывает необходимость обобщения результатов исследований терминосистем разного типа для выявления общего и различного в процессе формирования термина как особой единицы языка.

4) При переводе искусствоведческих терминов могут применяться следующие виды трансформации: перестановки, замены, добавления, опущения, изменение порядка следования предложений, смысловое развитие и переосмысление понятий, антонимический перевод, заполнение эллипсов и др. В процессе перевода терминов каждый переводчик выбирает ту трансформацию, которая с его точки зрения идеально подходит для работы с определенным элементом текста.


1   2

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф