Существует ㅤ несколько ㅤ способов ㅤ перевода ㅤ имен ㅤ собственных. ㅤ Согласно ㅤ классификации ㅤ Л.М. ㅤ Щетинина ㅤ [28], ㅤ существуют ㅤ следующие ㅤ способы ㅤ передачи ㅤ имен ㅤ собственных ㅤ с ㅤ английского ㅤ на ㅤ русский ㅤ язык:
- ㅤ Транскрипция ㅤ и ㅤ транслитерация ㅤ – ㅤ транскрипция ㅤ предполагает ㅤ введение ㅤ в ㅤ текст ㅤ перевода ㅤ при ㅤ помощи ㅤ графических ㅤ средств ㅤ языка ㅤ перевода ㅤ соответствующей ㅤ реалии ㅤ с ㅤ максимально ㅤ опускаемым ㅤ этими ㅤ средствами ㅤ фонетическим ㅤ приближением ㅤ к ㅤ ее ㅤ оригинальной ㅤ фонетической ㅤ форме. ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ использовала ㅤ этот ㅤ прием ㅤ при ㅤ переводе ㅤ следующих ㅤ имен ㅤ в ㅤ произведениях ㅤ об ㅤ Алисе: ㅤ Edwin ㅤ — ㅤ Эдвин, ㅤ Morcar ㅤ — ㅤ Моркар, ㅤ Mary ㅤ Ann ㅤ — ㅤ Мэри ㅤ Энн, ㅤ и ㅤ другие.
Желательность ㅤ применения ㅤ транскрипции ㅤ при ㅤ передаче ㅤ реалий ㅤ обусловлена ㅤ тем, ㅤ что ㅤ при ㅤ удачном ㅤ транскрибировании ㅤ переводчик ㅤ может ㅤ добиться ㅤ преодоления ㅤ обеих ㅤ упомянутых ㅤ выше ㅤ трудностей ㅤ – ㅤ передачи ㅤ и ㅤ смыслового ㅤ содержания, ㅤ и ㅤ колорита.
- ㅤ Калька ㅤ – ㅤ заимствование ㅤ путем ㅤ буквального ㅤ перевода ㅤ – ㅤ позволяет ㅤ перенести ㅤ в ㅤ язык ㅤ перевода ㅤ реалию ㅤ при ㅤ максимально ㅤ полном ㅤ сохранении ㅤ семантики. ㅤ Однако ㅤ сохранение ㅤ семантики ㅤ не ㅤ означает ㅤ сохранение ㅤ колорита, ㅤ поскольку ㅤ части ㅤ слова ㅤ или ㅤ выражения ㅤ передаются ㅤ средствами ㅤ языка ㅤ перевода. ㅤ Например, ㅤ March ㅤ Hare ㅤ — ㅤ Мартовский ㅤ заяц, ㅤ Cheshire ㅤ cat ㅤ — ㅤ Чеширский ㅤ кот, ㅤ the ㅤ white ㅤ Rabbit ㅤ — ㅤ Белый ㅤ кролик, ㅤ и ㅤ перевод ㅤ имени ㅤ главной ㅤ героини ㅤ Alice ㅤ — ㅤ Алиса.
- ㅤ Полукалька ㅤ – ㅤ полукальки ㅤ представляют ㅤ собой ㅤ частичные ㅤ заимствования ㅤ слов ㅤ и ㅤ выражений, ㅤ состоящие ㅤ частично ㅤ из ㅤ элементов ㅤ исходного ㅤ языка, ㅤ частично ㅤ из ㅤ элементов ㅤ языка ㅤ принимающего. ㅤ Например, ㅤ в ㅤ “Алисе” ㅤ в ㅤ переводе ㅤ Н.М. ㅤ Демуровой ㅤ — ㅤ Duck ㅤ — ㅤ Гусь ㅤ Дак.
- ㅤ Создание ㅤ неологизма ㅤ – ㅤ прием, ㅤ использующийся ㅤ при ㅤ создании ㅤ нового ㅤ имени ㅤ собственного ㅤ по ㅤ причине ㅤ отсутствия ㅤ словарного ㅤ соответствия ㅤ в ㅤ ПЯ, ㅤ либо ㅤ при ㅤ желании ㅤ переводчика ㅤ выделить ㅤ тот ㅤ или ㅤ иной ㅤ персонаж. ㅤ Duck ㅤ — ㅤ Гусь ㅤ Дак. ㅤ На ㅤ этом ㅤ примере ㅤ видно ㅤ возможное ㅤ “ ㅤ перекрещивание” ㅤ приемов, ㅤ в ㅤ данном ㅤ случае, ㅤ приема ㅤ кальки ㅤ и ㅤ неологизма.
- ㅤ Уподобляющий ㅤ перевод ㅤ (функциональная ㅤ замена) ㅤ – ㅤ данный ㅤ способ ㅤ перевода ㅤ употребляется ㅤ довольно ㅤ часто. ㅤ Например, ㅤ весьма ㅤ распространен ㅤ подбор ㅤ функционального ㅤ эквивалента, ㅤ который ㅤ вызывает ㅤ у ㅤ читателя ㅤ перевода ㅤ такие ㅤ же ㅤ ассоциации, ㅤ как ㅤ и ㅤ у ㅤ читателя ㅤ исходного ㅤ текста. ㅤ Например, ㅤ Tweedledum ㅤ и ㅤ Tweedledee ㅤ — ㅤ Труляля ㅤ и ㅤ Траляля.
- ㅤ Описательный ㅤ перевод ㅤ – ㅤ данный ㅤ прием ㅤ используется ㅤ при ㅤ невозможности ㅤ использования ㅤ какого-либо ㅤ другого ㅤ способа ㅤ перевода. ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ нашла ㅤ возможность ㅤ избежать ㅤ использования ㅤ этого ㅤ “ ㅤ вынужденного” ㅤ способа ㅤ перевода ㅤ имен ㅤ в ㅤ работе ㅤ с ㅤ рассматриваемыми ㅤ произведениями ㅤ Л. ㅤ Кэрролла.
Здесь ㅤ важно ㅤ добавить, ㅤ что ㅤ на ㅤ выбор ㅤ варианта ㅤ перевода ㅤ имен ㅤ собственных, ㅤ не ㅤ утративших ㅤ определенную ㅤ семантику, ㅤ оказывает ㅤ большое ㅤ влияние ㅤ традиция, ㅤ и ㅤ переводчикам ㅤ приходится ㅤ ее ㅤ учитывать, ㅤ что ㅤ касается ㅤ в ㅤ том ㅤ числе ㅤ и ㅤ имен ㅤ вымышленных. ㅤ Это ㅤ влияние ㅤ не ㅤ распространяется ㅤ на ㅤ перевод ㅤ имен ㅤ собственных, ㅤ в ㅤ современном ㅤ языке ㅤ не ㅤ имеющих ㅤ семантики.
ㅤ Таким ㅤ образом, ㅤ где ㅤ это ㅤ было ㅤ возможно, ㅤ каламбуры ㅤ переводились ㅤ дословно ㅤ (способы ㅤ транслитерации, ㅤ транскрипции, ㅤ кальки). ㅤ Наряду ㅤ с ㅤ дословным ㅤ переводом ㅤ Демурова ㅤ применяла ㅤ перевод ㅤ по ㅤ смыслу ㅤ (коммуникативный ㅤ — ㅤ характерный ㅤ для ㅤ художественного ㅤ произведения ㅤ по ㅤ общей ㅤ классификации ㅤ переводов, ㅤ уподобляющий ㅤ перевод ㅤ и ㅤ описательный ㅤ по ㅤ вышеприведенной ㅤ классификации ㅤ перевода ㅤ имен ㅤ собственных).
Одночленные ㅤ имена, ㅤ совмещающие ㅤ в ㅤ себе ㅤ родовое ㅤ и ㅤ личное, ㅤ Демурова ㅤ переводит ㅤ как ㅤ двучленные, ㅤ передающие ㅤ как ㅤ родовой ㅤ признак ㅤ (первый ㅤ компонент), ㅤ так ㅤ и ㅤ частный ㅤ (второй ㅤ компонент), ㅤ что ㅤ будет ㅤ видно ㅤ из ㅤ примеров, ㅤ приведенных ㅤ ниже.
Буквальный ㅤ перевод ㅤ многих ㅤ имен ㅤ представляется ㅤ в ㅤ принципе ㅤ невозможным, ㅤ так ㅤ как ㅤ за ㅤ ними ㅤ стоят ㅤ реальные ㅤ личности ㅤ и ㅤ реальные ㅤ события.
Так, ㅤ например, ㅤ участники ㅤ пикника, ㅤ который ㅤ имел ㅤ место ㅤ летом ㅤ 1862 ㅤ года, ㅤ стали ㅤ прототипами ㅤ персонажей ㅤ сказки. ㅤ В ㅤ “Алисе ㅤ в ㅤ стране ㅤ чудес” ㅤ старшая ㅤ сестра ㅤ Лидделл, ㅤ Lorina ㅤ стала ㅤ прототипом ㅤ героини ㅤ сказки ㅤ the ㅤ Lory, ㅤ а ㅤ младшая, ㅤ Edith, ㅤ — ㅤ the ㅤ Eaglet. ㅤ Друг ㅤ Кэрролла ㅤ Duckworth ㅤ стал ㅤ персонажем ㅤ the ㅤ Duck, ㅤ а ㅤ сам ㅤ он ㅤ — ㅤ the ㅤ Dodо. ㅤ Главная ㅤ героиня ㅤ сказки ㅤ названа ㅤ в ㅤ честь ㅤ средней ㅤ сестры ㅤ Лидделл, ㅤ любимицы ㅤ Кэрролла.
В ㅤ переводе ㅤ Н.М. ㅤ Демуровой, ㅤ the ㅤ Eaglet ㅤ стал ㅤ Орленком ㅤ Эд, ㅤ the ㅤ Lory ㅤ — ㅤ Попугайчиком ㅤ Лори, ㅤ а ㅤ the ㅤ Dodo ㅤ — ㅤ Птицей ㅤ Додо ㅤ . ㅤ Переводчица ㅤ посчитала ㅤ необходимым ㅤ сохранить ㅤ это ㅤ редко ㅤ использующееся ㅤ название ㅤ птицы, ㅤ другое ㅤ имя ㅤ которой ㅤ — ㅤ дронт, ㅤ одновременно ㅤ сохранив ㅤ намек ㅤ на ㅤ заикание ㅤ “доктора ㅤ До-до-дождсона”. ㅤ Пожелав ㅤ сохранить ㅤ аллюзию ㅤ the ㅤ Duck ㅤ — ㅤ Duckworth ㅤ (Робинсон ㅤ Дакворт ㅤ — ㅤ коллега ㅤ и ㅤ приятель), ㅤ переводчица ㅤ столкнулась ㅤ с ㅤ большой ㅤ сложностью. ㅤ Буквальный ㅤ перевод ㅤ оказался ㅤ невозможным, ㅤ во-первых, ㅤ из-за ㅤ отсутствия ㅤ какой-либо ㅤ “зацепки” ㅤ в ㅤ русских ㅤ именах ㅤ водоплавающих ㅤ птиц, ㅤ которые ㅤ позволили ㅤ бы ㅤ передать ㅤ связь ㅤ с ㅤ Даквортом, ㅤ не ㅤ говоря ㅤ уже ㅤ о ㅤ том, ㅤ что ㅤ “утка” ㅤ в ㅤ русском ㅤ языке ㅤ — ㅤ женского ㅤ рода. ㅤ Неразрешимая, ㅤ казалось, ㅤ трудность ㅤ была ㅤ преодолена ㅤ нахождением ㅤ необходимой ㅤ связи ㅤ в ㅤ имени ㅤ Дакворта. ㅤ В ㅤ имени ㅤ “Робин ㅤ Гусь” ㅤ она ㅤ нашла ㅤ необходимое ㅤ сочетание: ㅤ имя ㅤ — ㅤ мужского ㅤ рода, ㅤ с ㅤ намеком ㅤ на ㅤ “водоплавающие” ㅤ свойства, ㅤ к ㅤ тому ㅤ же ㅤ передающее ㅤ такое ㅤ качество, ㅤ как ㅤ решительность ㅤ (и ㅤ оно ㅤ также ㅤ отсылает ㅤ к ㅤ своему ㅤ прототипу ㅤ — ㅤ Робинсону ㅤ (Робину) ㅤ Дакворту.
При ㅤ работе ㅤ над ㅤ переводом ㅤ безумного ㅤ чаепития ㅤ переводчик ㅤ столкнулась ㅤ со ㅤ следующей ㅤ проблемой: ㅤ ей ㅤ необходимо ㅤ было ㅤ обьяснить ㅤ странное ㅤ поведение ㅤ участников ㅤ чаепития, ㅤ Hatter ㅤ и ㅤ March ㅤ hare, ㅤ надлежащим ㅤ переводом ㅤ их ㅤ имен ㅤ , ㅤ поскольку ㅤ в ㅤ тексте ㅤ оригинала ㅤ их ㅤ имена ㅤ несут ㅤ в ㅤ себе ㅤ важную ㅤ аллюзию ㅤ на ㅤ английский ㅤ фольклор ㅤ и ㅤ поговорки ㅤ (“ ㅤ mad ㅤ as ㅤ a ㅤ hatter”, ㅤ “ ㅤ mad ㅤ as ㅤ a ㅤ March ㅤ hare”), ㅤ и ㅤ , ㅤ таким ㅤ образом, ㅤ с ㅤ помощью ㅤ каламбура ㅤ раскрывают ㅤ причину ㅤ своего ㅤ чудаковатого ㅤ поведения. ㅤ Пословица ㅤ о ㅤ мартовском ㅤ зайце ㅤ довольно ㅤ стара, ㅤ она ㅤ уходит ㅤ корнями ㅤ в ㅤ Средневековье. ㅤ Первая ㅤ из ㅤ упомянутых ㅤ пословиц ㅤ — ㅤ более ㅤ современная, ㅤ она ㅤ встречается ㅤ впервые ㅤ в ㅤ документах, ㅤ датируемых ㅤ серединой ㅤ XIX ㅤ века. ㅤ Существуют ㅤ противоречивые ㅤ версии ㅤ об ㅤ истории ㅤ ее ㅤ возникновения. ㅤ Не ㅤ исключено, ㅤ что ㅤ за ㅤ ней ㅤ стоит ㅤ реальная ㅤ ситуация, ㅤ а ㅤ именно ㅤ то ㅤ , ㅤ что ㅤ умопомешательство, ㅤ возможно, ㅤ было ㅤ следствием ㅤ профессиональной ㅤ болезни ㅤ шляпников, ㅤ что ㅤ было ㅤ связано ㅤ с ㅤ обработкой ㅤ фетра ㅤ составами, ㅤ содержащими ㅤ ртуть. ㅤ Так ㅤ или ㅤ иначе, ㅤ в ㅤ явлении ㅤ под ㅤ названием ㅤ “ ㅤ безумный ㅤ шляпник” ㅤ для ㅤ англичанина ㅤ не ㅤ было ㅤ ничего ㅤ из ㅤ ряда ㅤ вон ㅤ выходящего.
ㅤ В ㅤ русском ㅤ же ㅤ языке ㅤ практически ㅤ отсутствует ㅤ понятийный ㅤ аналог ㅤ для ㅤ “безумцев” ㅤ английского ㅤ фольклора. ㅤ Нет ㅤ соответствующих ㅤ персонажей ㅤ в ㅤ русском ㅤ фольклоре, ㅤ нет ㅤ и ㅤ ассоциативного ㅤ поля, ㅤ которое ㅤ помогло ㅤ бы ㅤ переводчику ㅤ донести ㅤ мысль ㅤ до ㅤ русского ㅤ читателя: ㅤ калька ㅤ “Шляпник” ㅤ не ㅤ произведет ㅤ на ㅤ читателя ㅤ требуемого ㅤ впечатления ㅤ и ㅤ не ㅤ вызовет ㅤ никаких ㅤ ассоциаций. ㅤ И ㅤ опять-таки, ㅤ переводчица ㅤ здесь ㅤ посчитала ㅤ важным ㅤ сохранить ㅤ сам ㅤ прием ㅤ каламбура, ㅤ использовав ㅤ его ㅤ уже ㅤ в ㅤ свете ㅤ русских ㅤ реалий. ㅤ Русские ㅤ дураки ㅤ оказались ㅤ самыми ㅤ близкими ㅤ к ㅤ английским ㅤ безумцам. ㅤ У ㅤ тех ㅤ и ㅤ других ㅤ “ ㅤ все ㅤ не ㅤ как ㅤ у ㅤ людей”, ㅤ и ㅤ сами ㅤ они ㅤ “не ㅤ от ㅤ мира ㅤ сего”, ㅤ хотя ㅤ в ㅤ их ㅤ юродивых ㅤ речах ㅤ и ㅤ поведении ㅤ иной ㅤ раз ㅤ можно ㅤ обнаружить ㅤ сокрытую ㅤ мудрость. ㅤ Таким ㅤ образом, ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ при ㅤ переводе ㅤ решила ㅤ остановиться ㅤ на ㅤ понятийном ㅤ поле ㅤ “ ㅤ глупости” ㅤ и ㅤ “дури”. ㅤ Ее ㅤ “Болванщик” ㅤ имеет, ㅤ хоть ㅤ и ㅤ небольшое, ㅤ отношение ㅤ к ㅤ шляпам, ㅤ а ㅤ точнее, ㅤ к ㅤ болванкам ㅤ для ㅤ шляп, ㅤ и ㅤ также, ㅤ как ㅤ и ㅤ Hatter, ㅤ не ㅤ отличается ㅤ умом ㅤ и ㅤ сообразительностью.
Дабы ㅤ не ㅤ окончательно ㅤ русифицировать ㅤ текст, ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ внесла ㅤ в ㅤ него ㅤ небольшую ㅤ вставку- ㅤ пояснение.
Посмотрим, ㅤ как ㅤ выглядит ㅤ по-русски ㅤ та ㅤ сцена, ㅤ в ㅤ которой ㅤ Чеширский ㅤ Кот ㅤ представляет ㅤ Алисе ㅤ этих ㅤ безумцев:
— ㅤ А ㅤ что ㅤ здесь ㅤ за ㅤ люди ㅤ живут? ㅤ — ㅤ спросила ㅤ Алиса.
— ㅤ Вон ㅤ там, ㅤ — ㅤ сказал ㅤ Кот ㅤ и ㅤ махнул ㅤ правой ㅤ лапой, ㅤ — ㅤ живет ㅤ Шляпных ㅤ Дел ㅤ Мастер. ㅤ А ㅤ там, ㅤ — ㅤ и ㅤ он ㅤ махнул ㅤ левой ㅤ лапой, ㅤ — ㅤ живет ㅤ Мартовский ㅤ Заяц. ㅤ Все ㅤ равно, ㅤ к ㅤ кому ㅤ ты ㅤ пойдешь. ㅤ Оба ㅤ не ㅤ в ㅤ своем ㅤ уме.
— ㅤ Почему? ㅤ — ㅤ спросила ㅤ Алиса.
— ㅤ Мастер ㅤ столько ㅤ возился ㅤ с ㅤ болванками ㅤ для ㅤ шляп, ㅤ что ㅤ совсем ㅤ оболванился. ㅤ Теперь ㅤ все ㅤ зовут ㅤ его ㅤ просто ㅤ Болванщик. ㅤ Ну, ㅤ а ㅤ Мартовский ㅤ Заяц ㅤ вконец ㅤ окосел ㅤ от ㅤ весеннего ㅤ мартовского ㅤ солнца…
— ㅤ На ㅤ что ㅤ мне ㅤ сумасшедшие? ㅤ — ㅤ сказала ㅤ Алиса.
— ㅤ Ничего ㅤ не ㅤ поделаешь, ㅤ — ㅤ возразил ㅤ Кот. ㅤ — ㅤ Все ㅤ мы ㅤ здесь ㅤ не ㅤ в ㅤ своем ㅤ уме ㅤ — ㅤ и ㅤ ты ㅤ и ㅤ я! ㅤ (с. ㅤ 74—75).
Конечно, ㅤ многое ㅤ из ㅤ текста ㅤ оригинала ㅤ утрачивается, ㅤ но ㅤ все ㅤ же ㅤ русский ㅤ читатель ㅤ обретает ㅤ возможность ㅤ хоть ㅤ как-то ㅤ приблизиться ㅤ к ㅤ героям ㅤ английского ㅤ фольклора. ㅤ Их ㅤ глупость-безумие ㅤ не ㅤ просто ㅤ декларируется, ㅤ но ㅤ приобретает ㅤ какое-то ㅤ обоснование. ㅤ Безумцы ㅤ the ㅤ Hatter ㅤ и ㅤ the ㅤ March ㅤ Hare ㅤ — ㅤ “два ㅤ сапога ㅤ пара”. ㅤ Английскому ㅤ читателю ㅤ не ㅤ требуется ㅤ никаких ㅤ логических ㅤ обоснований ㅤ их ㅤ безумия. ㅤ У ㅤ русского ㅤ же ㅤ читателя ㅤ поведение ㅤ Шляпника ㅤ и ㅤ Мартовского ㅤ Зайца, ㅤ несомненно, ㅤ вызовет ㅤ удивление.
Болванщик ㅤ снова ㅤ появится. ㅤ В ㅤ XI ㅤ главе ㅤ “ ㅤ Алисы ㅤ в ㅤ стране ㅤ чудес”, ㅤ где ㅤ его ㅤ вызывают ㅤ свидетелем ㅤ на ㅤ разбирательство ㅤ дела ㅤ о ㅤ котлетах. ㅤ В ㅤ этом ㅤ эпизоде ㅤ Н.М. ㅤ Демурова, ㅤ по ㅤ ее ㅤ словам, ㅤ усмотрела ㅤ возможность ㅤ ““компенсировать” ㅤ прежние ㅤ потери”. ㅤ Рассмотрим ㅤ этот ㅤ диалог ㅤ между ㅤ Королем ㅤ и ㅤ Болванщиком.
— ㅤ Ну, ㅤ хватит, ㅤ — ㅤ сказал ㅤ Король. ㅤ — ㅤ Закругляйся!
— ㅤ А ㅤ я ㅤ и ㅤ так ㅤ весь ㅤ круглый, ㅤ — ㅤ радостно ㅤ возразил ㅤ Болванщик. ㅤ — ㅤ Шляпы ㅤ у ㅤ меня ㅤ круглые, ㅤ живот ㅤ круглый, ㅤ болванки ㅤ тоже ㅤ круглые…
— ㅤ Круглый ㅤ ты ㅤ болван, ㅤ вот ㅤ ты ㅤ кто! ㅤ — ㅤ закричал ㅤ вдруг ㅤ Король.
— ㅤ Не ㅤ болван, ㅤ а ㅤ Болванщик, ㅤ — ㅤ поправил ㅤ его ㅤ Мастер. ㅤ — ㅤ А ㅤ это ㅤ большая ㅤ разница ㅤ (с. ㅤ 113).
Интересно, ㅤ что ㅤ имена, ㅤ подобранные ㅤ при ㅤ переводе ㅤ двум ㅤ последним ㅤ героям, ㅤ повлияли ㅤ на ㅤ выбор ㅤ переводчицей ㅤ имен ㅤ двух ㅤ других ㅤ героев ㅤ из ㅤ второй ㅤ книги ㅤ об ㅤ Алисе. ㅤ Это ㅤ имена ㅤ двух ㅤ гонцов, ㅤ в ㅤ оригинале ㅤ замаскированные ㅤ орфографически ㅤ под ㅤ имена ㅤ Hatter ㅤ и ㅤ Hare ㅤ — ㅤ Hatta ㅤ и ㅤ Haigha ㅤ соответственно.
Точность ㅤ данного ㅤ наблюдения ㅤ подкрепляется ㅤ рисунками ㅤ Джона ㅤ Тенниела, ㅤ иллюстратора ㅤ книг ㅤ об ㅤ Алисе, ㅤ работа ㅤ которого ㅤ проходила ㅤ преимущественно ㅤ под ㅤ руководством ㅤ Кэрролла. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ манера ㅤ речи ㅤ Haigha ㅤ и ㅤ Hatta ㅤ схожа ㅤ с ㅤ тоном ㅤ героев ㅤ первой ㅤ книги. ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ посчитала ㅤ важным ㅤ сохранить ㅤ эту ㅤ взаимосвязь, ㅤ и ㅤ очень ㅤ метко, ㅤ на ㅤ наш ㅤ взгляд, ㅤ подобрала ㅤ им ㅤ имена ㅤ “ ㅤ на ㅤ английский ㅤ манер” ㅤ Зай ㅤ Атс ㅤ и ㅤ Болванс ㅤ Чик.
Имена ㅤ двух ㅤ других ㅤ персонажей ㅤ “Зазеркалья” ㅤ — ㅤ братьев-близнецов ㅤ Tweedledum ㅤ и ㅤ Tweedledee ㅤ тоже ㅤ являются ㅤ частью ㅤ английского ㅤ фольклора. ㅤ До ㅤ нашего ㅤ времени ㅤ дошел ㅤ детский ㅤ стишок, ㅤ посвященный ㅤ этим ㅤ героям. ㅤ С.Я.Маршак ㅤ сохранил ㅤ эти ㅤ имена ㅤ при ㅤ переводе. ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ сначала ㅤ решила ㅤ применить ㅤ прием ㅤ транскрипции, ㅤ переведя ㅤ имена ㅤ соответсвенно ㅤ как ㅤ Твидлдум ㅤ и ㅤ Твидлди, ㅤ но, ㅤ узрев ㅤ некоторое ㅤ неудобство ㅤ в ㅤ произнесении ㅤ этх ㅤ имен ㅤ для ㅤ русского ㅤ читателя, ㅤ переводчица ㅤ решила ㅤ не ㅤ останавливаться ㅤ на ㅤ первом ㅤ варианте ㅤ перевода, ㅤ и ㅤ посвятила ㅤ какое-то ㅤ время ㅤ изучению ㅤ этимологии ㅤ этих ㅤ имен. ㅤ В ㅤ результате ㅤ ее ㅤ исследования ㅤ подтвердилось, ㅤ что ㅤ имена ㅤ Tweedledum ㅤ и ㅤ Tweedledeе ㅤ звукоподражательные, ㅤ имитирующие ㅤ звук ㅤ музыкальных ㅤ инструментов, ㅤ и, ㅤ соответственно, ㅤ можно ㅤ было ㅤ попытаться ㅤ подыскать ㅤ им ㅤ соответствия ㅤ в ㅤ русском ㅤ фольклоре.
Так ㅤ Твидлдум ㅤ стал ㅤ Труляля, ㅤ а ㅤ Твидлди ㅤ -Траляля.
Tweedledum ㅤ and ㅤ Tweedledee
Agreed ㅤ to ㅤ have ㅤ a ㅤ battle;
For ㅤ Tweedledum ㅤ said ㅤ Tweedledee
Had ㅤ spoiled ㅤ his ㅤ nice ㅤ new ㅤ rattle…
И ㅤ т. ㅤ д.
Перевод ㅤ оказался ㅤ удачным ㅤ еще ㅤ и ㅤ потому, ㅤ что ㅤ в ㅤ замечательном ㅤ стишке, ㅤ который ㅤ для ㅤ новых ㅤ героев ㅤ по ㅤ просьбе ㅤ Н.М. ㅤ Демуровой ㅤ написала ㅤ Д.Г.Орловская, ㅤ имена ㅤ Труляля ㅤ и ㅤ Траляля ㅤ звучат ㅤ очень ㅤ естественно. ㅤ Они ㅤ легко ㅤ вписываются ㅤ в ㅤ текст ㅤ стихотворения, ㅤ помогают ㅤ передать ㅤ песенную ㅤ интонацию ㅤ и ㅤ не ㅤ нарушают ㅤ размера ㅤ английского ㅤ стихотворения. ㅤ В ㅤ этом ㅤ блестящем ㅤ переводе ㅤ Д. ㅤ Г. ㅤ Орловская ㅤ передала ㅤ звукоподражание ㅤ “на ㅤ русский ㅤ манер” ㅤ и ㅤ одновременно ㅤ имена ㅤ двух ㅤ близнецов.
Раз ㅤ Труляля ㅤ и ㅤ Траляля
Решили ㅤ вздуть ㅤ друг ㅤ дружку,
Из-за ㅤ того, ㅤ что ㅤ Траляля
Испортил ㅤ погремушку,—
Хорошую ㅤ и ㅤ новую ㅤ испортил ㅤ погремушку.
Но ㅤ ворон, ㅤ черный ㅤ будто ㅤ ночь,
На ㅤ них ㅤ слетел ㅤ во ㅤ мраке.
Герои ㅤ убежали ㅤ прочь,
Совсем ㅤ забыв ㅤ о ㅤ драке,—
Тра-ля-ля, ㅤ тру-ля-ля, ㅤ совсем ㅤ забыв ㅤ о ㅤ драке.
(с. ㅤ 154)
Рассмотрим ㅤ следующий ㅤ пример ㅤ и ㅤ то, ㅤ из ㅤ чего ㅤ исходила ㅤ Н.М. ㅤ Демурова, ㅤ выбирая ㅤ русский ㅤ эквивалент ㅤ имени ㅤ the ㅤ Queen ㅤ of ㅤ Hearts.
Выбор ㅤ имени ㅤ определяется ㅤ не ㅤ только ㅤ ее ㅤ характером, ㅤ но ㅤ и ㅤ ее ㅤ двором, ㅤ ее ㅤ детьми, ㅤ их ㅤ одеждой ㅤ и ㅤ привычками.
First ㅤ came ㅤ ten ㅤ soldiers ㅤ carrying ㅤ clubs: ㅤ … ㅤ next ㅤ the ㅤ ten ㅤ courtiers: ㅤ these ㅤ were ㅤ ornamented ㅤ all ㅤ over ㅤ with ㅤ diamonds, ㅤ and ㅤ walked ㅤ two ㅤ and ㅤ two, ㅤ as ㅤ the ㅤ soldiers ㅤ did. ㅤ After ㅤ these ㅤ came ㅤ the ㅤ royal ㅤ children: ㅤ there ㅤ were ㅤ ten ㅤ of ㅤ them, ㅤ and ㅤ the ㅤ little ㅤ dears ㅤ came ㅤ jumping ㅤ merrily ㅤ along, ㅤ hand ㅤ in ㅤ hand, ㅤ in ㅤ couples: ㅤ they ㅤ were ㅤ all ㅤ ornamented ㅤ with ㅤ hearts. ㅤ Then ㅤ followed ㅤ the ㅤ Knave ㅤ of ㅤ Hearts, ㅤ carrying ㅤ the ㅤ King’s ㅤ crown ㅤ on ㅤ a ㅤ crimson ㅤ velvet ㅤ cushion; ㅤ and, ㅤ last ㅤ of ㅤ all ㅤ this ㅤ grand ㅤ procession, ㅤ came ㅤ the ㅤ King ㅤ and ㅤ the ㅤ Queen ㅤ of ㅤ Hearts ㅤ (p. ㅤ 106—107).
Игра ㅤ слов ㅤ у ㅤ Кэрролла ㅤ здесь ㅤ строится ㅤ на ㅤ омонимии ㅤ названий ㅤ карточных ㅤ мастей. ㅤ Clubs ㅤ ( ㅤ здесь ㅤ налицо ㅤ совмещение ㅤ двух ㅤ понятий ㅤ — ㅤ “дубинка” ㅤ и ㅤ “трефа”), ㅤ diamonds ㅤ (совмещаются ㅤ значения ㅤ “бубны” ㅤ и ㅤ “бриллианты”) ㅤ украшают ㅤ придворных. ㅤ Здесь ㅤ же ㅤ у ㅤ отпрысков ㅤ Червонной ㅤ Четы ㅤ мы ㅤ видим ㅤ на ㅤ одежде ㅤ hearts ㅤ (“сердца” ㅤ и ㅤ “черви”) ㅤ — ㅤ знаки ㅤ царственной ㅤ власти.
Нельзя ㅤ не ㅤ согласиться ㅤ с ㅤ Н.М.Демуровой, ㅤ что ㅤ достичь ㅤ нужного ㅤ впечатления, ㅤ эффекта, ㅤ соответствующего ㅤ замыслу ㅤ писателя, ㅤ возможно ㅤ здесь, ㅤ только ㅤ пойдя ㅤ по ㅤ тому ㅤ же ㅤ пути ㅤ -максимально ㅤ применяя ㅤ там, ㅤ где ㅤ возможно, ㅤ омонимию ㅤ карточных ㅤ мастей.
Неэстетичных ㅤ “червей” ㅤ переводчица ㅤ отвергла ㅤ сразу ㅤ они ㅤ -не ㅤ совсем ㅤ подобающее ㅤ украшение ㅤ для ㅤ милых ㅤ крошек. ㅤ Оставшиеся ㅤ другие ㅤ масти ㅤ — ㅤ “бубны”, ㅤ “пики” ㅤ и ㅤ “крести” ㅤ (или ㅤ кресты) ㅤ были ㅤ также ㅤ отвергнуты. ㅤ Оставался ㅤ еще ㅤ вариант ㅤ “крестей” ㅤ “трефы”. ㅤ Но ㅤ игра ㅤ слов ㅤ трефы ㅤ -трефное ㅤ была ㅤ бы ㅤ здесь ㅤ неуместна, ㅤ да ㅤ и ㅤ непонятна ㅤ детям ㅤ — ㅤ нельзя ㅤ было ㅤ забывать ㅤ о ㅤ том, ㅤ что ㅤ книга ㅤ адресована ㅤ как ㅤ взрослым, ㅤ так ㅤ и ㅤ детям.
Поэтому ㅤ , ㅤ как ㅤ бы ㅤ переводчице ㅤ ни ㅤ хотелось ㅤ использовать ㅤ многочисленные ㅤ возможности ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ построенной ㅤ на ㅤ карточной ㅤ терминологии ㅤ в ㅤ ее ㅤ жаргонных, ㅤ диалектальных ㅤ и ㅤ прочих ㅤ вариантах, ㅤ все ㅤ это ㅤ пришлось ㅤ оставить ㅤ и ㅤ искать ㅤ другой ㅤ путь.
ㅤ “Королева ㅤ червей” ㅤ не ㅤ могла ㅤ стать ㅤ достойной ㅤ русской ㅤ заменой ㅤ The ㅤ Queen ㅤ of ㅤ Hearts. ㅤ Надо ㅤ было ㅤ найти ㅤ ей ㅤ другое ㅤ имя. ㅤ И ㅤ дело ㅤ тут ㅤ не ㅤ только ㅤ в ㅤ испытываемой ㅤ переводчицей ㅤ и ㅤ вполне ㅤ понятной ㅤ неприязни ㅤ к ㅤ червям.
ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ руководствовалась ㅤ одним ㅤ важным ㅤ соображением, ㅤ а ㅤ именно, ㅤ важностью ㅤ принципа ㅤ узнавания. ㅤ Речь ㅤ идет ㅤ о ㅤ том, ㅤ что ㅤ как ㅤ в ㅤ “Алисе ㅤ в ㅤ стране ㅤ чудес”, ㅤ так ㅤ и ㅤ в ㅤ “Алисе ㅤ в ㅤ Зазеркалье” ㅤ юные ㅤ англичане ㅤ встречают ㅤ героев, ㅤ известных ㅤ им ㅤ по ㅤ детским ㅤ стишкам ㅤ Nursery ㅤ Rhymes. ㅤ Причем ㅤ во ㅤ второй ㅤ книге ㅤ эти ㅤ персонажи ㅤ — ㅤ в ㅤ центре ㅤ внимания ㅤ целых ㅤ глав. ㅤ Так, ㅤ в ㅤ “Зазеркалье” ㅤ мы ㅤ встречаем ㅤ одноименную ㅤ главу ㅤ о ㅤ Humpty ㅤ Dumpty ㅤ (известного ㅤ в ㅤ России ㅤ как ㅤ Шалтай ㅤ -Болтай), ㅤ главу ㅤ о ㅤ вышеупомянутых ㅤ близнецах ㅤ Tweedledum ㅤ и ㅤ Tweedledee, ㅤ и ㅤ еще ㅤ главу ㅤ ”The ㅤ Lion ㅤ and ㅤ the ㅤ Unicorn”,также ㅤ по ㅤ мотивам ㅤ Nursery ㅤ Rhymes.
The ㅤ Queen ㅤ of ㅤ Hearts, ㅤ she ㅤ made ㅤ some ㅤ tarts,
All ㅤ on ㅤ a ㅤ summer ㅤ day:
The ㅤ Knave ㅤ of ㅤ Hearts, ㅤ he ㅤ stole ㅤ those ㅤ tarts,
And ㅤ took ㅤ them ㅤ quite ㅤ away!
Его ㅤ зачитывает, ㅤ в ㅤ качестве ㅤ обвинительного ㅤ акта, ㅤ царедворец ㅤ Кролик ㅤ в ㅤ сцене ㅤ суда.
К ㅤ счастью, ㅤ все ㅤ мы ㅤ с ㅤ детства ㅤ знаем ㅤ этот ㅤ стишок ㅤ про ㅤ даму ㅤ Бубен, ㅤ Десятку ㅤ Бубен, ㅤ Валета ㅤ и ㅤ краденые ㅤ котлеты ㅤ с ㅤ бульоном ㅤ в ㅤ классическом ㅤ переводе ㅤ С. ㅤ Я. ㅤ Маршака.
Назвав ㅤ The ㅤ Queen ㅤ of ㅤ Hearts ㅤ Королевой ㅤ Бубен, ㅤ Демурова ㅤ нашла ㅤ возможность ㅤ связать ㅤ ее ㅤ с ㅤ английским ㅤ фольклором, ㅤ а ㅤ точнее, ㅤ с ㅤ той ㅤ его ㅤ частью, ㅤ которая ㅤ связана ㅤ с ㅤ ним ㅤ в ㅤ сознании ㅤ русского ㅤ человека. ㅤ Так ㅤ она ㅤ ввела ㅤ в ㅤ русский ㅤ текст ㅤ тот ㅤ же ㅤ самый ㅤ принцип ㅤ узнавания. ㅤ Таким ㅤ образом, ㅤ и ㅤ на ㅤ русском ㅤ языке ㅤ вступал ㅤ в ㅤ силу ㅤ мотив ㅤ узнавания, ㅤ который ㅤ должен ㅤ был ㅤ помочь ㅤ читателю ㅤ наиболее ㅤ полно ㅤ насладиться ㅤ произведениями ㅤ Кэрролла. ㅤ В ㅤ связи ㅤ с ㅤ вышесказанным ㅤ , ㅤ неудивительно ㅤ и ㅤ превращение ㅤ tarts ㅤ в ㅤ “котлеты”.
Вернемся ㅤ к ㅤ первому, ㅤ “карточному” ㅤ появлению ㅤ Королевы ㅤ в ㅤ подаче ㅤ Демуровой.
Переводчица ㅤ умело ㅤ восстанавливает ㅤ двуплановость ㅤ текста ㅤ Кэрролла, ㅤ используя ㅤ при ㅤ переводе ㅤ этой ㅤ сцены ㅤ омонимию ㅤ карточных ㅤ мастей. ㅤ В ㅤ ней ㅤ картина ㅤ королевского ㅤ шествия ㅤ должна ㅤ перекликаться ㅤ с ㅤ карточной ㅤ “игрой”.
Впереди ㅤ выступали ㅤ десять ㅤ солдат ㅤ с ㅤ пиками ㅤ наперевес… ㅤ За ㅤ ними ㅤ шагали ㅤ десять ㅤ придворных. ㅤ Их ㅤ одежда ㅤ была ㅤ расшита ㅤ крестами, ㅤ а ㅤ шли ㅤ они ㅤ попарно, ㅤ как ㅤ и ㅤ солдаты. ㅤ За ㅤ придворными ㅤ бежали ㅤ королевские ㅤ дети ㅤ с ㅤ бубнами ㅤ в ㅤ руках. ㅤ Их ㅤ было ㅤ тоже ㅤ десять. ㅤ Милые ㅤ крошки ㅤ держались ㅤ за ㅤ руки ㅤ и ㅤ весело ㅤ подпрыгивали… ㅤ За ㅤ гостями ㅤ шел ㅤ Валет ㅤ Бубен ㅤ — ㅤ на ㅤ алой ㅤ бархатной ㅤ подушке ㅤ он ㅤ нес ㅤ королевскую ㅤ корону. ㅤ А ㅤ замыкали ㅤ это ㅤ великолепное ㅤ шествие ㅤ Король ㅤ и ㅤ Королева ㅤ Бубен ㅤ (с. ㅤ 85).
Изменения ㅤ оргигинала ㅤ зесь ㅤ были ㅤ неизбежны ㅤ (вместо ㅤ “дубинок” ㅤ — ㅤ “пики”, ㅤ вместо ㅤ “червей” ㅤ — ㅤ “бубны”, ㅤ вместо ㅤ “бриллиантов” ㅤ — ㅤ “кресты”). ㅤ Но ㅤ здесь ㅤ так ㅤ же, ㅤ не ㅤ изменяя ㅤ своим ㅤ принципам ㅤ работы ㅤ с ㅤ текстами ㅤ Кэрролла, ㅤ Нина ㅤ Михайловна ㅤ считает ㅤ важным ㅤ сохранить ㅤ прием, ㅤ в ㅤ котором ㅤ “ ㅤ игра ㅤ слов ㅤ и ㅤ веселый ㅤ намек”.
ㅤ Каламбуры ㅤ труднопереводимы, ㅤ поскольку ㅤ послание, ㅤ в ㅤ них ㅤ сокрытое, ㅤ воспринимается ㅤ представителями ㅤ разных ㅤ культур ㅤ по-разному. ㅤ Кроме ㅤ того ㅤ , ㅤ элементы ㅤ каламбура ㅤ могут ㅤ не ㅤ иметь ㅤ аналогов ㅤ в ㅤ языке ㅤ перевода. ㅤ Существует ㅤ много ㅤ работ, ㅤ посвященных ㅤ проблеме ㅤ перевода ㅤ каламбура, ㅤ но ㅤ она ㅤ все ㅤ еще ㅤ остается ㅤ нерешенной.
Основные ㅤ приемы ㅤ при ㅤ переводе ㅤ каламбура: ㅤ опущение, ㅤ компенсация ㅤ и ㅤ калькирование.
ㅤ При ㅤ приеме ㅤ опущения ㅤ полностью ㅤ отсутствует ㅤ игра ㅤ слов, ㅤ и ㅤ передача ㅤ текста ㅤ происходит ㅤ путем ㅤ простого ㅤ перевода. ㅤ Изменения ㅤ семантической ㅤ основы ㅤ каламбура ㅤ ИЯ, ㅤ передача ㅤ его ㅤ в ㅤ некаламбурной ㅤ форме, ㅤ влекут ㅤ за ㅤ собой ㅤ потери. ㅤ Тогда ㅤ переводчик ㅤ прибегает ㅤ к ㅤ надежному ㅤ средству ㅤ их ㅤ возмещения ㅤ — ㅤ приему ㅤ компенсации, ㅤ то ㅤ есть, ㅤ способу ㅤ достижения ㅤ эквивалентности ㅤ перевода ㅤ на ㅤ уровне ㅤ всего ㅤ текста. ㅤ Компенсация ㅤ рассматривается ㅤ как ㅤ замена ㅤ трудного ㅤ для ㅤ перевода ㅤ или ㅤ непереводимого ㅤ элемента ㅤ оригинала ㅤ аналогичным ㅤ или ㅤ другим ㅤ элементом, ㅤ восполняющим ㅤ потерю ㅤ информации ㅤ и ㅤ способным ㅤ оказать ㅤ аналогичное ㅤ воздействие ㅤ на ㅤ читателя.
Калькирование ㅤ — ㅤ точный ㅤ перевод ㅤ лексических ㅤ единиц, ㅤ их ㅤ значимых ㅤ частей ㅤ или ㅤ заимствования ㅤ отдельных ㅤ значений ㅤ слов. ㅤ [6]
Как ㅤ мы ㅤ увидим ㅤ ниже, ㅤ основным ㅤ приемом, ㅤ которым ㅤ виртуозно ㅤ воспользовалась ㅤ переводчик ㅤ Н.М. ㅤ Демурова, ㅤ был ㅤ прием ㅤ компенсации.
Приступив ㅤ к ㅤ переводу ㅤ каламбуров, ㅤ Нина ㅤ Михайловна ㅤ Демурова ㅤ исходила ㅤ из ㅤ понимания ㅤ того, ㅤ на ㅤ чем ㅤ строится ㅤ юмор ㅤ в ㅤ произведениях ㅤ Кэрролла.
Вторым ㅤ компонентом, ㅤ на ㅤ котором ㅤ держится ㅤ драматургия ㅤ Кэрролла, ㅤ является ㅤ всевозможная ㅤ словесная ㅤ игра. ㅤ В ㅤ его ㅤ книгах ㅤ практически ㅤ нет ㅤ юмора ㅤ ситуаций, ㅤ — ㅤ они ㅤ строятся ㅤ на ㅤ юморе ㅤ слов. ㅤ Для ㅤ Кэрролла ㅤ словесная ㅤ игра ㅤ важна ㅤ сама ㅤ по ㅤ себе, ㅤ она ㅤ определяет ㅤ поступки ㅤ героев ㅤ и ㅤ все ㅤ развитие ㅤ сюжета. ㅤ В ㅤ этом, ㅤ пожалуй, ㅤ и ㅤ заключается ㅤ основное ㅤ отличие ㅤ Кэрролла ㅤ от ㅤ большинства ㅤ других ㅤ писателей, ㅤ пусть ㅤ даже ㅤ юмористических: ㅤ Кэрролл ㅤ не ㅤ был ㅤ юмористом. ㅤ Его, ㅤ как ㅤ эксцентрика, ㅤ в ㅤ первую ㅤ очередь ㅤ интересовал ㅤ разрыв ㅤ словесных ㅤ связей, ㅤ устоявшихся, ㅤ привычных, ㅤ закрепленных ㅤ многовековым ㅤ употреблением. ㅤ Кэрролл, ㅤ будучи ㅤ ученым, ㅤ стоявшим ㅤ у ㅤ истоков ㅤ математической ㅤ логики, ㅤ искал ㅤ алогичность ㅤ словесных ㅤ норм ㅤ и ㅤ скрытую ㅤ в ㅤ ней ㅤ логику ㅤ мышления. ㅤ В ㅤ произведениях ㅤ Л. ㅤ Кэрролла ㅤ по ㅤ сути ㅤ почти ㅤ ничего ㅤ не ㅤ происходит, ㅤ логическая ㅤ игра ㅤ в ㅤ них ㅤ гораздо ㅤ важнее, ㅤ чем ㅤ сюжет.
В ㅤ этом ㅤ как ㅤ раз ㅤ и ㅤ заключается ㅤ наибольшая ㅤ сложность ㅤ , ㅤ с ㅤ которой ㅤ сталкивается ㅤ переводчик ㅤ при ㅤ работе ㅤ с ㅤ кэрролловскими ㅤ текстами. ㅤ Дело ㅤ в ㅤ том, ㅤ что ㅤ в ㅤ отличие ㅤ от ㅤ юмора ㅤ характеров, ㅤ юмора ㅤ ситуаций ㅤ , ㅤ которые ㅤ относительно ㅤ легко ㅤ поддаются ㅤ адекватному ㅤ переводу, ㅤ игра ㅤ слов ㅤ с ㅤ такой ㅤ легкостью ㅤ адекватно ㅤ не ㅤ переводится. ㅤ Здесь ㅤ приходится ㅤ выбирать ㅤ между ㅤ планом ㅤ содержания ㅤ и ㅤ планом ㅤ выражения, ㅤ тем, ㅤ что ㅤ говорится, ㅤ и ㅤ тем, ㅤ как ㅤ это ㅤ говорится, ㅤ то ㅤ есть ㅤ выбирать ㅤ между ㅤ содержанием ㅤ высказывания ㅤ и ㅤ юмористическим ㅤ приемом. ㅤ Отличительная ㅤ особенность ㅤ подхода ㅤ Н.М. ㅤ Демуровой ㅤ заключается ㅤ в ㅤ том, ㅤ что ㅤ в ㅤ большинстве ㅤ случаев ㅤ она ㅤ отдавала ㅤ предпочтение ㅤ приему.
Рассмотрим ㅤ каламбуры ㅤ Л. ㅤ Кэрролла ㅤ и ㅤ то, ㅤ как ㅤ передала ㅤ их ㅤ Н.М. ㅤ Демурова.
Самый ㅤ удачный, ㅤ на ㅤ наш ㅤ взгляд, ㅤ перевод ㅤ каламбура, ㅤ виден ㅤ в ㅤ следующем ㅤ отрывке:
When ㅤ I’M ㅤ a ㅤ Duchess,’ ㅤ she ㅤ said ㅤ to ㅤ herself, ㅤ (not ㅤ in ㅤ a ㅤ very ㅤ hopeful ㅤ tone ㅤ though), ㅤ `I ㅤ won’t ㅤ have ㅤ any ㅤ pepper ㅤ in ㅤ my ㅤ kitchen ㅤ AT ㅤ ALL. ㅤ Soup ㅤ does ㅤ very ㅤ well ㅤ without ㅤ – ㅤ Maybe ㅤ it’s ㅤ always ㅤ pepper ㅤ that ㅤ makes ㅤ people ㅤ hot-tempered,’ ㅤ she ㅤ went ㅤ on, ㅤ very ㅤ much ㅤ pleased ㅤ at ㅤ having ㅤ found ㅤ out ㅤ a ㅤ new ㅤ kind ㅤ of ㅤ rule, ㅤ `and ㅤ vinegar ㅤ that ㅤ makes ㅤ them ㅤ sour ㅤ – ㅤ and ㅤ camomile ㅤ that ㅤ makes ㅤ them ㅤ bitter ㅤ – ㅤ and ㅤ – ㅤ and ㅤ barley-sugar ㅤ and ㅤ such ㅤ things ㅤ that ㅤ make ㅤ children ㅤ sweet-tempered. ㅤ I ㅤ only ㅤ wish ㅤ people ㅤ knew ㅤ that: ㅤ then ㅤ they ㅤ wouldn’t ㅤ be ㅤ so ㅤ stingy ㅤ about ㅤ it, ㅤ you ㅤ know ㅤ – ㅤ ‘
Здесь ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ усиливает ㅤ языковую ㅤ игру, ㅤ и ㅤ перевод ㅤ каламбура ㅤ звучит ㅤ выразительнее, ㅤ чем ㅤ на ㅤ английском ㅤ языке:
– ㅤ Когда ㅤ я ㅤ буду ㅤ Герцогиней, ㅤ – ㅤ сказала ㅤ она ㅤ про ㅤ себя ㅤ (без ㅤ особой, ㅤ правда ㅤ надежды), ㅤ – ㅤ у ㅤ меня ㅤ в ㅤ кухне ㅤ совсем ㅤ не ㅤ будет ㅤ перца. ㅤ Суп ㅤ и ㅤ без ㅤ него ㅤ вкусный! ㅤ От ㅤ перца, ㅤ верно, ㅤ и ㅤ начинают ㅤ всем ㅤ перечить… ㅤ Алиса ㅤ очень ㅤ обрадовалась, ㅤ что ㅤ открыла ㅤ новое ㅤ правило.
– ㅤ От ㅤ уксуса ㅤ – ㅤ куксятся, ㅤ – ㅤ продолжала ㅤ она ㅤ задумчиво, ㅤ – ㅤ от ㅤ горчицы ㅤ – ㅤ огорчаются, ㅤ от ㅤ лука ㅤ – ㅤ лукавят, ㅤ от ㅤ вина ㅤ – ㅤ винятся, ㅤ а ㅤ от ㅤ сдобы ㅤ – ㅤ добреют. ㅤ Как ㅤ жалко, ㅤ что ㅤ никто ㅤ об ㅤ этом ㅤ не ㅤ знает… ㅤ Все ㅤ было ㅤ бы ㅤ так ㅤ просто. ㅤ Ели ㅤ бы ㅤ сдобу ㅤ – ㅤ и ㅤ добрели!
Приведем ㅤ примеры ㅤ перевода ㅤ обыгрывания ㅤ омонимов. ㅤ У ㅤ Л. ㅤ Кэрролла ㅤ обыгрываются ㅤ омонимы: ㅤ draw ㅤ в ㅤ значении ㅤ “черпать” ㅤ и ㅤ draw ㅤ в ㅤ значении ㅤ “рисовать”:
And ㅤ so ㅤ these ㅤ three ㅤ little ㅤ sisters ㅤ – ㅤ they ㅤ were ㅤ learning ㅤ to ㅤ draw, ㅤ you ㅤ know ㅤ – ㅤ ‘
‘What ㅤ did ㅤ they ㅤ draw?’ ㅤ said ㅤ Alice, ㅤ quite ㅤ forgetting ㅤ her ㅤ promise.
`Treacle,’ ㅤ said ㅤ the ㅤ Dormouse, ㅤ without ㅤ considering ㅤ at ㅤ all ㅤ this ㅤ time.
Перевод ㅤ Н.М. ㅤ Демуровой:
– ㅤ И ㅤ надо ㅤ вам ㅤ сказать, ㅤ что ㅤ эти ㅤ три ㅤ сестрички ㅤ жили ㅤ припиваючи…
– ㅤ Припеваючи? ㅤ – ㅤ переспросила ㅤ Алиса. ㅤ – ㅤ А ㅤ что ㅤ они ㅤ пели?
– ㅤ Не ㅤ пели, ㅤ а ㅤ пили ㅤ – ㅤ ответила ㅤ Соня. ㅤ – ㅤ Кисель, ㅤ конечно.
Здесь ㅤ видно ㅤ отсутствие ㅤ буквального ㅤ перевода. ㅤ Переводчица ㅤ видит ㅤ важность ㅤ передачи ㅤ самого ㅤ приема, ㅤ сохранения ㅤ игры ㅤ слов.
Рассмотрим ㅤ следующий ㅤ отрывок:
But ㅤ they ㅤ were ㅤ IN ㅤ the ㅤ well,’ ㅤ Alice ㅤ said ㅤ to ㅤ the ㅤ Dormouse, ㅤ not ㅤ choosing ㅤ to ㅤ notice ㅤ this ㅤ last ㅤ remark.
`Of ㅤ course ㅤ they ㅤ were’, ㅤ said ㅤ the ㅤ Dormouse; ㅤ ` ㅤ – ㅤ well ㅤ in.’
Alice ㅤ did ㅤ not ㅤ wish ㅤ to ㅤ offend ㅤ the ㅤ Dormouse ㅤ again, ㅤ so ㅤ she ㅤ began ㅤ very ㅤ cautiously: ㅤ `But ㅤ I ㅤ don’t ㅤ understand. ㅤ Where ㅤ did ㅤ they ㅤ draw ㅤ the ㅤ treacle ㅤ from?’
`You ㅤ can ㅤ draw ㅤ water ㅤ out ㅤ of ㅤ a ㅤ water-well,’ ㅤ said ㅤ the ㅤ Hatter; ㅤ `so ㅤ I ㅤ should ㅤ think ㅤ you ㅤ could ㅤ draw ㅤ treacle ㅤ out ㅤ of ㅤ a ㅤ treacle-well ㅤ – ㅤ eh, ㅤ stupid?’
Здесь ㅤ игра ㅤ слов ㅤ построена ㅤ на ㅤ омонимии ㅤ слов ㅤ well ㅤ в ㅤ значении ㅤ “колодец” ㅤ и ㅤ well ㅤ в ㅤ значении ㅤ “хорошо”.
Перевод ㅤ Н.М.Демуровой:
– ㅤ Но ㅤ почему? ㅤ – ㅤ спросила ㅤ Алиса ㅤ Соню, ㅤ сделав ㅤ вид, ㅤ что ㅤ не ㅤ слышала ㅤ последнего ㅤ замечания ㅤ Болванщика.
– ㅤ Потому ㅤ что ㅤ они ㅤ были ㅤ кисельные ㅤ барышни.
– ㅤ Я ㅤ не ㅤ понимаю… ㅤ Как ㅤ же ㅤ они ㅤ там ㅤ жили?
– ㅤ Чего ㅤ там ㅤ не ㅤ понимать, ㅤ – ㅤ сказал ㅤ Болванщик. ㅤ – ㅤ Живут ㅤ же ㅤ рыбы ㅤ в ㅤ воде. ㅤ А ㅤ эти ㅤ сестрички ㅤ жили ㅤ в ㅤ киселе! ㅤ Поняла, ㅤ глупышка?
Перевести ㅤ эту ㅤ игру ㅤ слов ㅤ на ㅤ русский ㅤ язык, ㅤ сохраняя ㅤ смысл ㅤ выражений, ㅤ конечно, ㅤ почти ㅤ невозможно. ㅤ Опять-таки, ㅤ здесь ㅤ налицо ㅤ стремление ㅤ переводчицы ㅤ сохранить ㅤ сам ㅤ прием ㅤ — ㅤ игру ㅤ слов ㅤ (кисельные ㅤ — ㅤ кисейные)
И ㅤ вот ㅤ еще ㅤ один ㅤ пример:
When ㅤ we ㅤ were ㅤ little,’ ㅤ the ㅤ Mock ㅤ Turtle ㅤ went ㅤ on ㅤ at ㅤ last, ㅤ more ㅤ calmly, ㅤ though ㅤ still ㅤ sobbing ㅤ a ㅤ little ㅤ now ㅤ and ㅤ then, ㅤ `we ㅤ went ㅤ to ㅤ school ㅤ in ㅤ the ㅤ sea. ㅤ The ㅤ master ㅤ was ㅤ an ㅤ old ㅤ Turtle ㅤ – ㅤ we ㅤ used ㅤ to ㅤ call ㅤ him ㅤ Tortoise ㅤ – ㅤ ‘
`Why ㅤ did ㅤ you ㅤ call ㅤ him ㅤ Tortoise, ㅤ if ㅤ he ㅤ wasn’t ㅤ one?’ ㅤ Alice ㅤ asked. ㅤ `We ㅤ called ㅤ him ㅤ Tortoise ㅤ because ㅤ he ㅤ taught ㅤ us,’ ㅤ said ㅤ the ㅤ Mock ㅤ Turtle ㅤ angrily: ㅤ `really ㅤ you ㅤ are ㅤ very ㅤ dull!’
Автор ㅤ “Алисы” ㅤ ставит ㅤ перед ㅤ переводчиком ㅤ довольно ㅤ сложную ㅤ задачу: ㅤ максимально ㅤ точно ㅤ передать ㅤ смысл ㅤ оригинала, ㅤ сохранив ㅤ его ㅤ стиль ㅤ и ㅤ не ㅤ утратив ㅤ особенности. ㅤ В ㅤ последнем ㅤ приведенном ㅤ примере ㅤ слова ㅤ оригинала ㅤ вызывают ㅤ еще ㅤ больше ㅤ затруднение ㅤ при ㅤ попытке ㅤ сформировать ㅤ каламбур. ㅤ В ㅤ русском ㅤ языке ㅤ “черепаха” ㅤ (“tortoise” ㅤ у ㅤ Л. ㅤ Кэрролла) ㅤ не ㅤ имеет ㅤ ничего ㅤ общего ㅤ с ㅤ “учил ㅤ нас” ㅤ (“taught ㅤ us”).
Вот ㅤ как ㅤ справилась ㅤ со ㅤ сложной ㅤ задачей ㅤ Н.М. ㅤ Демурова:
Наконец, ㅤ Черепаха ㅤ Квази ㅤ немного ㅤ успокоился ㅤ и, ㅤ тяжело ㅤ вздыхая, ㅤ заговорил. ㅤ – ㅤ Когда ㅤ мы ㅤ были ㅤ маленькие, ㅤ мы ㅤ ходили ㅤ в ㅤ школу ㅤ на ㅤ дне ㅤ моря. ㅤ Учителем ㅤ у ㅤ нас ㅤ был ㅤ старик-Черепаха. ㅤ Мы ㅤ звали ㅤ его ㅤ Спрутиком.
– ㅤ Зачем ㅤ же ㅤ вы ㅤ звали ㅤ его ㅤ Спрутиком, ㅤ – ㅤ спросила ㅤ Алиса, ㅤ – ㅤ если ㅤ на ㅤ самом ㅤ деле ㅤ он ㅤ был ㅤ Черепахой. ㅤ – ㅤ Мы ㅤ его ㅤ звали ㅤ Спрутиком, ㅤ потому ㅤ что ㅤ он ㅤ всегда ㅤ ходил ㅤ с ㅤ прутиком, ㅤ – ㅤ ответил ㅤ сердито ㅤ Черепаха ㅤ Квази. ㅤ – ㅤ Ты ㅤ не ㅤ очень-то ㅤ догадлива!
В ㅤ заключение, ㅤ остановимся ㅤ чуть ㅤ более ㅤ подробно ㅤ на ㅤ одном ㅤ эпизоде ㅤ из ㅤ другой ㅤ книги ㅤ Кэрролла, ㅤ посвященной ㅤ той ㅤ же ㅤ маленькой ㅤ героине, ㅤ “Алиса ㅤ в ㅤ Зазеркалье”. ㅤ Во ㅤ второй ㅤ главе ㅤ “Зазеркалья” ㅤ Алиса ㅤ спрашивает ㅤ у ㅤ Розы, ㅤ не ㅤ страшно ㅤ ли ㅤ ей ㅤ и ㅤ другим ㅤ цветам ㅤ одним ㅤ в ㅤ саду.
“There ㅤ is ㅤ the ㅤ tree ㅤ in ㅤ the ㅤ middle,” ㅤ said ㅤ the ㅤ Rose. ㅤ “What ㅤ else ㅤ is ㅤ it ㅤ good ㅤ for?”
“And ㅤ what ㅤ could ㅤ it ㅤ do, ㅤ if ㅤ any ㅤ danger ㅤ came?” ㅤ Alice ㅤ asked.
“It ㅤ could ㅤ bark,” ㅤ said ㅤ the ㅤ Rose.
“It ㅤ says ㅤ ‘Bough-wough’,” ㅤ cried ㅤ a ㅤ Daisy. ㅤ “That’s ㅤ why ㅤ its ㅤ branches ㅤ are ㅤ called ㅤ boughs” ㅤ (p. ㅤ 202).
Здесь ㅤ снова ㅤ не ㅤ обойтись ㅤ без ㅤ некоторых ㅤ познаний ㅤ в ㅤ области ㅤ английского ㅤ фольклора. ㅤ В ㅤ этом ㅤ эпизоде ㅤ игра ㅤ слов ㅤ строится ㅤ на ㅤ омонимии ㅤ слов ㅤ bough ㅤ (ветка) ㅤ и ㅤ bough, ㅤ входящего ㅤ в ㅤ состав ㅤ bough-wough ㅤ (русская ㅤ аналогия ㅤ — ㅤ звукоподражание ㅤ “ав-ав!”). ㅤ То ㅤ есть, ㅤ дерево ㅤ с ㅤ ветками ㅤ обретает ㅤ способность ㅤ лаять ㅤ и ㅤ может ㅤ защищать ㅤ цветы. ㅤ К ㅤ сожалению, ㅤ связать ㅤ “ветки” ㅤ и ㅤ “лай” ㅤ по-русски ㅤ представляется ㅤ очень ㅤ сложной ㅤ задачей. ㅤ Здесь ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ пошла ㅤ по ㅤ “проторенной ㅤ дорожке”, ㅤ воспользовавшись ㅤ снова ㅤ приемом, ㅤ неизменно ㅤ выручающим ㅤ переводчика ㅤ при ㅤ работе ㅤ с ㅤ каламбуром ㅤ — ㅤ это ㅤ прием ㅤ компенсации. ㅤ Итак, ㅤ отойдя ㅤ от ㅤ перевода ㅤ непосредственного ㅤ содержания ㅤ этого ㅤ отрывка, ㅤ Демурова ㅤ решила ㅤ найти ㅤ игру ㅤ слов ㅤ в ㅤ русских ㅤ названиях ㅤ пород ㅤ деревьев. ㅤ Перебрав ㅤ все ㅤ знакомые ㅤ слова ㅤ с ㅤ этой ㅤ семантикой, ㅤ переводчица ㅤ встретила ㅤ разные ㅤ варианты, ㅤ открывавшие ㅤ “игровые” ㅤ возможности. ㅤ Так, ㅤ вяз ㅤ мог ㅤ бы ㅤ “вязать” ㅤ обидчиков, ㅤ граб ㅤ — ㅤ “грабить”. ㅤ Далее ㅤ Нина ㅤ Михайловна ㅤ приводит ㅤ забавные ㅤ варианты ㅤ словесной ㅤ игры, ㅤ которые ㅤ возможны ㅤ со ㅤ словами ㅤ сосна ㅤ и ㅤ ели, ㅤ о ㅤ которых ㅤ несложно ㅤ догадаться. ㅤ Но ㅤ все ㅤ эти ㅤ варианты ㅤ не ㅤ годились ㅤ на ㅤ “должность” ㅤ защитника ㅤ цветов. ㅤ В ㅤ конце ㅤ концов ㅤ я ㅤ остановилась ㅤ на ㅤ дубе ㅤ — ㅤ он ㅤ вел ㅤ себя ㅤ решительнее ㅤ и ㅤ мужественнее, ㅤ чем ㅤ все ㅤ другие ㅤ деревья. ㅤ Лучшего ㅤ защитника ㅤ цветам ㅤ нечего ㅤ было ㅤ и ㅤ желать!
— ㅤ А ㅤ вам ㅤ никогда ㅤ не ㅤ бывает ㅤ страшно? ㅤ — ㅤ спросила ㅤ Алиса. ㅤ — ㅤ Вы ㅤ здесь ㅤ совсем ㅤ одни, ㅤ и ㅤ никто ㅤ вас ㅤ не ㅤ охраняет…
— ㅤ Как ㅤ это ㅤ “одни”? ㅤ — ㅤ сказала ㅤ Роза. ㅤ — ㅤ А ㅤ дуб ㅤ на ㅤ что?
— ㅤ Но ㅤ разве ㅤ он ㅤ может ㅤ что-нибудь ㅤ сделать? ㅤ — ㅤ удивилась ㅤ Алиса.
— ㅤ Он ㅤ хоть ㅤ кого ㅤ может ㅤ отДУБасить, ㅤ — ㅤ сказала ㅤ Роза. ㅤ — ㅤ Что-что, ㅤ а ㅤ ДУБасить ㅤ он ㅤ умеет!
— ㅤ Поэтому ㅤ он ㅤ и ㅤ называется ㅤ ДУБ, ㅤ — ㅤ пропищала ㅤ Маргаритка ㅤ (с. ㅤ 138).
Проанализировав ㅤ переводы ㅤ каламбуров ㅤ Н.М.Демуровой, ㅤ можно ㅤ сказать, ㅤ что ㅤ они ㅤ максимально ㅤ сохраняют ㅤ идею, ㅤ размер ㅤ и ㅤ стиль ㅤ оригинала, ㅤ при ㅤ том, ㅤ что ㅤ сам ㅤ перевод ㅤ лаконичен.
Для ㅤ полного ㅤ понимания ㅤ всех ㅤ задач ㅤ и ㅤ проблем, ㅤ которые ㅤ стояли ㅤ перед ㅤ Н.М.Демуровой ㅤ при ㅤ работе ㅤ над ㅤ переводом ㅤ сказок ㅤ Л. ㅤ Кэрролла, ㅤ мы ㅤ рассмотрели ㅤ основные ㅤ положения ㅤ теории ㅤ перевода, ㅤ историю ㅤ перевода, ㅤ дали ㅤ определение ㅤ литературы ㅤ абсурда ㅤ как ㅤ особого ㅤ жанра ㅤ художественной ㅤ литературы, ㅤ отметили ㅤ особенности ㅤ сказок ㅤ Кэрролла ㅤ как ㅤ образца ㅤ английской ㅤ литературы ㅤ абсурда ㅤ и ㅤ приемы ㅤ их ㅤ перевода ㅤ на ㅤ примерах ㅤ первода ㅤ имен ㅤ собственных ㅤ и ㅤ каламбуров. ㅤ В ㅤ результате ㅤ проведенного ㅤ анализа ㅤ мы ㅤ пришли ㅤ к ㅤ следующим ㅤ выводам:
- ㅤ При ㅤ переводе ㅤ имён ㅤ собственных ㅤ наиболее ㅤ важным ㅤ моментом ㅤ является ㅤ вопрос ㅤ о ㅤ способе ㅤ перевода ㅤ имени ㅤ — ㅤ использовать ㅤ ли ㅤ транскрипцию, ㅤ либо ㅤ переводить ㅤ другим ㅤ способом. ㅤ Сложнее ㅤ дело ㅤ обстоит ㅤ с ㅤ “аллюзивными ㅤ именами”, ㅤ где ㅤ важную ㅤ роль ㅤ играет ㅤ культурный ㅤ фактор. ㅤ Так, ㅤ “безумцы” ㅤ в ㅤ рассмотренном ㅤ нами ㅤ произведении ㅤ представляют ㅤ собой ㅤ персонажи ㅤ английского ㅤ фольклора, ㅤ и, ㅤ согласно ㅤ замыслу ㅤ автора ㅤ “Алисы”, ㅤ вызывают ㅤ у ㅤ носителей ㅤ языка ㅤ соответствующие ㅤ ассоциации. ㅤ В ㅤ данном ㅤ случае ㅤ задача ㅤ переводчика ㅤ усложняется ㅤ ввиду ㅤ того, ㅤ что ㅤ имена ㅤ собственные ㅤ требуют ㅤ такого ㅤ перевода, ㅤ при ㅤ котором ㅤ как ㅤ назывное, ㅤ так ㅤ и ㅤ семантическое ㅤ значение ㅤ могло ㅤ быть ㅤ с ㅤ легкостью ㅤ воспринято ㅤ читателем ㅤ переводного ㅤ текста.
- ㅤ Н.М. ㅤ Демурова ㅤ использует ㅤ широко ㅤ распространенный ㅤ прием ㅤ перевода ㅤ каламбура ㅤ — ㅤ прием ㅤ компенсации, ㅤ с ㅤ помощью ㅤ которого ㅤ достигается ㅤ эквивалентность ㅤ перевода ㅤ на ㅤ уровне ㅤ всего ㅤ текста.
При ㅤ переводе ㅤ каламбура ㅤ крайне ㅤ сложно ㅤ добиться ㅤ абсолютно ㅤ полного ㅤ соответствия ㅤ формы ㅤ и ㅤ содержания. ㅤ В ㅤ случае, ㅤ когда ㅤ план ㅤ выражения ㅤ важнее ㅤ плана ㅤ содержания, ㅤ и ㅤ исходное ㅤ содержание ㅤ сохранить ㅤ невозможно, ㅤ переводчик ㅤ может ㅤ прибегнуть ㅤ к ㅤ замене ㅤ содержания.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное ㅤ исследование ㅤ позволяет ㅤ сделать ㅤ следующие ㅤ выводы.
Основные ㅤ функции ㅤ каламбуров ㅤ – ㅤ экспрессивная, ㅤ характерологическая, ㅤ информативно-значимая. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ в ㅤ газетном ㅤ стиле ㅤ каламбуры ㅤ выполняют ㅤ некоторые ㅤ специфические ㅤ функции ㅤ – ㅤ убеждения, ㅤ установления ㅤ контакта ㅤ с ㅤ читателем, ㅤ восстановления ㅤ внимания. ㅤ Каламбур ㅤ – ㅤ один ㅤ из ㅤ основных ㅤ приемов ㅤ создания ㅤ юмористического ㅤ эффекта. ㅤ Элементом, ㅤ обеспечивающим ㅤ каламбуру ㅤ успех, ㅤ является ㅤ так ㅤ называемый ㅤ эффект ㅤ неожиданности. ㅤ Мы ㅤ выяснили, ㅤ что ㅤ существует ㅤ множество ㅤ понятий ㅤ каламбуров. ㅤ В ㅤ нашей ㅤ работемы ㅤ взяли ㅤ за ㅤ основу ㅤ понятие ㅤ каламбура, ㅤ предложенное ㅤ С.И. ㅤ Влаховым ㅤ и ㅤ С.П. ㅤ Флориным, ㅤ по ㅤ которому ㅤ каламбур ㅤ – ㅤ это ㅤ вид ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ который ㅤ «заключается ㅤ в ㅤ столкновении ㅤ или, ㅤ напротив, ㅤ в ㅤ неожиданном ㅤ объединении ㅤ двух ㅤ несовместимых ㅤ значений ㅤ в ㅤ одной ㅤ фонетической ㅤ (графической) ㅤ форме». ㅤ Существует ㅤ множество ㅤ классификаций ㅤ каламбуров, ㅤ основанных ㅤ на ㅤ различных ㅤ критериях.
В ㅤ нашей ㅤ работе ㅤ мы ㅤ выявили ㅤ 4 ㅤ типа ㅤ каламбуров: ㅤ а) ㅤ каламбуры, ㅤ основанные ㅤ на ㅤ омонимии; ㅤ б) ㅤ каламбуры, ㅤ основанные ㅤ на ㅤ полисемии; ㅤ в) ㅤ «разрушение» ㅤ или ㅤ переосмысление ㅤ устойчивых ㅤ словосочетаний ㅤ или ㅤ идиом; ㅤ г) ㅤ каламбур-аллюзия. ㅤ Было ㅤ выяснено, ㅤ что ㅤ каламбур ㅤ представляет ㅤ собой ㅤ прием ㅤ создания ㅤ юмористического ㅤ эффекта, ㅤ стилистический ㅤ эффект ㅤ которого ㅤ основан ㅤ на ㅤ контрасте ㅤ формы ㅤ и ㅤ значений ㅤ слов, ㅤ реализуемых ㅤ в ㅤ контексте. ㅤ Также ㅤ мы ㅤ узнали, ㅤ что ㅤ воспроизвести ㅤ потенциал ㅤ каламбура, ㅤ сохранив ㅤ при ㅤ этом ㅤ его ㅤ форму ㅤ и ㅤ структуру ㅤ весьма ㅤ трудно. ㅤ Кроме ㅤ того, ㅤ мы ㅤ рассмотрели ㅤ основные ㅤ способы ㅤ перевода ㅤ каламбуров. ㅤ В ㅤ нашей ㅤ работе ㅤ мы ㅤ использовали ㅤ такие ㅤ трансформации ㅤ как: ㅤ калькирование, ㅤ модуляция, ㅤ транскрибирование ㅤ и ㅤ транслитерация, ㅤ компенсация, ㅤ описательный ㅤ перевод, ㅤ опущение, ㅤ замена ㅤ и ㅤ добавление.
Для ㅤ правильного ㅤ выбора ㅤ способа ㅤ передачи ㅤ каламбура ㅤ переводчику ㅤ следует ㅤ различать ㅤ три ㅤ случая ㅤ использования ㅤ этого ㅤ стилистического ㅤ приема:
Каламбур, ㅤ основанный ㅤ на ㅤ использовании ㅤ переносного ㅤ значения
слова.
Каламбур, ㅤ основанный ㅤ на ㅤ использовании ㅤ фразеологических ㅤ значений ㅤ слова.
Каламбур, ㅤ основанный ㅤ на ㅤ использовании ㅤ значения ㅤ двух ㅤ слов- ㅤ омонимов.
При ㅤ обращении ㅤ к ㅤ первому ㅤ приему ㅤ для ㅤ создания ㅤ юмористического ㅤ эффекта ㅤ используется ㅤ переносное ㅤ значение ㅤ слова ㅤ совместно ㅤ с ㅤ его ㅤ прямым ㅤ значением. ㅤ Игра ㅤ слов ㅤ подобного ㅤ типа ㅤ не ㅤ представляет ㅤ обычно ㅤ особых ㅤ трудностей ㅤ для ㅤ переводчика. ㅤ Часто ㅤ соответствующее ㅤ слово ㅤ в ㅤ русском ㅤ языке ㅤ также ㅤ обладает ㅤ аналогичными ㅤ прямым ㅤ и ㅤ переносным ㅤ значением ㅤ и ㅤ может ㅤ быть ㅤ непосредственно ㅤ использовано ㅤ в ㅤ переводе.
Другой ㅤ прием ㅤ — ㅤ передача ㅤ каламбура, ㅤ основанного ㅤ на ㅤ использовании ㅤ фразеологических ㅤ значений ㅤ слова. ㅤ В ㅤ английской ㅤ литературе ㅤ широко ㅤ используется ㅤ стилистический ㅤ прием, ㅤ при ㅤ котором ㅤ в ㅤ одном ㅤ и ㅤ том ㅤ же ㅤ предложении ㅤ реализуются ㅤ несколько ㅤ фразеологических ㅤ значений ㅤ слова. ㅤ Этот ㅤ прием ㅤ часто ㅤ именуется ㅤ в ㅤ стилистике ㅤ «зевгма».
Еще ㅤ один ㅤ способ ㅤ — ㅤ это ㅤ передача ㅤ каламбура, ㅤ основанного ㅤ на ㅤ использовании ㅤ значения ㅤ двух ㅤ слов-омонимов. ㅤ Этот ㅤ случай ㅤ игры ㅤ слов ㅤ наиболее ㅤ труден ㅤ для ㅤ перевода. ㅤ Единственным ㅤ способом ㅤ передачи ㅤ подобного ㅤ каламбура ㅤ является ㅤ контекстуальная ㅤ замена ㅤ образа ㅤ в ㅤ переводе. ㅤ Такая ㅤ замена ㅤ — ㅤ дело ㅤ очень ㅤ нелегкое, ㅤ требующее ㅤ от ㅤ переводчика ㅤ большой ㅤ изобретательности ㅤ и ㅤ языкового ㅤ чутья.
В ㅤ наиболее ㅤ сложных ㅤ случаях ㅤ приходится ㅤ вообще ㅤ отказываться ㅤ от ㅤ передачи ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ полагаясь ㅤ лишь ㅤ на ㅤ возможность ㅤ компенсации ㅤ этой ㅤ потери ㅤ в ㅤ другом ㅤ месте ㅤ текста.
В ㅤ процессе ㅤ анализа ㅤ каламбуров ㅤ в ㅤ произведении ㅤ «Приключения ㅤ Алисы ㅤ В ㅤ Стране ㅤ Чудес» ㅤ в ㅤ переводе ㅤ Д. ㅤ И. ㅤ Ермоловича, ㅤ были ㅤ выделены ㅤ основополагающие ㅤ приёмы ㅤ Л. ㅤ Кэрролла:
- каламбур, ㅤ основанный ㅤ на ㅤ созвучии;
- каламбур, ㅤ основанный ㅤ на ㅤ многозначности;
- обыгрывание ㅤ значений ㅤ устойчивых ㅤ словосочетаний ㅤ и ㅤ грамматических ㅤ конструкций.
Также ㅤ особенностью ㅤ использования ㅤ Л. ㅤ Кэрроллом ㅤ каламбуров ㅤ является ㅤ не ㅤ столько ㅤ их ㅤ разнообразие, ㅤ а ㅤ то, ㅤ что ㅤ автор ㅤ мог ㅤ собирать ㅤ целые ㅤ каскады ㅤ игры ㅤ слов, ㅤ основанных ㅤ на ㅤ всех ㅤ обозначенных ㅤ приемах. ㅤ Обыгрывание ㅤ идиоматических ㅤ и ㅤ буквальных ㅤ значений ㅤ выражений ㅤ совместно ㅤ с ㅤ омонимией ㅤ является ㅤ самой ㅤ сложной ㅤ задачей ㅤ в ㅤ переводе ㅤ «Приключений ㅤ Алисы ㅤ в ㅤ Стране ㅤ Чудес». ㅤ Вся ㅤ игра ㅤ слов ㅤ не ㅤ переводима ㅤ дословно, ㅤ и ㅤ на ㅤ русском ㅤ языке ㅤ приходится ㅤ создавать ㅤ новую ㅤ игру, ㅤ опираясь ㅤ на ㅤ ключевые ㅤ понятия ㅤ оригинала, ㅤ что ㅤ даёт ㅤ волю ㅤ такому ㅤ приёму, ㅤ как ㅤ компенсация.
- Рассматривая ㅤ каламбуры ㅤ Л. ㅤ Кэрролла ㅤ в ㅤ переводе ㅤ Д. ㅤ И. ㅤ Ермоловича ㅤ можно ㅤ сделать ㅤ вывод, ㅤ что ㅤ была ㅤ достигнута ㅤ высокая ㅤ степень ㅤ эквивалентности: сохранены ㅤ рифмы, ㅤ фразеологизмы ㅤ переведены
- эквивалентными ㅤ русскими ㅤ соответствиями, ㅤ коннотации ㅤ отдельных ㅤ слов ㅤ сохранили ㅤ свое ㅤ значение ㅤ в ㅤ переводе ㅤ на ㅤ русский ㅤ язык.
Следует ㅤ также ㅤ отметить, ㅤ что ㅤ преимущество ㅤ данного ㅤ перевода ㅤ над ㅤ другими ㅤ состоит ㅤ в ㅤ том, ㅤ что ㅤ в ㅤ его ㅤ процессе ㅤ учитывались ㅤ теоретические ㅤ аспекты ㅤ такой ㅤ сферы ㅤ лингвистики ㅤ как ㅤ теория ㅤ перевода, ㅤ ведь ㅤ работа ㅤ была ㅤ проделана ㅤ профессиональным ㅤ переводчиком ㅤ по ㅤ образованию.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Антрушина, ㅤ Г. ㅤ Б. ㅤ Лексикология ㅤ английского ㅤ языка ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ учебн. ㅤ пособ. ㅤ для ㅤ студентов ㅤ пед. ㅤ вузов ㅤ / ㅤ Г. ㅤ Б. ㅤ Антрушина, ㅤ О. ㅤ В. ㅤ Афанасьева, ㅤ Н. ㅤ Н. ㅤ Морозова. ㅤ – ㅤ 6-е ㅤ изд., ㅤ стереотип. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Дрофа, ㅤ ㅤ – ㅤ 287 ㅤ с.
- Арнольд, ㅤ И. ㅤ В. ㅤ Стилистика ㅤ современного ㅤ английского ㅤ языка ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ учеб. ㅤ пособие ㅤ для ㅤ студентов ㅤ пед. ㅤ ин-тов ㅤ по ㅤ специальности ㅤ №2103 ㅤ «Иностранные ㅤ языки» ㅤ / ㅤ И. ㅤ В. ㅤ Арнольд. ㅤ – ㅤ 2-е ㅤ изд., ㅤ перераб. ㅤ – ㅤ Л. ㅤ : ㅤ Просвещение, ㅤ ㅤ – ㅤ 295с.
- Бархударов, ㅤ Л. ㅤ С. ㅤ Язык ㅤ и ㅤ перевод ㅤ (Вопросы ㅤ общей ㅤ и ㅤ частной ㅤ теории ㅤ перевода ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Л. ㅤ С. ㅤ Бархударов. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Междунар. ㅤ отношения, ㅤ ㅤ – ㅤ 240 ㅤ с.
- Белякова, ㅤ Е. ㅤ И. ㅤ Translating ㅤ from ㅤ English: ㅤ Переводим ㅤ с ㅤ английского ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ Материалы ㅤ для ㅤ семинарских ㅤ и ㅤ практических ㅤ занятий ㅤ по ㅤ теории ㅤ и ㅤ практике ㅤ перевода ㅤ (с ㅤ английского ㅤ на ㅤ русский) ㅤ / ㅤ Е. ㅤ И. ㅤ Белякова. ㅤ – ㅤ СПб. ㅤ : ㅤ КАРО, ㅤ ㅤ – ㅤ 160 ㅤ с.
- Борев, ㅤ Ю. ㅤ Б. ㅤ Комическое, ㅤ или ㅤ о ㅤ том, ㅤ как ㅤ смех ㅤ казнит ㅤ несовершенство ㅤ мира, ㅤ очищает ㅤ и ㅤ обновляет ㅤ человека ㅤ и ㅤ утверждает ㅤ радость ㅤ бытия ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Ю. ㅤ Б. ㅤ Борев. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Искусство, ㅤ ㅤ – ㅤ 286 ㅤ с.
- Виноградов, ㅤ В. ㅤ С. ㅤ Перевод. ㅤ Общие ㅤ и ㅤ лексические ㅤ вопросы ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ учеб. ㅤ пособие ㅤ / ㅤ В. ㅤ С. ㅤ Виноградов. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Книжный ㅤ дом ㅤ «Университет», ㅤ ㅤ – ㅤ 240 ㅤ с.
- Виноградов, ㅤ С. ㅤ И. ㅤ О ㅤ социальном ㅤ аспекте ㅤ лексической ㅤ нормы. ㅤ Литературная ㅤ норма ㅤ в ㅤ лексике ㅤ и ㅤ фразеологии ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ С. ㅤ И. ㅤ Виноградов. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Академия, ㅤ ㅤ – ㅤ 361с.
- Влахов, ㅤ С. ㅤ Н. ㅤ Непереводимое ㅤ в ㅤ переводе ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ монография ㅤ / ㅤ С. ㅤ Н. ㅤ Влахов, ㅤ С. ㅤ В. ㅤ Флорин. ㅤ – ㅤ 2-е ㅤ изд., ㅤ испр. ㅤ и ㅤ доп. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ шк., ㅤ ㅤ – ㅤ 416 ㅤ с.
- Галь, ㅤ Н. ㅤ И. ㅤ Слово ㅤ живое ㅤ и ㅤ мертвое. ㅤ Из ㅤ опыта ㅤ переводчика ㅤ и ㅤ редактора ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Н. ㅤ И. ㅤ Галь. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Сов. ㅤ Писатель, ㅤ ㅤ – ㅤ 241с.
- Гальперин, ㅤ И. ㅤ Р. ㅤ Stylistics: ㅤ Стилистика ㅤ англ. ㅤ яз. ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ И. ㅤ Р. ㅤ Гальперин. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ школа, ㅤ ㅤ – ㅤ 344 ㅤ с.
- Джанумов, ㅤ А. ㅤ С. ㅤ Каламбур ㅤ и ㅤ его ㅤ функционирование ㅤ в ㅤ двуязычной ㅤ ситуации ㅤ : ㅤ (Англо-русские ㅤ соответствия) ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ автореф. ㅤ дис. ㅤ … ㅤ канд. ㅤ филол. ㅤ наук ㅤ / ㅤ А. ㅤ С. ㅤ Джанумов ㅤ : ㅤ Моск. ㅤ пед. ㅤ ун-т. ㅤ –М.: ㅤ [б. ㅤ и.], ㅤ ㅤ – ㅤ 19 ㅤ с.
- Зубоваㅤ Л.ㅤ В. ㅤ Современная ㅤ русская ㅤ поэзия ㅤ в ㅤ контексте ㅤ истории ㅤ языка. ㅤ М., ㅤ ㅤ Москвинㅤ В.ㅤ П. ㅤ Каламбур: ㅤ приемы ㅤ создания ㅤ и ㅤ языковая ㅤ основа ㅤ // ㅤ Русская ㅤ речь. ㅤ 2011. ㅤ № ㅤ 3. ㅤ С. ㅤ 35-42.
- Катцер, ㅤ Ю. ㅤ М. ㅤ Письменный ㅤ перевод ㅤ с ㅤ русского ㅤ языка ㅤ на ㅤ английский ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Ю. ㅤ М. ㅤ Катцер, ㅤ А. ㅤ В. ㅤ Кунин. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ школа, ㅤ ㅤ – ㅤ 408 ㅤ с.
- Колесниченко, ㅤ С. ㅤ А. ㅤ Условия ㅤ реализации ㅤ стилистического ㅤ приема ㅤ игры ㅤ слов ㅤ в ㅤ английском ㅤ языке ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ автореф. ㅤ дис. ㅤ на ㅤ соиск. ㅤ учен. ㅤ степени ㅤ канд. ㅤ филол. ㅤ наук ㅤ / ㅤ С. ㅤ А. ㅤ Колесниченко. ㅤ – ㅤ Л. ㅤ : ㅤ [б. ㅤ и.], ㅤ ㅤ – ㅤ 20с.
- Комиссаров, ㅤ В. ㅤ Н. ㅤ Современное ㅤ переводоведение ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ курс ㅤ лекций ㅤ / ㅤ В. ㅤ Н. ㅤ Комиссаров. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ ЭТС, ㅤ ㅤ – ㅤ 192 ㅤ с.
- Комиссаров, ㅤ В. ㅤ Н. ㅤ Теория ㅤ перевода ㅤ (лингвистические ㅤ аспекты) ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ Учеб. ㅤ для ㅤ ин-тов ㅤ и ㅤ фак. ㅤ иностр. ㅤ яз. ㅤ / ㅤ В. ㅤ Н. ㅤ Комиссаров. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ школа, ㅤ ㅤ – ㅤ 253 ㅤ с.
- Левицкая, ㅤ Т. ㅤ Р. ㅤ Теория ㅤ и ㅤ практика ㅤ перевода ㅤ с ㅤ английского ㅤ языка ㅤ на ㅤ русский ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Т. ㅤ Р. ㅤ Левицкая, ㅤ А. ㅤ М. ㅤ Фитерман. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Издательство ㅤ лит-ры ㅤ на ㅤ ин. ㅤ языках, ㅤ ㅤ – ㅤ 125 ㅤ с.
- Маслов, ㅤ Ю. ㅤ С. ㅤ Введение ㅤ в ㅤ языкознание ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Ю. ㅤ С. ㅤ Маслов. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Academia, ㅤ ㅤ – ㅤ 304 ㅤ с.
- Рецкер, ㅤ Я. ㅤ И. ㅤ Теория ㅤ перевода ㅤ и ㅤ переводческая ㅤ практика ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Я. ㅤ И. ㅤ Рецкер. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Р. ㅤ Валент, ㅤ ㅤ – ㅤ 244 ㅤ с.
- Ризель, ㅤ Э. ㅤ Г. ㅤ Стилистика ㅤ немецкого ㅤ языка ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ Учебник ㅤ для ㅤ ин-тов ㅤ и ㅤ фак. ㅤ иностр. ㅤ яз. ㅤ / ㅤ Э. ㅤ Г. ㅤ Ризель, ㅤ Э. ㅤ И. ㅤ Шендельс. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ школа, ㅤ ㅤ – ㅤ 316 ㅤ с.
- Розенталь, ㅤ Д. ㅤ Э. ㅤ Современный ㅤ русский ㅤ язык ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ Д. ㅤ Э. ㅤ Розенталь, ㅤ И. ㅤ Б. ㅤ Голуб, ㅤ М. ㅤ А. ㅤ Теленкова. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Айрис-пресс, ㅤ ㅤ – ㅤ 198 ㅤ с.
- Санников, ㅤ В. ㅤ З. ㅤ Русский ㅤ язык ㅤ в ㅤ зеркале ㅤ языковой ㅤ игры ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ В. ㅤ З. ㅤ Санников. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Пилигрим-Пресс, ㅤ ㅤ – ㅤ 392 ㅤ с.
- Скребнев, ㅤ Ю. ㅤ М. ㅤ Основы ㅤ стилистики ㅤ английского ㅤ языка ㅤ (на ㅤ англ. ㅤ яз.) ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ Учебник ㅤ для ㅤ ин-тов ㅤ и ㅤ фак. ㅤ иностр. ㅤ яз. ㅤ / ㅤ Ю. ㅤ М. ㅤ Скребнев. ㅤ – ㅤ 2-е ㅤ изд., ㅤ испр. ㅤ –М. ㅤ : ㅤ ООО ㅤ «Издательство ㅤ Астрель»: ㅤ ООО ㅤ «Издательство ㅤ АСТ», ㅤ ㅤ – ㅤ 221 ㅤ с.
- Терехова, ㅤ Г. ㅤ В. ㅤ Теория ㅤ и ㅤ практика ㅤ перевода ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ Учебное ㅤ пособие ㅤ / ㅤ Г. ㅤ В. ㅤ Терехова. ㅤ – ㅤ Оренбург ㅤ : ㅤ ГОУ ㅤ ОГУ, ㅤ ㅤ – ㅤ 103 ㅤ с.
- Федоров, ㅤ А. ㅤ В. ㅤ Основы ㅤ общей ㅤ теории ㅤ перевода ㅤ (лингвистические ㅤ проблемы) ㅤ [Текст] ㅤ : ㅤ учеб. ㅤ пособие ㅤ / ㅤ А. ㅤ В. ㅤ Федоров. ㅤ – ㅤ 4-е ㅤ изд., ㅤ перераб. ㅤ и ㅤ доп. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Высш. ㅤ шк., ㅤ ㅤ – ㅤ 303 ㅤ с.
- Хрущеваㅤ О.ㅤ А. ㅤ Блендинг ㅤ в ㅤ системе ㅤ словообразования ㅤ // ㅤ Вестн. ㅤ ОГУ. ㅤ ㅤ № ㅤ 11(105). ㅤ С. ㅤ 95-101.
- Швейцер, ㅤ А. ㅤ Д. ㅤ Теория ㅤ перевода: ㅤ Статус, ㅤ проблемы, ㅤ аспекты ㅤ [Текст] ㅤ / ㅤ А. ㅤ Д. ㅤ Швейцер. ㅤ – ㅤ М. ㅤ : ㅤ Наука, ㅤ ㅤ – ㅤ 215 ㅤ с.
- Шмелеваㅤ Е.ㅤ Я.,ㅤ Шмелевㅤ А.ㅤ Д. ㅤ Межъязыковой ㅤ каламбур ㅤ в ㅤ русских ㅤ анекдотах. ㅤ Компьютерная ㅤ лингвистика ㅤ и ㅤ интеллектуальные ㅤ технологии: ㅤ По ㅤ материалам ㅤ еже- ㅤ год. ㅤ междунар. ㅤ конф. ㅤ «Диалог», ㅤ Бекасово, ㅤ 25-29 ㅤ мая ㅤ 2011 ㅤ г. ㅤ М.: ㅤ РГГУ, ㅤ ㅤ Вып. ㅤ 10 ㅤ (17). ㅤ С. ㅤ 782-789.
- Щуринаㅤ Ю.ㅤ В. ㅤ Интернет-мемы ㅤ как ㅤ феномен ㅤ интернет-коммуникации ㅤ // ㅤ Научный ㅤ диалог. ㅤ ㅤ № ㅤ 3. ㅤ URL: http://cyberleninka.ru/article/n/intemet-memy-kak- ㅤ fenomen-intemet-kommunikatsii ㅤ (дата ㅤ обращения ㅤ 22.11.2019).
- Hammond, ㅤ Paul ㅤ Upon ㅤ the ㅤ Pun ㅤ [Text] ㅤ / ㅤ Paul ㅤ Hammond ㅤ and ㅤ Patrick ㅤ Hughes. ㅤ – ㅤ London ㅤ : ㅤ Star, ㅤ ㅤ – ㅤ 115 ㅤ p.
- Koller, ㅤ ㅤ Einfuhrung ㅤ in ㅤ die ㅤ Ubersetzungswissenschaft ㅤ [Text] ㅤ / ㅤ Werner ㅤ Koller. ㅤ – ㅤ Wiesbaden: ㅤ Quelle ㅤ Meyer Verlag, 1992. – 343 S.
Энциклопедии и словари
- Большая Советская Энциклопедия [Текст] : в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд., стер. – М. : Сов. энциклопедия, 1969 – 1978.
- Т. 11 : Италия – Кваркуш. – 1973. – 608 с.
- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / И. В. Даль. – М. : Рус. яз., 1989. – 746 с.
- Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка [Текст] / Т. Ф. Ефремова. – М. : АСТ, 2006.Т. 1 : А – Л. – 2006. – 347 с.
- Кухаренко, В. А. Словарь терминов по стилистике английского языка [Текст] / В. А. Кухаренко, И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд. – М. : Флинта Наука, 2009. – 184 с.
- Литературная энциклопедия [Текст] / под ред. П. И. Лебедева-Полянского [и др.]. – М. : Ком. акад., 1931
- Т. 5 : Каани – Кюхельбекер. – 1931. – 784 с.
- Словарь лингвистических терминов [Текст] / авт.-сост. О. С. Ахманова. – М. : Эдиториал УРСС, 2004. – 576 с.
- Толковый словарь русского языка [Текст] / под ред. проф. Д. Н. Ушакова. – М. : Эдиториал УРСС, 2004. –579 с.
- Универсальный энциклопедический словарь [Текст] – М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. – 1551 с. – (Энциклопедические словари).
- Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. – М. : АСТ, 2001. – 512 с.
- The Oxford English Minidictionary, 5th, revised [Text] / edited by Lucinda Coventry with Martin Nixon. – Oxford University Press, 2003. – 630 p.
- Электронные ресурсы
- Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов [Электронный ресурс] / к. ф. н., доцент В. Б. Шеметов. – 2007. – Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/shemetovdoc.shtml.
- Онлайн Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. – Режим доступа : http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/KALAMBUR.html.
- Функционирование каламбура в разных видах текста [Электронный ресурс] / Э. Л. Гептинг. – Режим доступа : http://fio.novgorod.ru/projects/
- project2008/fonct.htm.
- ABBYY Lingvo 12 Multilingual Edition [Электронный ресурс] : электронный словарь. – Электрон. дан. – ABBYY Software, 2006. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
- Wikipedia [Электронный ресурс] / Электрон. энциклопедия. – Режим доступа : http://wikipedia.com.
- 5000 Collegiate Words with Brief Definitions [Электронный ресурс] : электронный словарь Ivy League Vocabulary 2-CD Edition + Free Memory Course. – Электрон. дан. – EEENI, Inc., 2002. – 2 электрон. опт. диска (CD-ROM).
Источники
- Кэрролл, Льюис. Алиса в Стране Чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса [Текст] / пер. Н. М. Демуровой. Стихи в пер. С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской. – София : Изд-во лит. на иностр. языках, 1967. – 359 с.
- Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. [Текст] / пер. Б. В. Заходера. – М. : Детская литература, 1974. – 215 с.
- Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес [Электронный ресурс] / пер. Н. Старилова. – 2000. – Режим доступа : http://zhurnal.lib.ru/s/starilow_n_i.html
- Carroll, L. Alice’s adventures in Wonderland. [Text] / Lewis Carroll. – Moscow : Progress publ., l979. – 234 p.
- Carroll, L. Through the looking-glass and What Alice found there [Text] / Lewis Carroll. – Moscow : Progress publ., 1966. – 229 p.
- Carroll, L. Alice’s Abenteuer im Wunderland [Text] / aus dem Englischen von Antonie Zimmermann. – Leipzig : Johann Friedrich Hartknoch, 1869. – 118 S.
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф