Вид работы: Курсовая работа
Тема: Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. В настоящей курсовой работе исследуются способы достижения функциональной эквивалентности перевода в структурном, смысловом и лингвосемиотическом аспектах. В специально-жанровом аспекте анализа исследование ограничивалось рамками англо-русского публицистического перевода.
Современный этап развития переводоведения характеризуется относительным противостоянием в нем структурно-аналитического и функционального, с опорой на факторы внешней интерпретации, подходов к научному объекту. Каждый из подходов лежит в основе соответствующей парадигмы переводоведения: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. В споре двух научных парадигм очевидный приоритет отдается второй из них, обладающей большей глубиной проникновения в смысловую сторону перевода.
Научная новизна курсового исследования. Полученные в ходе исследования объективные научные результаты содержат в своей совокупности решения актуальной на сегодняшний день проблемы — изучения способов достижения функциональной эквивалентности в переводе, а также разработки наиболее эффективного изучения данного предметного вопроса.
Практическая значимость курсового исследования состоит в том, что полученные в нем результаты позволяют оптимизировать отбор средств, методов и форм для разработки наиболее эффективного изучения способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
С позиции изучаемой дисциплины предложены наиболее совершенные средства и методы определенные модули изучения способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
Материалы исследования данной курсовой работы могут быть использованы для методической работы (разработка рабочих программ, подбора комплекса средств, использование разнообразных условий и т.д.). Результаты исследования могут найти применение в практической деятельности, а также в подготовке специалистов, и в системе повышения их квалификаций и переподготовки.
Достоверность полученных результатов курсового проекта обеспечена опорой на теоретические позиции, комплексом использованных методов, их соответствием цели, задачам и логике исследования, объемом выборочных данных, количеством и продолжительностью экспериментов, корректной обработкой эмпирического материала, с помощью современных методов изучаемой дисциплины.
Научная новизна данной курсовой работы представлена результатами комплексного межотраслевого исследования теоретических и практических аспектов, специфики способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
В работе проанализированы, нормы развития способов достижения функциональной эквивалентности в переводе, а также сложившаяся практика, что позволяет осмыслить в целом проблемы в данной сфере, а также сформулировать ряд предложений: по дальнейшему их решению и совершенствованию способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
Предметом исследования, данной курсовой работы, являются — способы достижения функциональной эквивалентности в переводе.
Объектом исследования, данной курсовой работы, являются — способы достижения функциональной эквивалентности в переводе на примере.
Целью исследования, данной курсовой работы, является — изучение теоретических и практических основ способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
В соответствии с поставленной целью, данной курсовой работы, были поставлены и решены следующие задачи:
1) Рассмотреть — теоретико-методологические аспекты (основы) способы достижения функциональной эквивалентности в переводе;
2) Провести — комплексный, практический анализ (практическое исследование) способы достижения функциональной эквивалентности в переводе, на примере;
3) Разработать мероприятия и предложения по совершенствованию способы достижения функциональной эквивалентности в переводе, а также сделать выводы и дать рекомендации по проведенному исследованию, данной Курсовой работы.
При проведении исследования, данной курсовой работы, были использованы следующие методы исследования:
1) Анализ существующей базы источников по рассматриваемой проблематике (метод научного анализа);
2) Обобщение и синтез точек зрения, представленных в базе источников (метод научного синтеза и обобщения);
3) Моделирование на основе полученных данных авторского видения в раскрытии поставленной проблематики (метод моделирования).
Теоретической и методической базой исследования данной курсовой работы, являются — мировая и отечественная теория и практика, методологические и инструктивные материалы в данной предметной области.
Данная курсовая работа, имеет традиционную структуру и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений.
Понятие, сущность цели и задачи способов достижения функциональной эквивалентности в переводе
В первой главе (теоретической части), данной курсовой работы, рассмотрим — теоретико-методологические аспекты (основы) изучения способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
В ходе теоретического анализа, в данном разделе — рассмотрим теоретические аспекты исследуемой проблемы и концептуальные основы ее решения; приведем понятийно-категориальный аппарат, посредством которого раскроем сущность и содержание предмета исследования; сопоставим и проанализируем различные точки зрения ученых, ведущих специалистов на данную проблему к моменту исследования. В первом параграфе первой главы, данной курсовой работы, рассмотрим — понятие, сущность цели и задачи способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
1) Для каждого из переводчиков одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста изобразительными средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда. Кроме того, в зависимости от стиля и жанра текста, области знаний, к которой он имеет отношение, может изменяться само понимание того, что же является в этом тексте главной ценностью и к чему необходимо проявить особое внимание при работе над переводом.
2) Прежде всего, определимся с термином «эквивалентность» и сделаем некоторые замечания касательно применения этого термина в области переводческой деятельности.
3) Говоря простым языком, эквивалентность является синонимом равнозначности и применяется, главным образом, в сфере точных наук. Наверное, каждый из нас, за исключением, разве что, тотальных прогульщиков, ещё со школьной скамьи помнит эквивалентные математические выражения: распределительный закон умножения относительно сложения (a (b + c) = ab + ac) или вычитания (a (b — c) = ab — ac) и прочие более сложные равенства. Эквивалентность в данном случае означает, что при любых подставленных числах значения правого и левого выражений всегда будут одинаковы.
4) Однако, в отличие от математических формул, которые могут иметь только лишь числовое значение, тексты обладают в этом смысле гораздо большим диапазоном. Они могут иметь значение информационное (новостные, публицистические тексы), научное (научные, научно-популярные тексты), дидактическое (образовательная литература), практически-прикладное (технические тексты, различные руководства, инструкции) и, наконец, художественное (различные жанры художественной литературы). И это далеко не полный перечень.
5) Соответственно, для того чтобы говорить об эквивалентности перевода, прежде всего, необходимо определить, что в данном конкретном тексте является главным. Дело в том, что абсолютно эквивалентный перевод невозможен практически никогда; исключение составляют разве что элементарные фразы или выражения (“Good morning!”, “How are you?” и т. д.). Когда же речь идёт о более или менее крупном тексте, перед переводчиком неминуемо встаёт вопрос о том, какой из составляющих текста уделить особое внимание, а какой пожертвовать.
К примеру, если оригинал относится к сфере публицистики, переводчик должен сосредоточиться на точности передачи сведений и эмоциональной окраски; если это научный или научно-популярный текст, тогда очень важно вникнуть в терминологию, связанную с рассматриваемой темой, и тщательно изучить предмет, о котором идёт речь, только в этом случае можно говорить об эквивалентном переводе; если текст относится к художественным произведениям, тогда переводчику необходимо сосредоточиться не на буквальности перевода, а на передаче художественного впечатления, производимого на читателя; технический перевод, напротив, требует абсолютной буквальности при почти полном игнорировании художественной составляющей; материалы, имеющие дидактическое значение должны переводиться довольно точно, но простым и доступным языком, хотя здесь, опять-таки, очень многое зависит от того, к какой из областей знаний они относятся.
Мастерство переводчика заключается, прежде всего, в том, чтобы не просто понять текст оригинала, но и отыскать в языке перевода лексические единицы, способные наиболее полно отразить соответствующие элементы источника. Здесь невозможно переоценить переводческое «чутьё». Это слово взято в кавычки не случайно, так как на самом деле имеется в виду приобретаемый с опытом навык, позволяющий выявлять малейшие смысловые несостыковки в переводе. Благодаря ему переводчик-профессионал сразу может определить участки перевода, в которых допущена ошибка, и произвести необходимую корректировку. Основой этого «чутья» является умение воспринимать и рассматривать текст цельно и согласовывать различные части перевода между собой.
Большим недостатком электронных переводчиков, который делает их совершенно неспособными к качественному переводу более или менее сложных текстов, является то, что они не могут согласовать то или иное слово, ту или иную фразу со всем текстом, с упомянутыми до этого обстоятельствами и фактами. Живой переводчик обладает в этом смысле неоспоримым преимуществом, которым может и должен пользоваться. Из десятков, а иногда и сотен возможных переводов той или иной лексической единицы нужно выбрать именно тот вариант, который безупречно впишется в логическую нить повествования.
Итак, попытаемся кратко вывести формулу достижения наибольшей эквивалентности перевода.
Прежде всего, определяем специфику текста и выясняем, на какой из вышеупомянутых аспектов исходного текста мы будем делать основной упор.
На следующем этапе мы должны хотя бы в общих чертах ознакомиться с текстом и выявить основную цель, которую преследовал автор, а также задачи, которые он ставил перед собой. Это поможет нам верно определить роль, которую играют те или иные части текста в решении этих задач и в достижении основной цели.
Затем мы приступаем непосредственно к работе над переводом, постоянно держа в уме вышеупомянутые цели и задачи, определяя функцию тех или иных частей текста и их место в логической структуре источника.
По окончании перевода необходимо ещё раз прочитать оригинальный текст и выполненную работу, причём желательно это делать по абзацам: на этом этапе зачастую выявляются допущенные ошибки и неточности, оставшиеся незамеченными во время основной работы. Кроме того, это последнее сопоставление даёт возможность оценить качество перевода с точки зрения цельности и при необходимости внести окончательные коррективы.
Основные этапы способов достижения функциональной эквивалентности в переводе
Во втором параграфе, первой главы, данной курсовой работы, в ходе рассматриваемой темы, выявим — основные этапы способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
1) Специфика перевода заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем не трудно убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
1 тип. Близость к оригиналу будет минимальной. В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они вполне выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить. сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.
2 тип. Близость к оригиналу будет большей. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала — цели коммуникации и указания на определенную ситуацию — при изменении способа описания этой ситуации. Можно говорить, что здесь имеется эквивалентность на уровне ситуации или ситуативная эквивалентность. Переводы этого типа весьма многочисленны.
3 тип. Сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
4 тип. В предыдущих трех типах близость перевода к оригиналу основывалась на сохранении частей содержания, существующих в любом высказывании. Однако в любом языке синтаксические структуры и лексические единицы обладают собственным относительно устойчивым значением, составляющим часть общего содержания высказывания. во многих случаях переводчик стремится передать в переводе и эту часть содержания оригинала. сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста.
В этом, четвертом типе эквивалентности используются аналогичные структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Например, английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском языке.
Порой полный параллелизм сохранить не удается, и в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования. Во-первых, при невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.
Отметим еще один вид синтаксического варьирования: изменение типа предложения. Нередко в языке имеется выбор между простым, сложносочиненным и сложноподчиненным предложениями.стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения.
5 тип. Близость к оригиналу будет наибольшей, поскольку в них переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода: «I saw him at the theatre» — «Я видел его в театре». Этот тип эквивалентности встречается достаточно часто, но достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках. Переводческие проблемы возникают в связи с каждым из трех основных макрокомпонентов семантики слова: денотативного, коннотативного и внутриязыкового значений.
Особенности способов достижения функциональной эквивалентности в переводе на современном этапе
Далее, в ходе исследования, в данной курсовой работе, проанализируем — особенности изучения способов достижения функциональной эквивалентности в переводе.
1) Перевод идиом и метафор сопряжен с особыми трудностями, поскольку идиомы и метафоры представляют собой культурно-специфичные элементы. Как правило, при переводе они заменяются близкими по смыслу оборотами языка перевода. Но очень часто идиома представляет собой семантическое новшество, не имеющее «эквивалента» в языке перевода. И поэтому компетентность переводчика может сыграть с ним злую шутку: понимая, что найти «эквивалент» идиомы не удастся, переводчик решает «создать» свою собственную идиому при переводе.
Иными словами, главная проблема, возникающая при переводе идиом и метафор, сводится к дилемме: переводить их буквально или попытаться каким-либо образом «воспроизвести» их. Рассматривая этот вопрос, сербский лингвист Богдан Попович выделяет четыре типа эквивалентности перевода:
1) Лингвистическая эквивалентность, для которой характерна однородность текстов на исходном языке и языке перевода на лингвистическом уровне, т.е. дословный перевод.
2) Парадигматическая эквивалентность — эквивалентность «элементов парадигматической экспрессивной оси», т.е. грамматических элементов.
3) Стилистическая (переводная) эквивалентность — «функциональная эквивалентность элементов оригинала и перевода, направленная на достижение экспрессивной идентичности за счет инварианта с идентичным значением».
4) Текстуальная (синтагматическая) эквивалентность — эквивалентность синтагматического структурирования текста, т.е. эквивалентность формы.
Американский теоретик перевода Юджин Найда проводит различие между формальной и динамической эквивалентностью.
При формальной эквивалентности «внимание фокусируется на самом сообщении, как на его форме, так и на содержании. При таком переводе вы озабочены тем, чтобы предложение соответствовало предложению, а концепция — концепции». Найда называет такой перевод «подстрочным», цель которого — помочь читателю понять как можно большую часть содержания.
Динамическая эквивалентность основана на принципе эквивалентного эффекта, т.е. связь между переведенным сообщением и его получателем должна быть такой же, как и между исходным сообщением и его получателями. В качестве примера такого подхода можно привести канонический английский перевод Послания к римлянам (16:16), где слова апостола Павла «Приветствуйте друг друга с целованием святым» переведены как “Give one another a hearty handshake all round” (буквально: «Постоянно обменивайтесь друг с другом крепкими рукопожатиями»).
Тем же принципом руководствовался и французский поэт Эмиль Рье, решивший переводить поэмы Гомера прозой. Объясняя свое решение, Рье заявил, что значимость эпической формы в Древней Греции эквивалентна значимости прозы в современной Европе.
Пытаясь найти решение проблемы эквивалентности перевода, немецкий лингвист Альберт Нойберт утверждал, что эквивалентность следует рассматривать как семиотическую категорию, содержащую синтаксические, семантические и прагматические компоненты. Эти компоненты находятся в иерархических отношениях, причем семантическая эквивалентность гораздо важнее синтаксической.
Другой точки зрения придерживались представители русской формальной школы и члены Пражского лингвистического кружка. Придерживаются ее и некоторые современные лингвисты, изучающие проблему эквивалентности художественных текстов. Например, американский теоретик перевода Джеймс Холмс считает само понятие эквивалентности «неправильным», поскольку «требовать тождественности перевода — значит требовать слишком много». А известный словацкий литературовед Диониз Дюришин утверждает, что переводчик художественного текста должен заботиться не об эквивалентности языка, но о художественных методах — используемых в конкретном культурно-временном контексте. Что касается эквивалентности перевода, то, по мнению Дюришина, даже два разных перевода одного и того же исходного текста не могут быть тождественными, — не говоря уже о тождественности исходного и переведенного текста.
Прикрепленные файлы:
_rabota_Sposoby_dostizheniya_funkcionalnoj_ekvivalentnosti_v_perevode
Прикрепленные файлы: |
|
---|---|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость | |
Скачать файлы: |
|
Комментарии
Оставить комментарий
Валера 14 минут назад
добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.
Иван, помощь с обучением 21 минут назад
Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Fedor 2 часа назад
Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?
Иван, помощь с обучением 2 часа назад
Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алина 4 часа назад
Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения
Иван, помощь с обучением 4 часа назад
Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Алена 7 часов назад
Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.
Иван, помощь с обучением 8 часов назад
Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Игорь Петрович 10 часов назад
К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!
Иван, помощь с обучением 10 часов назад
Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 1 день назад
У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Илья 1 день назад
Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!
Иван, помощь с обучением 1 день назад
Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Alina 2 дня назад
Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.
Иван, помощь с обучением 2 дня назад
Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Влад 3 дня назад
Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Полина 3 дня назад
Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс
Иван, помощь с обучением 3 дня назад
Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Инкогнито 4 дня назад
Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Студент 4 дня назад
Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется
Иван, помощь с обучением 4 дня назад
Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Олег 5 дня назад
Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Анна 5 дня назад
сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Владимир Иванович 5 дня назад
Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.
Иван, помощь с обучением 5 дня назад
Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Василий 6 дней назад
сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)
Иван, помощь с обучением 6 дней назад
Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф
Марк неделю назад
Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?
Иван, помощь с обучением неделю назад
Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф