В сознании человека с помощью концептуальных метафор сложные абстрактные понятия воспринимаются через простые и конкретные.
В рамках политических текстов концептуальная метафора интерпретируется как способ мышления или языковое явление, а также как способ убеждения, поскольку помогает сформировать «правильную» картину мира.
Одним из важных положений книги Дж. Лакоффа и М. Джонсона является тезис о том, что метафоры образуют систему. Они классифицировали основные и наиболее часто встречающиеся метафоры в английском языке. В работе при выборе метафор приоритет был у метафор, сфера-мишень которых описывается концептами политика (политическая ситуация), страна (государство).
Рассмотрим структурную метафору спор — это война, которая получает реализацию в одной из статей Fox News:
— The president can actually win this fight if he continues to portray himself as the person who is willing to compromise.
— President Trump can still pull off a victory over the Democrats.
— It would be “wise” of the president to pursue a deal in order to win “persuadable voters in the middle” who can come to his side in 2020.
При переводе целого комплекса метафорических выражений важно сохранить системность, которая позволяет проследить прагматические стратегии. Учитывая частое высвечивание поступков республиканцев данным изданием в положительном свете, очевидно, что автор при помощи концептуальной метафоры определяет президента Д. Трампа, как потенциального победителя в этом сражении.
Метафорическая системность имеет функцию выделения и скрытия. Например, структурная метафора страна — это семья, широко используется в политических выступлениях и подчеркивает важность единства и поддержки, несмотря на все проблемы. Данная метафора получает применение в речи сторонника президента США по вопросу приостановки работы правительства, наносящей серьезный ущерб всем гражданам, занятым в государственном секторе:
It is a little bit of pain, but it’s going to be for the future of our country, and their children and their grandchildren and generations after them will thank them for their sacrifice.
Ассоциативные связи, возникающие на основе выявления сходств и различий объектов и явлений, задают новые смыслы, определяющие понимание и отношение индивида к некому моменту действительности. Концептуальная метафора политическая ситуация – это погодные условия дает характеристику серьезных последствий приостановки американского правительства:
The drizzle of effects of the government shutdown morphed into a downpour, a winter storm of disruption, dysfunction and desperation that shocked stubborn politicians into action.
Согласно «закону сохранения метафоры» при переводе по мере возможности необходимо сохранить метафорический образ. Передача метафорического образа влияет на прагматику, а также насколько точно переданы интенции автора и учтены социально-культурные, психологические и иные различия между представителями двух языковых культур.
Существует ряд теоретических подходов, изучающих правила и приемы, то есть переводческие трансформации, применяемые для перевода метафор.
В исследованиях Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой выделяются переводческие приемы, производимые на грамматическом, лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.
Т. А. Казакова в своей книге «Практические основы перевода» сформулировала следующие способы преобразования метафор:
- Полный перевод. Приведем пример: With the 2020 presidential election cycle already underway, we know that our democracy is vulnerable. – Поскольку президентский избирательный цикл 2020 года уже начался, мы знаем, что наша демократия уязвима. Онтологическая метафора демократия – это сущность, как в языке оригинала, так и в языке перевода, подчеркивает первостепенность независимости для государства и подверженность угрозам одного из инструментов принятия решений (президентские выборы), который воспринимается как объект, требующий защиты.
- Экспликация и импликация (добавление и опущение). Используется прием опущения: After Trump’s first two years in office, the Russians have probably found that they bet on the right horse, and it’s likely they’ll take steps to support his candidacy in 2020. – После первых двух лет пребывания Трампа на посту президента россияне, видимо, поняли, что не ошиблись, сделав на него ставку, и, вероятно, они предпримут шаги для того, чтобы поддержать его кандидатуру в 2020 году. Для обеспечения адекватного перевода структурной метафоры политика – это игра,опущено ʽright horseʼ, что привело к частичной потере прагматической составляющей. Автор, используя данную метафору, намекает на неограниченное манипулирование российским государством действиями американского президента.
- Прием замены: «All options are on the table,» Trump told reporters Wednesday when asked if he might use military force to ensure the outcome he wants in Venezuela. – «Возможны любые варианты действий, – заявил в среду Трамп репортерам, отвечая на вопрос о том, применит ли он военную силу, чтобы обеспечить желаемый результат в Венесуэле. В данном случае ориентационная метафора известное – на поверхности, выраженная как ʽall options are on the tableʼ заменена неметафорическим выражением при переводе, хотя прагматика передана полностью.
Данные приемы перевода метафорических выражений относятся к наиболее распространенным. З. С. Дотмурзиева выделяет переводческие трансформации уже с точки зрения сохранения прагматического потенциала: калькирование, добавление, опущение, генерализация, дескрипция, конкретизация, авторские неологизмы, сноски, замена образа.
По мнению А. В. Немировской невозможно полное совпадение концептуальных систем, и часто вместо метафоры при переводе используется толкование, сравнение или описательный перевод. В примере автор искажает концептуальную метафору: Putin «is clearly trying to send a message to the United States, that he can play in our backyard,» former US assistant secretary of defense Derek Chollet told CNN at the time. – Путин «явно пытается послать сигнал Соединенным Штатам, что он может вести игру у нас на „заднем дворе»», — сказал тогда в интервью Си-эн-эн бывший помощник министра обороны США Дерек Чоллет (Derek Chollet).
Тексты политической коммуникации и политические концептуальные метафоры отражают процессы интенсивного развития современного языка.
Таким образом, при переводе политических концептуальных метафор для достижения адекватности и прагматической ориентированности переводчик должен правильно выбрать прием перевода, а также осмыслить когнитивную структуру метафоры в исходном языке.
Итак, текст статьи посвящен проблемам перевода метафор. Анализ осуществляется с позиции концептуальной теории метафоры. Автором статьи была рассмотрена классификация переводческих трансформаций и предложены примеры концептуальных метафор в текстах политического медиадискурса, раскрывающие причины использования данных трансформаций.
Прикрепленные файлы: |
|
|---|---|
|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость |
|
Скачать файлы: |
|
|
|
