Вид работы: Дипломная работа
Специальность: Языкознание и филология
Тема: Способы сохранения юмористического эффекта при переводе английского публицистического текста.
Количество страниц: 80
Уникальность: 97%
Содержание
Введение
Глава 1. Жанровые особенности публицистического текста. Специфика юмора в СМИ
1.1. Специфика публицистического стиля
1.2. Экспрессивность современных публицистических текстов
1.3. Языковая картина мира. Английский юмор как лингвокультурное явление
1.4. Юмор в публицистике, его стилистические особенности
1.5. Обыгрывание различных несоответствий или абсурдностей. Приемы создания комического эффекта
Выводы
Глава 2. Специфика перевода юмора в публицистике
2.1. Сущность и адекватность перевода. Применение различных приемов перевода
2.2. Перевод юмора, основанного на эффекте неожиданности
2.3. Перевод юмора, имеющего национально-этническую специфику
2.4. Перевод юмора, основанного на игре слов
Выводы
Заключение
Библиография
Библиография
1.Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М., 1996.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб., 2001.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.
4.Арнольд И.В. Стилистика декодирования. — Л., 1974.
5.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. — Изв. АН СССР, 1973.
6.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М., 1999.
7.Барт Р. О чтении. / Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.
8.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975.
9.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001.
10.Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. — М.,1959.
11.Волошинов В.Н. (Бахтин М.М.) Марксизм и философия языка. // Бахтин под маской. Т.3. — М., 1993.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958.
13.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
14.Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
15.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
16.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002.
17.Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 591.
18.Гумбольдт В. фон, Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 1985.
19.Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.
20.Димитрова С. Текст и подтекст. — София, 1984.
21.Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. — Театр, 2007, № 1. — с. 115-122.
22.Женетт Ж. Фигуры. Т. 1-2. — М., 1998.
23.Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб., 2001.
24.Киселева Р.А. Интерпретация художественного текста. — Вологда, 1982.
25.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990.
26.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000.
27.Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990.
28.Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). — Самара, 1999.
29.Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб., 1997.
30.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. — М., 1976.
31.Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. — Новосибирск: наука, 2000. — с. 3-23.
32.Милевская Т.В. Грамматика дискурса. — Ростов н/Д, 2003.
33.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005.
34.Никитин М. В. Лексическое значение слова. — М.: Наука, 1983.
35.Николаева Т.М. Текст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — C. 507-508.
36.Политковская А. Армия моей страны — newtimes.ru/news/2007-11-01/2007-11-01-part1a
37.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М.: Высш. Шк., 1982.
38.Севбо И. П., Структура связного текста и автоматизация реферирования. — М., 1969.
39.Седов А.Ф. Анекдот и другие жанры словесного художественного творчества. // Весы, №2. — Балашов, 2003. — С. 24-29.
40.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М., 2000.
41.Стернин И.А. Улыбка в русском коммуникативном поведении // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. — Воронеж, 2000. — С. 41-49.
42.Стюфляева М.И. Образные ресурсы публицистики. — М.: Русский язык, 2001.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
44.Тураева З.Я. Лингвистика текста. — М., 1986.
45.Торсуева И.Г. Контекст // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. — С. 238-239.
46.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983.
47.Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979.
48.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990.
49.Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988.
50.Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград, 2000.
51.Chapman R. Linguistics and Literature. An Introduction to Literary Stylistics. — New Jersey, 1973.
52.Diot R. Humor for Intellectuals: Can It Be Exported or Translated? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/002570ar.pdf
53.Draitser E. Comparative Analysis of Russian and American Humor// META: Journal des Traducteurs, 1989. — V. 34. — № 1. — P. 88-90.
54.Feinberg L. Introduction to Satire. Iowa, 1967.
55.Leibold A. The Translation of Humour, Who says it can’t be done? — www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003459ar.pdf
56.Nash W. The Language of Humour. L., N.Y., 1985.
57.Rafaelson-West D.S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour — http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf
58.Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London, 1990.
59.Tavernier-Courbin J. Translating Jack London’s humor — ls.dukejournals.org/cgi/reprint/1998/1/257.pdf
Источники публицистической литературы
1.«Инопресса» — Адрес в сети Интернет: http://www.inopressa.ru
2.«Cynic» — Адрес в сети Интернет: http://www.cynicmag.com/
3.«Independant» — Адрес в сети Интернет: http://www.independent.co.uk
4. «The Daily Telegraph» — Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
5.«The Funny Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.funnytimes.com
6.«The Guardian» — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
7.«The Ironic Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.ironictimes.com
8. «The Times» — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
9.«The Wymsey chronicle» — Адрес в сети Интернет: http://www.wymsey.co.uk/wymsey/wymsey.htm
Прикрепленные файлы: |
|
|---|---|
|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость |
|
Скачать файлы: |
|
|
|
