Заявка на расчет
Меню Услуги

Проблемы переводов каламбура (на примере Л.Кэролла).

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

1   2   3


СОДЕРЖАНИЕ

 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КАЛАМБУРА.

1.1 Основные направления в изучении каламбура.

1.2 Определение каламбура и его классификации.

1.3 Характеристики каламбура.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО КАЛАМБУРА.

2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров.

2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КАЛАМБУРА НА ПРИМЕРЕ РАБОТ Л. КЭРОЛЛА.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

БИБЛИОГРАФИЯ.

ПРИЛОЖЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ

 

Переводчик встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употреблённые в исходном тексте, чаще, чем может показаться на первый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию изобразительных единиц – стилистическую. Перевод различного рода образов, каждый из которых выполняет свою функцию в языке художественного произведения, с языка на язык требует большого мастерства, помогающего сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию или тот особый смысл, который несёт каждый конкретный образ. Иными словами, необходимо передавать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключённых в нем смыслов, при непременном условии сохранения этих смыслов.

От того, насколько успешными окажутся попытки переводчика в передаче этого исходного смысла, будет зависеть и сила воздействия переводного произведения на читателя.

Но известен тот факт, что никакой перевод не может точно передать все смыслы, заложенные в оригинале. Именно поэтому разные варианты переводов одного и того же текста представляют интерес с нескольких точек зрения. Это и испытание оригинала на его художественную неповторимость и глубину мысли, и наглядная демонстрация возможностей языка принимающей литературы в освоении новых художественных форм, идей, образов. Это и желание переводчика сообщить читателю своё особое видение художественного произведения, передать более правильное и точное, с его точки зрения, понимание авторского замысла.

Оригинал, получивший отражение в нескольких переводах, предстаёт перед читателем в разных проекциях, что позволяет выявить заложенные в нем потенциальные возможности, которые по-разному реализуются в способности воздействовать на читателя. Каждый новый перевод является реализацией этих возможностей.

Тем более если речь идёт не просто о нескольких вариантах перевода, а о переводах на разные языки. Изучение и сопоставительный анализ таких переводов с точки зрения образных средств и их сохранения способствует более глубокому познанию некоторых сторон оригинала, художественных ценностей данного народа, а в конечном счёте – пониманию его менталитета через художественную культуру.

Данная дипломная работа посвящена сопоставительному исследованию переводов стилистических выразительных средств Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» на русский язык.

Выбор произведения обусловлен не только тем, что автор популярен и любим в России, но и неповторимостью его литературного языка, отличительной чертой которого являются яркие и оригинальные тропы и фигуры речи. В данной работе мы остановимся на таких стилистических средствах выражения образных представлений, как метафоры, каламбуры и индивидуально-стилистические (авторские) неологизмы, а также рассмотрим, как они реализуются в переводе.

Проблема сохранения национально-культурной специфики в процессе перевода связана не только с теоретическими вопросами взаимодействия языка и культуры, но обозначена как практически значимая, поскольку невозможно понять смысл, заложенный в том или ином высказывании, не имея специальных знаний в области соответствующих коннотаций. Актуальность данного исследования определяется необходимостью разработки проблемы переводимости жанра каламбура и исследования содержательных характеристик использования данного приема на практике.

Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования: передача английского каламбура на основе его структурно-содержательных характеристик и контекстуальных характеристик и контекстуального окружения.

Целью исследования является изучение информативной структуры английского каламбура в произведениях Л. Кэррола в связи с его контекстуальными характеристиками и установление возможных вариантов и оптимальных соответствий при передаче на русский язык. Материалом для исследования послужили сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» и их переводы на русский язык, сделанные Н. Демуровой, В. Набоковым, Б. Заходером, Ю. Нестеренко, Н. Стариловым и А. Кононеко.

Для достижения поставленной цели в данной работе определен ряд задач:

  1. Рассмотреть основные подходы в изучении и определение каламбура
  2. Описать информативную структуру английского каламбура и установить набор ее постоянных и переменных компонентов.
  3. Установить специфику и особенности перевода каламбура
  4. Рассмотреть примеры создания каламбуров на новой семантической основе в произведениях Л. Кэрролла
  5. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик каламбура определить пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи этого приема в переводе произведений Л. Кэрролла.

Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в разработке положений, углубляющих теорию перевода каламбура и системном рассмотрении различные средства передачи приема каламбура при переводе с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсе стилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода.

Результаты исследования показали, что при лингвистическом анализе перевода каламбура на первый план выступает не качественное своеобразие отдельных компонентов, а их общая принадлежность к семантике словесного знака, способность в большей или меньшей степени выступать в качестве доминантных элементов смысла, которые сохраняются в переводе даже ценой отказа от передачи иных частей содержания оригинала. В семантической структуре каламбура выделяется четыре постоянных и два переменных компонента. К числу первых относятся следующие виды информации:а) предметно — логическая, б) экспрессивно — стилистическая, в) ассоциативно — образная, г) функциональная.

 

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ КАЛАМБУРА

1.1 Основные направления в изучении каламбура

 

Феномену каламбура посвящено немало работ, как отечественных (А. А. Щер­бина, Г. Ф. Рахимкулова, А. М. Люксембург, В. З. Санников, Н. Д. Арутюнова, Т. А. Гридина, Н. Н. Розанова, Е. Ф. Болдарева, О. Ю. Коновалова), так и зару­бежных (J. Lokrantz, H. Сох, R. Callois, M. Lederer) исследователей. Так, в самом общем виде под каламбуром принято понимать «остроумное выражение, в основе которого лежит игра на равнозвучии или близкозвучии языковых единиц» [Моск­вин, 2011, с. 35].

Согласно А. С. Джанумову, функционирование каламбуров обусловлено «двойной диалектической связью: между элементами различных уровней языко­вых систем, а именно между семантическим, фонетическим и графическим в их единстве и различии, с одной стороны, и между двумя частями каламбура в их единстве и противопоставлении, с другой» [Джанумов, 1997, с. 14]. Под «двумя частями» понимаются два компонента, выделенные В. С. Виноградовым, каждый из которых представляет собой слово или словосочетание. Первый эле­мент является лексической базой каламбура, катализатором, начинающим игру слов. Этот эталон всегда отвечает имеющимся орфографическим нормам языка и орфоэпическим канонам. Второй элемент конструкции — «перевертыш», резуль­тирующий компонент, который является вершиной, пиком каламбура. Комиче­ский эффект, таким образом, базируется на двояком понимании одного и того же языкового выражения: первоначально в сознании адресата актуализируется по­верхностная семантика высказывания, и лишь затем, вследствие внезапной догад­ки или озарения, раскрывается глубинная, «замаскированная» составляющая вы­сказывания [Виноградов, 2004, с. 60].

Одним из способов «маскировки» второго понимания сообщения является смешение языков в пределах одного высказывания для создания стилистической фигуры, известной как межъязыковой каламбур. Согласно Е. Я. Шмелевой, межъ­языковой каламбур строится на столкновении двух сходно звучащих выражений, принадлежащих разным языкам, или, другими словами, данный прием можно назвать межъязыковой омонимией или паронимией [Шмелева, Шмелев, 2011, с. 783].

Разграничим ряд схожих терминов, которые зачастую ошибочно воспринима­ются как взаимозаменяемые. Приведенное выше определение подразумевает тож­дество межъязыкового каламбура и межъязыковой паронимии (кроме того, в один и тот же синонимический ряд также добавляются ложные друзья переводчика или псевдоинтернационализмы), в то время как последняя является лишь средством создания первого, а не итоговым продуктом. Межъязыковой каламбур представ­ляет собой именно высказывание, комплексную конфигурацию, дешифровка и анализ которой требует определенных когнитивных усилий.

Зарубежные исследователи, рассматривая данное явление, наиболее часто применяют термин «bilingual pun» («двуязычный/билингвальный каламбур»), ре­же — «interlingual pun» («межъязыковой/интерлингвальный каламбур»). Дирк Де- лабатиста отмечает, что возможность существования данной игры слов обуслов­лена сходством отдельных элементов фонетических систем, позволяя автору каламбура воспользоваться сегментным фонетическим сходством, и успешность каламбура зависит от умелости автора столкнуть два совершенно различных смысла, скрытых за практически идентичным звучанием, что позволяет принять билингвальную игру слов в качестве типа словесной игры [Delabatista, 1993, р. 155]. Себастьян Кноспе, рассматривая когнитивную модель англо-немецкой билин­гвальной игры слов, также выделяет именно омонимию и паронимию в качестве основы данного стилистического приема [Wordplay and Metalinguistic / Meta­discursive Reflection, 2015, р. 180]. Таким образом, для существования билин­гвальной игры слов необходима такая пара лексем, которая обладала бы почти или полностью идентичным написанием и фонетической оформленностью. По­добные межъязыковые пары в терминологии Эйенара Хаугена получили название «диаморфы», при этом элементы диаморфической пары могут не принадлежать одной и той же части речи [Haugen, 1950, р. 220].

Доминирование термина «bilingual pun», как нам кажется, обусловлено более широкой распространенностью каламбуров из двух языков. Однако термин «межъязыковой каламбур», встречавшийся в работах отечественных исследовате­лей, видится исчерпывающим, релевантным материалу исследования. Для терми­нологической унификации каламбуры, использующие инструментарий одного языка, будут обозначены как одноязыковые.

Таким образом можно обобщить, что межъязыковой каламбур — это вид игры слов, строящийся на противопоставлении смыслов диаморфов, т. е. омонимов или паронимов двух и более языков: языка-основы и языка-донора. Языком-основой является язык высказывания, лексемы которого вступают во взаимодействие со словами из другого языка (донора). Иноязычные элементы могут использо­ваться как в первозданном виде, так и претерпеть ряд визуальных изменений, та­ких как: измененная орфография, использование пунктуационных знаков, разлом первоначальной структуры, а также наличие металингвистических и метадискур­сивных комментариев для того, чтобы характер взаимодействия был более экс­плицитным и вследствие этого более простым для восприятия реципиентом.

Москвин выделяет шесть тактик создания каламбуров.

Сближение слов, тождественных или сходных по форме, в частности:

а)      омонимов либо лексико-семантических вариантов слова (антанаклаза). Дан­ный прием является неприемлемым в контексте межъязыковых каламбуров, поскольку в этом случае совершенно невозможно говорить о лексико-семантиче­ских вариантах слова, так как для межъязыкового каламбура необходимо столк­новение двух и более лексем из различных языков;

б)      близкозвучных лексем, различающихся:

одним звуком: What happened to the Spanish Captain who said «Yes» too much? He got «Si-sick». Каламбур построен на столкновении англ. sea (/si:/) ‘море’ и исп. si (/si/) ‘да’); A Spanish Magician. He said he could make himself disappear. He count­ed «uno, dos… » and he was gone. He disappeared without a Tres. (англ. trace (/treis/) — ‘след’ и исп. tres (/tres/) ‘три’);

порядком следования звуков (одни и те же фонемы, но в разном порядке). Москвин приводит следующий пример: Не рукопись, а куропись! Межъязыковых каламбуров, построенных на основе данного приема, в нашей выборке обнаруже­но не было;

ударением (парехеза). Как и в предыдущем случае, подобных межъязыковых каламбуров обнаружено не было;

в)      созвучных слов (парономазия): Здрасьте, у вас есть кочан капусты? — Нет, но у меня есть предложение получше. Берёте некочан? — Да. Данный ка­ламбур строится на созвучии русского слова кочан и японского neko-chan ‘кошко­девочка’. Креолизация также играет большую роль в создании юмористического эффекта: вербальная часть подкреплена изображением девочки с кошачьими ушами, показанной в стиле японской анимации — аниме.

Замена сходными по форме (то есть близкозвучными, однокоренными либо этимологически родственными) элементами:

а)      части слова (параморфоза): In queso emergency I pray to Cheesus (сложная игра слов: исп. queso ‘сыр’ — англ. case ‘случай’ — англ. cheese ‘сыр’ — англ. Jesus ‘Иисус’; что примечательно, в данном случае происходит одновременно обычная параморфоза в рамках одного языка (Jesus — Cheese), которая затем сталкивается с межъязыковой игрой слов (queso — case), и впоследствии два каламбура в рамках одного предложения уже сопоставляются друг с другом, создавая комический эффект); Let’s negi-otiate (англ. negotiate ‘проводить переговоры’ и япон. negi ‘лук-порей’. Невербальный компонент (изображение человека, держащего в руках лук, упрощает понимание каламбура); Have a terre-iffic day (англ. terrific ‘потря­сающий’ и фр. terre ‘земля’. Имеется креолизация — изображение земного шара). Примечательно, что данная тактика, приводящая к образованию неологизмов, является самой продуктивной, основываясь на материале, отобранном для иссле­дования;

б)      слова (паронимическая аллюзия). Данный прием подразумевает использо­вание преимущественно однокоренных слов с нарушением их узуса, что и создает комический эффект. Москвин приводит следующий пример: Это конгениально, — сообщил Остап, где комический эффект достигается благодаря замене слова ге­ниально на конгениально, значение которого («близкий по уму») не соответствует контексту). Созвучные слова из разных языков, используемые в межъязыковых каламбурах, ни в одном из отобранных примеров не являются однокоренными, вследствие чего не представляется возможным обнаружить применение данной тактики создания межъязыковых каламбуров;

в)      текста (травестирование). Данный прием также не был обнаружен, из чего следует, что использование иноязычных элементов в межъязыковых каламбурах ограничивается уровнем лексемы.

Объединение номинативных единиц:

а)      двух, реже нескольких слов — общим звуковым фрагментом (фигура скорне- ния). Важно, что в данном случае речь идет именно о соединении начальной час­ти одной основы с конечной частью другой: What do you call a hairy angry bear? iFurioso! (англ. furry ‘мохнатый’, furious ‘злой, гневный’ и исп. oso ‘медведь’; What do the French call a really bad Thursday? A trajeudi! (англ. tragedy ‘трагедия’ и фр. jeudi ‘четверг’. В целом данный прием во многом схож с уже упомянутой техникой параморфозы, однако принципиальное отличие заключается в том, что для скорнения необходимо именно соединение начальной части одной лексемы с конечной частью другой (ср. приводимый Москвиным пример аромагия). В то же время все межъязыковые каламбуры, так или иначе строящиеся на контамина­ции двух лексем, соответствуют именно последней схеме. В последнее время в работах отечественных и зарубежных исследователей все чаще встречается по­нятие «блендинг». Согласно О. А. Хрущевой, блендинг — это «самостоятельный способ словообразования, пограничный с аббревиацией и словосложением ввиду своих структурных особенностей, но обладающий специфическими чертами (на­меренный характер словопроизводства, особая стилистическая окраска производ­ных, окказиональный статус большинства производных единиц» [Хрущева, 2009, с. 101]. Действительно, сложение каких-либо иных компонентов слова (например, морфем), а не основ, не приведет к созданию межъязыкового неологизма, нахо­дящегося в центре подобных каламбуров, поскольку отдельные морфемы одного языка, соединенные с основой слова другого, представляются слишком сложными для изолированного восприятия вне контекста своего «родного» языка;

б)      ряда семантически разнородных или даже несовместимых контекстов — об­щим словом, либо полисемичным, либо имеющим омонимы (каламбурная зев­гма). Очевидно, что полисемия — черта одной конкретной лексемы, что противо­речит сути межъязыковых каламбуров, в которых по определению должны участвовать два и более слова различных языков. Исходя из этого, подобных ка­ламбуров также обнаружено не было.

Перестановка речевых элементов, в частности:

а)      частей слова (фигура вращения слова) (ср. Мыслящий инако);

б)      частей близлежащих или контактирующих слов (метатезное словообразова­ние): Это настрадал еще Предсказамус;

в)      близлежащих или контактирующих слов с их переосмыслением (так назы­ваемый хиастический каламбур). Не отрицается возможность создания подобного типа межъязыковых каламбуров. Путем перестановки одной части лексемы веро­ятна экспликация омонима из другого языка, что приведет к столкновению смы­слов, однако примеров построения межъязыковых каламбуров путем перестанов­ки речевых элементов на данном этапе исследования обнаружено не было.

Контекстуализация — расширение многозначного (семантически производ­ного) либо имеющего омонимы выражения:

а) исключающее либо затрудняющее его однозначное истолкование (дилогия): German sausages are the Wurst (нем. Wurst ‘мясное изделие, колбаса’). Каламбур строится на том, что Wurst является омонимом английского слова worst ‘худший’, вследствие чего возможно двойная интерпретация данного предложения: «Не­мецкие сардельки — худшие» и «Немецкие сардельки — Wurst». Нецелесообразно рассматривать непосредственно многозначность одного слова (тогда каламбур потерял бы свою «многоязыковую» характеристику, поскольку полисемия являет­ся характеристикой слова в своем родном языке). Предыдущие примеры демонст­рируют, что употребление как межъязыковых неологизмов, образованных путем блендинга, так и омонимов зачастую требует определенной степени контекстуа- лизации, например, вопроса в начале (ср. пример trajeudi). Причиной является тот факт, что контекст может являться, согласно терминологии Виноградова, катали­затором, который может быть частично или полностью имплицитным (так, в при­мере trajeudi эксплицитным катализатором является только Thursday, в то время как tragedy, также необходимый компонент для успешной активизации каламбу­ра, реферируется лишь с помощью a really bad Thursday).

Прием контекстуализации также лежит в основе гетерограммы, игрового жан­ра, основанного на «пересегментации» речи [Зубова, 2000, с. 88]:

в слитной записи (ср. Тыведьмадоннароза);

в записи с перестановкой пробелов.

Межъязыковых каламбуров, основанных на подобной модели, также обнару­жено не было. Это объясняется довольно высокой сложностью создания калам­буров подобного типа в пределах одного языка, поскольку автору необходимо, используя одни и те же фонетические средства и не изменяя их порядка, создать два грамматически верных высказывания. В то же

время не отрицается сама воз­можность создать межъязыковой каламбур по данной модели;

б)      возвращающее выражению исходный смысл;

в)            конфликтующее с его внутренней формой (ср. Это уже девятая «правая рука» Хаттаба, уничтоженная за текущий год).

Последние две модели основываются на обыгрывании многозначности слов, что невозможно в условиях межъязыкового каламбура.

Переосмысление на основе ассоциаций по близкозвучию и равнозвучию:

а)      части либо ряда частей слова (метанализ): Секси МЛЫиЯ (англ man ‘мужчи­на’ и рус. мания); Whoever let this [изображенный в меме поезд] sit out and rust over probably had a crazy reason for doing it. You know, a LOCOmotive… (locomotive ‘локомотив’ и исп. loco ‘безумный, сумасшедший’);

б)           слова (ложноэтимологическое переосмысление): What if soy milk is just regu­lar milk introducing itself in Spanish? (англ. soy ‘соевый’ и исп. soy (форма первого лица единственного числа глагола ser ‘быть’). Согласно нормам испанского язы­ка, человек может представиться, сказав Soy Juan — ‘Я Хуан’); Шорты — это типа штанишки-коротышки (англ. short ‘короткий’ и рус. ‘шорты’. Отметим, что, не­смотря на распространенность использования слова шорт в составных словах, например шорт-лист, шорт-продажи, в словарях русского языка лексема шорт в значении ‘короткий’ отсутствует). Анализ примеров показывает, что переос­мысление семантики слова-катализатора является весьма частотной тактикой, используемой при создании межъязыкового каламбура. Действительно, как отме­чает Дирк Делабатиста: «Если нормальная, т. е. монолингвальная игра слов про­ливает свет на степень не-изоморфизма между формами и значением в рамках одного языка, то межъязыковая игра слова подтверждает тот факт, что формы и значения в языке ведут себя так же безответственно и за рубежом» [Delabatista, 1993, р. 155]. Однако в то время как игра слов в пределах одного языка позволяет «вскрыть» этимологию той или иной лексемы благодаря переосмыслению в

ходе разложения этой лексемы на составные части и столкновения их друг с другом (разумеется, не во всех случаях, но ср. Право, славное дело!), то в случае межъя­зыковой игры слов об этимологическом родстве речи быть не может.

Таким образом, межъязыковые каламбуры представляют собой особый класс игры слов с рядом характеристик, отличающих их от одноязыковых каламбуров.

Во-первых, многие одноязыковые каламбуры строятся на обыгрывании поли­семии одного и то же слова, но данная модель является «закрытой» для каламбу­ров межъязыковых, поскольку полисемия — особенность лексемы именно в кон­тексте ее родного языка.

Во-вторых, подавляющее число каламбуров строится путем скорнения, сраще­ния или блендинга. Это можно объяснить тем, что авторы межъязыковых калам­буров находят в лексемах родного языка фрагменты, которые являются также и омонимами лексем из других языков. Изменения, приводящие к образованию неологизмов, позволяют эксплицировать ㅤ омонимичные ㅤ элементы, ㅤ упрощая ㅤ пони­мание ㅤ межъязыкового ㅤ каламбура ㅤ для ㅤ реципиента. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ контекстуализация ㅤ также ㅤ играет ㅤ большую ㅤ роль ㅤ при ㅤ создании ㅤ межъязыкового ㅤ каламбура, ㅤ поскольку ㅤ изолированный ㅤ бленд-неологизм ㅤ имеет ㅤ малую ㅤ вероятность ㅤ создать ㅤ комический ㅤ эффект ㅤ для ㅤ читателя. ㅤ Контекстуализация ㅤ может ㅤ быть ㅤ обозначена ㅤ как ㅤ вербально, ㅤ так ㅤ и ㅤ невербально ㅤ — ㅤ последнее ㅤ является ㅤ характерной ㅤ чертой ㅤ феномена, ㅤ в ㅤ рамках ㅤ которого ㅤ проводится ㅤ исследование ㅤ (интернет-коммуникация) ㅤ и ㅤ материала ㅤ (крео- ㅤ лизованных ㅤ образований ㅤ — ㅤ мемов ㅤ в ㅤ интернет-средствах ㅤ коммуникации).

Полученные ㅤ данные ㅤ позволяют ㅤ заявить ㅤ о ㅤ необходимости ㅤ создания ㅤ отдельной ㅤ классификации ㅤ межъязыковых ㅤ каламбуров, ㅤ которая ㅤ систематизировала ㅤ бы ㅤ осо­бенности, ㅤ отличающие ㅤ данный ㅤ вид ㅤ игры ㅤ слов ㅤ от ㅤ одноязыковых ㅤ каламбуров. ㅤ В ㅤ ходе ㅤ анализа ㅤ материала ㅤ были ㅤ выделены ㅤ следующие ㅤ специфичные ㅤ характери­стики, ㅤ позволяющие ㅤ осуществлять ㅤ категоризацию ㅤ межъязыковых ㅤ каламбуров:

Базовый ㅤ язык ㅤ каламбура ㅤ (язык, ㅤ на ㅤ котором ㅤ составлен ㅤ каламбур, ㅤ включаю­щий ㅤ иноязычные ㅤ элементы). ㅤ Подавляющее ㅤ большинство ㅤ рассмотренных ㅤ языко­вых ㅤ единиц ㅤ были ㅤ составлены ㅤ на ㅤ английском ㅤ языке ㅤ (79 ㅤ случаев). ㅤ В ㅤ качестве ㅤ дру­гих ㅤ базовых ㅤ языков ㅤ выступили: ㅤ испанский ㅤ (6), ㅤ французский ㅤ (3), ㅤ русский ㅤ (2), ㅤ хинди ㅤ (4), ㅤ немецкий ㅤ (3), ㅤ финский ㅤ (3)

Подобная ㅤ представленность ㅤ этих ㅤ языков ㅤ объясняется ㅤ доминирующей ㅤ позици­ей ㅤ английского ㅤ языка ㅤ как ㅤ средства ㅤ международного ㅤ общения. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ основ­ной ㅤ язык ㅤ сайта ㅤ 9gag.com ㅤ также ㅤ английский, ㅤ что ㅤ в ㅤ той ㅤ или ㅤ иной ㅤ мере ㅤ побуждает ㅤ неанглоязычных ㅤ пользователей ㅤ создавать ㅤ контент ㅤ именно ㅤ на ㅤ английском ㅤ языке ㅤ с ㅤ целью ㅤ найти ㅤ больший ㅤ отклик ㅤ у ㅤ аудитории.

Наличие ㅤ языкового ㅤ маркера. ㅤ Под ㅤ языковым ㅤ маркером ㅤ в ㅤ данном ㅤ исследо­вании ㅤ понимается ㅤ указание ㅤ / ㅤ упоминание ㅤ языка, ㅤ лексема ㅤ которого ㅤ участвует ㅤ в ㅤ межъязыковой ㅤ игре ㅤ слов, ㅤ или, ㅤ другими ㅤ словами, ㅤ метадискурсинвый ㅤ коммента­рий. ㅤ К ㅤ примеру, ㅤ Why ㅤ does ㅤ the ㅤ French ㅤ order ㅤ 1 ㅤ egg ㅤ for ㅤ breakfast? ㅤ Because ㅤ one ㅤ egg ㅤ is ㅤ un ㅤ oeuf ㅤ (обыгрывание ㅤ схожего ㅤ звучание ㅤ англ. ㅤ Enough ㅤ ‘достаточно’ ㅤ и ㅤ фр. ㅤ un ㅤ oeuf ㅤ ‘яйцо’, ㅤ возможный ㅤ перевод ㅤ данного ㅤ каламбура, ㅤ теряющий ㅤ игру ㅤ слов, ㅤ — ㅤ ‘Почему ㅤ француз ㅤ заказал ㅤ одно ㅤ яйцо? ㅤ Потому ㅤ что ㅤ одно ㅤ яйцо ㅤ — ㅤ это ㅤ достаточно ㅤ / ㅤ одно ㅤ яйцо’); ㅤ I ㅤ ate ㅤ ice ㅤ cream ㅤ in ㅤ Germany ㅤ which ㅤ is ㅤ ‘n ㅤ Eis ㅤ (англ. ㅤ nice ㅤ ‘хорошо, ㅤ неплохо’ ㅤ и ㅤ ’n ㅤ [усе­ченная ㅤ разговорная ㅤ форма ㅤ неопределенного ㅤ артикля ㅤ ein] ㅤ Eis. ㅤ Примечательно, ㅤ что ㅤ в ㅤ последнем ㅤ каламбуре ㅤ фактически ㅤ отсутствует ㅤ слово ㅤ nice, ㅤ на ㅤ обыгрывании ㅤ со­звучия ㅤ с ㅤ которым ㅤ и ㅤ строится ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ она ㅤ выражена ㅤ имплицитно, ㅤ поскольку ㅤ данный ㅤ каламбур ㅤ употреблен ㅤ в ㅤ составе ㅤ мема ㅤ I… ㅤ which ㅤ is ㅤ nice. ㅤ Подобное ㅤ «слия­ние» ㅤ двух ㅤ лексем ㅤ в ㅤ одну ㅤ приводит ㅤ к ㅤ амбивалентному ㅤ характеру ㅤ высказывания. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ необходимо ㅤ отметить, ㅤ что ㅤ креолизация ㅤ позволяет ㅤ выразить ㅤ языковой ㅤ маркер ㅤ как ㅤ вербально, ㅤ указав ㅤ на ㅤ страну ㅤ или ㅤ язык, ㅤ либо ㅤ невербально ㅤ (с ㅤ помощью ㅤ изображения ㅤ флага, ㅤ атрибутики ㅤ страны). ㅤ Вербальный ㅤ языковой ㅤ маркер ㅤ был ㅤ обна­ружен ㅤ в ㅤ 27 ㅤ случаях, ㅤ невербальный ㅤ — ㅤ в ㅤ 13. ㅤ Частотная ㅤ наблюдаемость ㅤ данного ㅤ ком­понента ㅤ межъязыкового ㅤ каламбура ㅤ позволяет ㅤ сделать ㅤ вывод ㅤ о весьма ㅤ высокой ㅤ степени ㅤ важности ㅤ для ㅤ актуализации ㅤ юмористического ㅤ эффекта.

Каламбур ㅤ представляет ㅤ собой ㅤ отдельный ㅤ класс ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ обладающий ㅤ рядом ㅤ характеристик, ㅤ обусловленных ㅤ их ㅤ полилин­гвальной ㅤ природой. ㅤ Использование ㅤ разноуровневых ㅤ элементов ㅤ двух ㅤ и ㅤ более ㅤ язы­ков ㅤ обусловливает ㅤ наличие ㅤ категориальных ㅤ особенностей, ㅤ неучтенных ㅤ в ㅤ рамках ㅤ традиционных ㅤ исследований ㅤ одноязыковой ㅤ игры ㅤ слов. ㅤ На ㅤ основании ㅤ вышеизло­женного ㅤ видится ㅤ актуальным ㅤ дальнейшее ㅤ рассмотрение ㅤ структурных ㅤ и ㅤ лексиче­ских ㅤ особенностей ㅤ межъязыковых ㅤ каламбуров ㅤ на ㅤ материале ㅤ других ㅤ дискурсов ㅤ с ㅤ целью ㅤ расширения ㅤ и ㅤ уточнения ㅤ классификации ㅤ непосредственно ㅤ межъязыковых ㅤ каламбуров ㅤ и, ㅤ в ㅤ перспективе, ㅤ создание ㅤ обобщающей ㅤ системы ㅤ классификации ㅤ раз­личных ㅤ видов ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ которая ㅤ учитывала ㅤ бы ㅤ как ㅤ одноязыковые, ㅤ так ㅤ и ㅤ межъя­зыковые ㅤ каламбуры.

 

1.2 ㅤ Определение ㅤ каламбура ㅤ и ㅤ его ㅤ классификации

Каламбур ㅤ – ㅤ один ㅤ из ㅤ основных ㅤ приемов ㅤ создания ㅤ юмористического ㅤ эффекта. ㅤ Стилистический ㅤ эффект ㅤ в ㅤ нем ㅤ основан ㅤ на ㅤ контрасте ㅤ формы ㅤ и ㅤ значений ㅤ слов, ㅤ реализуемых ㅤ в ㅤ контексте. ㅤ В ㅤ основе ㅤ каламбура ㅤ может ㅤ лежать ㅤ полисемия ㅤ или ㅤ омонимия. ㅤ Омонимичный ㅤ каламбур ㅤ состоит ㅤ из ㅤ слов, ㅤ которые ㅤ одинаковы ㅤ и ㅤ в ㅤ написании, ㅤ и ㅤ в ㅤ произношении. ㅤ Однако ㅤ слова ㅤ имеют ㅤ разное ㅤ значение. ㅤ К ㅤ примеру ㅤ слово ㅤ «bear», ㅤ которое ㅤ может ㅤ быть ㅤ глаголом ㅤ (нести) ㅤ или ㅤ существительным ㅤ (животным) ㅤ [34]. ㅤ В ㅤ свою ㅤ очередь, ㅤ полисемия ㅤ традиционно ㅤ определяется ㅤ как ㅤ наличие ㅤ у ㅤ слова ㅤ двух ㅤ и ㅤ более ㅤ значений ㅤ [4]. ㅤ Так ㅤ называемый ㅤ фактор ㅤ внезапности ㅤ какой-либо ㅤ единицы ㅤ в ㅤ речи ㅤ является ㅤ элементом, ㅤ обеспечивающим ㅤ каламбуру ㅤ успех. ㅤ В ㅤ каламбуре ㅤ говорящий ㅤ использует ㅤ намеренно ㅤ двусмысленное ㅤ слово ㅤ в ㅤ разных ㅤ смыслах ㅤ для ㅤ достижения ㅤ конкретного ㅤ прагматического ㅤ эффекта: ㅤ «Она ㅤ открыла ㅤ дверь ㅤ и ㅤ свое ㅤ сердце ㅤ сироте» ㅤ [40].

Феномен ㅤ игры ㅤ слов ㅤ имеет ㅤ место: ㅤ 1) ㅤ при ㅤ умышленном ㅤ применении ㅤ знаковых ㅤ систем ㅤ языка ㅤ без ㅤ нарушения ㅤ нормы ㅤ языка; ㅤ 2) ㅤ при ㅤ умышленном ㅤ отступлении ㅤ от ㅤ нормы ㅤ языка; ㅤ 3) ㅤ при ㅤ создании ㅤ аллюзии ㅤ — ㅤ обращении ㅤ к ㅤ хорошо ㅤ известным ㅤ текстам, ㅤ которое ㅤ сопровождается ㅤ обращением ㅤ читателя ㅤ к ㅤ знаниям ㅤ культуры ㅤ и ㅤ литературы.

ㅤ В ㅤ последнее ㅤ время ㅤ в ㅤ публицистических ㅤ текстах ㅤ отмечается ㅤ широкое ㅤ применение ㅤ различных ㅤ аллюзий ㅤ [19]. ㅤ Аллюзией ㅤ называют ㅤ стилистическую ㅤ фигуру, ㅤ заключающую ㅤ в ㅤ себе ㅤ намек ㅤ на ㅤ конкретное ㅤ реальное ㅤ историческое, ㅤ политическое ㅤ событие ㅤ или ㅤ общеизвестные ㅤ литературные ㅤ и ㅤ культурные ㅤ факты ㅤ [23].

Исследователи ㅤ Л. ㅤ В. ㅤ и ㅤ О. ㅤ В. ㅤ Лисоченко ㅤ считают, ㅤ что ㅤ «целью ㅤ языковой ㅤ игры ㅤ во ㅤ все ㅤ этих ㅤ случаях ㅤ является ㅤ выражение ㅤ денотативного ㅤ или ㅤ коннотативного ㅤ смысла, ㅤ добавочного ㅤ без ㅤ помощи ㅤ языковой ㅤ игры, ㅤ выраженному ㅤ смыслу» ㅤ [19].

Ю. ㅤ М. ㅤ Скребнев ㅤ рассматривает ㅤ явление ㅤ каламбура ㅤ с ㅤ точки ㅤ зрения ㅤ его ㅤ об­разования ㅤ и ㅤ реализации ㅤ в ㅤ речи, ㅤ что, ㅤ на ㅤ наш ㅤ взгляд, ㅤ является ㅤ важным ㅤ ас­пектом ㅤ в ㅤ изучении ㅤ игры ㅤ слов. ㅤ Однако ㅤ непонятно ㅤ отождествление ㅤ каламбура ㅤ и ㅤ полисе­мии, ㅤ которая ㅤ служит ㅤ одним ㅤ из ㅤ средств ㅤ создания ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ но ㅤ оче­видно ㅤ не ㅤ мо­жет ㅤ быть ㅤ приравнена ㅤ к ㅤ данному ㅤ стилистическому ㅤ приему.

«Wordplay ㅤ – verbal wit based on the meanings and ambiguities of words; puns, clever repartee, etc» ㅤ [ABBYY ㅤ Lingvo ㅤ 12 ㅤ Multilingual ㅤ Edition].

Синонимичное ㅤ употребление ㅤ понятий ㅤ «wordplay» ㅤ и ㅤ «clever ㅤ repartee» ㅤ (ост­роумный ㅤ ответ) ㅤ снова ㅤ указывает ㅤ на ㅤ речевую ㅤ сторону ㅤ (наряду ㅤ с ㅤ языковой) ㅤ явле­ния ㅤ игры ㅤ слов. ㅤ Что ㅤ же ㅤ касается ㅤ определения ㅤ языковых ㅤ средств, ㅤ с ㅤ помо­щью ㅤ ко­торых ㅤ создается ㅤ данная ㅤ словесная ㅤ острота,  ㅤ слово ㅤ «meanings» ㅤ теоре­тически ㅤ мо­жет ㅤ подразумевать ㅤ и ㅤ синонимичные, ㅤ и ㅤ антонимичные  ㅤ значения.  ㅤ Определение, ㅤ как ㅤ видим, ㅤ неоднозначно.

«Игра ㅤ слов ㅤ – ㅤ шутка, ㅤ основанная ㅤ на ㅤ одинаковом ㅤ звучании ㅤ разных ㅤ слов; ㅤ ка­ламбур» ㅤ [ABBYY ㅤ Lingvo ㅤ 12 ㅤ Multilingual ㅤ Edition].

В ㅤ настоящем ㅤ определении ㅤ раскрывается ㅤ лишь ㅤ одна ㅤ сторона ㅤ процесса ㅤ соз­дания ㅤ игры ㅤ слов ㅤ – ㅤ одинаковое ㅤ звучание ㅤ разных ㅤ слов, ㅤ но ㅤ не ㅤ упоминается ㅤ воз­можность ㅤ образования ㅤ каламбуров ㅤ с ㅤ помощью ㅤ полисемии.

«Каламбур ㅤ – ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ оборот ㅤ речи, ㅤ шутка, ㅤ основанная ㅤ на ㅤ комиче­ском ㅤ обыгрывании ㅤ звукового ㅤ сходства ㅤ разнозначащих ㅤ слов ㅤ или ㅤ словосочета­ний» ㅤ [Универсальный ㅤ энциклопедический ㅤ словарь, ㅤ 2000 ㅤ : ㅤ 524].

Недостаток ㅤ предыдущей ㅤ дефиниции ㅤ каламбура ㅤ присутствует ㅤ и ㅤ в ㅤ на­стоя­щем ㅤ его ㅤ определении.  ㅤ Лингвистический ㅤ термин ㅤ «оборот ㅤ речи» ㅤ состави­телями ㅤ словаря ㅤ ставится ㅤ в ㅤ один ㅤ ряд ㅤ с ㅤ понятиями ㅤ «игра ㅤ слов» ㅤ и ㅤ «шутка», ㅤ хотя,  ㅤ ко­нечно, ㅤ не ㅤ может ㅤ быть ㅤ их ㅤ синонимом.

«Каламбур ㅤ – ㅤ остроумное ㅤ выражение, ㅤ шутка, ㅤ основанные ㅤ на ㅤ исполь­зова­нии ㅤ сходно ㅤ звучащих, ㅤ но ㅤ различных ㅤ по ㅤ значению ㅤ слов ㅤ или ㅤ разных ㅤ значений ㅤ од­ного ㅤ слова; ㅤ игра ㅤ слов» ㅤ [Ефремова, ㅤ 2006 ㅤ : ㅤ 302].

«Каламбур ㅤ – ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ использование ㅤ разных ㅤ значений ㅤ одного ㅤ и ㅤ того ㅤ же ㅤ слова ㅤ (или ㅤ двух ㅤ сходно ㅤ звучащих ㅤ слов) ㅤ с ㅤ целью ㅤ произвести ㅤ комическое ㅤ впечат­ление» ㅤ [ ㅤ Толковый ㅤ словарь ㅤ Ушакова, ㅤ 2004 ㅤ : ㅤ 149].

Как ㅤ было ㅤ уже ㅤ нами ㅤ замечено, ㅤ в ㅤ «строительстве» ㅤ каламбура ㅤ участ­вуют ㅤ не ㅤ только ㅤ слова, ㅤ но ㅤ и ㅤ их ㅤ части, ㅤ а ㅤ также ㅤ словосочетания ㅤ и ㅤ предложения.

«Каламбур ㅤ – ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ это ㅤ острота, ㅤ возникающая ㅤ на ㅤ основе ㅤ исполь­зова­ния ㅤ собственно ㅤ языковых ㅤ средств» ㅤ [Борев, ㅤ 1970 ㅤ : ㅤ 237].

Ю. ㅤ Б. ㅤ Борев ㅤ не ㅤ указывает, ㅤ какие ㅤ именно ㅤ языковые ㅤ средства ㅤ служат ㅤ осно­вой ㅤ для ㅤ возникновения ㅤ игры ㅤ слов.

«Каламбур ㅤ — ㅤ сознательная ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ построенная ㅤ на ㅤ возможности ㅤ их ㅤ двоякого ㅤ понимания» ㅤ [Маслов, ㅤ 2005 ㅤ : ㅤ 39].

Наряду ㅤ с ㅤ намеренным ㅤ употреблением ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ иногда ㅤ встречаются ㅤ случаи ㅤ случайного ㅤ образования ㅤ каламбура.

Как ㅤ мы ㅤ видим, ㅤ определение ㅤ одного ㅤ понятия ㅤ часто ㅤ оформляется ㅤ через ㅤ другое:

«Quibble (archaic) a pun» ㅤ [ABBYY ㅤ Lingvo ㅤ 12 ㅤ Multilingual ㅤ Edition].

Заметим, ㅤ что ㅤ другое  ㅤ значение  ㅤ «quibble» ㅤ —  ㅤ «an utterly trivial distinction or objection» [5000 ㅤ Collegiate ㅤ Words ㅤ with ㅤ Brief ㅤ Definitions] ㅤ почти ㅤ вытеснило ㅤ арха­ичное ㅤ значение ㅤ этого ㅤ слова.

«Play on words another term for pun» ㅤ [ABBYY ㅤ Lingvo ㅤ 12 ㅤ Multilingual ㅤ Edition].

«Als Kalauer bezeichnet man ein einfaches Wortspiel entweder mit Wörtern gleichen Klanges aber ungleicher Schreibweise und Bedeutung, oder mit Wörtern von gleicher Schreibweise und verschiedener Bedeutung. Manchmal werden auch die Bezeichnungen Flachwitz oder Plattwitz verwendet» [Wikipedia].

А. ㅤ И. ㅤ Молотков ㅤ относит ㅤ словосочетание ㅤ «игра слов» ㅤ к ㅤ фразеологиче­ским ㅤ единицам ㅤ и ㅤ дает ㅤ следующее ㅤ ее ㅤ толкование: ㅤ «остроумное каламбурное выра­жение» ㅤ [Фразеологический ㅤ словарь ㅤ русского ㅤ языка, ㅤ 2001 ㅤ : ㅤ 176].

«Каламбур игра слов, по двусмыслию их, двоякому значенью» ㅤ [Даль, ㅤ 1989 ㅤ : ㅤ 352].

Явление ㅤ парономасии ㅤ зачастую ㅤ также ㅤ приравнивается ㅤ к ㅤ игре ㅤ слов:

«Paronomasia ㅤ (rhetoric) ㅤ – a play on words, esp a pun» ㅤ [ABBYY ㅤ Lingvo ㅤ 12 ㅤ Multilingual ㅤ Edition].

«A pun ㅤ (also known as paronomasia) is a figure of speech, or word play which consists of a deliberate confusion of similar words within a phrase or phrases for rhetorical effect, whether humorous or serious» ㅤ [Wikipedia].

«Play on words ㅤ (pun, paronomasia) ㅤ – simultaneous realization of two mean­ings through a) misinterpretation of one speaker’s utterance by the other, which re­sults in his remark dealing with a different meaning of the misinterpreted word or its homonym; b)speaker’s intended violation of the listener’s expectation» ㅤ [Кухаренко, ㅤ 2009 ㅤ : ㅤ 14].

«Игра ㅤ слов, ㅤ парономасия ㅤ – ㅤ близость ㅤ звучания ㅤ контекстуально ㅤ свя­занных ㅤ слов» [Кухаренко, ㅤ 2009 ㅤ : ㅤ 14].

Чтобы ㅤ показать ㅤ невозможность ㅤ отождествления ㅤ понятий ㅤ «игра ㅤ слов» ㅤ («каламбур») ㅤ и ㅤ «парономасия», ㅤ приводим ㅤ ее ㅤ определение ㅤ из ㅤ некоторых ㅤ ис­точ­ников:

«“Paronyms” are words similar ㅤ (though not identical) in sound, but dif­ferent in meaning. Co-occurrence of paronyms is called ㅤ “paronomasia”» [Скреб­нев, ㅤ 2003 ㅤ : ㅤ 124].

«Парономазия, ㅤ парономасия ㅤ – ㅤ стилистическая ㅤ фигура, ㅤ состоящая ㅤ в ㅤ ко­мическом ㅤ или ㅤ образном ㅤ сближении ㅤ слов, ㅤ которые ㅤ вследствие ㅤ сходства ㅤ в ㅤ зву­чании ㅤ и ㅤ частичного ㅤ совпадения ㅤ морфемного ㅤ состава ㅤ могут ㅤ иногда ㅤ оши­бочно, ㅤ но ㅤ чаще ㅤ каламбурно ㅤ использоваться ㅤ в ㅤ речи» [БСЭ].

Итак, ㅤ парономасия ㅤ основывается ㅤ на ㅤ смешении ㅤ слов, ㅤ схожих ㅤ (но ㅤ не ㅤ иден­тичных) ㅤ по ㅤ их ㅤ звучанию ㅤ и ㅤ различных ㅤ по ㅤ значению. ㅤ Таким ㅤ образом, ㅤ она ㅤ явля­ется ㅤ скорее ㅤ одним ㅤ из ㅤ средств ㅤ создания ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ но ㅤ никак ㅤ не ㅤ равно­значна ㅤ ей.

Все ㅤ примеры ㅤ толкования ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ приведенные ㅤ выше, ㅤ имеют ㅤ своим ㅤ главным ㅤ недостатком ㅤ то, ㅤ что ㅤ они ㅤ не ㅤ рассматривают ㅤ каламбур ㅤ как ㅤ сти­листиче­ский ㅤ прием, ㅤ оборот ㅤ речи; ㅤ вместо ㅤ этого ㅤ одно ㅤ понятие ㅤ часто ㅤ опреде­ляет ㅤ другое, ㅤ синонимичное ㅤ первому, ㅤ и ㅤ они ㅤ образуют ㅤ некий ㅤ замкнутый ㅤ круг ㅤ («игра ㅤ слов» ㅤ – ㅤ это ㅤ «каламбур», ㅤ а ㅤ «каламбур», ㅤ в ㅤ свою ㅤ очередь,  ㅤ – ㅤ «игра ㅤ слов»).

Но ㅤ и ㅤ те ㅤ дефиниции, ㅤ в ㅤ которых ㅤ игра ㅤ слов ㅤ не ㅤ определяется ㅤ своими ㅤ же ㅤ си­нонимами, ㅤ не ㅤ всегда ㅤ являются ㅤ достаточно ㅤ полными ㅤ и ㅤ точными:

«Pun a humorous use of a word to suggest another that sounds the same» ㅤ [Oxford ㅤ English ㅤ Minidictionary, ㅤ 2003 ㅤ : ㅤ 414].

«A pun is made when someone notices that two different words (or phrases) sound the same, and constructs a sentence containing this sound» [Hammond, ㅤ 1978 ㅤ : ㅤ 19].

«The pun is a stylistic device based on the interaction of two well-known meanings of a word or phrase» ㅤ [Гальперин, ㅤ 1971 ㅤ : ㅤ 172].

Некоторые ㅤ исследователи ㅤ считают, ㅤ что ㅤ «каламбур» ㅤ и ㅤ «игра ㅤ слов» ㅤ то­жде­ственными ㅤ не ㅤ являются. ㅤ Однако ㅤ единства ㅤ мнений ㅤ по ㅤ поводу ㅤ того, ㅤ в ㅤ чем ㅤ состоит ㅤ различие ㅤ рассматриваемых ㅤ стилистических ㅤ приемов, ㅤ нет.

Некоторые ㅤ авторы ㅤ видят ㅤ различие ㅤ только ㅤ в ㅤ сфере ㅤ употребления ㅤ дан­ных ㅤ терминов, ㅤ полагая, ㅤ что ㅤ они ㅤ обозначают ㅤ одно ㅤ языковое ㅤ явление:

«Одна ㅤ из ㅤ словесных ㅤ форм ㅤ выражения ㅤ комического ㅤ — ㅤ каламбур. ㅤ В ㅤ об­ще­принятом ㅤ кратчайшем ㅤ определении ㅤ — ㅤ игра ㅤ слов» ㅤ [Федоров, ㅤ 1983 ㅤ : ㅤ 244].

Другими ㅤ словами, ㅤ у ㅤ рассматриваемого ㅤ стилистического ㅤ явления ㅤ су­щест­вует ㅤ два ㅤ названия, ㅤ одно ㅤ из ㅤ которых ㅤ общеупотребительно ㅤ – ㅤ это ㅤ «игра ㅤ слов», ㅤ другое ㅤ используется ㅤ только ㅤ специалистами ㅤ в ㅤ области ㅤ лингвистики ㅤ – ㅤ это ㅤ «ка­ламбур».

Другие ㅤ исследователи ㅤ определяют ㅤ каламбур ㅤ и ㅤ игру ㅤ слов ㅤ как ㅤ стили­стиче­ские ㅤ приемы, ㅤ находящиеся ㅤ в ㅤ родовидовых ㅤ отношениях. ㅤ Здесь ㅤ также ㅤ нет ㅤ согла­сия ㅤ во ㅤ мнениях.

С ㅤ одной ㅤ стороны, ㅤ каламбур ㅤ рассматривают ㅤ как ㅤ разновидность ㅤ игры ㅤ слов:

«The pun is a joke based upon the play upon words of similar form but differ­ent meaning ㅤ (i. e. on homonyms)» ㅤ [Антрушина, ㅤ 2006 ㅤ : ㅤ 167].

«Die zweite Gruppe der Wortwitze, zu der eine große Zahl von Erscheinungsformen gehört, bezeichnen wir als Wortspiele» ㅤ [Ризель, ㅤ 1975 ㅤ : ㅤ 256].

«Ein Wortspiel ist eine rhetorische Figur, die hauptsächlich auf der Mehrdeutigkeit, Verdrehung, Umdrehung (dem Sinne nach), oder sonstiger Wortveränderungen beruht und dem Verfasser humorvoll und/oder geistreich erscheint» ㅤ [Wikipedia].

«Каламбур словосочетание, содержащее игру слов, основанную на ис­пользовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значе­ний одного слова. В каламбуре либо два рядом стоящих слова при про­изноше­нии дают третье, либо одно из слов имеет омоним или многозначно. Является частным случаем игры слов. Близким по смыслу понятием явля­ется понятие парономасии» ㅤ [Литературная ㅤ энциклопедия, ㅤ 1931 ㅤ : ㅤ стб. ㅤ 52-53].

Данное ㅤ толкование ㅤ каламбура ㅤ как ㅤ разновидности ㅤ игры ㅤ слов ㅤ противо­речит ㅤ само ㅤ себе, ㅤ т.к., ㅤ согласно ㅤ авторам ㅤ словарной ㅤ статьи, ㅤ каламбур ㅤ содержит ㅤ игру ㅤ слов ㅤ и, ㅤ следовательно, ㅤ именно ㅤ игра ㅤ слов ㅤ является ㅤ частным ㅤ случаем ㅤ ка­ламбура, ㅤ а ㅤ не ㅤ наоборот.

«Каламбур вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочета­ний), тождественных или сходных по звучанию» ㅤ [Онлайн ㅤ Энциклопедия ㅤ Кругосвет].

«В отличие от большинства авторов, считающих термины “калам­бур и “игра слов полными синонимами, мы склонны вкладывать в послед­ний более широкое содержание; на наш взгляд, каламбур это вид игры слов, которая может в свою очередь включать и другие построенные на языковом мате­риале “игры”» ㅤ [Влахов, ㅤ Флорин, ㅤ 1986 ㅤ : ㅤ 288].

ㅤ Разные ㅤ исследователи ㅤ противопоставляют ㅤ игру ㅤ слов ㅤ каламбуру, ㅤ другие ㅤ – ㅤ интерпретируют ㅤ каламбур ㅤ как ㅤ более ㅤ узкое ㅤ понятие ㅤ или ㅤ же, ㅤ наоборот, ㅤ более ㅤ широкое ㅤ понятие. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ игра ㅤ слов ㅤ и ㅤ каламбур ㅤ часто ㅤ взаимозаменяются ㅤ [36].

Так, ㅤ А. ㅤ В. ㅤ Теренин ㅤ разделяет ㅤ понятие ㅤ «каламбур» ㅤ с ㅤ понятием ㅤ «игра ㅤ слов» ㅤ [31]. ㅤ В ㅤ то ㅤ время ㅤ как ㅤ С.И. ㅤ Влахов ㅤ и ㅤ С.П. ㅤ Флорин ㅤ считают ㅤ каламбур ㅤ разновидностью ㅤ игры ㅤ слов ㅤ [6]. ㅤ В ㅤ качестве ㅤ рабочего ㅤ определения ㅤ в ㅤ данной ㅤ работе ㅤ примем ㅤ определение ㅤ последних, ㅤ согласно ㅤ которому ㅤ каламбур ㅤ – ㅤ это ㅤ вид ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ который ㅤ «заключается ㅤ в ㅤ столкновении ㅤ или, ㅤ напротив, ㅤ в ㅤ неожиданном ㅤ объединении ㅤ двух ㅤ несовместимых ㅤ значений ㅤ в ㅤ одной ㅤ фонетической ㅤ (графической) ㅤ форме» ㅤ [6, ㅤ с. ㅤ 289]. ㅤ Данные ㅤ значения ㅤ могут ㅤ восприниматься ㅤ читателем ㅤ одновременно ㅤ или ㅤ последовательно, ㅤ и ㅤ одно ㅤ из ㅤ данных ㅤ значений ㅤ оказывается ㅤ для ㅤ него ㅤ неожиданным ㅤ [13].

Е. ㅤ В. ㅤ Сафонова ㅤ утверждает, ㅤ что ㅤ «каламбур ㅤ — ㅤ это ㅤ не ㅤ просто ㅤ игра ㅤ слов. ㅤ Каламбур ㅤ опирается ㅤ на ㅤ значение ㅤ слова, ㅤ часто ㅤ он ㅤ связан ㅤ с ㅤ различным ㅤ толкованием, ㅤ неожиданным ㅤ переосмыслением ㅤ слова. ㅤ Иногда ㅤ слово ㅤ употребляется ㅤ в ㅤ совершенно ㅤ ином, ㅤ окказиональном, ㅤ значении» ㅤ [29].

В ㅤ нашей ㅤ работе ㅤ мы ㅤ разделяем ㅤ точку ㅤ зрения ㅤ исследователей, ㅤ которые ㅤ трактуют ㅤ понятия ㅤ каламбура ㅤ и ㅤ игры ㅤ слов ㅤ как ㅤ равнозначные. ㅤ Существует ㅤ множество ㅤ классификаций ㅤ каламбуров, ㅤ основанных ㅤ на ㅤ различных ㅤ критериях.

За ㅤ основу ㅤ множества ㅤ типологий ㅤ каламбура ㅤ могут ㅤ быть ㅤ взяты ㅤ следующие ㅤ критерии: ㅤ структура ㅤ каламбура; ㅤ функционирование ㅤ в ㅤ тексте; ㅤ информативность.

Одну ㅤ из ㅤ наиболее ㅤ полных ㅤ типологий ㅤ представляют ㅤ Влахов ㅤ С. ㅤ Н. ㅤ и ㅤ Флорин ㅤ С. ㅤ К. ㅤ Критерием, ㅤ по ㅤ которому ㅤ они ㅤ различают ㅤ каламбуры, ㅤ является ㅤ способ ㅤ их ㅤ функционирования ㅤ в ㅤ тексте.

Согласно ㅤ этой ㅤ классификации, ㅤ каламбуры ㅤ разделяются ㅤ на:

  • обороты ㅤ речи

В ㅤ этом ㅤ случает ㅤ его ㅤ рассматривают, ㅤ не ㅤ отделяя ㅤ от ㅤ контекста, ㅤ от ㅤ которого ㅤ и ㅤ зависит ㅤ его ㅤ перевод, ㅤ это ㅤ усложняет ㅤ задачу ㅤ переводчика, ㅤ но ㅤ в ㅤ то ㅤ же ㅤ время ㅤ служит ㅤ простором ㅤ для ㅤ нахождения ㅤ наиболее ㅤ удачного ㅤ решения;

  • самостоятельные ㅤ произведения, ㅤ миниатюры, ㅤ родственные ㅤ эпиграмме.
  • заголовки

В ㅤ каламбуре-заголовке ㅤ заключается ㅤ идейное ㅤ содержание ㅤ произведения, ㅤ выражен ㅤ точный ㅤ замысел ㅤ автора, ㅤ а ㅤ это, ㅤ из-за ㅤ отсутствия ㅤ контекста, ㅤ довольно ㅤ сложно ㅤ передать ㅤ при ㅤ переводе.

С. ㅤ Н. ㅤ Влахов ㅤ и ㅤ С. ㅤ К. ㅤ Флорин ㅤ говорят ㅤ о ㅤ переводе ㅤ каламбуров ㅤ двух ㅤ типов: ㅤ лексических ㅤ и ㅤ фразеологических.

К ㅤ лексическим ㅤ каламбурам ㅤ относятся ㅤ единицы, ㅤ которые ㅤ построены ㅤ на ㅤ основных ㅤ лексических ㅤ категориях: ㅤ многозначные ㅤ слова, ㅤ омонимы, ㅤ антонимы, ㅤ термины, ㅤ имена ㅤ собственные ㅤ и ㅤ аббревиатуры, ㅤ а ㅤ также ㅤ каламбуры, ㅤ построенные ㅤ на ㅤ частях ㅤ слов.

Применение ㅤ авторских ㅤ неологизмов ㅤ в ㅤ тексте ㅤ осложняет ㅤ перевод ㅤ лексических ㅤ каламбуров. ㅤ Ярким ㅤ примером ㅤ является ㅤ перевод ㅤ неологизмов ㅤ Джоан ㅤ Роулинг, ㅤ автора ㅤ книг ㅤ о ㅤ Г ㅤ арри ㅤ Поттере.

Например, ㅤ Knockturn ㅤ Alley ㅤ (Nocturnal ㅤ Ley ㅤ — ㅤ a ㅤ line ㅤ connecting ㅤ ancient ㅤ sites ㅤ of ㅤ Britain ㅤ and ㅤ was ㅤ thought ㅤ to ㅤ have ㅤ magical ㅤ powers), ㅤ что ㅤ звучит ㅤ как ㅤ nocturnally ㅤ — ㅤ ночной. ㅤ При ㅤ этом ㅤ слово ㅤ “knockturn’» ㅤ распадается ㅤ на ㅤ knock ㅤ — ㅤ стук, ㅤ удар, ㅤ неприятность, ㅤ неудача ㅤ и ㅤ turn ㅤ — ㅤ поворот, ㅤ изгиб, ㅤ вращательное ㅤ движение, ㅤ круговое ㅤ движение. ㅤ При ㅤ переводе ㅤ эта ㅤ двойная ㅤ игра ㅤ слов ㅤ частично ㅤ компенсирована ㅤ некоторыми ㅤ переводчиками ㅤ — ㅤ Косой ㅤ переулок, ㅤ Ременный ㅤ переулок.

Следующую ㅤ классификацию ㅤ предлагает ㅤ Щербакова ㅤ М. ㅤ Ф., ㅤ основываясь ㅤ на ㅤ типе ㅤ языковых ㅤ средств, ㅤ использованных ㅤ при ㅤ построении ㅤ игры ㅤ слов ㅤ (на ㅤ материале ㅤ произведений ㅤ Пэля ㅤ Грэнвила ㅤ Вудхауза).

Первая ㅤ группа ㅤ приемов ㅤ игры ㅤ слов ㅤ построена ㅤ на ㅤ создании ㅤ новых ㅤ слов ㅤ или ㅤ новых ㅤ форм ㅤ слов. ㅤ Это ㅤ прием ㅤ использовался ㅤ П. ㅤ Г. ㅤ Вудхаузом ㅤ чаще ㅤ других, ㅤ т.к. ㅤ морфология ㅤ английского ㅤ языка ㅤ обладает ㅤ широкими ㅤ возможностями ㅤ для ㅤ повышения ㅤ экспрессивности ㅤ и ㅤ создании ㅤ комического ㅤ эффекта.

Например:

A ㅤ glance ㅤ up ㅤ and ㅤ down ㅤ the ㅤ passage ㅤ having ㅤ apparently ㅤ satisfied ㅤ him ㅤ that ㅤ it ㅤ was, ㅤ for ㅤ the ㅤ moment, ㅤ Spodeless. ㅤ (Т.е. ㅤ в ㅤ коридоре ㅤ не ㅤ было ㅤ персонажа ㅤ по ㅤ имени ㅤ Spode.)

Кроме ㅤ того, ㅤ в ㅤ тексте ㅤ можно ㅤ встретить ㅤ следующие ㅤ слова ㅤ и ㅤ выражения:

to ㅤ re-snitch ㅤ — ㅤ стащить ㅤ вещь, ㅤ которая ㅤ уже ㅤ была ㅤ стащена;

to ㅤ de-helmet ㅤ policemen ㅤ — ㅤ стянуть ㅤ с ㅤ головы ㅤ полицейского ㅤ шлем;

to ㅤ de-chair ㅤ oneself ㅤ — ㅤ выбраться ㅤ из ㅤ обломков ㅤ стула, ㅤ который ㅤ сломался ㅤ под ㅤ вами;

to ㅤ find ㅤ oneself ㅤ de-Wickhamed ㅤ — ㅤ обнаружить, ㅤ что ㅤ человек ㅤ по ㅤ фамилии ㅤ Wickhame ㅤ больше ㅤ не ㅤ находится ㅤ с ㅤ вами ㅤ в ㅤ одной ㅤ комнате

Вторая ㅤ группа ㅤ построена ㅤ на ㅤ лексической ㅤ основе ㅤ и ㅤ может ㅤ опираться ㅤ на ㅤ две ㅤ группы: ㅤ общая ㅤ лексика ㅤ и ㅤ специальная ㅤ (термины, ㅤ имена ㅤ собственные). ㅤ В ㅤ случае ㅤ с ㅤ общей, ㅤ игра ㅤ слов ㅤ строится ㅤ на ㅤ многозначности, ㅤ омонимии, ㅤ этимологии ㅤ и ㅤ т.д. ㅤ Стоит ㅤ отметить, ㅤ что ㅤ четкого ㅤ разделения ㅤ между ㅤ игрой ㅤ слов ㅤ опирающейся ㅤ на ㅤ общую ㅤ и ㅤ специальную ㅤ лексику ㅤ нет, ㅤ т.к. ㅤ зачастую ㅤ одна ㅤ переходит ㅤ в ㅤ другую, ㅤ но ㅤ объединяет ㅤ их ㅤ расхождение ㅤ между ㅤ звучанием ㅤ (написанием) ㅤ и ㅤ значением. ㅤ Игра ㅤ слов, ㅤ построенная ㅤ на ㅤ специальных ㅤ словах, ㅤ терминах ㅤ или ㅤ именах ㅤ собственных, ㅤ по ㅤ своей ㅤ структуре ㅤ ничем ㅤ существенно ㅤ не ㅤ отличается ㅤ от ㅤ построенной ㅤ на ㅤ основе ㅤ многозначного ㅤ слова.

Some ㅤ species ㅤ of ㅤ a ㅤ butler ㅤ appeared ㅤ to ㅤ be ㅤ at ㅤ the ㅤ other ㅤ end.


1   2   3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф