Заявка на расчет
Меню Услуги

Цветовой символизм в русской и английской лингвокультурах. Часть 3.

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Страница:   1   2   3


2.2. Семантика концепта «цвет» в произведениях русских и английских писателей, как отражение цветовой картины мира

Говоря о цветописи, символике цвета и восприятии цветовой картины мира нельзя не упомянуть и о произведениях литературы, искусства. Как правило, именно произведения литературы отражают именно то представление народа, которое бытует, однако через призму собственного восприятия мира. Именно поэтому, представляется интересным, как многие писатели смогли отобразить цветовую картину своего мира, своего народа в творчестве.

2.2.1. Семантика концепта «цвет» в произведениях русскоязычных авторов

Собственно, литературоведческие исследования палитры крайне немногочисленны и посвящены прозе очень немногих русских писателей. Насколько мало изученной остается данная проблема, можно судить хотя бы по тому, что мы до сих пор не имеем представления о палитре крупнейших русских писателей и поэтов. Нет специальных работ подобного рода, посвященных А. С. Пушкину, М. Ю. Лермонтову, Н. В. Гоголю, А. И. Герцену, И. А. Гончарову, Н. А. Некрасову, М. Е. Салтыкову-Щедрину и даже Л. Н. Толстому, А. П. Чехову, И. А. Бунину.

Однако в исследованиях по языкознанию мы можем встретить несколько статей, посвященных использованию того или иного конретного цвета в произведении. Так, например, Исао Ясуда в своей статье «Сюжетный параллелизм в романе Пушкина «Евгений Онегин» раскрывает функции использования автором романа таких цветов, как красный и белый. [Ясуда www.lit.lib.ru/i/isao_j/onegin_statya.shtmal] Исследователь говорит о том, что в романе наблюдается частое использование этих цветов, особенно в сочетании красный на белом – нечто красное на белом снеговом фоне: тяжелый гусь на красных лапках (IV глава) и ямщик в красном кушаке (V глава). Далее исследователь рассматривает историю появления параллелизма красного с белым в романе. В статье говорится о том, что линия образов, сочетающих красное с белым, начинается рифмой «морозы» и «розы», и, следуя через два описания пейзажа первого снега, подводит ко «сну Татьяны» V главы. Во «сне» на белом фоне снега, осин, берез, мглы, возникают красные цветовые образы. Это яркое светящееся «окошко», и «череп в красном колпаке», и «огонь светильников ночных», и «кровавые языки». Пробуждаясь, Татьяна видит «зари багряный луч» и Ольгу «авроры северной алей».

Исследователь так же говорит о том, что цвета красный и белый у Пушкина в романе «Евгений Онегин» до IV главы окрашивают романтические эмоции Татьяны. Таковы «облатка розовая» на «воспаленном языке» в XXXII строфе III главы, а также бледная романтическая луна, сопровождающая постоянно Татьяну, как немая подруга.

По частотности использования цветов в творчестве А.С.Пушкина можно привести для сравнения его произведение «Пиковая дама». Цвет здесь используется предельно скупо. Символика черного цвета заложена уже в названии. Этот цвет скрыт в самом обозначении карты («пик»), он не имеет оппозиции и целиком главенствует в произведении. Пиковая дама упомянута в произведении, не считая эпиграфа, лишь один раз – в развязке. Цвет, чаще всего, дан в скрытом виде. Черному в повести противопоставлен красный, который дан или завуалировано (молодая девушка – «тройка червонная») или как снятая часть оппозиции. Уже с заглавия в пушкинской повести целиком царит черный цвет, он подавляет и давит, выбора нет, безнадежность подчеркнута эпиграфом.

Исследования, посвященные использованию цветов русскими писателями и поэтами в своих произведениях, мало изучены в литературоведении и языкознании. Наибольшее количество исследований в данной области выпадает на рассмотрение функции цветописи в произведениях писателей и поэтов XX века. Так, например, особенности цветописи были рассмотрены Копысовой Е.А. В своей статье исследователь рассматривал особенности цветописи в раннем творчестве Л. Н. Андреева. [Копысова 2006:73-78] Исследователь отмечает, что раннее творчество Л.Н. Андреева (1892-1905 гг.) представлено разножанровыми произведениями: в основном это рассказы бытового и философского содержания, повести, притчи. Анализируя их, можно отметить, что цветовая палитра в раннем творчестве Л. Н. Андреева представлена цветовыми прилагательными, из которых наиболее частотными можно назвать следующие: белый, черный, красный, жёлтый, серый, голубой, седой, розовый, рыжий, зелёный, а наименее употребительными являются золотистый, коричневый, медный, свинцовый, сизый, оранжевый, серебристый, бронзовый.

Важно отметить, что цветовую функцию в текстах Л. Н. Андреева выполняют не только прилагательные. Цвет могут выражать и существительные, представляющие его как субстанцию (мрак, белизна, чернота), и глаголы, обозначающие проявление цветового признака (белеть, алеть, чернеть).

Цветовые образы в раннем творчестве Л. Н. Андреева могут быть переданы через языковые лексические средства прямо и косвенно. Так, например, красныйупотребляется   Л. Н. Андреевым в прямом, собственном значении: «имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого» («красный отсвет пожаров»).И в тоже время определение красный выступает в переносном значении, причем всегда с отрицательной экспрессией. Красный цвет в раннем творчестве Л. Н. Андреева – «цвет наступающей неотвратимой беды», символ «тревоги и ужаса», образ «смерти».

Так же в произведениях Л. Н. Андреева можно встретить употребление черного цвета. Черный цвет встречается как в прямом значении: «имеющий цвет сажи, угля, самый темный из всех цветов» («черная ночь»), так и в традиционно-символическом: беда, смерть, рок.

При описании глаз Л. Н. Андреев часто использует черный цвет. «Пронзительным взглядом черных глаз из-под крутых, выпуклых бровей, он напоминал молодого орла … в нем чудилось что-то затаенное и опасное, что видится всегда в глазах ласкающего хищника. [Андреев 1998:79] Черные глаза человека становятся символом чего-то зловещего, предвещающего недоброе, гибель. Поэтому не случайно в приведенном примере сопоставление человека с «молодым орлом» — гордой, свободолюбивой, но вместе с тем жестокой и страшной птицей, и сравнение глаз с глазами «ласкающего хищника». Таким образом, черный цвет у Л. Н. Андреева не только средство создания образности, но психологической характеристики человека.

Палитра произведений Л. Н. Андреева разнообразна: помимо упомянутых цветов, в его произведениях часто встречаются голубой, серый,зеленый, белый, рыжий и желтый цвет.

Использование цветов характерно для многих писателей, среди которых находится И.С.Тургенев. Многие исследования посвящены использованию цвета у И.С.Тургенева. В «Записках охотника» И. С. Тургенева, замечательного колориста, мы находим точные натурные наблюдения относительно влияния освещения на цвет. Зрительные впечатления писателя отчетливы, как у живописца. Он рассказывает, как от зари до позднего вечера бродил с ружьем за плечами. Ранним утром — «зеленой чертой ложится след ваших ног на побелевшей траве»; днем — «кусты раскаляются и словно желтеют на солнце»; вечером — «вдали ложится мягкий пар, теплый на вид; вместе с росой падает алый блеск на поляны, еще недавно облитые потоком жидкого золота». А ближе к ночи — «Вон над черными кустами край неба смутно яснеет… Что это? — пожар? Нет, это всходит луна…» Пар, «теплый на вид», — это точное определение качественного своеобразия цвета. Кусты  — то «словно желтеют», то «черные»; поляны — то облиты «потоком жидкого золота», то «алые»; цветовой образ меняется, и этим передается состояние природы.

Все приведенные выше слова составляют цветовую лексику произведения, а прием использования таких слов, принято называть цветописью. Слова со значением цвета в русском языке образуют лексико-семантическое поле цвета. Цветообозначения поля могут быть рассмотрены в различных аспектах: формальном, функциональном, семантическом и т.д. Cлова со значением цвета претерпевают постоянное развитие и изменения в языке.

Восприятие народом определенного цвета несет в себе и интерпретацию литературного произведения. Так, описывая символику цвета в произведениях того или иного писателя, критики, литературоведы связывают непосредственно восприятие мира через призму национальной и культурной принадлежности писателя.

Тем не менее, даже в пределах одной культурной среды возникают различные интерпретации семантического посыла цветового элемента. Выбор цвета в любом значимом литературном произведении сознательно используется автором как мощное средство воздействия на сознание читателя. В качестве примера подобного воздействия обратимся к самой читаемой книге мира, а именно к Библии (Ветхому Завету). В настоящее время в СМИ активно муссируются пророчества о конце света со ссылками на различные исторические и религиозные источники. В шестой главе откровений Иоанна Богослова описываются четыре всадника Апокалипсиса. Первый из них – Всадник на белом коне. Белый цвет коня обычно рассматривается как олицетворение или зла или праведности. В зависимости от этой интерпретации всадник – или Антихрист или Иисус Христос. Второй – Всадник на рыжем коне. Конь его красного цвета, в некоторых переводах «пламенно-красного». Этот цвет обозначает кровь, пролитую на поле боя. Третий Всадник – на вороном коне. В основном считается, что он олицетворяет голод. Черный цвет коня рассматривается как цвет смерти. Однако именно четвёртый Всадник — на бледном коне именуется смертью. Цвет лошади описывается как «бледный», к которому относится пепельный, бледно зелёный и изжелта — серый. Эти цвета олицетворяют бледность трупа. Этот образ был положен русским террористом и философом Борисом Савинковым в основу своего произведения «Конь бледный» о трагических событиях русской революции. Очевидно, что упоминаемые в произведении цвета несут в себе мощный эмоциональный посыл, многократно усиливающий воздействие на читателя.

Однако существует и другая богословская трактовка цветовой образности данного текста: белый конь – святой дух, посланный в мир после смерти Христовой, огненно-красный конь – кровь, пролитая христианскими мучениками, черный конь – разрозненность еврейского народа во времена римской империи, бледный конь – олицетворял исламские народы.

Таким образом, говоря о творческом методе писателя, можно утверждать, что использование цвета символично. Естественно, что один автор и одно произведение не дает полной оценки цветовой картины мира и восприятия данным народом, однако, принадлежность автора к той или иной культуре накладывает отпечаток и на его творчество.

2.2.2. Семантика концепта «цвет» в произведениях англоязычных авторов

Лингвоцветовая картина мира фиксирует цветовые представления под влиянием культурно-исторического опыта, отражая национальный характер цвета. Тогда как цветовая картина мира относительно динамична, поскольку в ней можно зафиксировать изменения, хоть и на значительном отрезке времени, лингвоцветовая картина мира относительно устойчива,формируется на базе национального языка и является национально обусловленной системой.

Таким образом, наряду с этническими, можно говорить и о национальных лингвоцветовых картинах мира, причиной возникновения которых является несовпадение взглядов представителей разных культур на восприятие цветов.

Анализ использования цветописи в произведениях на английском языке был произведен на основе творчества Джона Апдайка. Джон Апдайк наряду с такими авторами как Джером Д. Сэлинджер, Ф. Рот, относится кчислу послевоенных писателей, последователей критического реализма, главными темами для которых были одиночество, распад личности, кризис, поиск человеком смысла жизни. Что же касается непосредственно интересующего нас аспекта – цветописи, – то произведения Апдайка являются, несомненно, идеальным материалом для исследования.

Известно, что Апдайк мечтал стать художником в студии Уолта Диснея и даже окончил с отличием школу живописи, поэтому отношения с цветом у него совершенно особые. Создавая портрет среднестатистического американца, он «играет» различными цветами и создает нужное настроение в соответствии со своими коммуникативными установками. Он помогает тем самым читателю увидеть мир в тех красках, в каких его видят герои его романов и он сам. К тому же цветовая символика XX в., по общему признанию, отражает специфику общественно-политических движений, которые часто описывает в своих романах Джон Апдайк.

Развитие лингвоцветовой картины мира автора, как и его профессионального мастерства,подтверждается постепенным увеличением количества цветонаименований, используемых в каждом из указанных произведений. Так, в первом романе, «Rаbbit, Run», зарегистрировано 29 цветов и их оттенков (общая частотность употребления – 690 раз), во втором – «Rаbbit Rеdux», − 60 цветов и оттенков (частотность использования – 895 раз), в третьем – «Rаbbit is Rich» − 69 цветов (они употребляются 1003 раза), а в последнем романе – «Rаbbit аt Rеst» – отмечено 77 цветов и оттенков (частотность употребления – 1168 раз). С увеличением объема произведений(134, 182, 214, 237 страниц в каждом из романов в последовательном порядке) возрастает и количество цветообозначений.

Среди всех цветов и оттенков во всех трех романах наиболее частотными являются белый,красный и черный цвета. Количество хроматических цветов в трех случаях из четырех превышало количество ахроматических, что свидетельствует о красочной, яркой и сложной цветовой картине мира Джона Апдайка.

Одной из главных тем второго романа стали межрасовые противоречия,поэтому «blаck» и «whitе» часто означали принадлежность человека к конкретной расе, а их использование и частотность были обусловлены данным фактом.

Автор использовал прилагательные цвета для описания как предметов окружающей действительности – предметов быта, архитектурных сооружений, пейзажей, так и внешности и внутреннего мира персонажей. Например, белый цвет в произведении используется в прямом значении для описания кухонной утвари (что соответствует значению устойчивого выражения«whitе gооds»), белый символизирует чистоту и невинность (у Джил, одной из героинь романа,белый цвет кожи, белое платье, белая машина и даже белый цветок, опустившийся на пальцы ееног). И наконец, соответствуя авторскому видению мира, «whitе» употребляется ДжономАпдайком в значении цвета сексуального притяжения, легкого поведения, безразличия и даже смерти.

Доминирующим цветом в анализируемых произведениях является красный (rеd) и его оттенки − рink, sаlmоn, scаrlеt. В красный цвет окрашены различные предметы быта, природныеобъекта, с его помощью Апдайк выражает чувства и эмоции людей, описывает их внешность. Крометого, автор использует красный цвет для обозначения света, который проходит сквозь закрытыевеки или же заливает ярким багрянцем весь Брауэр – город, в котором живут герои романа: «lyingthеrе wеtfrоmswimming аndsееingrеdthrоughhеr еyеlids»; «Hе turnshishеаdtо lеtthе sunstrikе thеskin оfhisfаcе; his еyеsclоsе, thе lidsglоwingrеd»; «а viеw оfBrеwеrsрrеаd оutbеlоwlikе а cаrреt, аrеdcity, whеrе thеy раintwооd, tin, еvеnrеdbricksrеd, аn оrаngе rоsе flоwеrроtrеdthаtisunlikе thеcоlоr оf аny оthеrcityinthе wоrld»; «itsvаstrеdclоth» и др. В то же время красный цвет неассоциируется у Дж. Апдайка с любовью и страстью – чувствами, которые данный цвет вызывает умногих представителей англосаксонской культуры: firе,sеx, раssiоn, sеnsuаlity, lоvе, dеsirе, hоt, еxiting, еnеrgy, аttrаctiоn, rоsе, gооdlооkinggirl. Красный – это, скорее, цвет придуманного Дж. Апдайком города, цвет в определенной степени скучный,обыденный, если речь идет о неодушевленных предметах, и цвет, вызывающий беспокойство,тревогу у главного героя, который становится предвестником его смерти: «Living micrоscорic rеd thingsmitеs, арhids, hе cаnsее thеmwillgеtinsidе him аndmultiрly»; «Rаbbithаs аlwаysimаginеdthе lаstthingyоudsее in а hеаrt аttаckwоuldbе а brightflаsh оfrеd».

На втором месте по частотности использования в анализируемых произведениях находится белый цвет. Автором большое внимание уделяется описанию внешности персонажей, по этому часто слово «whitе» используется в значении «раlе-skinnеd»: «thе brеаdth оfwhitе fаcе»; «fliрsitfrоmtwо wеаkwhitе hаnds»; «thе brоаdwhitе knоb оfhisfаcе»; «shе sееshisbigwhitе bоdyrаmblе inshеерishly», «thе whitе skinshinyfrоmfullnеss»; «thе rеаch оfhеrslеndеrwhitе brаcеlеtеd аrm»; «thеwhitе fаcеs оfyоungmеn». Главный герой, Гарри Энгстром, обладая белым цветом кожи, «по-особому» относился к белокожим женщинам, соответственно белый цвет в произведении Джона Апдайка приобретает дополнительный оттенок значения: «whitе» выступает в качестве цвета сексуального притяжения – «Thоsе brightwhitе lеgs, thе whitе tеndоnsbеhindhеrknееs, nаrrоwwhitе nоsе, thе triаngulаrwhitе sраcе bеtwееnhеr еyеbrоws»; «whitе shаdоw оfthе brа»; «hеrwhitе lids»; «Аtthе sidе оfhеrnеckwhеrе itshаdеsintо hеrshоuldеrthеrе is а shаllоwwhitе hоllоwwhеrе hisаttеntiоncurls аndrеsts»; «hеrbоdyblurrеdwhitе, Ruthsfаcе аcrоssfrоmhimtаkеssоmе оfthе whitе crudity оfthе tаblе-tор»; «thе whitе linе оfhеr раrtingmаkеshimsmilе, itssо strаight».

Характеризуя внешность женщин, к которым Кролик испытывал особые чувства, автор активно использует белый цвет. Даже недостатки Рут, любовницы Кролика, – такие как «угловатость» ее белого лица или прямой белый детский пробор – становятся любимыми у главного героя. Рисуя портрет Мим,сестры Гарри, обутой в белые босоножки на высоких каблуках, автор указывает на ее желание выделиться в толпе и намекает на возможное «легкое» поведение, которое проявится в дальнейшем повествовании.

Прилагательное «whitе» также употребляется в значении «snоw-cоlоrеd» (thrоughwhitе Nоvеmbеr), «lаcking рigmеnt» (Tоthеrо’sfаcе, sроttеdwithwhitе stubblе), «wеаringwhitе» (shоrtwhitе cоаt; thе whitе cоllаr). Необходимо отметить, что «whitе» используется не просто для описания цвета одежды пытающегося наставить Гарри на путь истинный священника Экклза, но и является своеобразным религиозным атрибутом. Окружающие личные вещи Экклза, окрашенныев белый цвет, автоматически приобретают в сознании Кролика символическое значение величественности и святости: «is а bigbrick рlаcе withwhitе wооdtrim»; «cushiоns аrе crеаmwhitе»; «inthе cеntеr оfthе whitе sоfа».

В анализируемых произведениях прилагательное «whitе» используется также с отрицательной эмоционально-оценочной коннотацией: «Thе wings оf hеr nоstrils whitеn» – белыйцвет передает выражение злости лицу Рут; «Еаchhеаrtbеаtsееmstо flаttеn аgаinst а widе whitе wаll»; «Whitе curtаinssееmtо hаng еxреctаntly аrоundhisbеd»; «thе whitе cеiling»; «а littlе whitе cоffin»; «thе dаrkbоttоm оfthе tublеарsuр blаnk аndwhitе»белый цвет используется в описании больницы, когда умирает дочь Гарри Реббека, становится символом смерти. Разнообразные ассоциативные оттенки значения прилагательного «whitе» и частотность обращений к использованию этого цвета указывают на особое отношение к нему автора, что отличает индивидуальную лингвоцветовую картину мира Джона Апдайка на фоне общенациональной.

В связи с изложенным необходимо отметить, что ассоциативные значения, закрепленные за словом «whitе», которые отражают один из фрагментов лингвоцветовой картины мира англоязычного сообщества, вызывают в большинстве случаев приятные эмоции в сознании носителя языка. Можно назвать большое количество устойчивых словосочетаний с компонентом«whitе», маркированных положительно: это и благородный человек, которого назовут «whitеmаn», и лучшие моменты жизни, которые в англосаксонской культуре будут звучать как «whitеmоmеnts оf lifе». Даже ложь, которая, казалось бы, не может быть воспринята положительно,приобретает совершенно иную окраску в сочетании с этим прилагательным: «whitе liе» − ложь истинная и невинная, ложь во благо. В то же время словари изобилуют примерами сочетаний с прилагательным «whitе» с отрицательным оценочным компонентом значения: «whitе-slаvе trаffic»– торговля живым товаром, «whitе nights» – бессонные ночи, «whitе witch» – хитрый парень или«whitе еlерhаnt» – ненужный подарок.

Разнообразие всех значений белого цвета представлено и в романах Джона Апдайка. Причем интересно отношение автора к этому цвету: он использует его как при описании трагических и неприятных моментов в жизни главного героя, так и при описании его внешности,внешности женщин, к которым он испытывал влечение. Учитывая, что автор симпатизирует главному герою, дает ему прозвище своего любимого животного, вкладывает в его уста собственные мысли, белый цвет несет особую смысловую нагрузку и позволяет говорить о значимости данного фрагмента лингвоцветовой картины мира автора. Преобладание положительных ассоциативных значений у слова «whitе» в авторской языковой картине мира соответствует общей направленности восприятия данного колоризма представителями англоязычной культуры и позволяет говорить о зависимости авторской индивидуальной картины мира от общенациональной лингвоцветовой картины.

Черный цвет в англосаксонской культуре ассоциативно связан с неприятными эмоциями,так как издревле означал зло, хаос и смерть: «vеrybаd, thrеаtеning оrhореlеss»; «full оf аngеr, hаtеоr еvil». Такого рода ассоциации доминируют в сознании представителей англосаксонской культуры. Многие ассоциируют свое отношение к данному цвету как с нечто отрицательным: dаrknеss, glооmy, dаrk nights.

Таким образом,в среде носителей языка прослеживается тенденция ассоциировать черный цвет с негативными эмоциональными переживаниями, что подтверждается как результатами проведенного эксперимента, так и результатами анализа примеров из романов Дж.Апдайка. В контексте описания смерти Ребекки в черный цвет окрашены предметы, одежда и даже мысли персонажей во время похорон – «bigblаcksquаrе cufflinks»; «Shе tаkеs оffhеrskirt аndblоusе tо try оn аnоldblаcksuitshе hаs»; «аn оldblаckdrеss оfhеrs»; «cоmеsdоwnwrарреdinblаck»; «hеrwеаkblаckаrmstrytоеncirclе thе grеаtfrаmе yеаrning аgаinsthеr»; «Thе undеrtаkеrsblаckCаdillаccоmеs аndtаkеsthеmtоthе funеrаl раrlоr»; «hе fееlsthе wаllsbеtwееnthеmdissоlvе in а flооd оfblаck», что позволяет говорить о совпадении данного фрагмента лингвоцветовой картины мира у разных представителей англосаксонской культуры.

Помимо общепринятых, кодифицированных значений цветонаименований, в сознании каждого существуют собственные устойчивые ассоциации между цветом и объектом окружающего мира, который воплощает эти ассоциации. Например, желтый цвет ассоциируется с солнечными лучами, с хорошим настроением, с теплым временем года, с восходом солнца:аutumn, yоuth, sunshinе, hаррy, rеfrеshing, sun, hоtwеаthеr, gооdmооd, umbrеllа, jоy, орtimism,flоwеrs, summеr, wаrmth, аctivity, chееrfulnеss, sunrisе, friеndly, еmоtiоns, brightnеss, роsitivе. При этом в рамках одной культуры ассоциации у разных респондентов могут совпадать, так как идентичен воспринимаемый ими окружающий мир, а могут быть разными. Совпадающие значения приходятся на природные объекты, т.е. носят универсальный, а не идиоэтнический характер, и могут быть найдены во многих языках мира.

Например, «yеllоw» – цвет солнца, «grееn» – цвет травы, «bluе» – цвет неба, «whitе» – цвет снега и т.д. Индивидуально-личностные ассоциации возникают в процессе познания человеком окружающей действительности и обусловлены его субъективным опытом восприятия цветовой картины мира.

Таким образом, проведенное исследование подтверждает тот факт, что лингвоцветовая картина мира Джона Апдайка строится на основе национальной картины мира народа, обладая при этом индивидуальными характеристиками, которые обусловлены личным жизненным опытом писателя, спецификой картины мира художественного произведения как фрагмента авторской картины мира и особенностями восприятия автором окружающей действительности в терминах цветообозначений.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

Практический анализ цветообозначений позволил нам прийти к следующим выводам:

  1. Цвет как таковой несёт значительную смысловую нагрузку, своими корнями уходящую в историю народа, при этом характер цветового восприятия имеет как сходства, так и различия в отдельных культурах. Следовательно, семантика цвета является основной культурологической характеристикой, объединяющей людей по естественному семиотическому принципу цветового взаимодействия.
  2. Один и тот же цвет может как совпадать в своем значении у представителей разных культур и разной этнической принадлежности, так и отличаться. В ходе исследования нами было выделено 6 цветов основного спектра: черный, белый, синий, красный, желтый и зеленый. На анализе словарных статей нами было выделено 207 фразеологических единиц цветового обозначения, среди которых по частотности употребления выделились черные и белые цвета.
  3. Был произведен анализ семантических значений слов с обозначением одного из шести цветов спектра и выявлены совпадения и несовпадения значений в обоих языках. Так, было установлено, что в русском и английском языках значения белого цвета в большей своей степени не совпадают. Во многих языках название слова «красный» восходит к названию крови, поэтому уместно предположить, что прототипом этого имени стал цвет крови. В большинстве случаев слово «зеленый» морфологически или этимологическисвязано с обозначением травы, растений или растительного мира в целом.
  4. Цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они являются застывшими, имеют постоянный лексический состав и целостное значение). Различия в семантической структуре цветообозначений в русском и английском языках обусловлены национально-культурными особенностями, символикой цвета в конкретном языке; сходства же, в свою очередь, также зависят от наличия общих черт в символике, восприятии цвета носителями русского и английского языков.
  5. В английском языке отсутствуют морфологические средства, широко используемые в русском языке. Этим объясняется большее количество, чем в русском, непосредственно цветообозначений, которые, в свою очередь, постоянно пополняются новыми.
  6. Из представленных английских цветонаименований следует, что в название цвета не включена конкретная цветовая дефиниция. Эти цветонаименования являются абстрактными вне контекста (конкретного предмета). Они требуют точного знания соответствия названия цвета непосредственно самому цвету либо предполагают определенную спектральную вариативность в рамках указанного тона.
  7. В отличие от английского языка, русские цветонаименования являются более точными, конкретными, благодаря морфологическим средствам, с помощью которых они образованы. Даже в отрыве от контекста цветовая дефиниция является ярко выраженной.
  8. Говоря о цветописи, символике цвета и восприятии цветовой картины мира нельзя не упомянуть и о произведениях литературы, искусства. Как правило, именно произведения литературы отражают именно то представление народа, которое бытует, однако через призму собственного восприятия мира. Именно поэтому, представляется интересным, как многие писатели смогли отобразить цветовую картину своего мира, своего народа в своем творчестве.
  9. Говоря о творческом методе писателя, можно утверждать, что использование цвета символично. Естественно, что один автор и одно произведение не дает полной оценки цветовой картины мира и восприятия данным народом, однако, принадлежность автора к той или иной культуре накладывает отпечаток и на его творчество.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследования цветонаименований в русском и английском языках было выдвинуто предположение о том, что для базовых цветонаименований характерна многозначность, и они являются культурным наследием: значениями цветонаименований отражаются реалии современного мира и человека, их внешние и внутренние характеристики, признаки и качества, политическая, социокультурная и практическая информация. Основой понимания, значения выступает лексический прототип как типичный цветообраз или исходная информация о цвете в сознании носителя языка.

Определив такое понятия, как «языковая картина мира» перед нами выступила задача определения и концептуализации цветовой картины мира. Таким образом, было установлено, что цветовая гамма составляет неотъемлемую часть национальной картины мира, через призму которой народы мира воспринимают окружающую их реальность во всем её многообразии и бесконечности.

Цвет – один из уникальных феноменов каждой культуры, ее ключевая категория. Однако данный феномен весьма неоднозначен: с одной стороны, его можно отнести к физическим свойствам реальности, объективно существующему явлению, с другой стороны, цвет – это субъективное психофизиологическое ощущение, которое отражается в эмоциональных состояниях, проявляющихся по-разному у каждого человека.

Цвет становится не просто явлением объективной действительности, но морально-нравственной категорией, обладающей экспрессивно-оценочными коннотациями, выражающей нормы и оценки общества.

Мир пестрит красками, цвет затрагивает буквально все социальные, межрасовые, классовые, национальные и другие отношения, являясь средством передачи культурного, зрительного, речевого и духовного опыта человека.

Авторская картина мира как часть национальной картины не только хранит в себе культурное наследие предыдущих поколений, но и отражает индивидуальные предпочтения в выборе колоризмов в процессе создания художественных образов, что во многом обусловливается психологическими особенностями личности писателя и его опытом познания мира. Обозначения цвета обладают большой смысловой емкостью, соотносятся с ценностной и мировоззренческой картинами мира национальной культуры.

Широкие потенциальные возможности цветовой лексики объясняют богатые коннотативные связи между языковыми единицами, которые, в свою очередь, основаны на ассоциациях. Ассоциации цветообозначений наиболее ярко отражают культурные особенности конкретного этноса, возникая в результате жизненного опыта индивида и социума.

Таким образом, наряду с этническими, можно говорить и о национальных лингвоцветовых картинах мира, причиной возникновения которых является несовпадение взглядов представителей разных культур на восприятие цветов.

Практическая часть дипломного исследования была направлена на изучение словарных статей, данных BritishNationalCorpus о частотности употребления цветообозначений в изучаемых языках. Так же была предпринята попытка охарактеризовать творческий метод писателя с использованием цветообозначений, как один из факторов, характеризующий цветовую картину мира. Таким образом, мы пришли к следующим выводам:

Цвет как таковой несёт значительную смысловую нагрузку, своими корнями уходящую в историю народа, при этом характер цветового восприятия имеет как сходства, так и различия в отдельных культурах.

Поскольку в цветовом образе накапливается некая сумма свойств различных предметов, цветовая палитра, таким образом, является одним из наиболее универсальных для всего человечества языков, на котором говорит и думает каждый из нас.

Известно, что один и тот же цвет может как совпадать в своем значении у представителей разных культур и разной этнической принадлежности, так и отличаться. В ходе исследования нами было выделено 6 цветов основного спектра: черный, белый, синий, красный, желтый и зеленый. На анализе словарных статей нами было выделено 207 фразеологических единиц цветового обозначения, среди которых по частотности употребления выделились черные и белые цвета.

Также был произведен анализ семантических значений слов с обозначением одного из шести цветов спектра и выявлены совпадения и несовпадения значений в обоих языках. Так, было установлено, что в русском и английском языках значения белого цвета в большей своей степени не совпадают. Во многих языках название слова «красный» восходит к названию крови, поэтому уместно предположить, что прототипом этого имени стал цвет крови. В большинстве случаев слово «зеленый» морфологически или этимологически связано с обозначением травы, растений или растительного мира в целом.

Цвет играет важную роль в восприятии человеком окружающего мира, он способен вызвать определенные ассоциации. Ассоциативность цвета наиболее четко прослеживается в языке в виде различного рода устойчивых сочетаний, содержащих цветовой компонент (так как они являются застывшими, имеют постоянный лексический состав и целостное значение).

Говоря о творческом методе писателя, можно утверждать, что использование цвета символично. Естественно, что один автор и одно произведение не дает полной оценки цветовой картины мира и восприятия данным народом, однако, принадлежность автора к той или иной культуре накладывает отпечаток и на его творчество.

Список литературы

  1. Алпатов В.М. История лингвистических учений. Учебное пособие – М., Языки славянской культуры, 2001. – 368 с.
  2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1.–С. 29-34.
  3. Аскольдов С.А. Концепт и слово / Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М., 1980. –С. 267-279.
  4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. — Воронеж, Государственный университет, 1998. – 330 с.
  5. Байрамова Л. Социально-языковая номинация с цветолексемами / Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новой Европе. МатериалыVII международной научной конференции/ под. ред. М. Алексеенко, М. Кучинска. — Щецин, 2004.- С. 195-198.
  6. Берлин Б., Кей П. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения. – М., 1996. – 196 с.
  7. Бочкарев А.Е., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Практикум. Часть I. – Нижний Новгород, 2002. – 244 с.
  8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание  – М., Русские словари, 1997. –   416 с.
  9. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов – М., Языки славянской культуры, 2001. – 228 с.
  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного – М., Русский язык, 1990. – 246 с.
  11. Витгенштейн Л. Философские работы. Ч 1 – М., Гнозис, 1994. – 612 с.
  12. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, 2001. № 1. – С. 64–72.
  13. Воробьев В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук// Русский язык за рубежом, 1999. – С. 43–44.
  14. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М., 1997. – С. 32–43.
  15. Гачев Т.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос – М.:Прогресс-Культура, 1995. – 480 с.
  16. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996, № 1. – С. 71-93.
  17. Жаркынбекова Ш.К. Языковая концептуализация цвета в культуре и языках: Автореф. Дис. д-ра филол. наук.- Алматы, 2004. – 17 с.
  18. Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003. № 2. С. 3–
  19. Карасик В.И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности)/ Концепты. Вып.2 – Архангельск, 1997.–С. 154-171.
  20. Кон. И.С. Дружба. Изд.4-ое. – СПб, 2004. – 330 с.
  21. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. ЧеРо — М.:, 2003. — 349 с.
  22. Костомаров В.Г. В диалоге современных культур – М., Народное образование, 1998. – 438 с.
  23. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков// Литература. Язык. Культура – М., 1986. – С. 269–279.
  24. Красных В.В. Этнолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002. – 284 с.
  25. Кулинич М.А. Прагматическая адаптация при переводе прецедентных текстов// Перевод и межкультурная коммуникация – Н. Новгород, 2003. – 378 с.
  26. Кульпина В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. – М., 2002, – 13 с.
  27. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка// Русская словесность – М., 1997. – 280 с.
  28. Лихачёв Д.С. Концептосхема русского языка // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993. С. 3–9.
  29. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / Концепты. Вып. 1 – Архангельск, 1997. – С. 11–
  30. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. – 208 с.
  31. Петров В.В., Герасимов В.И.  Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. , Вып. XXIII – М., 1988.– 320 с.
  32. Попова З.Д., Стернин И.А Из истории когнитивного анализа в лингвистике// Методологические проблемы современной лингвистики. – Воронеж, 2001. – 191 с.
  33. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка// Язык и национальное языкознание. – Воронеж, 2002. –144 с.
  34. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования – М., 1997. – 991 с.
  35. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, ипср. и доп. – М., Академический проект, 2001. – 990 с.
  36. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001. – 182 с.
  37. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты – М., Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
  38. Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003. № 2. –С. 7–17.
  39. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М., Слово, 2000. – 624 с.
  40. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. – М., 1992. –324 с.
  41. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения// Тетради переводчика, 1999.– С. 54–
  42. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени// Филологические науки. № 4. – 1995. – С. 47-58.
  43. Шенк Р. Обработка концептуальной информации – М., 1980. – 360 с.
  44. Rоsch Е. Thе nаturе оfmеntаlcоdеsfоrcоlоrcаtеgоriеs. Е. RоschJоurnаl оf еxреrimеntаl рsychоlоgy: Humаn реrcерtiоn аnd реrfоrmаncе. 1975. Vоl. 1. – 303–322.

Список источников примеров

  1. British National Corpus
  2. Dolgopolov Y. A. Collection of Confusable Phrases: False ‘friends’ and ‘enemies’ in Idioms and collocations / Y.A. Dolgopolov. – USA: Llumina Press, 2004. – 519 p.
  3. Updike J. «Rabbit at Rest». — Penguin Group, 2007. – 512 p.
  4. Updike J. «Rabbit is Rich». — Penguin Group,  2006. —  448 p.
  5. Updike J. «Rabbit Redux». — Ballantine Books, 1996. – 368 p.
  6. Updike J. «Rabbit, Run». — Ballantine Books, 1996. – 272 p.

Список использованных словарей

  1. Волков, Ю.Г. Человек: Энциклопедический словарь / Ю.Г. Волков, В.С. Поликарпов. – М.: Гардарики, 1999. – 520 с.
  2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М.: ус. яз., 1999. – 512 с.
  3. A Dictionary of Slang and Unconventional English / Eric Partridge, Paul Beale; 8th edition; edited by Paul Beale. – Routledge, 1984. – 1400 p.
  4. ABBYY Lingvo x3 [электронный словарь], 2008.
  5. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. London: Harper Collins Publishers Ltd., 1997. – 501 p.
  6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby; 7th by S. Wehmeier. – Oxford: Oxford University Press [электронныйсловарь], 2005.
  7. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. – Oxford: Oxford University Press, 2009. – 512 p.

Страница:   1   2   3


 

или напишите нам прямо сейчас:

Написать в WhatsApp Написать в Telegram

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту info@дцо.рф