Меню Услуги

Проблемы перевода англоязычных фильмов (The problems of translation English films)

Вид работы:
Тема:

Вид работы: Дипломная работа
Специальность: Языки (переводы)
Тема: Проблемы перевода англоязычных фильмов (The problems of translation English films)
Количество страниц: 70
Уникальность: 78%

Introduction
Theoretical Part
Chapter I. Theoretical questions of translation
1. The history of translation
2. The art of translation
2.1. Literary translation as a profession
3. Translation and translatability
3.1. Available translation procedures
3.2. Grammatical difficulties of translation
4. Semantic structure of the word
5. Writing style and national mentality
Chapter II. Film translation
1.The power of film translation.
2. Types and history of film translation.
3. The function of film titles
3.1 Film titles translation
Practical Part
Chapter III. The problems of translation English film “Snatch” to the Russian language
1. General characteristic of Russian translations of the film “Snatch”
2. Comparison of two variants of Russian translation (“official” and “right”) Показать все in the aspect of the original text reflection
2.1. Specific features of the film’s title translation
2.2. Specific features of the heroes’ names translation
3. Semantic development of the initial text
4. The search for Russian equivalents for the English speech units
5. Adoption of the English speech units
6. Compensation for loss the in the translation process
6.1. Semantic loss
6.2. Stylistic loss
7. Using of the polysemy
8. Reproduction the lingvocultural specific features of the film in the Russian translations
8.1. Using phraseological units and idioms in the English and Russian versions
9. Expressive and evaluative language means in the initial scenery and its Russian translations
10. Using jargon and slang lexis in the original and Russian translations
Conclusions
Bibliograph Скрыть

1.Alekseeva I.S. Introduction in translation. M., 2008.
2.Arnold I.V. Stylistics of modern English language. L. 1973.
3.Arnold I.V. The English Word. М., 1986.
4.Barkova L.A. Pragmatical aspect of use of phraseological units in advertising texts: Abstract Ph.D. thesis of candidate of philological science. M. 1983.
5.Bradley H. The Making of English: McMillan and Co. Ltd. L., 1937.
6.Fedosov I.A. Functional and stylistic differentiation of Russian phraseology. M., 1977.
7.Galeeva N.L. Characteristics of the artistic text and translation. Tver, 1999.
8.Galperin I.R. Stylistics. M., 1971. P. 313.
9.Gurevich A.J. A sketch of medieval culture. М., 1980.
10.Koonin A.Y. Phraseological Dictionary. M., 1954.
11.Kozhina M.N, Duskaeva L.R. Salimovsky V.A. Stylistics of Russian language. М., 2008.
12.Kunin A.V. English-Russian phraseological dictionary. M., 1967.
13.Kusmin S.S. Russian-English dictionary for the translators. M., 2001.
14.Kuzmin S.S. Idiomatical translation from Russian into English. Theory and practice. M., 2005.
15.Litvinov P.P. English-Russian dictionary with a thematic classification. M., 2000.
16.McKnight G.H. English Words and Their Background. N.Y.-L., 1931.
17.Nikolenko L.V. Leksikology and phraseology of modern Russian. М., 2005.
18.Richie G. Snatch: The scenario of the film. London, 2000.
19.Romanova I.V. Translation as a cognitive activity. Kemerovo, 2008.
20.Sannikov V. Z. Russian language in a mirror of language game. М., 2002.
21.Shansky N.M. Phraseology of modern Russian. Spb. 1996.
22.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M., 2000.
23.Solganik G.Y. Syntactical stylistics. М., 1973.
24.Telija V.N. Russian phraseology: Semantic, pragmatical and lingvoculturological aspects. М, 1996.
25.The phraseological dictionary of Russian / Under the editorship of A.I. Molotkov. М, 1978

Нужна помощь
с дистанционным обучением?
Узнайте точную стоимость или получи консультацию по своему вопросу.
 

Прикрепленные файлы:

Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость
Скачать файлы:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *