-
- Билингвизм и диглоссия
Билингвизм в переводе с английского означает двуязычие. В статье «Словарь лингвистических терминов» 语言学名词词典, выпущенной Национальным комитетом и посвященной обзору существительных в области науки и техники, двуязычие определяется как «явление, при котором люди или отдельные лица могут использовать два языка; этот термин также используется при сосуществовании двух языков в регионе». [Словарь лингвистических терминов 2011:320] Вообще говоря, «билингвизм» может относиться к более чем трем языкам, но в этой ситуации чаще говорят о мультилингвизме. С точки зрения генезиса, может быть естественно сформированный билингвизм. Язык, приобретенный и поддерживаемый в детстве, является первым языком (обычно это родной язык). Если говорящий овладевает двумя языками одновременно, это называется одновременным двуязычием или сбалансированным двуязычием. Другой вид билингвизма – приобретенное двуязычие. Второй язык — это язык, приобретенный говорящим в результате школьного образования или социального обучения. Таким образом, функции двух языков, используемых двуязычными людьми, дополняют друг друга, эти функции разделены. Например, на выученном иностранном языке можно сделать доклад на международной конференции, вести научную дискуссию, а в обыденной жизни общаться на родном языке.
В отличие от билингвизма, диглоссия относится к языковой политике общества или страны, которая использует два или более официальных языка или национальных языков. Например, Канада внедряет два национальных языка, английский и французский, Индия внедряет два официальных языка, хинди и английский, а Казахстан внедряет два национальных языка, казахский и русский.
Двуязычная политика также может быть реализована в регионах. Например, официальным языком Китая является ПТХ, который является языком межнационального общения. В этнических автономных районах также предусмотрено, что язык автономных этнических групп также является местным официальным языком.
Таким образом, термин «двуязычие» употребляется, когда мы говорим как о способностях человека или группы людей владеть двумя или даже несколькими языками, так и о языковой политике страны или общества. Китай – единая многонациональная и многоязычная страна, для которой в ряде районов характерен билингвизм. В этих районах «общество или государство проводит языковую политику сосуществования двух или больше официальных языков или национальных языков» Китайская сеть новостей образования.
Китай не является страной, которая внедряет многоязычную систему. Только в этнических автономных районах оговаривается статус автономного национального языка, поэтому в этих районах можно говорить о проведении политики “двуязычия». Например, тибетский в Тибетском автономном районе статус автономного национального языка наряду с ПТХ приобретает тибетский, в Автономном районе Внутренняя Монголия – монгольский и т.д.
Подавляющее большинство граждан Китая являются билингвами, как правило, они владеют одним из диалектов и литературным китайским языком – путунхуа. Если строго подчеркнуть, что вместо двух языков используются два диалекта, то можно использовать термин “бидиалектализм” (bidialectalism) Марк Фабий Квинтилиан знаменитый римский ритор [URL: https://fil.wikireading.ru/hxw9vOqBQK].
Диглоссия в китайском языке, как и билингвизм, является заимствованным словом («диглоссия» или «полиглоссия»). В статье «Лингвистические существительные» диглоссия переводится как «двуязычие», что относится к «состоянию двух разных языков или двух вариантов определенного языка, которые строго различаются по своим социальным функциям» [Чжан Сянлинь, Юань Ли 2018 (3): 1-3]. Чарльз Альберт Фергюсон объясняет явление диглоссии следующим образом: «В конкретном обществе есть два тесно связанных языковых варианта. Один имеет более высокий престиж и обычно используется правительством, или используется в официальных текстах, или называется письменным языком, с более стандартизированной формой; другой имеет более низкий престиж и часто используется устно как диалект или называется разговорным или письменным народным языком».
Таким образом, наиболее важными характеристиками диглоссии являются следующие:
1) наличие двух диалектных вариантов языка (это также могут быть два языковых варианта): «высокий» стиль и «низкий» стиль;
2) разное использование диалектных вариантов: варианты «высокого стиля» в основном используются в официальных случаях и в письменной речи, а варианты «низкого» стиля в основном используются в неофициальных случаях и в устной речи;
3) варианты «высокого стиля» имеют высокую степень нормализации, варианты «низкого» стиля имеют низкую степень нормализации, при том, что варианты «высокого стиля» могут не быть родным языком. В соответствии с этим, по сравнению с китайскими диалектами и значительным числом языков национальных меньшинств, в стране ПТХ является «высоким» вариантом, в то время как местный диалект является «низким» вариантом. Существует также общая взаимосвязь между стандартным языком монгольского, тибетского и других национальных языков, и местных диалектов – это взаимосвязь между высоким и низким вариантом. Однако большое количество диалектов национальных меньшинств, не имеют письменности, письменных языков и стандартных языков.
В лингвистике литературный китайский язык называют путунхуа. В нынешнее время выделяют различные варианты этого языка: таким образом, существует ПТХ материкового Китая, ПТХ на Тайване и ПТХ за рубежом, используемый китайскими иммигрантами.
-
- Фонетические отличия путунхуа и диалекта хакка
1.3.1 Фонетические особенности путунхуа
По сравнению с другими диалектами фонология литературного китайского языка относительно проста, в целом в нем меньше инициалей, финалей и тонов, чем в других диалектах, поэтому его легче освоить.
Характерными чертами путунхуа являются следующие:
1) инициали не имеют звонких звуков, за исключением заднего фрикативного [r], носового [n], [m];
2) гласные в основном составные, а носовые гласные делятся на передние и задние;
3) в китайском языке в инициалях отсутствует противопоставления согласных по звонкости и глухости.
По сравнению с индоевропейскими языками путунхуа имеет отличительные особенности:
1) Слоговая структура проста. В китайском языке слог имеет не более 4 фонем, среди которых преобладает гласный с громким звуком, который является обязательным компонентом в общих слогах. В слоге могут непрерывно появляться несколько гласных (до трех), например хуай坏 (плохой), но в слогах китайского языка нет стечений согласных, как, например, в русском языке: встреча.
2) Слоги имеют четкие границы и сильный ритм. Для китайских слогов как правило, характерны три составляющих: инициаль, финаль и тон. Инициаль начинает слог, финаль его заканчивает, а тон проходит через весь слог. Благодаря такой структуре существует четкая граница между слогами. Согласный и гласный в слоге следует один за другим и при этом каждый слог четко выделяется, что дает слушающим ощущение движения по кругу, поэтому очень удобно сегментировать слоги.
3) Тембр ритмичен и полон музыкальности. Путунхуа имеет отчетливые изменения высоты тона с четкими различиями между высоким, восходящим и падающим, что делает его звучание похожим на музыку.
В путунхуа используется 21 инициаль, 39 финалей и 4 тона.
Инициали: все 22 согласные, перечисленные ниже, являются инициалями, за исключением носового ng, который в начале слога не употребляется.
cогласные фонемы | примеры | Количество фонема |
Смычные | [b], [p], [d], [t], [g], [k] | 6 |
Смычно-щелевые (аффрикаты) | [z], [c], [zh], [ch], [j], [q] | 6 |
Фрикативные | [f], [s], [sh], [r], [x], [h] | 6 |
Носовые | [m], [n], [ng] | 3 |
Боковой | [l] | 1 |
Финали: 39 финалей по своей структуре делятся на одиночные финали, комплексные финали и носовые финали:
1) 10 одиночных финалей: [a]、[o]、[e]、[ê]、[i]、[u]、[ü]、[-i]、[-i]、[er]。
2) Гласный переднего ряда [i] (衣) [u] (迂) [e] (耶)
3) Центральная гласная [а] (啊)
4) Гласные заднего ряда [o] (喔) [e] (婀) [u] (乌)
5) Среднеязычный, высокого подъема: кончик языка [-i] (zi 资 ci 疵 [si] гласная)
6) Заднеязычный, высокого подъема [-i] ([zhi] 知 [chi] 吃 [shi] 诗 [ri] 日финал)
7) Рефлекторный гласный: [er]儿
10 гласных избирательно образуют слоги. Гласная переднего ряда
[i] сочетается только с [с], [z], [c], [s], образуя слоги, гласная заднего ряда [-i] и [zh], [ch], [sh], [r] объединяются, образуя слоги. [e] и [er] могут образовывать слоги сами по себе. Другие гласные могут сочетаться с согласными или сами по себе могут быть слогами.
Три носовых звука [m], [n] и [ng] могут быть независимыми слогами в некоторых диалектах. Например, в некоторых местах «妈妈мама» называется «м ма».
Есть 13 составных гласных сложных финалей, которые состоят из двух или трех гласных. К ним относятся:
ai ei ao ou
ia ie ua uo ue
iao iou uai uei
Есть 16 носовых окончаний, которые состоят из гласных и носовых согласных n или ng. Это:
an en ang eng ong
ian in lang ing iong
uan uen uang ueng
uan un
В путунхуа есть 4 типа тонов и нейтральный:
1) ипин – высокий и ровный тон (тон 55), например:飞妈书家音乒;
2) япин – выраженный высокий и резкий тон (тон 35), например: 池河神床笛重;
3) шаншэнь – верхние тона произносятся низким, низким — восходящим и зигзагообразным тоном (тон 214), например: 马把始可果表;
4) дэшэн – высокие и низкие тона (тон 51) например: 电灭醉亚进贡。
И система фонем, и система фонологических тонов могут использоваться для описания фонетической структуры китайского языка. Эти две системы можно комбинировать, но нельзя путать. Например: начальный согласный действует на согласный, но согласный не равен начальному, потому что кроме начального согласный может быть и частью финали. Хотя финали в основном состоят из гласных, финали не равны гласным, потому что в финалях есть согласные.
1.3.2. Фонетические особенности диалекта хакка в округе Мэйсянь
Диалекты хакка распространены в провинциях Гуандун, Фуцзянь, Тайвань, Цзянси и Хунань.
Из-за разного произношения в разных языковых областях диалекты хакка не имеет четкого стандарта. Но один из диалектов хакка – мэйсянь – широко используется в местных, провинциальных и CCTV программах. В качестве объекта исследования мы выбрали репрезентативный диалект хакка уезда Мэйсянь. Диалект мэйчжоу относится к диалектам хакка, распространенным в районе Мэйчжоу провинции Гуандун, включая диалект мэйсянь, диалект цзяолин, диалект синнин, диалект ухуа (диалект Чанлэ) и т. д. В «Атласе китайского языка» 《中国语言地图集》 диалект мэйчжоу классифицируется как 《кантонский диалект хакка и тайваньский диалект》. [Ли Ронг 1987: 262-263.]
Многие общественные каналы, радио- и телестанции, а также теле- и радиопрограммы используют диалект мэйсянь в качестве стандартного языка для вещания, и существуют агентства по производству программ, такие как «Отдел производства программ Мэйчжоу Международного радио Китая» и «Редакционный отдел Мэйчжоу Центральной народной радиовещательной станции», которые используют в основном этот диалект.
Описание фонетической системы диалекта мэйсянь дается с опорой на работу Се Лювэнь 《Фонетическое исследование диалекта хакка》.
Диалект мейсянь включает всего 17 инициалей. Слог, не начинающийся с согласного, называется нулевым начальным. Список инициалей может быть представлен следующим образом:
b [p] 波 Bo | p [pʰ] 婆 puo | m [m] 摸mo | f [f] 火 huo | v [v] 窝 |
d [t] 多 duo | t [tʰ] 拖 tuo | n [n] 挪nuo | l [l] 罗luo | |
g [k] 哥ge | k [kʰ] 科 ke | ng [ŋ] 我 wo | h [h] 河 he | |
j [ʦi-] 挤Ji | q [ʦʰi-] 妻 qi | x [si-] 西xi | ||
z [ʦ] 资 zi | c [ʦʰ] 雌 ci | s [s] 思 si |
Общее количество финалей – 74.
Список гласных выглядит следующим образом:
i [ɿ] 资 Zi | i [i] 衣 yi | u [u] 姑 gu |
a [a] 阿 a | ia [ia] 也 ye | ua [ua] 挂 gua |
o [ɔ] 哦 | io [iɔ] 哟 | uo [uɔ] 过 guo |
ê [ɛ] 这 zhe | iê [iɛ] (撒) sa | uê [uɛ] 秽 hui |
ai [ai] 挨 | iai [iai] 椰 ye | uai [uai] 怪 guai |
oi [ɔi] 哀 | ||
au [au] 凹* | iau [iau] 腰 | |
êu [ɛu] 欧 | ||
iu [iu] 有 | ||
iui [iui] 锐 | ui [ui] 贵 | |
am [am] 庵 | iam [iam] 淹 | |
êm [ɛm] 砧 | ||
em [əm] 针 | im [im] 阴 | |
an [an] 班 | ian [ian] 烟 | uan [uan] 关 |
on [ɔn] 安 | ion [iɔn] 阮 | uon [uɔn] 管 |
ên [ɛn] 恩 | iên [iɛn] 边 | uên [uɛn] 耿 |
en [ən] 真 | in [in] 因 | |
iun [iun] 允 | un [un] 敦 | |
ang [aŋ] 冷 | iang [iaŋ] 影 | uang [uaŋ] 矿 |
ong [ɔŋ] 江 | iong [iɔŋ] 央 | uong [uɔŋ] 光 |
iung [iuŋ] 雍 | ung [uŋ] 工 | |
ab [ap] 鸭 | iab [iap] 叶 | |
êb [ɛp] 粒 | ||
eb [əp] 汁 | ib [ip] 邑 | |
ad [at] 八 | iad [iat] 乙 | uad [uat] 刮 |
od [ɔt] 遏 | ||
êd [ɛt] 北 | iêd [iɛt] 鳖 | uêd [uɛt] 国 |
ed [ət] 质 | id [it] 一 | |
iud [iut] 郁 | ud [ut] 骨 | |
ag [ak] 扼 | iag [iak] 锡 | uag [uak]□ |
og [ɔk] 恶 | iog [iɔk] 约 | uog [uɔk] 郭 |
iug [iuk] 育 | ug [uk] 督 | |
m [m] 唔 | n [n] 五 |
В диалекте хакка 6 тонов
Знак тона | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Тональное значение | 44 | 11 | 31 | 53 | 1 | 5 |
Транскрипция | fu | fu* | Fu | Fu | Fug | Fug |
Пример слова | 夫 | 扶 | 府 | 富 | 福 | 服 |
*Фу также произносится как пу [pʰu].
1.3.3. Фонетические различия между хакка и пунтунхуа
В фонетической системе Мэйсянь используется 17 инициалей, а в пунтунхуа — 21. Если представить в виде таблицы соответствие между ними, то эта таблица будет выглядеть следующим образом:
Таблица соответствия инициалей. [Лань Айцзе, 2008, с.12]
МД | 北京 | 梅县 | 北京 | 梅县 | 北京 |
P | p巴,f斧(非) | P 4 | P被,f肥,p’怕 | M | m美/ 尾 |
F | f封,x(合口) 胡 | V | (合口)晚 | T | t多 |
t , | t弟,t,投 | n | n拿 | 1 | 1罗 |
K | k(开口)哥, (齐撮)家 | k 1 | k共,k’(开合) 可,採‘(齐撮) 求 | a ( n ) | 我牙 |
(n ) | 匕入 | X | x(开口)何,G (齐撮)鞋 | Ts | ts做,t§庄, t<5 (齐齿)姐 |
ts ‘ | ts 坐,ts ‘粗, 抨车,‘治, tG (齐撮)就, tG’(齐齿)且 | s | S苏,§沙, ‘船,0(齐 撮)些 | (齐) | (齐撮)用, 水开合)如 |
Мэйсянь | Путунхуа | Мэйсянь | Путунхуа | Мэйсянь | Путунхуа |
P | P Ba,f Fu(fei) | P 4 | PBei,fFei,p’Pa | M | mmei/ ?wei |
F | F feng,x | V | T | t多 duo | |
t , | tdi,t, tou | n | N na | 1 | 1luo |
K | k | k 1 | kgong, Ke,cai’() 求 | a ( n ) | Wo yia |
(n ) | biru bi ru | X | х he,G (齐撮)鞋 | ts | ts做,t§庄, t<5 (齐齿)姐 |
ts ‘ | ts 坐,ts ‘粗, 抨车,‘治, tG (齐撮)就, tG’(齐齿)且 | s | S苏,§沙, ‘船,0(齐 撮)些 | (齐) | (齐撮)用, 水开合)如 |
Важно отметить, что в таблице используются знаки международной фонетической транскрипции. Также важной особенностью является то, что [d] и [n] фактически являются одной фонемой в диалекте мэйсянь. Еще одна особенность заключается в том, что [v] — фонетический символ, используемый только в диалекте хакка.
Анализируя различия между фонетической системой мэйсянь (система инициалей хакка) и путунхуа: из таблицы 1, мы видим, что диалект мэйсянь имеет много общего с инициалиями путунхуа, а способ произношения большинства инициалей в диалекте мэйсянь совпадают с путунхуа. Однако заднеязычные и переднеязычные согласные в путунхуа не встречаются в диалекте мэйсянь. Рассмотрим некоторые другие различия.
1) Поскольку в хакка много придыхательных звуков, придыхательные и непридыхательные звуки инициалей хакка не соответствуют в точности звукам путунхуа. [p],[p ‘],[t],[t ‘],[k],[k’] в хакка имеют более низкие значения произношения, чем в пунтунхуа, такие как “拜[pai]”, “败[p’ai]”, “带[tai]”, “大[t’ai]”, “概[kai]”,“开[k’ai]” 。
2) В диалекте хакка [f] и [x] не различаются. В этом диалекте часто используют [f] вместо [x]. Например: «Huan» читается как «Fan», «Hui» читается как «Fei», а «Hu» читается как «Fu».
3) [f] и[x]не различаются. В диалекте хакка [f] не образует слога с ai, и произносится как [hai]. В диалекте хакка, оно произносится как [xuai] в путунхуа, например, «huai». Слог, образованный [f] в сочетании с [o], имеет только слово «fo» в путунхуа. Поэтому в диалекте хакка читается как [f], в путунхуа [xu], такие как «huo» и т. д.
4) Трудности возникают при попытке различить [f] и [X]. Например, если начальная буква слова в разговорном диалекте произносится как [p] или [p’], в путунхуа [f]. Например: fen (на хакка читается[pun]); fei (на хакка читается [pi]);
5) В диалекте мэйсянь нет дифтонгов [cheng, yong]. Трудно различить, когда набор символов следует читать[ts], [ts ‘], [s], а какой набор символов следует читать [t§],[di’],[§].
1.4. Основные выводы
1. Языковая ситуация в Китае характеризуется наличием литературного китайского языка – путунхуа, образовавшегося на основе пекинского диалекта, который сосуществует с большим количеством диалектов.
2. Северные и южные диалекты различаются фонетически, лексически и грамматически. Китайцы, говорящие на этих диалектах, не всегда понимают друг друга.
3. Особенно существенны фонетические различия. Они затрагивают структуру слога, правила сочетаемости звуков, а также систему тонов. Фонетической адаптации подвергается наднациональная лексика, что приводит к различиям в произношении одних и тех же слов в диалекте хакка и в путунхуа.
ГЛАВА 2. ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЕ В РЕЧИ
2.1. Понятие интерференции и фонетического акцента
Когда человек владеет более чем одним языком, существуют очевидные возможности для их смешивания при порождении речи. Эти нежелательные или неконтролируемые вторжения из одного языка в другой объясняются интерференцией, вызванной влиянием одного языка на другой.
Интерференция — это совокупность взаимосвязанных отклонений от системы и нормы изучаемого языка, возникших в результате воздействия родного языка. Интерференция возникает при взаимодействии нескольких языковых систем в условиях двуязычия. Взаимодействие систем происходит либо при языковых контактах, когда идет общение между двумя языковыми коллективами, либо в учебной атмосфере при изучении иностранного языка. Отклонения от нормы и системы второго языка, возникшие под влиянием родного, называют интерференцией.
Понятие интерференции определяется по-разному некоторыми учеными. До сегодняшнего дня определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом, является общепринятым. Он называл интерференцией «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше, чем один язык, т.е. вследствие языкового контакта». [Вайнрайх 1979: 22]. Ю.Д. Дешериев и Н.Ф. Протченко понимают интерференцию как «явление взаимодействия двуязычного населения» [Дешериев, Протченко 1972: 28]. Э. Хауген интерпретирует интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем [Хауген 1972: 69-70]. Ю.В. Розенцвейг определяет интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [Розенцвейг 1972, с.4]. У Л.И. Баранниковой интерференция – это «изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого» [Баранникова 1972: 88]. В. Верещагин называет лингвистической интерференцией те «речевые произведения, которые порождены в результате взаимодействия навыков и умений, присущих билингву» [Верещагин 1969: 135-136]. Н.И. Любимова говорит, что лингвистическая интерференция – это «речевое проявление психической интерференции» [Любимова 1985: 15]. По версии В.А. Виноградова, интерференция «выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [Виноградов 1990, с.197]. Такое неоднозначное толкование термина вызвано как разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, так и сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.
Переключение с одного языка на другой у билингвов происходит по разным причинам. Это может быть вызвано обстановкой, в которой происходит общение. Выбор того или иного языка в речи билингва обусловлен определенной темой, лингвистическими компетенциями собеседников, желаемым уровнем близости и другими факторами. В любом случае переключение кода чрезвычайно распространено и, как правило, является неслучайным явлением, а вызванным определенными факторами, которые – хотя и не всегда сразу очевидны – обычно раскрываются после тщательного анализа.
Интерференция невозможна без двуязычия. Различают несколько типов двуязычия:
1) Координативное двуязычие (М. Робертс и У. Вайнрайх) [Вайнрайх 1979: 35-36] – это такой тип двуязычия, когда две системы языка существуют в сознании говорящего как автономные, они не взаимодействуют друг с другом. Билингв в равной степени владеет двумя языками и переключение с одного языка на другой происходит в зависимости от ситуации общения, Л.В. Щерба называет такой тип двуязычия чистым двуязычием. [Щерба 1958: 6-7]. Именно этот тип двуязычия, по мнению Л.В. Щербы, наблюдался у многих русских дворян, владевших в совершенстве русским и французским языками.
2) Смешанное двуязычие можно разделить на два типа в зависимости от того, возникает ли оно в условиях непосредственного контакта с носителями другого языка или приобретается в процессе освоения иностранного языка в аудитории. В первом случае в сознании говорящих создается сложная система, в которой единому значению, обобщенному из слов двух языков, соответствуют две формы выражения. Л.В. Щерба наблюдал такое двуязычие при изучении лужицких говоров [Щерба 1958, с.48]. М. Робертс и У. Вайнрайх называют этот тип билингвизма коррелятивным. Во втором случае значения слов соотносятся не с конкретными реалиями, а со словами родного языка, которые и выступают как значения иностранных слов. Этот тип двуязычия назван М. Робертсом и У. Вайнрайхом субординативным [Вайнрайх 1979: 35-36].
Субординативный билингвизм возникает только в том случае, если изучение языка происходит на родине учащихся и на их родном языке. Если же процесс обучения идет в стране изучаемого языка, то двуязычие будет иметь именно смешанный характер, являясь и субординативным (в учебной ситуации, особенно на ранней стадии изучения языка) и коррелятивным (в повседневной ситуации общения с носителями языка).
Особая ситуация наблюдается в Университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне. Здесь учатся китайские и российские студенты, работают преподаватели из России и Китая. Обучение по всем дисциплинам ведётся на русском языке.
Здесь, на наш взгляд, ситуация приближена к той, когда китайские студенты изучают русский язык в России, и тем не менее, в данном случает преобладает субортинативный билингвизм, так как плотность общения с носителями русского языка во внеучебной ситуации у китайских студентов намного меньше, чем в России.
При координативном билингвизме интерференция не возникает, так как при таком двуязычии две языковые системы не пересекаются в сознании индивида. Напротив, при коррелятивном и субодинативном билингвизме имеет место влияние родного языка, которое приводит к интерференции. Поэтому именно два последних типа билингвизма представляют интерес для исследователя интерференции.
Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Акцент – это проявление в звучащей речи тех отклонений, которые произошли в системе изучаемого языка под воздействием системы родного языка. [Брызгунова, 1963] Исследователи отмечают относительную психолингвистическую независимость акцента и интерференции. По мнению В.А. Виноградова, интерференция локализована в говорящем, это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего [Виноградов 1976: 42]. Интерференция – неизбежное следствие коррелятивного и субординативного билингвизма; но, чтобы она нашла свое выражение в акценте, она должна затронуть такие стороны изучаемого языка, которые окажутся в сфере восприятия слушающего. Говоря словами Т. Сковела, существование иностранного акцента зависит от способности исконных носителей языка распознать его [Scovel 1969: 248]
2.2. Источники парадигматической интерференции
Интерференция бывает двух видов – парадигматическая и синтагматическая. Для того чтобы выявить источники интерференции, необходимо сопоставить фонетические системы двух языков – родного и изучаемого. Описание двух систем должно быть дано с точки зрения одной фонологической школы, тогда можно выявить основу для сопоставления. Источником интерференции являются все моменты расхождений между фонетическими системами двух языков. Парадигматическая интерференция проявляется в четырех случаях, выделенных У. Вайнрайхом: это недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация различий, звуковая субституция [Вайнрайх 1979: 197].
При возникновении интерференции между контактирующими языками необходимы неполные эквиваленты. Парадигматика представляет собой набор элементов на различных уровнях языковой системы, в то время как парадигматическая интерференция обусловлена взаимосвязями между элементами контактирующих систем. В рамках парадигматической интерференции выделяют три вида: субституция, недодифференциация и сверхдифференциация.
Субституция проявляется в замене определенного элемента изучаемого языка элементом родного, отсутствующим в языке-объекте. Например, в английском языке слово meeting, в русском языке – митинг. Звук [ng] (/ŋ/) отсутствует в русском языке.
Недодифференциация возникает, когда в родном языке не различают два элемента и используют один, объединяющий оба значения элементов языка-объекта. Это приводит к неправильному выбору элемента учащимся. Например, неразличение твёрдости-мягкости русских согласных в русской речи нерусских; неразличение звуков [и]-[ы] в русской речи китайцев; отсутствие долгих и кратких гласный в английской речи русских.
Сверхдифференциация означает разделение элемента изучаемого языка на два под воздействием двух аналогичных элементов родного языка. Например, замена взрывного звука на придыхательный коррелят.
2.3. Источники синтагматической интерференции
В отличие от парадигматики, синтагматика связана с правилами сочетаемости элементов разных уровней в цепочке. Синтагматическую интерференцию вызывает некорректное объединение элементов изучаемого языка под влиянием родного языка. Различают четыре вида синтагматической интерференции: плюссегментация, минуссегментация, интеркатенация и репласация.
Плюссегментация происходит, когда учащийся, находясь под воздействием родного языка, использует больше элементов, чем необходимо.
Минуссегментация является обратным процессом плюссегментации: учащийся использует меньше элементов, чем требуется, из-за влияния дистрибутивных правил родного языка.
Интеркатенация – процесс, в котором два или более элемента изучаемого языка объединяются согласно структуре родного языка. В результате формируется новый знак или схема, отсутствующая в системе изучаемого языка. Данное явление также можно назвать фразеологической интерференцией.
Репласация – вид языковой интерференции, связанный с перестановкой соответствующих элементов структуры изучаемого языка под воздействием родного языка. Обучающийся перемещает части изучаемого языка согласно схеме своего родного языка.
2.4. Основные выводы
1. При изучении иностранного языка наблюдаются явления интерференции. Интерференция определяется как совокупность взаимосвязанных отклонений от системы и нормы изучаемого языка, возникших в результате воздействия родного языка или диалекта. Интерференция проявляется в акценте.
2. Различают парадигматическую и синтагматическую интерференцию. Источником интерференции являются все моменты расхождений между фонетическими системами двух языков.
Парадигматическая интерференция
Тип | Примеры |
Субституция | произношение китайского [ch] на месте русского [ч’] |
Недодифференциация | неразличение русских твердых и мягких согласных |
Сверхдифференциация | различение китайцами тонов в русских ударных слогах |
Синтагматическая интерференция
Тип | Примеры |
Плюссегментация | Добавление гласного на конце слова или между согласными в китайском акценте: *мъракъ – мрак |
Минуссегментация | Усечение согласного в группе согласных в китайском акценте: *среча – встреча |
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 12 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 7 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дней назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дней назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дней назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дней назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф