Заявка на расчет
Меню Услуги

Социокультурный и лингвометодический аспекты развития русского языка в Петровскую эпоху

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страницы 1 2 3


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕТРОВСКОЙ
ЭПОХИ . . . . .
1.1. Основные тенденции развития русского литературного языка
Петровской эпохи . . . . . . . . . . .
1.1.1. Проникновение заимствований из иностранных языков . . . . . . .
1.1.2. Составление словарей при Петре I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.3. Реформа азбуки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.4. Проникновение в систему диалектных и просторечных
элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.5. Формирование функциональных стилей . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2. Выводы по 1 главе . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИДЕИ РУССКИХ УЧЕНЫХ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ ТРАДИЦИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА . . . . . . . . . .
2.1. Ф.П.Поликарпов «Лексикон треязычный…» . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2. Деятельность А.Д.Кантемира по совершенствованию русского литературного языка . . . . . . . . . .
2.3. Лингвистические идеи В.Н. Татищева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4. «Грамматика» В.Е. Адодурова как предвестник лингвистической реформы М.В. Ломоносова . . . . . . . . . . . . . .
2.5. Язык новой формации В.К.Тредиаковского. Полемика В.К.Тредиаковского и М.В.Ломоносова. . . . . . . . .
2.6. Лингвистические традиции петровского времени в трудах М.В.Ломоносова. «Теория трех штилей». «Российская грамматика», ее значение . . .
2.7. Выводы по 2 главе . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА В ШКОЛЕ . . .
3.1. Особенности изучения русского литературного языка в школе (заимствования в Петровскую эпоху) . . . .
3.2. Урок русского языка «Реформа русской азбуки» в 7 классе . . .
3.3. Выводы по 3 главе . . . . . . . . . . . . . .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ . . . .

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении долгого времени в отечественной лингвистики не ослабевает интерес к истории русского литературного языка, его становления как языка нации.
Петровская эпоха — это самое насыщенное, яркое и переломное время в истории национального русского языка в период его формирования, поэтому постоянно привлекает внимание исследователей.
Актуальность темы работы обусловлена негаснущим интересом современной лингвистики к проблеме формирования русского литературного языка XVIII века. Несмотря на многочисленные труды, посвященные этой теме, некоторые остаются не до конца обследованными, а есть и почти забытые.
Научная новизна. В данной работе подробно изучаются наиболее важные аспекты развитие русского языка в петровскую эпоху, а именно: реформа азбуки, развитие словарного состава языка в данный период, лингвистические идеи талантливых сподвижников Петра I, а также традиции и реформы, которые произошли в русском языке во время правления Петра Великого.
Объектом работы является русский литературный язык XVIII века.
Предмет — лингвистические идеи, традиции и реформы русского литературного языка XVIII века.
Цель ВКР — рассмотреть основные преобразования в литературном языке XVIII века и проанализировать достижения лингвистов указанного периода.
Для выполнения заявленной цели необходимо выполнение ряда следующих задач:
1. Обозначить тенденции развития русского литературного языка в Петровскую эпоху.
2. Проследить развитие словарного состава русского литературного языка.
3. Проанализировать первые попытки упорядочения русского литературного языка.
4. Рассмотреть идеи русских ученых в контексте формирования традиции литературного языка (А.Д.Кантемира, Ф.П.Поликарпова, В.Н.Татищева, В.Е.Адодурова, В.К.Тредиаковского, М.В.Ломоносова).
5. Изучить особенности изучения русского литературного языка в школе.
Для решения названных задач необходимо использование ряда методов исследования:
— сравнительно-исторический (для изучения общих черт развития русского литературного языка в XVIII веке);
— статистический (для выявлении частоты заимствованных слов из разных языков);
— описательный (для изучения идей русских ученых на формирование литературного языка).
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в том, что результаты представленных в ней исследований открывают новые представления о литературном языке Петровской эпохи.
Практическая значимость работы состоит в том, что разработанные материалы могут использоваться в дальнейшем на различных обучающих курсах и семинарах, в том числе в курсе истории русского литературного языка, а также в спецкурсах и спецсеминарах по исторической лексикологии русского языка.
ВКР включает труды ведущих отечественных авторов (В.В.Виноградов, В.Д.Левин, Б.А.Ларин, Г.О.Винокур, К.С.Булич, Н. А. Мещерский, В. М. Живов и др.), посвященных проблеме изучения русского литературного языка, в частности языка выбранного нами периода; статьи, опубликованные в периодических изданиях, а также интернет-ресурсы.
ВКР состоит из введения, трех глав основного текста, заключения и списка использованных источников. Библиография включает 81 источника.

ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПЕТРОВСКОЙ ЭПОХИ

Эпоха петровских преобразования представляет собой небольшой отрезок времени, охватывающий конец XVIII века и первые 30 лет XVIII в. Важным этапом стала именно эта эпоха в истории русского литературного языка. Петровская эпоха в истории России сложна и неоднозначна. Она имеет для развития формирования и понимания России решающее значение. Очевидно одно, что Петровская эпоха была временем грандиозных перемен.

1.1. Основные тенденции развития русского литературного языка
Петровской эпохи
1.1.1.Проникновение заимствований из иностранных языков

В XVIII в обогащение русского языка в основном осуществляется путем заимствования иностранных слов. В эпоху правления Петра первого в русских язык переходили слова из немецкого, голландского, французского, английского. Вместе с этим лексика продолжает дополняться и из латинского языка. При этом, характерное для того времени посредничество с польским языком сходит почти на нет.
Заимствования слов в русский язык в данный период проходило в трех основных направлениях: в результате переводов научных книг и книг по этикету, из лексиконов иностранцев (в основном мастеров, инженеров, офицеров и других специалистов); а также перенесением слов из западных языков русскими людьми, которые долгое время учились или работали за границей.
Активная переводческая деятельность в Петровскую эпоху в основном была направлена в сторону научно-популярной, общественно-политической, и технической литературы. Западный язык того времени был богат различными терминами и определениями, которые и переносились в основном в наш язык.
Деятельность переводчиков очень интересовала Петра. По его приказу переводились многие книги на русский язык.
Например, по приказу Петра 1, И. Н. Зотову был поручен перевод с немецкого на русский язык книги по фортификации. При этом император требовал, чтобы переводы были максимально точными и понятными [Письма и бумаги императора Петра Великаго 1887: 760].
В ту эпоху перевод научной и технической литературы был связан с преодолением невероятных трудностей, потому что подобной терминологии в русском языке не было. При этом один из переводчиков того времени Воейков заметил, что если при переводе данные термины оставлять на латинском или немецком языке, то останется еще больше неясностей [Мещерский 1985: 130]. Таким образом, в петровский период на русский язык переводилось много литературы, особое внимание Петр Великий при этом уделял книгам научного и технического содержания. В этой связи к переводчикам предъявлялись особые требования. Было большим преимуществом, если переводчик обладает знаниями в какой-либо научной или технической сфере.
Как мы уже говорили выше, много слов в этот период в русскую речь пришло из лексикона различных западных специалистов и ремесленников. Также много слов привносились в русский язык моряками и офицерами.
Среди английских слов, которые были перенесены в русскую речь моряками являются следующие: Слово аврал, пришло к нам из английского языка: «овер олл» — «всех наверх!» Также есть предположения, что слово «Полундра» пришло в наш лексикон от слова «фалл ондер» (английский термин). В буквальном переводе это означает — «падай вниз». Такой сигнал подавался на судах при необходимости готовиться к бою. В наш язык она пришло в несколько другом значении — тревога, аврал, бедствие. Также к подобному заимствованию можно отнести обычай отвечать на приказ командира словом есть! В английском язык утвердительное да звучит как «ейс». Конечно же здесь мы можем отметить сходство [Мещерский 1985: 131].
Также к нам дошли следующие профессиональные термины из речи различных специалистов: слесарь, стамеска, рашпиль, вакса шерхебель, дрель, винт, верстак и др. Данные слова к нам пришли из немецкого языка [Мещерский 1985: 132].
Некоторые русские дворяне отправлялись на обучение или на службу заграницу по приказу Петра 1. Конечно, после длительного проживания в другой стране они пополняли свой лексикон новыми словами, характерными для другого языка. По приезду обратно на родину они также продолжали их употреблять. Например, стольник П.А. Толстой, по приказу Петра 1 уехал в Италию учиться кораблестроению. Он писал: «Въ Венеции проходят такие оперы и комедии, которыхъ не сыскать больше нигде. Таким представления проводятся в Театрумахъ, котоыре представляют собой чуланы, вмещающие в себя по 200-300 мест» [Иванов-Борецкий 2019: 374]. Для русского языка здесь являются новыми такие слова как театрум, опера и комедия.
Достаточно большое количество заимствований в данный исторический период составляют административные термины, заимствовались они, в основном, из немецкого языка, например: канцлер, нотариус, ордер, бухгалтер, полицеймейстер, формуляр, архив, штраф, штат, администратор, актуариус, аудитор, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, ландгевинг, министр, президент, префект, ратман и др. Это можно объяснить тем, что Германия в тот период имела достаточно развитый бюрократический аппарат и терминологию [Виноградов 1982: 60].
Среди административных терминов в русский язык вошли слова, которые связаны с военно-морским делом. Так, из голландского языка в наш язык пришли: гавань, руль, рея, шлюпка, киль, каюта и др. Из немецкого: юнкер, вахтер, генералитет, ефрейтор, штурм и др. Из английского: бот, мичман, шкуна и др. Из французского: барьер, батальон, калибр, манеж, пароль, галоп, марш, гарнизон и др. [Виноградов 1982: 63].
Также из французского языка пришли следующие слова, которые используются в русской повседневной речи и по сей день: интрига, бал, интерес, амур, кураж, резон и т.д. [Смирнов 1910: 5].
Выделяем и термины разных областей знаний, различных сфер деятельности, быта и т.д. Из французского языка пришли такие слова как анекдот, амфитеатр, аплодировать, лимонад, лицей, литр, ложа, багаж, бал, билет, балкон, бильярд, берет, биография, бульон, бюллетень, бокал, браслет, версификация, виртуоз, логарифм, лакей, люстра, лига, лорнет, маскарад, медаль, оптика, оппозиция, проза, пресс, призма,, салат, пьеса, сироп, скандал, и другие [Смирнов 1910: 8].
Из нeмецкого языка: акация, аттестат, глянец, картофель, картечь баллотировать, болт, бригадир, ваза, вафля, кварц, лаборатория, лампа, музыкант, материал, окулист, оригинал, рюмка, шрифт и др. [Смирнов 1910: 11]. Из английского языка: пунш, баржа, ливер, спирт и др. Из голландского языка: апельсин, балласт, брезент, брюки и др. Из итальянского языка: карикатура, лаванда, опeретта, тенор и др. В XVIII в русский язык также продолжают входить слова из латинского и польского языка. Например, в этот период в нашу речь вошли такие слова из польского языка как аккуратный, аллея, бутылка, бекеша, бригада, карта, канцелярия, кухарка, козырь, куртка, оказия, рекрут, прокурор, рисунок, рынок, сарделька, штык и др. Из латинского языка: октава, сектор, орган, литература, локальный, монета, навигация, нейтральный, скульптура и т.д. (из латинского языка) [Смирнов 1910: 12].
Кроме прямых заимствований из различных иностранных языков, отмечаем и ряд новообразований, сделанных по образцу иностранных слов (так называемые кальки), например: благосостояние, влияние, естественность, рассуждение, разумность, развлечение и др. [Смирнов 1910: 12]. В основном данные слова употреблялись только в устной разговорной форме.
Много слов в петровскую эпоху было образовано путем аффиксации, семантического преобразования и использования словосложения, словосочетаний и т.д. Примерами этому являются следующие слова: домостроитель (архитектор), водоважда (канал), посещение (визит), рукоделие (мануфактура), яйцуподобие (овал), промежуток (интермедия), телокривия (жесты), морестраж (гардемарин), название (титул) и т. д. [Филкова 1973: 151].
Далее, в процессе развития лексики русского языка, была различна и судьба новообразований Петровской эпохи (русских и иностранных). Некоторые слова вообще не смогли удержаться и исчезли из употребления, такие как: инвитация (приглашение), счисление (арифметика), эстима (почтение), шталт (образец), видоначертание (перспектива), сущесловие (метафизика), и т. д.
Другие удержались и вошли в общее употребление, среди них: демократия, созвездие, соединение, группа, учреждение, материк, материал, шрифт, слесарь, скульптура и т. д. [Филкова 1973: 152].
Прочность таких слов можно объяснить разными причинами, например, что они удовлетворяли необходимые потребности языка, а также у многих не имелось синонимов.
Много слов в научных и деловых текстов было образовано путем добавления старославянских аффиксов: -ение, -ание, — ние, -ие, -ство, -ость, -тель, -тельство (например, взятие, соединение, строение, собрание, учтивство, исследователь, домогательство и др.). Существительные собирательные образуются путем добавления суффиксов -ств-, -еств- (художество, руководство). Также создаются новые сложные слова по словообразовательной модели: глубокоумие ; древодел, винолюбиц, градолюбиц и др. [Кацпржак 1955: 154].
Старые лексические единицы в новых контекстах столкнулись с новыми, заимствованными. Это обстоятельство привело к вариантности и сдвоенности слов, форм и выражений литературного языка (победа — виктория; закон — декрет, устав — регула) [Кацпржак 1955: 156].
Несмотря на то, что Петр Великий стремился к переводам различных книг на русский язык, он не приветствовал чрезмерное употребление иностранных терминов и высказываний в русской речи. Так, одному из своих послов он написал, что в реляциях твоих употребляешь ты зело много иностранных слов, за которыми самого дела выразуметь невозможно; за сей раз прошу вас писать российским языком, без использования подобных терминов. [Якубинский 1986: 160].

1.1.2. Составление словарей при Петре I

Приток огромного количества иноязычных слов в русскую речь начала века вызвал потребность в составлении специальных словарей иностранных вокабул. Тогда был создан словарь при личном участии самого Петра I. «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», так было озаглавлено это пособие, по тематике очень разнообразен. На полях рукописи были сделаны пометы рукой Петра. Слова в словаре были отнесены и к производственной, культурной сфере и различным профессиям. Каждому иностранному слову в «Лексиконе» было приведено соответствие на русском языке.
Дву¬языч¬ные и мно¬го¬языч¬ные сло¬ва¬ри — «Лек¬си¬кон тре¬я¬зыч¬ный, си¬речь ре¬че¬ний сла¬вен¬ских, ел¬ли¬ног¬ре¬че¬ских и ла¬тин¬ских со¬кро¬ви¬ще» Ф. П. По¬ли-кар¬по¬ва (1704), в ко¬тором к сло¬вам «сла¬вен¬ско¬го диа¬лек¬та» (цер¬ков¬но¬сла-вян¬ским) при¬во¬ди¬лись эк¬ви¬ва¬лен¬ты из греческого, латинского, а ино¬гда и из де¬ло¬во¬го или разговорного русского языка; «Не¬мец¬ко-ла¬тин¬ский и рус¬ский лек¬си¬кон» Э. Вейс¬ма¬на (1731); «Кни¬га лек¬си¬кон… с рос¬сий¬ско¬го на гол¬ланд-ский язык» (1717) и др.
С формированием филологии как самостоятельной науки и с развитием русского языка в Петровскую и послепетровскую эпоху прак-тическая сло¬вар¬ная дея¬тель¬ность в Рос¬сии при¬об¬ре¬ла бо¬лее пла¬но¬мер¬ный и сис¬тем¬ный ха¬рак¬тер. В 1789-94 вы¬шел «Сло¬варь Ака¬де¬мии Рос¬сий¬ской» (ч. 1-6; св. 43 тыс. слов), пер¬вый тол¬ко¬вый сло¬варь русского язы¬ка, в со¬став-ле¬нии ко¬то¬ро¬го при¬ни¬ма¬ли уча¬стие И.Ф.Богданович, И.И.Шувалов, Д.И.Фонвизин, Е. Р. Даш¬ко¬ва, Г. Р. Дер¬жа¬вин, и др. дея¬те¬ли нау¬ки и куль¬ту-ры то¬го вре¬ме¬ни [Булич 2018: 240].

1.1.3. Реформа азбуки

Введение гражданской азбуки, как ее называли, имела непосредственное отношение к истории литературного языка и реформе графики, т. е. формы русского алфавита, которая мы используем до сих пор.
Реформа русской азбуки, была проведена при участии Петра I [Солнцев 1999: 44]. Таким образом, гражданская азбука приблизила русский печатный шрифт к образцам, которым печатались европейские книги. И только в печати церковно-богослужебных после реформы сохранилась старая кирилловская славянская графика, которая служила русскому народу в течение многих веков.
Новый гражданский шрифт был окончательно утвержден в 1710 г. Образцы шрифта, сделанные самим Петром 1 сохранились до наших дней.
Реформа графики, проведенная в петровскую эпоху, в корне не перестраивала систему русского письма, но она способствовала ее совершенствованию и облегчению. Буквам были приданы более округлые и простые начертания.
Также исключили знаки, унаследованные из греческого алфавита, омега и пси, а также лигатуры от и ос, юс большой, юс малый и вариант знака земля. Вместо знака е открытое была введена буква э, а знак [йа] заменила буква я. Были отменены все надстрочные знаки: титла (сокращения), придыхания, «силы» (значки ударений). Это позволило значительно упростить русскую графику и приблизить ее к европейской. В результате проделанной реформы сократился состав знаков в русском алфавите вместо 45 стало 38 букв. [Ефимов 2001: 8].
Изменения эти облегчали усвоение письменности и способствовали распространению грамотности в русском обществе.
Петр I не торопился и осторожно и постепенно вводил гражданское письмо. Над созданием азбуки велась работа не только в Москве, но и за границей. Для этого потребовалось целых пять лет и только в 1708 г. вышла в свет первая книга, напечатанная новым шрифтом [Шицгал 1947: 205].
Вся подготовка к изданию нового шрифта также проходила под непосредственным наблюдением императора. Первое издание Азбуки, вышедшее в свет 29 января 1710 г. имела следующую запись, сделанную рукой самого Петра 1:

«Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены, тех [в] вышеписанных книгах не употреблять» [Шицгал 1959:265].
Выходившая с декабря 1702 года газета «Ведомости, была переве¬дена на новый шрифт только в 1710 году [Шицгал 1959: 269].
В нынешнем генваре мсце против 25- го числа. На москве солжатская жена родила младенца о дву главах, и те главы аотделены особь и со всеми своими составы и чувствы совершенны, а руки и ноги и все тело так, как единому человеку природно имети, и по анатомии усмотрены в нем два сердца, две печени, два желудка, два горла соединены, о чем многие ученых удивляются [«Ведомости», 28.01.1704].

До 1715 г. некото¬рые газетные выпуски печатались еще церковнославянским шрифтом. Новый стиль не вызывал сложностей у дворян и знатных людей, но все же был сложен в понимании для обычных крестьян. Поэтому, чтобы не терять большое количество читателей, было принято решение издавать важные номера кирилловским шрифтом.
В 1710 году выходит царский указ «О введении новой гражданской азбуки» [Шицгал 1959: 272]. Итак, на старом шрифте продолжает издаваться только богослужебная литература. Вся остальная художественная, юридическая, научная, техническая и другая литература переходит на новый язык.
Пример зарождающегося жанра эпистолярной литературы:
Господин адмиралитейц. Уже вам то подлинно известно, что сия война над однеми нами осталась; того для ничто так надлежит храниить, яко границы, дабы неприятель или силою, а паче лукавым обменом не впал и внутреннего разорения не принес [Письма и бумаги Петра Великаго 1707: 189].
В жанре галантной повести — полное смешение стилистически разнородных элементов русского национального языка: и ходя по берегу на многие часы, усмотрел как бы ему куда проитить к жилищу и ходя нашел малинкую тропку в лес, яко хождение человеческое, а не зверское. («Гистория о российском матросе Василии Кориотском и о прекрасной королевне Ираклии Флоренской земли») [Моисеева 1954: 372].
В любовной лирике по-прежнему сильны традиции устного народного творчества:
Не сон меня, молодца, клонит,
Не дрема меня изнимает,
Изнимает меня кручина великая,
На житье твое горькое смотрячи,
На бесчестье свое глядя!
(П. А. Квашнин) [Самарин-Квашнин 1962: 496] Главное же значение графической реформы в том, что она открывала новые возможности для расширения русского литературного языка, но вместе с тем не снимала с литературной семантики покрова «священного писания».

1.1.4. Проникновение в систему диалектных и просторечных элементов

Развитие русского литературного языка Петровской эпохи отмечено тем, что в нем стало заметнее присутствие народно-разговорных, а именно диалектных и просторечных элементов. С точки зрения Б. А. Ларина такое проникновение народно-разговорных элементов в литературный язык говорит о том, что в те времена происходило сближение письменного и разговорного языка, так до этого времени эти два языка всегда противопоставлялись друг другу. А это сближение позволяло формировать национальный язык [Ларин 1961: 25].
В петровские времена литературный язык стал включать в себя и просторечные и диалектные элементы, это и морфологические, лексико-фразеологические, синтаксические, и даже стали встречаться орфографические элементы, которые характерны живому произношению. И такое проникновение особенно стало заметно в художественной литературе, в публицистике, в газетных изданиях и так далее. Это и: «Гистории о российском матросе Василии Кориотском»: уснул крепким сном; и чаели; от моря никуды и проходу нет; пошел тою стешкой; изрубили в пирожные части; зайти неведомо куда; слуху нет [Горшков 1969: 181].
Поэтому и произведения того времени, дошедшие до нас, чаще всего написаны тем литературным языком, который в Московской Руси называли просторечьем, то есть этот литературный язык отображал разговорную речь, в которой даже встречались такие формы и элементы, не относящиеся к литературе.
Вследствие чего эти литературные произведения станут относить к произведениям, которые написаны низким стилем. Как мы видим, что литература Петровской эпохи имеет три стиля написания: высокий, средний и низкий. К произведениям с высоким стилем написания относились в те времена произведения, написанные на старом церковном языке, со средним стилем написания относились произведения, написанные на общем разговорном языке, а низкому написанию произведения, которые писались на основе грубого просторечья, где даже присутствовали элементы диалектно — окрашенной бранной лексики [Ларин 1975: 281-282].
Именно в эпоху Петра появилось такое понятие, как «стилистическая неупорядоченность». Проявлению такого понятия способствовал стилистический беспорядок в языке, который образовался из-за смешивания заимствованных слов, понятий церковнославянизма и архаизмов, элементов фольклора и просторечья, диалектизмов, метафор, различного рода написаний, когда происходит отклонение от традиций написания и так далее. [Мещерский 1981: 149]. Такую же проблема характеризует и морфологическую систему того времени, в которой также стали встречаться народно-разговорные, просторечные формы, которые противопоставлялись литературным словам: гороху, квасу, болоты, пулей, примечаниев, бомбов, азбуков, толкованиев, монетов, здоровьев [Мещерский 1981: 152].
На основе вышесказанного можно сделать вывод, что русский литературный язык Петровской эпохи характеризуется как наличием архаических славянизмов, так и элементами просторечия и диалектизма.
И не просто наличием, а тем, что эти вышеназванные элементы сосуществуют вместе в те времена, но впоследствии многие архаические элементы вытесняется, а это говорит о том, что литературный язык еще во времена Петра начал испытывать внедрение элементов народно-разговорной речи, которое продолжается и до сих пор.

1.1.5. Формирование функциональных стилей

В петровскую эпоху также происходит формирование новых стилей речи. Также вводились и новые терминологические системы. В основном это стало необходимым в связи с тем, что развивалась наука и техника, и использование новых терминов было просто необходимо. Многие зарубежные термины не имели перевода на русский язык, поэтому приходилось искать аналог на родном языке.
При этом, как отмечается в некоторых источниках, новые тенденции в русском языке недостаточно вычленяются, в результате чего стало формироваться неправильное мнение о том, что стилистико-языковые признаки русской речи в этот период больше всего примыкает к XVII в., чем к новой эпохе [Сорокин 1966: 312].
Анализируя историю развития литературного языка можно сказать, что начало XVIII в. положило начало формированию научной речи и терминологическим системам. Началу формированию научной речи послужило то, что в это время появилась «Российская академия» («Российский социетет наук»), ученые которой стали публиковать свои научные труды на русском языке.
Помимо академиков в этой академии были и переводчики, которые также принимали участие в «Комментариях», которые проводились на русском языке, они же также участвовали в выпуске научного издания «Примечания в Ведомостях». Тогда в это же время стали издаваться первые учебники, по которым можно было учиться основам физической географии, арифметики, механике и другим научным дисциплинам, это были учебники академиков Крафта, Эйлера и так далее. Русские переводчики перевели различные учебники, научные труды, такие как «Зерцало естествозрительное», 1713 г.; «Сокращение математическое ко употреблению Е. В. Императора Всея России», 1728 г., «География генеральная» Б. Варнения, перевод с латинского Ф. Поликарпова, 1718 г.; «Флоринова економиа с немецкого на российский язык сокращенно переведена», 1738 г.; и прочие издания.
Но это время характеризуется не только формированием научной речи, но и формированием деловой речи, в которой особая роль отводится появлению канцеляризмов, которые становятся шаблонами этой речи. И сама деловая речь со временем утрачивает свое своеобразие письменного языка и становится функциональной разновидностью русского литературного языка [Горшков 1969: 188].
Одновременно с этими формированиями научной, деловой речи формируется и газетно-публицистический стиль. И на это формирование оказали большое влияние выпуски первых русских «Ведомостей». Именно эта газета показало, что русский язык способен образовывать новые понятия, термины, фразеологизмы и так далее, что и делало стиль этой газеты отличным от других изданий на русском языке. Этот новый стиль был рассчитан на массового читателя, и говорил о том, что литературный русский язык претерпевает качественно новые изменения [Ефимов 1971: 89].
Именно литературному языку Петровской эпохи присущи различные элементы, такие как старые, то есть традиционные и новые, которые часто занимали противоборствующую позицию по отношению друг с другом. Старыми элементами считались церковнославянские и старомосковские слова и формы; а к новым относили слова, заимствованные из других языков; слова из простой разговорной речи; диалектные выражения.
На примере письма Петра I можно рассмотреть смешение различных элементов в одном тексте того времени, что и подтверждает вышесказанное: «Неrr! Сегодня получилъ я вѣдомость о вашемъ толь худом поступкѣ, за чьто можешь шеею запълатить, ібо я чрезъ господина губернатора подъ смертью не велѣлъ ничего в Ригу пропускать [Письма Петра Великаго том 6. 1705: 346].
Таким образом, мы видим, что в одном письме одновременно используются и старославянские церковные слова и слова из простой разговорной речи. И также мы видим, как использованы и заимствованные слова Неrr и Piter, — на латинском языке.
Также и другое его письмо подтверждает, что в литературном языке того времени можно было встретить в одном тексте различные элементы языка. «Siir! Изволь объявить при съезде в полате всемъ министромъ, которые к конзилию съезжаютца, чтобъ они свои дела записывали, и каждый бы министръ своею рукою подписывали» [Письма и бумаги императора Петра Великого, том шестой 1912: 129].
Как мы видим, и здесь присутствует одновременное использование церковнославянских слов «явълена будет», и слов простой разговорной речи – это «зело нужно надобно», «всякого дурость», латинских и голландских слов министр, конзилия.
Как видим, в письмах Петра Великого наблюдается стилистическая неупорядоченность, но если обратиться к существовавшим в те времена переводным и оригинальным повестям, то мы обнаружим в них еще большую стилистическую неупорядоченность.
Вначале XVIII в. по стране распространялись всевозможные светские «галантные повести», любовная лирика и другие различные жанры литературы, которые были в новинку для читателей России. Все эти издания или печатались или были в рукописном исполнении. И русский язык по своему отражал эти «галантереи романические» и европейские навыки «житейского обхождения». Формы такого отображения на русском языке можно исследовать на примере примечаний к «Рассуждении о оказательствах к миру». В этих примечаниях определялось, что означает «галантерея романическая» и «кавалеры заблудшие». И галантереи — это книги, в которых «амуры, то есть любови женской и храбрых делах для оной учиненных баснями описано», а «шевальеры эрранты, или заблудшие кавалеры, называются все те, которые, ездя по всему свету, без всякого рассуждения в чужие дела вмешиваются, и храбрость свою показывают» [Живов 2009: 17]. И в этом прослеживается то, что в Петровскую эпоху многие увлекались чтением средневековых западноевропейских рыцарских романов, которые переводились на русский язык, а многие русские авторы писали и свои подобные им произведения.
Для русского литературного языка того времени, и это касается и художественного стиля и стиля деловой речи, также было характерно смешение элементов речи. То есть смешивались в одном тексте и элементы, грамматические формы которых имеют корни церковнокнижного происхождения; и элементы, грамматические формы которых связанны с просторечием и диалектами; и элементы речи, которые были заимствованы из иностранных языков, и поэтому их фонетика, семантика и морфология еще не изучена детально.
Такое смешение различных форм грамматики встречается в каждом произведении тех лет, так произведение «Истории о Александре, российском дворянине» изобилует таким фактами, подтверждающими вышесказанное. В этом произведении соединились и церковнокнижные средства выражения, и иноязычные формы, такие как квартиру, ковалеры, пасторский, и экзотические имена, такие как Лилль, Элеонора, и формы простой разговорной речи «квартиру вашу проведать» [Моисеева 1965: 63].
А в другой повести тех лет, такой как «Гистории о российском матросе Василии» можно встретить в тексте также одновременно традиционные выражения минувшу же дни, и аористу вооружишася и сташа; и слова простой разговорной речи молодцовъ, и иноязычные, как команда, командировать, партия и другие» [Моисеева 1965: 22].
Все эти представленные примеры указывают на то, что русский литературный язык эпохи Петра Великого не имел стилистики. И поэтому элементы речи, которые и составляли этот литературный русский язык, никак не соотносились с тем, о чем шла речь в этих произведениях.
Да и приток иноязычных слов в русский язык был настолько велик в то время, что даже люди, которые занимались писательством, не могли справиться с этим. И лишь только к середине XVIII в. стала наблюдаться некая упорядоченность в стилистике, стали соотноситься в какой- то мере элементы речи с их содержанием и с тем, о чем ведется речь в произведении.

1.2. Выводы по 1 главе

В Петровскую эпоху обогащение русского языка происходит в основном за счет заимствования из английского, голландского, немецкого, французского и итальянского языков. Вместе с этим лексика продолжает дополняться и из латинского языка. При этом, характерное для того времени посредничество с польским языком сходит почти на нет. Заимствования слов в русский язык в данный период проходило в трех основных направлениях: в результате переводов научных книг и книг по этикету, из лексиконов иностранцев (в основном мастеров, инженеров, офицеров и других специалистов); а также перенесением слов из западных языков русскими людьми, которые долгое время учились или работали за границей. В петровскую эпоху также происходит формирование новых стилей речи.
Создание новой системы стилей привело к разрушению старой. Это в свою очередь вызвало смешение церковно-славянских, книжно-славянских, народно-разговорных, народно-поэтических и просторечных элементов, канцеляризмов и диалектизмов.
Анализируя историю развития литературного языка можно сказать, что начало XVIII в. положило начало формированию научной речи и терминологическим системам. Началу формированию научной речи послужило то, что в это время появилась «Российская академия» («Российский социетет наук»), ученые которой стали публиковать свои научные труды на русском языке.
Помимо академиков в этой академии были и переводчики, которые также принимали участие в «Комментариях», которые проводились на русском языке, они же также участвовали в выпуске научного издания «Примечания в Ведомостях». Тогда в это же время стали издаваться первые учебники, по которым можно было учиться основам физической географии, арифметики, механике и другим научным дисциплинам, это были учебники академиков Крафта, Эйлера и так далее. Русские переводчики перевели различные учебники, научные труды.
Но это время характеризуется не только формированием научной речи, но и формированием деловой речи, в которой особая роль отводится появлению канцеляризмов, которые становятся шаблонами этой речи. И сама деловая речь со временем утрачивает свое своеобразие письменного языка и становится функциональной разновидностью русского литературного языка
Однако, отмечается, что наплыв новых речевых элементов и стилистических приемов в русскую речь был стихийным и хаотичным, отсутствовала какая-либо организованность. О неупорядоченности и неустойчивости норм русского языка в петровскую эпоху также свидетельствовала чрезмерная пестрота лексико-фразеологического состава. Однако, можно отметить, что формирование стилистической системы всегда проходит сложный процесс, который приводи к упорядочению всех его элементов. Данный процесс в эпоху Петра Великого находился только на начальном этапе. И только к середине XVIII в. стала наблюдаться некая упорядоченность в стилистике, стали соотноситься в какой-то мере элементы речи с их содержанием и с тем, о чем ведется речь в произведении.


Страницы 1 2 3

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф