Сессия под ключ!
Меню Услуги

Грамматические особенности англоязычных газетных заголовков и их передача при переводе

или напишите нам прямо сейчас

Написать в WhatsApp

1  2


Оглавление

 

Введение

1. Заголовки в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

1.1. Заголовки в газетно-публицистическом стиле

1.2. Особенности перевода заголовков

2. Особенности перевода англоязычных заголовков

2.1. Морфологические особенности заголовков и их передача при переводе

2.2. Синтаксические особенности заголовков и их передача при переводе

Заключение

Список литературы

Список источников языкового материала

 

Введение

 

В современном обществе переводоведение является одним из ведущих направлений в лингвистике, которое характеризуется изучением явлений
и объектов по их функциям, ролям, экспансионизмом и неофункционализмом. Переводоведение позволяет расширить границы познания, даёт возможность взглянуть на одни и те же явления с различных точек зрения.

Жизнь каждого общества очень динамична, и язык постоянно подстраивается под все изменения. Язык, подобно зеркалу, отражает все трансформации, происходящие в обществе. Самым «чувствительным» к изменениям в социально-политической сфере является газетно-публицистический стиль: он быстрее, чем остальные стили, отражает все перемены, которые происходят в мире. Активное развитие международных отношений ведёт за собой возрастающему интересу современного читателя к зарубежным газетным публикациям. Корректная, точная и, главное, быстрая передача информации зарубежной прессы очень важна в наше время. Правильный перевод газетных текстов – и заголовков, в частности, – наиболее точно отражает все изменения, которые происходят в иностранном языке и обществе. Благодаря адекватному переводу англоязычных газетных публикаций и их заголовочных комплексов помогает современному читателю следить за жизнью англоязычных стран.

Роль средств массовых информаций в современном мире крайне важна. Учитывая нынешние факторы международных связей и политическую стабильность, возрастает такая необходимость в достоверном и качественном переводе материала c русского языка на английский и наоборот. Важнейшим элементом при публицистике статьи является её заголовок. Как предисловие к тексту, введение несёт определённую конкретную информацию о содержании текста произведения, авторскую оценку текста и многие другие описывающие факторы в формате заголовка. Представленный отрезок текста предлагает стилистически – сильную позицию и предлагает читателю такую информацию как первое впечатление о представленной работе или произведении, называя его, задавая тон, характер произведения, а также располагает читателя на будущий тон восприятия информации, содержавшийся в произведении. В таком языке как английский, заголовок представляет особой литературный элемент, и имеет ряд лингвистических признаков и особенностей.

Материалом исследования для написания данной дипломной работы послужили заголовки англоязычных газет «Times», «Guardian» , «Belfast Telegraph» в количестве двадцати пяти штук.

Актуальность данной работы заключается в том, что после многочисленных исследований на данную тему, а также множества примеров перевода и организации текста, не было предложено конкретных рекомендаций и методов по переводу именно заголовков в англоязычной прессе и текстах в целом.

Темой данной дипломной работы является «Грамматические особенности англоязычных газетных заголовков и их передача при переводе».

Объектом исследования являются грамматические особенности заголовков статей англоязычной прессы и их передача на русский язык.

Предметом исследования являются способы передачи грамматических особенностей англоязычных заголовков при переводе на русский язык.

Целью исследования является выявление грамматических особенностей заголовков статей англоязычной прессы и способов их передачи на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:

  1. Провести анализ и изучение существующей специальной литературы и материала по теме перевода заголовков статей англоязычной прессы и на русский язык;
  2. Определить грамматические особенности заголовков англоязычной прессы;
  3. Выявить способы перевода, используемые при передаче грамматических особенностей заголовков англоязычной прессы.

В работе использованы методы структурно-семантического и сопоставительного анализа.

Теоретическую базу исследования составляют фундаментальные труды таких специалистов в области языкознания и перевода как:
И. В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю. Найда, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. Б. Шевнин, М. А.Куниловская, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер и другие. В ходе написания работы был произведен полноценный анализ работ, статей, монографий от авторства данных специалистов, специализирующихся на основах и проблемах перевод англоязычных статей и материала на русский язык, а также разбора трудов на данную тематику.

Теоретическая значимость обусловлена низкой степенью разработанности и изученности проблемы переводческой эквивалентности, что неизбежно ведёт к упрощению представления о сути и сущности перевода. Это упрощение, в свою очередь, приводит к низкой степени продуктивности анализа конкретных проблем перевода заголовков англоязычной прессы, что препятствует созданию единой научной картины перевода.

Практическая значимость данной дипломной работы состоит в том, что, результаты исследования, проведённые в работе, могут быть применены при составлении учебного материала и практических работ по курсу теории перевода, а также могут быть использованы для повышения профессиональной квалификации в области перевода публицистических текстов, работ и произведений с английского на русский язык.

Данная выпускная квалификационная дипломная работа, состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Во введении обосновывается актуальность данной работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе обозначается определение заголовка, обозначаются его функции, выполняемые заголовками в тексте. Рассматриваются особенности грамматической и лексической организации заголовков англоязычной прессы, с приведёнными примерами сравнения русскоязычных и зарубежных новостных ресурсов.

Во второй главе проводится анализ грамматических особенностей заголовочных комплексов англоязычной прессы и особенностей их перевода.

В заключение описываются все проделанные этапы к выполненной работе, подводятся итоги и делается общий вывод по всему представленному материалу.

 

1. Заголовки в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

1.1. Заголовки в газетно-публицистическом стиле

 

Ведущим стилем в общественной и политической сфере признан газетно-публицистический стиль. Он широко употребляется в различных газетных и журнальных жанрах (интервью, репортаж, статья, заметка, очерк и т.д.). Главной отличительной чертой газетно-публицистического стиля является комбинирование двух тенденций: тенденции к стандартизации и тенденции к экспрессивности. Бытует мнение, что данные тенденции взаимоисключают друг друга, однако эта особенность объясняется главными функциями всей публицистики: эмоцонально-воздействующей и информационно-содержательной. Эти функции обуславливают механизмы построения и размещения текстов газетно-публицистического стиля, поскольку информационный поток, исходящий из общественно-политической сферы, адресован огромной массе читателей: всем носителям языка и представителям общества (а не только узким специалистам, как, например, в научной сфере). Временной фактор чрезвычайно важен для сохранения актуальности информации, так как она должна быть вовремя передана и становиться общеизвестной в самые краткие сроки (в официально-деловом стиле, к примеру, это совершенно не важно).

В газетно-публицистическом стиле убеждение производится за счёт эмоционального воздействия на чувства читателя или слушателя, что обуславливает обязательное выражение автором статьи своего отношения к информации. Однако отношение автора является отношением определённой социальной группы (например, политической партии, общественной организации и т.д.), а не его личным отношением.

Резюмируя всё вышесказанное, отметим, что со скоростью передачи полученной информации, которая признана общественно значимой, связан стандарт газетно-публицистического стиля, а с функцией воздействия на восприятие читателя связан эмоционально-экспрессивный характер этого стиля [42, с. 101].

Стремление газетно-публицистического стиля к строгости, лаконичности и информативности обусловлено тенденцией к стандарту (к слову, данная тенденция действует и в рамках научного
и официального стилей). В число стандартных черт газетно-публицистического стиля входит 1) временная поддержка, 2) широкий размах, 3) неуклонный рост количества информации, 4) дружественная обстановка и т.д. Тенденция к экспрессивности требует от журналистов подавать информацию доступно, а также использовать различные средства выразительности (что, кстати, характерно и художественному стилю и разговорной речи), отсюда следует вывод, что в публицистике переплетаются черты различных стилей.

Консервативность и подвижность сочетаются в газетно-публицистическом стиле. С одной стороны, для убеждения читателя требуются всё новые и новые языковые средства, с другой стороны, в газетно-публицистическом стиле до сих пор используются штампы. Все богатства художественной и разговорной речи служат для достижения цели – эмоционального воздействия на читателя.

Жаргонные, просторечные и разговорные элементы входят
в лексический состав газетно-публицистического стиля, который носит ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску. Широко используются те лексико-фразеологические выражения, которые концентрируют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную коннотацию (например, жёлтая пресса, пособник, оболванивание и.т.д.), данные средства не только маркируют газетно-публицистический стиль, но и выражают отрицательную или положительную оценку.

Что касается грамматических особенностей газетно-публицистического текста, то здесь нужно выделить следующие моменты:

  • Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника.
  • Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях, запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий.
  • Для реализации прошедшего времени в немецком языке чаще всего используется повествовательное прошедшее время (Prateritum).
  • Для того чтобы усилить эмоциоальное воздействие, подкрепить выражаемую мысль, ставятся риторические вопросы.

Новый период в развитии языкознания можно охарактеризовать как эпоху макролингвистики, где язык рассматривается как целостная структура в его отношении к различным сферам социальной, материальной и духовной жизни. В изучении газетно-публицистического стиля макроанализ также эффективен.

Г.Я. Солганик в своей статье «О структуре и важнейших параметрах публицистической речи» рассматривает язык СМИ с точки зрения макролингвистики. Итак, схема любой речи: адресант – сообщение – адресат. В рамках различных стилей эта схема может изменяться в соответствии с установками того или иного стиля, жанра, замысла. Наиболее значимым компонентом является адресант, производитель речи [43, с. 55]. Естественно, что автор речи определяет все черты текста, в том числе и его стиль. Г.Я. Солганик рассматривает каждый компонент с точки зрения газетной публицистики.

Основные категории автора любого текста – это отношение к окружающей действительности и исходящее из него отношение к тексту. Исследователь Г.Я. Солганик полагает, что для создания публицистического текста, необходимо объективное понимание действительности, в особенности – социальной, а также умение оформлять эти тексты в соответствие с критериями стиля. Отношение к окружающей действительности включает в себя множество сторон и категорий автора, среди которых базовой категорией является дихотомия автор-человек социальный и автор-человек частный [43, с. 33].

Прежде чем углубляться в исследование роли и основных функций заглавий в публицистических текстах, необходимо определить, что есть заголовок и заголовочный комплекс.

Согласно определению, данному в «Издательском словаре-справочнике» под редакцией А.Э. Мильчина, заголовочный комплекс это название внутреннего подраздела произведения (главы, параграфа, части, раздела) или издания (раздела, части, элементов аппарата);  название структурной части рубрики вспомогательного указателя, обозначающей объект поиска; название, определяющее номер и тему таблицы, содержание ее строк и граф [29, с. 145].

В современной лингвистике существует несколько взглядов на природу заголовочного комплекса.

Исследователь А.Н. Кулаков писал: «Заголовок стоит над текстом, отделён от него отдельным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самостоятельной речевой единицы» [20, с. 132].

Учёный А.Н. Назайкин называет заголовочный комплекс «особым лингвистическим феноменом, который существенно отличается от других элементов системы указателей» [30, с. 54]. По мнению исследователя, заголовочный комплекс каждого произведения всегда находится в тесной связи с основным текстом и отражает его идейно-тематическую составляющую.

Д.А. Качаев указывает на то, что заголовок должен соответствовать содержанию текста и давать ёмкое, лаконичное определение главной мысли текста, а главный критерий заголовка – конкретность [14, с. 185].

Учитывая расхождение исследователей во мнениях и исходя из вышеуказанного определения, следует предположить, что заголовочный комплекс может выполнять несколько функций, суть которых мы раскроем в ходе данного исследования.

В словаре лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой функция определяется как «цель и характер воспроизведения в речи данной языковой единицы; ее актуализация или транспозиция в контексте конкретного речевого акта» [3, с. 506].

Первая и основная функция заголовка – номинативная функция. Именно благодаря заголовку читатель определяет заданную автором тему текста. Заголовок как бы «называет» то, о чём будет говориться в тексте. Взглянув на заголовок, читатель принимает решение: стоит ли ознакомиться с данным материалом или же нет.

Вторая функция заголовка – организующая. Суть этой функции заключается в способности заголовка делить текст на структурные части, тем самым обеспечивая простую и понятную навигацию читателя при ознакомлении с текстом. Разделяя текст на части, заголовок невольно принуждает читателя остановиться и проанализировать уже прочитанную информацию, а также сосредоточить его внимание перед переходом к новой части текста, которая также будет являться относительно законченным целым. То есть, заголовок обеспечивает плавный переход внимания читателя от одной микротемы текста к другой. В пределах же объёмного текста организующая функция заголовка поможет читателю сориентироваться и выбрать только ту часть информации, которая требуется ему в данный момент. Именно этот принцип лежит в оформлении оглавлений.

Третья функция – углубляющая. Заголовок – сильная смысловая позиция любого текста, которая отражает его тему, а иногда и основную мысль. Верно интерпретированный заголовок позволит читателю глубоко вникнуть в проблему, которую автор ставит в своём речевом произведении.

Четвёртая функция – контактоустанавливающая. В публицистических текстах нередко встречаются внешненаправленные заглавия, призванные привлечь к себе внимание читателя, вызвать его эмоциональный отклик. Данная функция заголовка позволяет выделить отдельный тип заглавия – экспрессивный.

Пятая функция – рекламная – является одной из простейших функций заголовка. Её суть заключается в отражении в заглавии названия тех товаров / услуг, которые будут рекламироваться в тексте.

Разумеется, отдельно взятый заголовок может выполнять сразу несколько функций (например, контактоустанавливающая + рекламная или организующая + номинативная и т.д.).

Подводя итог анализу основных функций заглавия, сделаем следующий вывод: заголовок является сложным структурным и структурообразующим элементом текста (в частности, публицистического текста), который способен не только называть тему текста, но и участвовать в его построении и организации, а также взаимодействовать с читателем, воздействуя на его эмоциональную сферу.

Перейдём к рассмотрению особенностей заглавий публицистических текстов.

Заголовочный комплекс – особая часть текста, обладающая двойной природой. С одной стороны, заголовочный комплекс – самостоятельная единица текста и вполне может быть прочитана в отрыве от текста. С другой стороны, заголовочный комплекс – это составная часть структуры всего речевого произведения, которая тесно связана с текстом и может быть правильно понята только в контексте данного текста. Заголовочный комплекс и текст составляют архитектонику текста [39, с. 85]. Заголовок и текст прочно связаны логическими отношениями. В этой связи важно рассмотреть соотношения основного текста и заголовка.

Заголовок современной газетной или интернет-статьи является совокупностью лингвистических и графических приёмов, которая даёт читателю предварительные сведения о смысловом содержании конкретно взятой публикации и привлекает к ней внимание. По автономности заглавия варьируются от автосемантичных (т.е. понятных без дополнительных ссылок на текст) до синсемантичных, смысл которых невозможно раскрыть без осуществления связи заглавия с текстом. Отношения между заголовком и статьёй бывают разные, но исследователи выделяют четыре основных типа отношений между заглавием и текстом:

  1. Репрезентативные отношения – заголовок несёт основную мысль статьи, выступая надтекстовым элементом, который резюмирует последующее информационное сообщение.
  2. Рекламные отношения – заглавие лишь привлекает внимание читателя к статье, не поясняя и не раскрывая её суть. Обычно, заглавие данного типа представляет собой словосочетание, которое только намекает на субъект / предмет, описываемый в публикации. Смысл заглавия рекламного типа читатель может понять только после прочтения статьи.
  3. Диалогические отношения – определяются вопросительным предложением, которое помещается в заголовок. Текст же статьи призван дать ответ на поставленный в заголовке вопрос. Заголовки такого типа весьма широко распространены из-за диалогичной природы речевого произведения как такового.
  4. Включительные отношения – отношения, где заголовок является лишь частью основной ткани речевого произведения.
    В таком случае заголовок сливается с текстом произведения, становясь первым его предложением.

Таким образом, заглавие газетной статьи выполняет две основные функции: рекламную и информативную, при этом оно может находиться с текстом статьи в самых разных отношениях, которые определяют структуру рубрики издания. Попутно заголовок выполняет ещё и распределительную функцию благодаря своему графическому выделению, а также соединительную функцию, которая обеспечивает взаимосвязь статей в подборке. Правильно подобранные заголовки грамотно ранжируют статьи в печатном издании и облегчают восприятие информации читателем.

Большинство лингвистов подходили к изучению заголовочного комплекса с точки зрения теории предложения и рассматривали проблему синтаксического статуса заголовочного комплекса. Исходя из этого, многие языковеды причисляют заголовок и подзаголовок к предложениям. Данную точку зрения разделяют П.А. Лекант, Л.А.Коробова, Л.В. Кнорина и др.

Однако не все лингвисты согласны с утверждением, что заголовочный комплекс должен рассматриваться как синтаксическая единица. В.П.Харченко, например, исключает заголовочный комплекс из сферы предложения. А.С. Подчасов рассматривает заголовочный комплекс с позиции выполнения им коммуникативных функций.

В данной исследовательской работе разделяется точка зрения авторов, которые признают за заголовком и подзаголовком любой синтаксической структуры статус предложения.

Рассматривая предложение как единицу синтаксиса, П.А. Лекант определяет его как грамматическую единицу языка, которая способствует оформлению, выражению и передаче мысли. Информативным содержанием предложения является факт существующей действительности.
По модальности предложение может быть повествовательным, вопросительным или же побудительным. Единство двух сторон – означаемой и означающей – образует грамматическую форму предложения, где означаемая сторона – грамматическое значение предложения, а означающая сторона – синтаксические средства выражения этого значения [22, с. 114].

Исследователь Л.А. Коробова пишет: «Языковое образование приобретает статус предложения через предикативность – соотнесённость мыслительного содержания с объективной действительностью» [17, с. 117]

Апеллируя ко всему вышесказанному, подведём следующий итог: лингвистический статус заголовочного комплекса определяется подходом к нему как к единице коммуникативного уровня, коммуникативная организация единства. Заголовочный комплекс является своего рода квинтэссенцией публицистической статьи, поэтому заголовочный комплекс, выполняя коммуникативно-информативную функцию, является предложением.

Структурную специфику заголовочного комплекса характеризует набор моделей, которые наиболее отвечают его основным функциям. Функции заголовочного комплекса и его синтаксическая структура согласуются не всегда, что является следствием неодинаковой актуальности функций заголовочного комплекса в каждом отдельном случае.

Л.А. Коробова замечает, что тенденция к преимущественному употреблению некоторых моделей детерминирована структурной четкостью, максимальной информативностью, эмоциональностью при минимальных затратах языковых средств [16, с. 54].

Обратимся к самым частотным моделям, которые, как считают большинство исследователей, встречаются в заголовочном комплексе. Л.А. Коробова считает, что номинативы являются доминирующим типом заголовочных комплексов, так как это обусловлено качественно новым характером коммуникации.

Односоставные номинативные предложения

По мнению Л.А. Коробовой, господствующим типом заголовочных являются номинативы, причиной широкого распространения которых является качественно новый характер коммуникации. Изменяющиеся социальные условия и повышенные темпы развития всех сфер общественной жизни вызывают глубокие процессы в осмыслении преподносимых фактов.

Смысловое ядро номинативных конструкций составляют, как правило, имена существительные или субстантивированные прилагательные / причастия. Главным отличием номинативов является предельная ёмкость, которая вполне способна передать двусоставность мысли / суждения [17,
с. 43].

Двусоставные предложения

Значение предикативности в двусоставных предложениях выражено двумя главными членами – подлежащим и сказуемым. Они составляют семантический и структурный минимум предложения.

Номинативно-подлежащные предложения являются продуктивным, преобладающим по употребительности структурным типом двусоставных предложений. Строение номинативно — подлежащных предложений является свободным, то есть не имеет ограничений, обусловленных грамматической формой одного из главных членов. Так, Л.В. Кнорина разделяет номинативно-подлежащные предложения на два структурно-семантических подтипа: номинативно-глагольные и номинативно-именные. В номинативно- глагольных – сказуемое, простое или составное, выражает семантику действия / процессуальности. Предмет, обозначаемый номинативным подлежащим, имеет агентивный характер [15, с. 65].

Эллипсис

Эллиптические предложения высоко ценятся в публицистике благодаря своему идеальному соответствию тенденции к экономии языковых средств. Эта структурная модель, исключая из себя всё лишнее (т.е. не несущее важной смысловой нагрузки), акцентирует внимание читателя на основном элементе высказывания, сохраняя ту же степень информативности, что и синонимичные полные структуры.

Исследователь Е.В. Груднева обращает внимание, что под эллипсисом следует понимать ситуационное или контекстное опущение тех или иных составляющих высказывания, которые при необходимости могут быть восстановлены. При этом применение эллипсиса не должно привести
к потере общего смысла высказывания [11, с. 59].

Наряду с этими моделями стоит выделить сложные предложения. Однако сложные предложения как структурная модель в заголовочном комплексе вступают в противоречие с требованием лаконичности формы.

Заголовочные комплексы англоязычной прессы тяготеют к использованию эллиптических конструкций, что выражает главную цель – добиться предельной лаконичности информативного высказывания в заголовке.

Синтаксис заголовочных комплексов публицистических статей имеет определённые черты, которых нет в общем синтаксисе литературного языка. Тем не менее, в заголовочном комплексе находят отражение общесинтаксические тенденции развития языка. На данные характеристики влияют стилевые особенности печатных СМИ, которые соединяют в себе художественный и разговорный стили [33, с. 54].

Новостные тексты особенны тем, что им свойственна информационная насыщенность, клишированность и объективность изложения фактов. Структура публицистического заголовочного комплекса, к которым причисляются как заглавия журналов, так и заглавия газет, отражается в различных способах и приёмах синтаксического построения. Структура всего заголовочного комплекса определяется теми функциями, которые он выполняет.

Так, заголовки, выполняющие номинативную функцию, зачастую синтаксически выражены номинативными конструкциями. К номинативным заголовкам относят заголовочные конструкции, выраженные односоставным номинативным предложением. Столь небольшое распространение номинативных заголовков в англоязычной прессе показывает, что данная синтаксическая модель не вполне соответствует критерию информативности как основному требованию новостного жанра. Номинативная функция заголовка получила широкое распространение в заглавиях-словосочетаниях.

Информативная функция заголовочного комплекса отражает суть не только названия статьи, но и передачи некоторых сведений о ней. Исследователь В.М. Ронгинский отмечает эффективность таких заголовков, где «экспрессивность, выразительность и содержательность заключены в рамки небольшой, но стройной синтаксической модели» [40, с. 159]. Языковед А.С. Попов считает, что информативная функция заголовочного комплекса наиболее полно может реализоваться в рамках заглавий-предложений, а именно – двусоставных предложений [34, с. 97]. Исследователь Н.Е. Бахарев считает, что при классификации заголовочных комплексов на предложения и «непредложения» определяющим фактором будет «наличие или отсутствие структурных и грамматических признаков предложения» [5, с. 16].

Важно отметить, что заголовки-двусоставные предложения в полной мере передают главную мысль статьи, что объясняет их широкое распространение среди новостных статей. Н.Е. Бахарев справедливо замечает, что «…стремление укоротить текст заголовка находится в противоречии со стремлением полнее и точнее выразить суть озаглавливаемого» [5, с. 79]. Заголовки-словосочетания могут лишь указать на главную мысль статьи, а заголовки-предложения способны подробно проинформировать читателя. Однако двусоставные предложения в качестве заголовков статей англоязычной прессы используются гораздо реже, чем односоставные.

Как отмечает А.С. Попов, заголовочные комплексы, имеющие форму побудительных предложений, обладают высокой степенью выразительности. Побудительные предложения, осложнённые обращением, влияют на читателя непосредственно [34, с. 97]. Схожими по силе воздействия на читателя являются заглавия-вопросительные предложения. Вопрос, обозначенный в заголовочном комплексе, побуждает читателя найти ответ в опубликованной статье.

Рекламная функция также способна оказывать воздействие на синтаксическую структуру заголовочного комплекса. В этом случае критерий «рекламности» заглавия обратно пропорционален критерию информативности. Цель заглавия рекламного типа – привлечь внимание читателя, а не проинформировать его о чём-либо. Данная цель диктует свои условия заголовочному комплексу: он должен быть ярким, броским, запоминающимся. В.В. Богуславская и А.С. Подчасов считают, что именно эти критерии побуждают журналистов подбирать наиболее лаконичные формы, которые смогли бы сконцентрировать внимания читателя на самом главном. Эллиптическая конструкция наиболее полно отвечает всем этим требованиям.

Заголовочным комплексам англоязычных статей характерна предельная лаконичность и информативность, которые обусловлены лексико-грамматическими особенностями исходного языка.

Лексические особенности англоязычных заголовочных комплексов сводятся к широкому употреблению клише, которые упрощают восприятие смысла заголовка. Активное привлечение разговорной лексики в состав заголовка нацелено на привлечение внимания читателя к содержанию статьи. Для достижения сжатия заголовка используются такие приёмы словообразования как сокращение и конверсия, которые влекут за собой появление неологизмов.

В заголовочных комплексах англоязычных статей глагольные формы значительно преобладают над именными, наблюдается тенденция к опущению глагола-связки to be в пассивном залоге, в форме продолженного времени, а также в именном сказуемом. В перечень особенностей заголовочных комплексов англоязычных статей входят широкое употребление пассивных конструкций, замена глагольных форм прошедшего времени формами настоящего времени, а также форм будущего времени – инфинитивом [44, с. 61].

Анализируя англоязычную прессу, можно выделить некоторые особенности в употреблении заголовков. Грамматическая организация англоязычных публицистических текстов имеет свою специфику:

  1. использование эллиптических конструкций – эллиптические конструкции способствуют компрессии заголовков;
  2. употребление глагольных форм настоящего времени;
  3. замена будущих форм глагола инфинитивом;
  4. широкое использование атрибутивных групп.

Рассмотрим каждый случай подробнее.

Эллиптические конструкции

Широкое употребление эллиптических конструкций обусловлено необходимостью создания ёмкого, краткого названия статьи.
В англоязычных источниках часто встречаются случаи опущения подлежащего или сказуемого, а также второстепенных членов предложения.

В англоязычной прессе опущению может быть подвержен артикль. Его отсутствие в заголовке привлекает внимание читателей: такой ход придаёт заглавию динамичность и лаконичность. В современной англоязычной прессе артикль сохраняется только тогда, когда его отсутствие может послужить поводом для неверной интерпретации текста [44, с. 78].

Опущение служебных частей речи также является одной из грамматических особенностей англоязычной прессы. Частным случаем этого процесса является опущение глагола-связки to be в именном сказуемом,
в пассивном залоге и в формах продолженного времени. Это также способствует привлечению внимания читателя.

Цитирование в заголовках англоязычной прессы встречается довольно часто. В случае цитирования наблюдается тенденция к опущению вводного глагола в заглавии. Данная тенденция возникла на почве необходимости экономии пространства.

Пассивные конструкции

Употребление пассивных конструкций в англоязычной прессе наблюдается в совокупности с опущением глагола-связки to be. Преимущество пассивной конструкции состоит в том, что отпадает необходимость называть субъект действия, тем самым смысловой акцент падает на объект действия. Объект действия переносится в сильную позицию заголовочного комплекса – в начало. Такой ход позволяет читателю сразу понять тему статьи.

Замена глагольных форм прошедшего времени формами настоящего времени

В англоязычной прессе наблюдается отсутствие форм прошедшего времени, так как они полностью вытеснены формами настоящего времени.

Эффект динамичности и информативности помогают создать глагольные формы настоящего исторического времени, которые также подчёркивают актуальность поднимаемой темы.

Употребление инфинитива в значении будущего времени

Инфинитив в утвердительных предложениях англоязычных заголовков заменил формы будущего времени. Это нужно для того, чтобы суть материала была выражена в наиболее сжатой форме.

Глагольные формы будущего времени в заглавиях обычно употребляются в предложениях с отрицательной модальностью.

Номинативные атрибутивные группы

Номинативные атрибутивные группы получили широкое распространение в заголовках англоязычной прессы.

Резюмируя всё вышесказанное, стоит отметить, что на заголовочные комплексы англоязычной прессы действует тенденция к экономии языковых средств в угоду предельной лаконичности и информативности заголовка.

 

1.2. Особенности перевода заголовков

 

Заголовок дает понять содержание публицистического произведения. В то же время заглавие газетного номера, газетной полосы имеют эмоциональную окраску, привлекающую внимание, возбуждающую читательский интерес. Согласно исследованию психологов, около 80% читателей обращают внимание на статьи только по заголовкам. Поэтому журналисту очень важно выбрать подходящий заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и заинтересовать читателя, но не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто за крикливыми и сенсационными заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит рисковать доверием читателя ради красивого словца. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на приобретаемость и популярность издания [20, с. 34].

Большое значение для переводчика при работе с материалами информативно-описательного характера имеет умение понимать и быстро переводить заголовочные комплексы англоязычной прессы. Основные сложности перевода обуславливаются тремя факторами:

  • Одна из важнейших функций заголовка – привлечь внимание читателя к материалу статьи.
  • Заголовок вбирает в себя смысл всей статьи, отражая его в краткой, лаконичной форме.
  • Заголовок направлен на эмоциональную сферу читателя, чтобы убедить его в правдивости и актуальности публикации.

Стремление англоязычных журналистов завладеть вниманием читателей и в сжатой форме передать им информацию, содержащуюся в новостной статье, приводит к многоступенчатости заголовочного комплекса [44, с. 74].

Обычно, заголовочный комплекс включает в себя:

  • «Шапку» (headline, иногда bannerheadline), которая отмечена наиболее крупным шрифтом. Шапка, как правило, является непосредственно заголовком статьи. Она отражает самую яркую мысль статьи или же является наиболее красивой и эффектной фразой из статьи. Однако, выполняя, в основном, контактоустанавливающую функцию, «шапка» зачастую теряет свою информативность.
  • Подзаголовок. Он восполняет информативность собственно заголовка. На газетных страницах подзаголовок является строками, помещёнными под самим заголовком и прописанными менее крупным шрифтом. Подзаголовок резюмирует статью, являясь сокращённым пересказом её содержания.

Иногда заголовок (или «шапка») не несёт в себе информативности. Разумеется, в подавляющем большинстве случаев даже одноступенчатые заголовки в полной мере отражают содержание статьи, и задача переводчика сводится к подбору наиболее удачного русскоязычного эквивалента.

У газетно-публицистического стиля есть специфические особенности, влияющие на перевод. Главными задачами этого стиля являются передача информации и воздействие на читателя. А задачей переводчика является выдержать тот же стиль, что и у исходного языка. Как указывает А.С. Микоян «Адекватный перевод любого текста СМИ подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной / функциональной направленности». Другими словами нужно сохранить не толь семантическую эквивалентность, но коммуникативно-функциональную эквивалентность перевода текстов газетных статей [28, с. 130]. Во время работы с английскими качественными газетами переводчик должен учитывать их специфические особенности. Английская газета характерна использованием терминов, эмоциональной окраской с использованием перифраз, жаргонизмов и окказионализмов, особым характером заголовков, разговорно-фамильярным характером информации, официальностью обращений и титулов и лексическими особенностями. В газетах информация представлена таким образом, чтобы широкая публика понимала сообщение, заложенное в ней. Главным образом сообщаются факты и явления из разных сфер деятельности. В данном стиле присутствуют терминология из политики и права, экономики, медицины, инженерии и другие, имена собственные, географические названия, идиомы и другие лексические единицы. Ведущей функцией этого стиля является денотативная функция, т.е. сообщение фактов.

Английский язык сам по себе сжатый и лаконичный, нежели русский язык. Поэтому при переводе с английского языка на русский предложения становятся более длинными и пространными. Разные жанры газетно-публицистического стиля имеют одну характерную особенность – в них присутствует эмоциональная окраска. Задачей переводчика является ее сохранение в переводящем языке.

Эмоциональную окраску можно создать использованием особых грамматических средств. Переводчик должен решить, сочетается ли эквивалент с общим смыслом публикации. Особую проблему для переводчика составляют английские газетные заголовки. Если заголовки научно-технических статей дают понятие об основном направлении содержания статьи и являются ключом к пониманию текста, то с газетными заголовками дело обстоит иначе. Для успешного перевода газетного текста переводчик должен понять смысловое содержание, определить коммуникативную задачу текста и изучить его структуру. Ему также необходимо обладать обширными фоновыми знаниями и учитывать, на какую целевую аудиторию рассчитано данное газетное сообщение. Переводчик должен учитывать имеющиеся в тексте коннотации, и случае необходимости отойти от словарных значений слов и предложить собственный вариант.

При рассмотрении способов и приемов перевода обязательно затрагивается проблема эквивалентности при переводе. Этой проблемой занимались многие лингвисты, предлагавшие различные теории. Например, А.В. Федоров не употреблял слово «эквивалентность», а заменял его словом «полноценность». Под полноценностью перевода он подразумевал передачу смысла исходного языка на языке перевода [47, с. 44]. Но эту теорию многие критиковали за неподтвержденность в наблюдаемых фактах.

Первый уровень заключается в сохранении коммуникативной функции английского языка на языке перевода. При переводе английских заголовков очень часто используется этот уровень эквивалентности.

Хороший перевод по-другому называют эквивалентным, поэтому очень важно достичь эквивалентности перевода. Использование уровней эквивалентности Комиссарова помогает обеспечить правильный и адекватный перевод.

Переводческие трансформации можно разделить на грамматические, лексические и синтаксические. К грамматическим можно отнести опущения, перестановки, замены предложений и добавления. К лексическим трансформациям относят такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация предложений, замены. А синтаксические трансформации – это членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, компенсация, антонимический перевод, описательный перевод, синонимические замены и другие виды замен.

При переводе газетных текстов используются все виды грамматических трансформаций. Статьи информационного характера и сообщения самые сухие, деловые и сжатые по стилю. С помощью синтаксической перестройки предложений, использования лексических соответствий и структурных замен можно более точно перевести такие статьи. Для перевода кратких сообщений требуется перестройка предложения.


1  2

или напишите нам прямо сейчас

Написать в WhatsApp

Комментарии

Оставить комментарий

 

Ваше имя:

Ваш E-mail:

Ваш комментарий

Валера 14 минут назад

добрый день. Необходимо закрыть долги за 2 и 3 курсы. Заранее спасибо.

Иван, помощь с обучением 21 минут назад

Валерий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Fedor 2 часа назад

Здравствуйте, сколько будет стоить данная работа и как заказать?

Иван, помощь с обучением 2 часа назад

Fedor, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Алина 4 часа назад

Сделать презентацию и защитную речь к дипломной работе по теме: Источники права социального обеспечения

Иван, помощь с обучением 4 часа назад

Алина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Алена 7 часов назад

Добрый день! Учусь в синергии, факультет экономики, нужно закрыт 2 семестр, общ получается 7 предметов! 1.Иностранный язык 2.Цифровая экономика 3.Управление проектами 4.Микроэкономика 5.Экономика и финансы организации 6.Статистика 7.Информационно-комуникационные технологии для профессиональной деятельности.

Иван, помощь с обучением 8 часов назад

Алена, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Игорь Петрович 10 часов назад

К утру необходимы материалы для защиты диплома - речь и презентация (слайды). Сам диплом готов, пришлю его Вам по запросу!

Иван, помощь с обучением 10 часов назад

Игорь Петрович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Инкогнито 1 день назад

У меня есть скорректированный и согласованный руководителем, план ВКР. Напишите, пожалуйста, порядок оплаты и реквизиты.

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Илья 1 день назад

Здравствуйте) нужен отчет по практике. Практику прохожу в доме-интернате для престарелых и инвалидов. Все четыре задания объединены одним отчетом о проведенных исследованиях. Каждое задание направлено на выполнение одной из его частей. Помогите!

Иван, помощь с обучением 1 день назад

Илья, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Alina 2 дня назад

Педагогическая практика, 4 семестр, Направление: ППО Во время прохождения практики Вы: получите представления об основных видах профессиональной психолого-педагогической деятельности; разовьёте навыки использования современных методов и технологий организации образовательной работы с детьми младшего школьного возраста; научитесь выстраивать взаимодействие со всеми участниками образовательного процесса.

Иван, помощь с обучением 2 дня назад

Alina, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Влад 3 дня назад

Здравствуйте. Только поступил! Операционная деятельность в логистике. Так же получается 10 - 11 класс заканчивать. То-есть 2 года 11 месяцев. Сколько будет стоить семестр закончить?

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Влад, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Полина 3 дня назад

Требуется выполнить 3 работы по предмету "Психология ФКиС" за 3 курс

Иван, помощь с обучением 3 дня назад

Полина, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Инкогнито 4 дня назад

Здравствуйте. Нужно написать диплом в короткие сроки. На тему Анализ финансового состояния предприятия. С материалами для защиты. Сколько будет стоить?

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Инкогнито, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Студент 4 дня назад

Нужно сделать отчёт по практике преддипломной, дальше по ней уже нудно будет сделать вкр. Все данные и все по производству имеется

Иван, помощь с обучением 4 дня назад

Студент, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Олег 5 дня назад

Преддипломная практика и ВКР. Проходила практика на заводе, который занимается производством электроизоляционных материалов и изделий из них. В должности менеджера отдела сбыта, а также занимался продвижением продукции в интернете. Также , эту работу надо связать с темой ВКР "РАЗРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПРОЕКТА В СФЕРЕ ИТ".

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Олег, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Анна 5 дня назад

сколько стоит вступительные экзамены русский , математика, информатика и какие условия?

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Анна, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Владимир Иванович 5 дня назад

Хочу закрыть все долги до 1 числа также вкр + диплом. Факультет информационных технологий.

Иван, помощь с обучением 5 дня назад

Владимир Иванович, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Василий 6 дней назад

сколько будет стоить полностью закрыть сессию .туда входят Информационные технологий (Контрольная работа, 3 лабораторных работ, Экзаменационный тест ), Русский язык и культура речи (практические задания) , Начертательная геометрия ( 3 задачи и атестационный тест ), Тайм менеджмент ( 4 практических задания , итоговый тест)

Иван, помощь с обучением 6 дней назад

Василий, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф

Марк неделю назад

Нужно сделать 2 задания и 1 итоговый тест по Иностранный язык 2, 4 практических задания и 1 итоговый тест Исследования рынка, 4 практических задания и 1 итоговый тест Менеджмент, 1 практическое задание Проектная деятельность (практикум) 1, 3 практических задания Проектная деятельность (практикум) 2, 1 итоговый тест Проектная деятельность (практикум) 3, 1 практическое задание и 1 итоговый тест Проектная деятельность 1, 3 практических задания и 1 итоговый тест Проектная деятельность 2, 2 практических заданий и 1 итоговый тест Проектная деятельность 3, 2 практических задания Экономико-правовое сопровождение бизнеса какое время займет и стоимость?

Иван, помощь с обучением неделю назад

Марк, здравствуйте! Мы можем Вам помочь. Прошу Вас прислать всю необходимую информацию на почту и написать что необходимо выполнить. Я посмотрю описание к заданиям и напишу Вам стоимость и срок выполнения. Информацию нужно прислать на почту [email protected]дцо.рф