Меню Услуги

Способы перевода реалий в романе Э.М.Ремарка «Время жить, и время умирать»

Вид работы: Речь и презентация к ВКР

Тема: Способы перевода реалий в романе Э.М.Ремарка «Время жить, и время умирать»

Здравствуйте, уважаемые члены комиссии, педагоги, студенты и гости!

Разрешите представить Вам дипломную работу по теме: «Способы перевода реалий в романе Э.М.Ремарка «Время жить, и время умирать» (слайды 1-2).

Предмет исследования дипломной работы: исследование такого языкового явления как реалия (слайд 3).

Материал исследования: Роман немецкого писателя Эрих Мария Ремарка “Время жить, и время умирать” (слайд 4).

Цель и задача исследования: Исследование реалий Третьего рейха, которые отразились в немецком языке (слайд 5).

Актуальность темы: Тема выбранная для данной дипломной работы на сегодняшний момент может быть актуальна не только в лингвистическом плане, но и в общечеловеческом.

Дело в том, что реалии Третьего рейха в большинстве своем отражали как раз политические взгляды нацизма — строя, который потребовал многочисленных жертв, вызвал к жизни бесчеловечных чудовищ и уничтожил миллионы людей.

По этой причине, необходимо хорошо изучить реалии Третьего рейха и каждый раз помнить о них, чтобы иметь возможность предотвратить появление Четвертого (слайд 6).

Практическая ценность работы: В предложенной дипломной работе исследуются способы перевода реалий с немецкого языка на русский язык. Так как в исследованном переводе произведения не было выявлено стандартного подхода к исследуемой проблеме, то в предложенной работе сделана попытка проанализировать уже выработанные способы передачи реалий с одного языка в другой и сопоставить их (слайд 7).

Особенности перевода реалий: в том случае, когда в тексте оригинала встречаются средства, обладающие культурно-исторической маркированностью, обязательно требуется “смысловое отождествление разноязычных текстов”.

Переводчик должен сначала сам для себя интерпретировать текст оригинала, осмыслить его, разобраться, какие средства и для чего использованы автором в тексте, и только потом приниматься собственно за создание эквивалентного перевода (слайд 8).

Примеры способов перевода реалий:

В предпоследний год войны, когда уже большинство немцев открыло глаза на творившееся в Германии, Эрнст Гребер, герой романа “Время жить и время умирать” с горькой иронией говорит, что “нацисты начали с нескольких безработных фанатиков в … Мюнхене” (und die Nazis mit ein paar erwerbslosen Fanatikernin München , а его однополчанин вполне осознанно употребляет это слово в абсолютно негативном смысле, на что указывает контекст: “…за СС, за гестапо, за лжецов и спекулянтов, за фанатиков, убийц и сумасшедших” (“…für die SS, die Gestapo, für die Lügner und Schieber, die Fanatiker, die Mörder und die Verrückten . Так что в переводе подобных слов обычно не возникает никаких трудностей (слайд 9).

Реалии транскрибируются и транслитерируются очень часто. Иногда применяется полная транслитерация, то есть “слово немецкого языка без всякого изменения переносится в русский текст”.

Наряду с полной транслитерацией можно наблюдать также частичную. При этом иностранное слово не переносится целиком в неизмененном виде в русский язык, а транскрибируется лишь его основная смысловая часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка Например, один из героев романа Эриха Марии Ремарка отзывается о лечащем его враче очень неуважительно, в оригинале к слову, обозначающему врача — Assistentarzt — не добавлены суффиксы, есть только эпитет lausiger, но переводчик подчеркивает отношение персонажа, добавляя в транслитерацию суффиксы русского языка, придающие слову необходимый презрительный оттенок: “Какой-то паршивый ассистентишка” (Irgendein lausiger Assistentarzt, в этом случае частичная транслитерация, то есть транслитерация реалий немецкого языка с добавлением средств русского языка вполне оправдана (слайд 10).

Узнай стоймость написания такой работы!

Ответ в течение 5 минут!Без посредников!




Названия улиц, площадей, городских районов, как правило, тоже транслитерируются или транскрибируются. Для того, чтобы читателю было ясно, что речь идет о названии улицы или площади немецкого города, можно вводить в русский текст слово “штрассе”, “аллее” или “плац” как элемент составного слова: “С 1933 года она [площадь] называлась Гитлерплац. После проигранной первой войны — Эбертплац. Перед тем — Кайзер-Вильгельмплац, а еще раньше Марктплац” (Seit 1933 hieß er Hitlerplatz. Davor, nach dem verlorenen ersten Kriege, hatte er Ebertplatz gehießen; da­vor Kaiser-Wilhelm-Platz und davor Marktplatz”(слайд 11).

“Транслитерация является удобным средством передачи реалий, так как позволяет кратко и совершенно точно обозначить специфические предметы и понятия. Однако необходимо в каждом конкретном случае взвешивать возможность использования этого средства, поскольку непродуктивное применение транслитерации может существенно затруднить понимание перевода”. Как раз из-за легкости этого приема возникают серьезные проблемы, так как он, в случае применения его для передачи не собственного имени, а нарицательного существительного “приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов”. Русский читатель романа “Время жить и время умирать” (в переводе И. Горкиной, И. Каринцевой и В. Станевич) недоумевает, встретив слово “педель”, которое обозначает всего-навсего школьного сторожа. “Он встретил педеля на школьном дворе” (“…auf dem Schulhof traf er den Pedell. Переводчики по непонятным для нас причинам транслитерировали его, не снабдив ни малейшим пояснением (слайд 12).

В случае, когда слово-реалию нельзя ни транскрибировать, ни калькировать, переводчик сталкивается с необходимостью трансформировать его так, чтобы оно было понятно иностранному читателю и в то же время не теряло свою специфику. “Переводческие трансформации представляют собой технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также и сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов”.

Во-первых, это “добавление слов, словосочетаний и предложений”, при котором “неактуальная для получателя информация опускается”. При переводе художественных текстов добавления являются скорее разъяснениями тех или иных реалий по ходу повествования: “Истинно германский взгляд!” (Der deutsche Blick!”, “А насчет Финляндии — это сказал сам рейхсмаршал Геринг” (Und der Ausspruch über Finnland stammt von Göring persönlich(слайд 14).

В заключении можно подвести итоги.

Отдельные реалии Третьего рейха довольно сильно зафиксировались в немецком, а во многих случаях и в остальных языках.

Их употребление в разговорах бесспорно вызывает ассоциации с периодом истории с 1933 по 1945 годы, что еще раз подчеркивает яркую культурно-историческую маркированноcть этих языковых единиц.

Подобная разнородность реалий Третьего рейха стала фундаментом классификации, основными пунктами которой являются:

1) Понятия нацистской идеологии, поскольку они играют довольно большую роль при исследовании  “феномена группового давления”;

2) Вооруженные силы Третьего рейха, поскольку при подготовке к захвату мира национал-социалисты производили интенсивную милитаризацию всего человечества;

3) Реалии второй мировой войны, которые отражали сначала победное шествие германских войск по Европе, а после их абсолютное поражение;

4) Обиход граждан Третьего рейха, иными словами такие предметы, которыми пользовались в данное время в Германии;

5) Культура Третьего рейха, которая характеризуется такими реалиями, которые нацисты перенимали из мировой художественной литературы, из религиозных и мифологических источников, из мировой истории. Они производили отбор посреди всего наибогатейшего всечеловеческого культурного наследия только того, что могло бы понадобиться в пропаганде идей национал-социализма, и теми, которые появлялись в Германском рейхе под давлением данной пропаганды (слайд 14).

Спасибо за внимание. Пожалуйста, вопросы по теме дипломной работы (слайд 15).

Прикрепленные файлы:

_k_diplomu_sposoby_perevoda

_k_diplomu_sposoby_perevoda