ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В РЕЧИ
2.1. Понятие интерференции и фонетического акцента
Когда человек владеет более чем одним языком, существуют очевидные возможности для их смешивания при порождении речи. Эти нежелательные или неконтролируемые вторжения из одного языка в другой объясняются интерференцией, вызванной влиянием одного языка на другой.
Интерференция — это совокупность взаимосвязанных отклонений от системы и нормы изучаемого языка, возникших в результате воздействия родного языка. Интерференция возникает при взаимодействии нескольких языковых систем в условиях двуязычия. Взаимодействие систем происходит либо при языковых контактах, когда идет общение между двумя языковыми коллективами, либо в учебной атмосфере при изучении иностранного языка. Отклонения от нормы и системы второго языка, возникшие под влиянием родного, называют интерференцией.
Понятие интерференции определяется по-разному некоторыми учеными. До сегодняшнего дня определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом, является общепринятым. Он называл интерференцией «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше, чем один язык, т.е. вследствие языкового контакта». [Вайнрайх 1979: 22]. Ю.Д. Дешериев и Н.Ф. Протченко понимают интерференцию как «явление взаимодействия двуязычного населения» [Дешериев, Протченко 1972: 28]. Э. Хауген интерпретирует интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем [Хауген 1972: 69-70]. Ю.В. Розенцвейг определяет интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с.4]. У Л.И. Баранниковой интерференция – это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [Баранникова 1972: 88]. В. Верещагин называет лингвистической интерференцией те «речевые произведения, которые порождены в результате взаимодействия навыков и умений, присущих билингву» [Верещагин 1969: 135-136]. Н.И. Любимова говорит, что лингвистическая интерференция – это «речевое проявление психической интерференции» [Любимова 1985: 15]. По версии В.А. Виноградова, интерференция «выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Виноградов 1990, с.197]. Такое неоднозначное толкование термина вызвано как разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, так и сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.
Переключение с одного языка на другой у билингвов происходит по разным причинам. Это может быть вызвано обстановкой, в которой происходит общение. Выбор того или иного языка в речи билингва обусловлен определенной темой, лингвистическими компетенциями собеседников, желаемым уровнем близости и другими факторами. В любом случае переключение кода чрезвычайно распространено и, как правило, является неслучайным явлением, а вызванным определенными факторами, которые – хотя и не всегда сразу очевидны – обычно раскрываются после тщательного анализа.
Интерференция невозможна без двуязычия. Различают несколько типов двуязычия:
1) Координативное двуязычие (М. Робертс и У. Вайнрайх) [Вайнрайх 1979: 35-36] – это такой тип двуязычия, когда две системы языка существуют в сознании говорящего как автономные, они не взаимодействуют друг с другом. Билингв в равной степени владеет двумя языками и переключение с одного языка на другой происходит в зависимости от ситуации общения, Л.В. Щерба называет такой тип двуязычия чистым двуязычием. [Щерба 1958: 6-7]. Именно этот тип двуязычия, по мнению Л.В. Щербы, наблюдался у многих русских дворян, владевших в совершенстве русским и французским языками.
2) Смешанное двуязычие можно разделить на два типа в зависимости от того, возникает ли оно в условиях непосредственного контакта с носителями другого языка или приобретается в процессе освоения иностранного языка в аудитории. В первом случае в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, обобщенному из слов двух языков, соответствуют две формы выражения. Л.В. Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких говоров [Щерба 1958, с.48]. М. Робертс и У. Вайнрайх называют этот тип билингвизма коррелятивным. Во втором случае значения слов соотносятся не с конкретными реалиями, а со словами родного языка, которые и выступают как значения иностранных слов. Этот тип двуязычия назван М. Робертсом и У. Вайнрайхом субординативным [Вайнрайх 1979: 35-36].
Субординативный билингвизм возникает только в том случае, если изучение языка происходит на родине учащихся и на их родном языке. Если же процесс обучения идет в стране изучаемого языка, то двуязычие будет иметь именно смешанный характер, являясь и субординативным (в учебной ситуации, особенно на ранней стадии изучения языка) и коррелятивным (в повседневной ситуации общения с носителями языка).
Особая ситуация наблюдается в Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне. Здесь учатся китайские и российские студенты, работают преподаватели из России и Китая. Обучение по всем дисциплинам ведётся на русском языке.
Здесь, на наш взгляд, ситуация приближена к той, когда китайские студенты изучают русский язык в России, и тем не менее, в данном случает преобладает субортинативный билингвизм, так как плотность общения с носителями русского языка во внеучебной ситуации у китайских студентов намного меньше, чем в России.
При координативном билингвизме интерференция не возникает, так как при таком двуязычии две языковые системы не пересекаются в сознании индивида. Напротив, при коррелятивном и субодинативном билингвизме имеет место влияние родного языка, которое приводит к интерференции. Поэтому именно два последних типа билингвизма представляют интерес для исследователя интерференции.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Акцент – это проявление в звучащей речи тех отклонений, которые произошли в системе изучаемого языка под воздействием системы родного языка. [Брызгунова, 1963] Исследователи отмечают относительную психолингвистическую независимость акцента и интерференции. По мнению В.А. Виноградова, интерференция локализована в говорящем, это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего [Виноградов 1976: 42]. Интерференция – неизбежное следствие коррелятивного и субординативного билингвизма; но, чтобы она нашла свое выражение в акценте, она должна затронуть такие стороны изучаемого языка, которые окажутся в сфере восприятия слушающего. Говоря словами Т. Сковела, существование иностранного акцента зависит от способности исконных носителей языка распознать его [Scovel 1969: 248]
2.2. Источники парадигматической интерференции
Интерференция бывает двух видов – парадигматическая и синтагматическая. Для того чтобы выявить источники интерференции, необходимо сопоставить фонетические системы двух языков – родного и изучаемого. Описание двух систем должно быть дано с точки зрения одной фонологической школы, тогда можно выявить основу для сопоставления. Источником интерференции являются все моменты расхождений между фонетическими системами двух языков. Парадигматическая интерференция проявляется в четырех случаях, выделенных У. Вайнрайхом: это недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация различий, звуковая субституция [Вайнрайх 1979: 197].
При возникновении интерференции между контактирующими языками необходимы неполные эквиваленты. Парадигматика представляет собой набор элементов на различных уровнях языковой системы, в то время как парадигматическая интерференция обусловлена взаимосвязями между элементами контактирующих систем. В рамках парадигматической интерференции выделяют три вида: субституция, недодифференциация и сверхдифференциация.
Субституция проявляется в замене определенного элемента изучаемого языка элементом родного, отсутствующим в языке-объекте. Например, в английском языке слово meeting, в русском языке – митинг. Звук [ng] (/ŋ/) отсутствует в русском языке.
Недодифференциация возникает, когда в родном языке не различают два элемента и используют один, объединяющий оба значения элементов языка-объекта. Это приводит к неправильному выбору элемента учащимся. Например, неразличение твёрдости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение звуков [и]-[ы] в русской речи китайцев; отсутствие долгих и кратких гласный в английской речи русских.
Сверхдифференциация означает разделение элемента изучаемого языка на два под воздействием двух аналогичных элементов родного языка. Например, замена взрывного звука на придыхательный коррелят.
2.3. Источники синтагматической интерференции
В отличие от парадигматики, синтагматика связана с правилами сочетаемости элементов разных уровней в цепочке. Синтагматическую интерференцию вызывает некорректное объединение элементов изучаемого языка под влиянием родного языка. Различают четыре вида синтагматической интерференции: плюссегментация, минуссегментация, интеркатенация и репласация.
Плюссегментация происходит, когда учащийся, находясь под воздействием родного языка, использует больше элементов, чем необходимо.
Минуссегментация является обратным процессом плюссегментации: учащийся использует меньше элементов, чем требуется, из-за влияния дистрибутивных правил родного языка.
Интеркатенация – процесс, в котором два или более элемента изучаемого языка объединяются согласно структуре родного языка. В результате формируется новый знак или схема, отсутствующая в системе изучаемого языка. Данное явление также можно назвать фразеологической интерференцией.
Репласация – вид языковой интерференции, связанный с перестановкой соответствующих элементов структуры изучаемого языка под воздействием родного языка. Обучающийся перемещает части изучаемого языка согласно схеме своего родного языка.
2.4. Основные выводы
1. При изучении иностранного языка наблюдаются явления интерференции. Интерференция определяется как совокупность взаимосвязанных отклонений от системы и нормы изучаемого языка, возникших в результате воздействия родного языка или диалекта. Интерференция проявляется в акценте.
2. Различают парадигматическую и синтагматическую интерференцию. Источником интерференции являются все моменты расхождений между фонетическими системами двух языков.
Парадигматическая интерференция
| Тип | Примеры |
| Субституция | произношение китайского [ch] на месте русского [ч’] |
| Недодифференциация | неразличение русских твердых и мягких согласных |
| Сверхдифференциация | различение китайцами тонов в русских ударных слогах |
Синтагматическая интерференция
| Тип | Примеры |
| Плюссегментация | Добавление гласного на конце слова или между согласными в китайском акценте: *мъракъ – мрак |
| Минуссегментация | Усечение согласного в группе согласных в китайском акценте: *среча – встреча |
