Вид работы: Проект
Тема: Проблемы перевода информации русскоязычных туристических сайтов на английский язык
Оглавление
Введение. 3
Глава 1. Теоретическое основы исследования туристического сайта в структурно-лингвистическом и переводческом аспекте. 6
1.1. Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса. Структура туристического сайта. 6
1.2. Коммуникативные особенности туристических сайтов. 11
1.3. Лексико-стилистические особенности туристических сайтов. 16
1.4. Принципы адекватности и эквивалентности при переводе туристических сайтов. 19
Выводы по 1 главе. 23
Глава 2. Особенности перевода текстов русских туристических сайтов на английский язык. 24
2.1. Способы перевода ономастической лексики при переводе текстов туристического сайта. 24
2.2. Особенности перевода терминологической лексики. 33
2.3. Трудности перевода единиц с национально-культурным компонентом.. 37
2.4. Стилистические аспекты перевода туристических текстов. 42
Выводы по 2 главе. 45
Заключение. 46
Список использованной литературы.. 48
Введение
Настоящее исследование посвящено лингвопереводческому анализу текстов туристического дискурса с русского языка на английский язык.
В настоящее время туристическая индустрия переживает период стремительного подъема: появляется все больше туристических компаний и туристических операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие все новые и новые страны и уголки земного шара, повышается уровень туристических услуг. Столь динамичное развитие отрасли требует подготовки высококвалифицированных переводчиков, умеющих правильно передать информацию, содержащуюся в туристических текстах. Прагматически направленный и стилистически красочно оформленный перевод текстов туристических услуг будет способствовать продвижению туристического бизнеса, открытию новых возможностей туристической сферы деятельности. Однако в настоящее время практически не исследована специфика перевода русскогоязычных текстов туристических услуг, предназначенных для инокультурной целевой аудитории.
Актуальность исследования связана с тем, что развитие сферы туризма в России и за ее пределами способствует увеличению потока туристов, которые нуждаются в адекватной информации относительно качества культурной значимости предлагаемых услуг. В связи с этим проблема качественного перевода текстов туристических услуг становится важной частью рекламного дискурса и продолжает сохранять свою актуальность.
Одну из основных трудностей, с которыми может столкнуться в своей творческой деятельности переводчик текстов туристических услуг, представляет передача национального и интернационального в переводе.
Диалектика национального и интернационального специфически проявляется в различных областях духовной культуры народов, и, следовательно, в различных видах перевода. Особенно остро данная проблема ставится там, где речь идет о переводе именно туристических текстов. Национальные особенности накладывают серьезный отпечаток как на содержание, так и на стиль, выразительность, а также форму изложения этих текстов. В процессе перевода туристических текстов переводчику приходится решать не только лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре языка оригинала и языка перевода, но и проблемы социолингвистической адаптации текста. Для того чтобы рекламный текст в полной мере выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно просто перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Иными словами, он должен вызывать у целевой аудитории ту же реакцию, что и текст оригинала. При неправильной передаче текста туристической тематики с ИЯ на ПЯ рекламный образ будет серьезно искажен, что скажется на проблеме взаимоотношений между туроператором и потребителем. Но, к сожалению, в сфере туристического бизнеса в последнее время появилось огромное количество непрофессиональных переводов туристических текстов, что и привело к необходимости постановки вопроса об адекватности перевода этих текстов.
Объектом исследования является текст туристической тематики.
Предмет исследования ‒ специфика перевода русскоязычного туристического рекламного текста на английский язык.
Цель работы – проанализировать специфику перевода текстов туристической направленности, учитывая их лингвостилистические и прагматические особенности.
Задачи, которые были поставлены в ходе данного исследования, следующие:
— дать характеристику туристического сайта как разновидности рекламного дискурса;
— рассмотреть лингвистические и структурные особенности туристического сайта;
— раскрыть понятия «эквивалентность» и «адекватность»;
— выявить лексико-семантические и стилистические трудности при переводе русскоязычных туристических сайтов на английский язык;
— описать специфику перевода национально маркированной лексики с русского языка на английский язык;
— определить сущность переводческих трансформаций и проанализировать их особенности применительно к переводу стилистически маркированных единиц, встречающихся в текстах туристической тематики.
В данной работе использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, лингвостилистический анализ, переводческий анализ.
Теоретической базой данной работы являются труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как Е.Е. Анисимова, В.Н. Комиссаров, Дж. Кэтфорд, Р.К. Миньяр-Белоручев, А. Нойберт, И.Д. Ромадина, Л.Р. Сакаева, А.В. Суперанская, А.В. Федоров, Л.Б. Черепова и др.
В качестве материала для исследования мы использовали фрагменты текстов сайта «Национальный туристический портал» (“Russia Travel”).
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность темы исследования, ставится цель и основные задачи работы, указываются объект, предмет, методы исследования, а также его материал и теоретическая база.
В Первой главе раскрываются основные теоретические положения, затрагивающие лингвостилистические и прагматические особенности туристического текста и проблему эквивалентности и адекватности их перевода.
Вторая глава посвящена специфике перевода текстов туристических услуг, выявлению трудностей в процессе их перевода, а также особенностям национально-культурной адаптации русскогоязычного рекламного текста к англоязычной аудитории.
В Заключении подводятся итоги данного исследования.
Туристический сайт как разновидность рекламного дискурса. Структура туристического сайта
Туризм появился на самой ранней стадии развития человечества и развивался вместе с развитием общества и цивилизации. Вместе с развитием человечества появлялись и модифицировались различные виды туризма: спортивные поездки в Древней Греции, религиозные поездки к «святым местам» в Средневековье, поездки с целью получения образования в эпоху первых университетов. С одной стороны, туризм изменяется с развитием общества. С другой стороны, путешествие является стимулом развития цивилизации, поскольку наделяет путешественника новым эмоциональным и интеллектуальным опытом, новыми впечатлениями и знаниями. В результате путешествия кругозор человека расширяется, и он переходит на новый, более высокий уровень развития.[1]
В настоящее время туризм переживает период своего расцвета. Индустрия туризма развивается более интенсивно, чем все остальные отрасли мирового хозяйства. Туристский обмен, то есть международный туризм, способствует развитию культурного, политического, экономического сотрудничества между странами; является важной статьей экспорта услуг для многих стран; увеличивает занятость населения.
Возросший интерес к индустрии туризма повлек за собой модернизацию и совершенствование туристического бизнеса, функционирование которого невозможно без рекламы.
Но, учитывая глобальный характер туристический индустрии, туроперпаторы все чаще и чаще отказываются от печатной рекламы (проспектов, буклетов, брошюр, каталогов и т.д.), предпочитая проводить рекламную деятельность на созданном ими сайте, который, по сравнению с прежними формами рекламы туристических услуг, имеет больше возможностей для продвижения продуктов туристического бизнеса.
Туристические сайты предоставляют «широкомасштабный свободный доступ к информации о туристических объектах, коммерческих предложениях и, следовательно, новых возможностях туризма, который становится частью гиперреальности».[2] Эксперты Всемирной туристской организации утверждают, что «если в Интернете отсутствует информация о туристическом объекте, то он останется без внимания миллионов пользователей всемирной сети, которые ожидают, что найдут там любую информацию о достопримечательностях разных стран».[3]
Туристический сайт создает определенное социокультурное пространство, является хорошим средством для привлечения внимания широкого круга потенциальных потребителей и формирования туристически привлекательного образа города или страны. Э.Ю. Новикова отмечает, что подобные интернет-ресурсы «…аккумулируют на своих страницах от краткой до максимально детальной и понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям, реализуя при этом свою основную прагматическую функцию – создание положительного образа “своей” и “чужой” страны…».[4] Одним из преимуществ туристических интернетпорталов является также возможность комментирования, то есть пользователи могут оценивать и оставлять свои впечатления и замечания об отдыхе в определенной местности, что предоставляет посетителям портала информацию «из первых рук». Таким образом, осуществляется вторая функция туристических порталов – информативная.
При этом «наибольшую популярность приобретают многоязычные туристические интернет-порталы, что объясняется возможностью получить информацию о другой стране от ее жителей или других туристов на родном языке, просмотреть иноязычные версии интересующих страниц или оставить свой комментарий, разместить фотографии».[5]
Туристические интернет-сайты можно отнести к смешанному типу текстов, поскольку «они содержат как вербальную, так и невербальную составляющую. Фактически данный текст состоит из двух частей: вербальной (непосредственно текст) и невербальной, к которой относятся изобразительно-графические (фотографии, цвет) и звуковые компоненты, выполняющие информативно-экспрессивную функцию. Вместе эти компоненты образуют смысловое, функциональное и визуальное целое, комплексно воздействуя на адресата».[6] Таким образом, туристические ресурсы Интернета представляют собой креализованный текст, «в котором вербальные и иконические элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на адресата».[7]
Туристический сайт можно назвать текстом большого объема, служащим для ознакомления потенциального туриста с информацией о природных, экономических и культурно-бытовых особенностях страны и позволяющий быстро адаптироваться к новому лингвокультурному пространству. Многоязычный туристический сайт является важнейшим источником информации о культуре страны, который обеспечивает взаимосвязь представителей разных стран в едином культурном пространстве. При этом он «призван дать обширную информацию о менталитете, культуре, различных бытовых особенностях определенной страны, а также некоторые исторические сведения.[8] Можно сказать, что туристический сайт является особым жанром туристского дискурса, предстает в роли визитной карточки страны.
Тексты туристических сайтов представляют собой гипертекст, позволяющий читателю переходя по ссылкам знакомиться с описанием туров, стран, регионов, тематическими текстами по различным видам отдыха, фотографиями, советами туристам, информация о возможных вариантах комплектации туров и другой информацией, предоставляемой туристическим агентством.
Вся содержащаяся на сайте информация должна быть четко структурирована по тематическим разделам и целевой аудитории. Целевая аудитория в не меньшей мере определяет внешний вид страниц сайта. Если посетителями являются преимущественно потенциальные туристы, то оформление сайта призвано располагать посетителя, привлекать его внимание, на сайте должны быть так называемые триггеры – элементы, которые побуждают человека дальше изучать сайт, а не покидать его при первом же заходе и больше не возвращаться.
Если же сайт нацелен на предоставление рабочей информации, то есть является информационным сайтом, например, содержит информацию о предоставляемых услугах и сервисы для постоянных туристических агентств, то больший упор делается на хорошую структурированность информации, удобство и быстроту доступа ко всем разделам сайта, а также на легкость поиска информации.
Как правило, любой туристический сайт предоставляет потенциальному туристу: 1) исторические факты; 2) сведения о культурных мероприятиях и праздниках; 3) информацию о достопримечательностях; 4) информацию о месторасположении того или иного объекта, карту; 5) экскурсионные программы; 6) стоимость и время туров; 7) контактную информацию.
Тем не менее, туристические сайты могут содержать и другие разделы и иметь совершенно разную структуру. Строгого ограничения и образца, согласно которому все подобные сайты должны составляться, попросту не существует. Однако, все эти сайты составляются таким образом, чтобы оказать должный эффект на читателя, заинтересовать, вызвать желание посетить ту или иную страну. Можно сказать, что тексты туристических сайтов являются идеологическими текстами, так как они создают образ страны и моделируют определенную реальность в сознании читателя. Следовательно, туристические сайты способны психологически воздействовать на Интернет-пользователя.
Для более продуктивного воздействия используются следующие приемы:
1) иерархизация пространства (в текстах сайтов выделяются только те местности, которые достойны обозрения. Копирайтеры указывают наиболее привлекательные объекты (красивые пейзажи, ландшафты, монументы и т.д.);
2) отбор фактов (авторы текстов, предполагая, что пользователь не располагает всей информацией об определенной стране или городе, приводят факты, служащие привлечением туристов, опуская те, которые могут их отпугнуть);
3) определенная трактовка (пользователю предоставляют информацию под определенным углом, используя различные стилистические и синтаксические приемы в тексте.
Фотографии и иллюстрации дополняют содержание текстов, размещенных на туристических сайтов, демонстрируя исключительные и завораживающие виды определенного географического пункта, пейзажа. Креолизация туристических сайтов реализует главную стратегию рекламного дискурса, она формирует высокую положительную оценку туристического продукта.
Преимущества туристических сайтов перед печатными видами рекламной полиграфии туристического дискурса заключаются в том, что они позволяют предоставить потребителям более полную информацию, и сделать подачу информации более структурированной, чем это могут сделать, к примеру, обычные рекламные буклеты, брошюры или проспекты, в которых содержится предваряющая, подготавливающая к путешествию, вызывающая и поддерживающая к нему интерес информация. Печатным изданиям туристического дискурса свойственна сжатая форма подачи информации, в то время как сайты туристических компаний предоставляют более полную информацию, которая возможна благодаря системе отсылок к другим объектам описываемого тура.
Итак, туристический сайт является новой жанровой разновидностью туристического дискурса, который сформировался вследствие потребности оптимизации межкультурной коммуникации в пределах данного дискурса. Но он является и самым сложным жанром туристического дискурса, поскольку обладает более сложной структурной организацией и разнообразием речевых тактик.
Литература
[1] Тюленева Н.А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирова-ния и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе: Дисс. … канд. филолог. наук. ‒ Омск, 2008. ‒ С. 14.
[2] Ромадина И.Д. Global English как международный язык сайта тури стических услуг // Вестник ВолГУ. – 2014. – Вып. 15. – С. 90.
[3] World Tourism Organization UNWTO: Official Website. // URL: http://www2.unwto.org.
[4] Новикова Э.Ю. Туристический имидж глюкального города: лингвопрагматическое измерение // Вестник ВГУ. – 2015. – № 1. – С. 53.
[5] Черепова Л.Б. Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глобализации // Вестник ВолГУ. – 2017. – Вып. 12. – С. 104.
[6] Там же, с. 105
[7] Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Издательский центр «Академия», 2003. ‒ С. 17
[8] Сакаева Л.Р., Базарова Л.В. Понятия «туризм» и «туристиче-ский дискурс» в современной научной парадигме // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ‒ Тамбов: Грамота, 2014. ‒ № 6 (36): в 2-х ч. ‒ Ч. I. ‒ C. 160.
Прикрепленные файлы:
Прикрепленные файлы: |
|
|---|---|
|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость |
|
Скачать файлы: |
|
|
|


