Введение
Для общества в разные эпохи характерны разные системы универсальных дефиниций для придания речи фигуральной характеристики и/или когнитивного окраса. Взаимосвязь мышления, речевых единиц и окружающей действительности создается при помощи метафоричности. Эта тема была затронута в работах лингвистов Дж. Лакоффома и М. Джонсона. За основу лингвисты взяли тело человека, его биологическую структуру и объяснили метафорический перенос названий объектов окружающего мира с помощью телесного опыта: «Мы понимаем мир в процессе взаимодействия с ним» [9, с.216.
Метафора как способ моделирования образности речи, как инструмент для создания представлений о языковых концептах заняла лидирующую позицию в развитии когнитивной лингвистики в 70е годы 20 века. Философ М. Блэк предложил новую, ранее не применяемую, модель метафоры: «мгновенные процессы должны быть соединены с уже имеющимся опытом … пусть даже необычное сочетание смыслов». [2, с. 164].
В процессе написания статьи использовались следующие методы: описание, анализ, сканнинг, скримминг, классификация по семантическому признаку.
Материалом для анализа стали заголовки английских таблоидов, англо – русский словарь, словарь нефтегазовой промышленности, медицинские термины и художественные тексты. При помощи сплошной выборки единиц английского и русского языка метафора была классифицирована по схожим признакам.
Антропоморфная метафора как стилистический троп
Процесс метафоризации языка воспринимается как «способ образования сложных семантических структур на базе исходных единиц». [10, с.29].
Антропоморфная метафора – это метафора, в которой представлена окружающая действительность в ассоциативной связи с человеческими формами и качествами. [5. с.56].
Антропоморфная метафора и в русском, и в английском языках раскрывает семантическое пространство и дает понимание структуры языковой единицы как универсального средства мышления и перенесения человеческих признаков: названий частей тела, его форм, размеров, эмоций на предметы окружающего мира исходя из прожитого опыта. [3, с.11]. «I heard the windas my heart had broken. Ветер услышал, как сердце разбилось». [7].
При переходе из одного языка в другой в каждой конкретной реалии антропоморфная метафора может иметь:
- общие (универсальные) аспекты перевода: волосяная луковица hair follice, золотой глаз политики the political Golden eye;
- различные аспекты: глазное яблоко eyeball (дословно «глазной мяч»), бакс в ребро dollar inside the rib.
Для полноценной передачи семантического значения метафоры из английского языка в русский необходимо соблюдать нормы межкультурных коммуникаций, грамматических конструкций, стилистики контекста.
Классификации
Для изучения метафоры как концепта речи в работе использовалась классификацию по семантическому признаку В.П. Москвикина. В соответствии с работой Москвикина, делаем вывод, что: самым распространенным способом метафоричности речи является использование антропоморфной метафоры. [11, с.82-86]
Истоки использования антропоморфов при метафоризации бытового языка можно проследить с трудом. Первые шаги были предприняты В. Фон Гумбольдтом, который понимал метафоризацию как «мир, лежащий между миром явлений и внутренним миром человека». [6, с.11].
При анализе лексического материала методом сплошной выборки были выделены несколько видов антропоморфных метафор, объединенных одним семантическим ядром. Это метафоры, отображающие:
- внешние характеристики человека:
- цвет: «Мода: яркие краски» «Fashion: Getting A Colorful Leg Up»;
- форма: носик чайника spout, рукавообразная залежь нефти shoe string pool;
- размер: сварной шов well bead:,
- часть тела: подножие горы the foot of the mountain;
- когнитивные характеристики:
- характер: «Постоянные страдания» «А sisterhood of suffering and service»;
- мышление: искусственный интеллект artificial brains, умная программа smart soft;
- социум: человечный робот humanlike robot, хладнокровный a cool head.
При проведении сравнительного анализа метафорических единиц по форме образования и структуре слова, можно сделать вывод, что различия между двумя языками несущественные, но они присутствуют:
- потенциал английского языка не позволяет изменять форму слова с целью придания образности речи: глазок картофеля a potato eye, ножка кресла the leg of armchair, ручкастола the hand of the table.
Мы видим, что английские единицы речи не изменяют словоформу, в единицах русской речи присутствует уменьшительно – ласкательный суффикс. [8];
- антропоморфные метафоры русского языка не всегда соответствуют антропоморфным единицам английского языка: морская губа sea bay, глазок двери peep—hole, ушко иглы needle eye;
- одна и та же метафорическая единица речи может создать семантическое поле в английском языке в отличие от русского: рот – лишний, mouth – a bottle mouth горлышко бутылки, a pretty mouth губы сердечком, a wry mouth кислая гримаса.
Многозначность слов создает дополнительные условия для создания метафоризации речи, что стало причиной для отсутствия единого подхода в классификации метафор.
Заключение
В ходе анализа было установлено, что антропоморфная метафора не меняет семантическую нагрузку при переводе с английского на русский. При этом, некоторые метафоры английских и русских реалий имеют различия в форме. Также следует отметить, что процесс метафоризации языковых единиц непрерывный, он отражает национальные реалии каждого языка и отображает образное восприятие действительности.
Список литературы
- Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. – М., 1979. – 309 с.
- Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры // под ред. Н.Д. Арутюновой. – М., Прогресс, 1990. – С. 153 – 172.
- Бурмакова Е.А. Антропоморфная метафора в художественном дискурсе (на материале автобиографических рассказов В.М. Шукшина)/ Е.А. Бурмакова, Н.И. Маругина // Научный диалог. – 2015. — №3 (39). – С. 29 – 45.
- Казакова И. В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) // Молодой ученый. — 2015. — №14. — С. 591-593.
- Климова О.А. Политическая метафора в выступлениях членов Госдумы 20 и 21 веков // Тамбовский государственный университет. – Тамбов. – 2015.
- Кондратьева О.Н. Метафорическое моделирование концепта «душа» в древнерусской лингвокультуре / О.Н. Кондратьева. – М., Перо, 2014. – С.11.
- Константайн Д. Мужчина в свой выходной // Журнальный зал. – М., 2012, №10.
- Котов Б.С. Метафора как средство создания «образа врага» в газетных текстах (на примере образов Австро-Венгрии и Германии в русской прессе кануна Первой мировой войны) // Вестник Московского университета. Серия 12: Политические науки. — М., 2014, № 1.
- Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС. — 2004.
- Лотте Д.С. Как работать над терминологией // Д.С. Лотте – М., 1968. – С.168.
- Москвин В. П. Русская метафора: Очерк семиотической теории. — 3-е изд., перераб. и доп. / В.П. Москвин. — М.: ЛЕНАНД, 2007. – С.82-86.
- Никоненко С.В. Аналитическая трактовка метафоры // Рабочие тетради по компаративистике. / Гуманитарные науки, философия и компаративистика. Санкт-Петербург, — C.108-112.
Прикрепленные файлы: |
|
|---|---|
|
Администрация сайта не рекомендует использовать бесплатные работы для сдачи преподавателю. Эти работы могут не пройти проверку на уникальность. Узнайте стоимость уникальной работы, заполните форму ниже: Узнать стоимость |
|
Скачать файлы: |
|
|
|
